Законы России
 
Навигация
Популярное в сети
Курсы валют
 

МИРНЫЙ ДОГОВОР МЕЖДУ СОЮЗНЫМИ И ОБЪЕДИНИВШИМИСЯ ДЕРЖАВАМИ И ГЕРМАНИЕЙ (ВЕРСАЛЬСКИЙ ДОГОВОР) (ВМЕСТЕ СО СТАТУТОМ ЛИГИ НАЦИЙ, УСТАВОМ МЕЖДУНАРОДНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ТРУДА И "ПРОТОКОЛОМ") (ПОДПИСАН В Г. ВЕРСАЛЕ 28.06.1919)

По состоянию на ноябрь 2007 года
Стр. 11
 
   взаимоотношениях между неприятелями, все какие-либо сроки давности
   или  предъявления  исков  будут  приостановлены  на  время течения
   войны,  независимо от того, начали ли они течь до начала войны или
   после;  они  начнут  снова  течь  самое раннее через три месяца по
   вступлении в силу настоящего  Договора.  Это  постановление  будет
   применяться  к  срокам  представления  купонов  по  процентам  или
   дивидендам  и  представления,  в  целях  их  выплаты,   ценностей,
   вышедших  в  тираж  или  подлежащих  выплате  на каком-либо другом
   правоосновании.
       b) В   том  случае,  когда  в  силу  неисполнения  какого-либо
   действия или какой-либо формальности во время войны, на германской
   территории   были   предприняты  какие-либо  исполнительные  меры,
   наносящие ущерб гражданину Союзных или Объединившихся  держав,  то
   претензия  гражданина  Союзной  или  Объединившейся державы должна
   быть   внесена   в   Смешанный  третейский  суд,   предусмотренный
   отделом VI,  разве  что  дело  подсудно  Суду одной из Союзных или
   Объединившихся держав.
       c) По требованию заинтересованного гражданина одной из Союзных
   или  Объединившихся  держав,  Смешанный  третейский  суд  решит  о
   восстановлении    прав,    нарушенных    исполнительными   мерами,
   упомянутыми в параграфе "b",  во всех тех случаях,  когда,  в силу
   особых обстоятельств дела, это будет справедливо и возможно. В том
   случае,   когда  это  восстановление  было  бы  несправедливо  или
   невозможно,   Смешанный   третейский   суд   может    предоставить
   потерпевшей  Стороне  вознаграждение,  которое ляжет на Германское
   Правительство.
       d) Если  какой-либо  контракт  между   неприятелями   сделался
   недействительным либо в силу того, что одна из Сторон не выполнила
   какого-либо  положения,   либо   в   силу   осуществления   права,
   обусловленного   в   контракте,   то   потерпевшая  Сторона  может
   обратиться в Смешанный третейский суд,  чтобы получить возмещение.
   Суд   в   этом  случае  будет  иметь  права,   предусмотренные   в
   параграфе "c".
       e) Постановления  предыдущих параграфов настоящей статьи будут
   применяться к гражданам Союзных или Объединившихся держав, которые
   потерпели   ущерб,   в  силу  предусмотренных  выше  мер  принятых
   Германией на территории,  подвергшейся  вторжению  или  оккупации,
   если они не были вознаграждены за это иначе.
       f) Германия вознаградит всякое третье лицо,  потерпевшее ущерб
   от  реституций  или  восстановлений  по праву,  решенных Смешанным
   третейским  судом,  согласно  с   постановлениями   предшествующих
   параграфов настоящей статьи.
       g) Поскольку  то  касается  векселей,  чеков  или   переводов,
   трехмесячный срок, предусмотренный в параграфе "a" начнется с того
   дня,   когда   окончательно   прекратятся   исключительные   меры,
   применявшиеся на территориях заинтересованной державы в  отношении
   векселей, чеков и переводов.

                               Статья 301

       Во взаимоотношениях  между  неприятелями  векселя,  чеки   или
   переводы,  совершенные перед войной, не станут недействительными в
   силу лишь того,  что они не  были  предъявлены  к  акцепту  или  к
   платежу  в условленные сроки или в силу необъявления трассанту или
   индоссатору  о  непринятии   или   о   неплатеже,   или   в   силу
   неопротестования или в силу неисполнения во время войны какой-либо
   формальности.
       Если период,  в  течение  которого  вексель,  чек  или перевод
   должен был быть предъявлен к акцепту или к платежу,  или в течение
   которого   трассанту  или  индоссатору  должно  быть  объявлено  о
   непринятии или неплатеже,  или во время которого вексель,  чек или
   перевод должен был быть опротестован,  истек во время войны и если
   Сторона,  которая должна  была  бы  предъявить  или  опротестовать
   вексель,  чек или перевод или объявить о непринятии или неплатеже,
   не сделала этого во время войны,  то ей  будет  предоставлено,  по
   меньшей мере,  три месяца по вступлении в силу настоящего Договора
   для  предъявления  векселя,  чека  или  перевода,   объявления   о
   непринятии или неплатеже или для учинения протеста.

                               Статья 302

       Решения, вынесенные судами одной из Союзных или Объединившихся
   держав,  в  случае,  если  эти  суды  являются  компетентными   по
   настоящему   Договору,   будут  рассматриваться  в  Германии,  как
   приобретшие силу законного решения,  и должны исполняться там  без
   того, чтобы было нужно разрешение на исполнение.
       Если во время войны по какому бы то ни  было  делу  германским
   судом   было   вынесено  решение  против  гражданина  Союзных  или
   Объединившихся держав в такой  инстанции,  в  которой  он  не  мог
   защищаться,  то  Союзный  или  Объединившийся  гражданин,  который
   потерпел на  этом  основании  ущерб,  может  получить  возмещение,
   которое    будет    определено    Смешанным    третейским   судом,
   предусмотренным отделом VI.
       По просьбе  гражданина  Союзной  или  Объединившейся  державы,
   указанное  выше  возмещение  может  быть  произведено  по  приказу
   Смешанного  третейского  суда  и тогда,  когда это будет возможно,
   при чем Стороны будут вновь поставлены в то  положение,  в котором
   они находились до решения, вынесенного германским судом.
       Указанное выше возмещение может равным образом  быть  получено
   от  Смешанного  суда гражданами Союзных или Объединившихся держав,
   которые  потерпели  ущерб  в  силу  судебных   мер,   принятых   в
   подвергшихся вторжению или оккупированных территориях, если они не
   были удовлетворены за убытки иначе.

                               Статья 303

       По смыслу отделов III, IV, V и VII, выражение "во время войны"
   включает  для  каждой  из Союзных или Объединившихся держав период
   времени,  тянущийся  между   моментом,   когда   состояние   войны
   существовало между Германией и этой державой, и вступлением в силу
   настоящего Договора.

                                                           Приложение

                         I. ОБЩИЕ ПОСТАНОВЛЕНИЯ

                                   1

       По смыслу статей 299,  300 и 301, лица, являющиеся Сторонами в
   контракте,  рассматриваются как неприятели в  тех  случаях,  когда
   торговля между ними была запрещена или сделалась незаконною в силу
   законов,  декретов и положений,  которым подчинялась одна из  этих
   Сторон, и это либо со дня, когда эта торговля была запрещена, либо
   со дня,  когда она  сделалась  незаконною  каким  бы  то  ни  было
   образом.

                                   2

       Исключаются из аннулирования, предусмотренного в статье 299, и
   остаются в силе,  но не нанося ущерба  правам,  предусмотренным  в
   статье 297  параграф  "b"  отдела  IV,  и с соблюдением применения
   внутренних законов,  декретов и положений, принятых во время войны
   Союзными   или   Объединившимися   державами,  а  также  положений
   контрактов:
       a) контракты, имеющие целью передачу собственности, имуществ и
   вещей движимых или недвижимых,  если собственность  была  передана
   или предмет сдан прежде, чем Стороны стали неприятелями;
       b) аренды, сдачи в наем и обещания о сдаче в наем;
       c) контракты об ипотеке, закладе и залоге;
       d) концессии,  касающиеся  копей,  рудников,   каменоломен   и
   месторождений;
       e) контракты,   заключенные   между    частными    лицами    и
   государствами,    провинциями,    муниципалитетами    или    иными
   аналогичными административными юридическими лицами,  и  концессии,
   данные названными государствами, провинциями, муниципалитетами или
   иными аналогичными административными юридическими лицами.

                                   3

       Если постановления контракта частично аннулированы согласно со
   статьей   299  и  если  разделение  может  быть  осуществлено,  то
   остальные   постановления   этого   контракта   будут   продолжать
   существовать,   с   соблюдением   применения  внутренних  законов,
   декретов и положений,  предусмотренных в стоящем выше параграфе 2.
   Если  разделение  не  может  быть осуществлено,  то контракт будет
   рассматриваться как аннулированный в его целом.

            II. ОСОБЫЕ ПОСТАНОВЛЕНИЯ О НЕКОТОРЫХ КАТЕГОРИЯХ
            КОНТРАКТОВ. СДЕЛКИ НА ФОНДОВЫХ И ТОВАРНЫХ БИРЖАХ

                                   4

       a) Положения,  изданные во время войны признанными фондовыми и
   товарными биржами и устанавливающие  ликвидацию  биржевых  сделок,
   заключенных до войны частным неприятельским лицом,  подтверждаются
   Высокими Договаривающимися Сторонами, также как и меры, принятые в
   применение этих положений, с соблюдением того, чтобы:
       1. было определенно  предусмотрено,  что   операция   подлежит
   урегулированию названными биржами;
       2. эти положения были обязательны для всех;
       3. условия ликвидации были справедливы и разумны.
       b) Предыдущий параграф не применяется  к  мерам,  принятым  во
   время  оккупации  на  биржах  районов,  которые  были оккупированы
   неприятелем.
       c) Ликвидация   операций   на   срок,  относящихся  к  хлопку,
   произведенных 31 июля 1914 года вследствие решения  Ливерпульского
   хлопкового союза, подтверждается.

                                 Заклад

                                   5

       Будет рассматриваться как действительная,  в случае неплатежа,
   продажа заклада,  являвшегося гарантией  долга,  причитавшегося  с
   неприятеля,  даже  тогда,  когда  собственник  не мог быть об этом
   извещен, если кредитор действовал добросовестно и проявил разумную
   заботливость  и предусмотрительность,  и в этом случае собственник
   не может предъявлять никакой претензии в силу продажи заклада.
       Это постановление   не   применяется   к   продажам  закладов,
   сделанных   неприятелем   во   время   оккупации   в   местностях,
   подвергшихся вторжению или оккупированных неприятелем.

                        Векселя, чеки и переводы

                                   6

       Поскольку  то  касается  держав,   которые  присоединились   к
   отделу III  и  к  Приложению  к нему,  все денежные обязательства,
   существующие между неприятелями и вытекающие из выпуска  векселей,
   чеков  и  переводов,  будут  урегулированы  согласно  с  названным
   Приложением при посредстве Бюро по проверке и компенсации, которые
   вступают  во все права держателя,  поскольку то касается различных
   притязаний, которыми обладает этот последний.

                                   7

       Если лицо  обязалось  либо  перед  войной,  либо во время ее к
   платежу по векселю,  чеку или переводу,  вследствие обязательства,
   принятого   по   отношению   к   нему  другим  лицом,  сделавшимся
   неприятелем,  то это последнее  остается  обязанным,  несмотря  на
   открытие  враждебных  действий,  гарантировать первому последствия
   своего обязательства.

                        III. СТРАХОВЫЕ КОНТРАКТЫ

                                   8

       Страховые контракты,  заключенные между одним лицом и  другим,
   ставшим впоследствии неприятелем,  будут урегулированы согласно со
   следующими статьями.

                          Страхование от огня

                                   9

       Контракты по страхованию от  огня,  касающиеся  собственности,
   заключенные между лицом,  имеющим интересы в этой собственности, и
   лицом,  ставшим впоследствии неприятелем, не будут рассматриваться
   как  аннулированные в силу открытия враждебных действий или в силу
   того,  что одно лицо стало неприятелем или что одна из  Сторон  не
   выполнила  одного  из  положений  контракта  во  время войны или в
   течение трехмесячного периода после войны,  но будут аннулированы,
   начиная  со  срока  первого  платежа годовой премии,  наступающего
   через три месяца по вступлении в силу настоящего Договора.
       Расчет будет  произведен  по  неуплаченным  премиям,  срок  по
   которым истек в  течение  войны,  или  по  претензиям  за  убытки,
   понесенные в течение войны.

                                   10

       Если вследствие  административного  или  законодательного акта
   страхование от огня,  заключенное до войны,  было во  время  войны
   перенесено  с  первоначального страховщика на другого страховщика,
   то  перенос  будет  признан  и   ответственность   первоначального
   страховщика  будет рассматриваться как прекратившаяся,  начиная со
   дня переноса.  Однако,  первоначальный страховщик будет иметь,  по
   его просьбе,  право на полное осведомление об условиях переноса и,
   если оказалось бы,  что эти условия не были  справедливы,  то  они
   будут изменены настолько, насколько это будет необходимо для того,
   чтобы сделать их справедливыми.
       Кроме того,  страхователь  будет  иметь  право по соглашению с
   первоначальным  страховщиком   перенести   обратно   контракт   на
   первоначального страховщика со дня требования.

                           Страхование жизни

                                   11

       Контракты по страхованию жизни, заключенные между страховщиком
   и   лицом,   ставшим   впоследствии    неприятелем,    не    будут
   рассматриваться как аннулированные вследствие объявления войны или
   вследствие того, что лицо стало неприятелем.
       Всякая сумма,  подлежавшая истребованию во время войны по силе
   контракта,   считающегося   в   силу   предшествующего   параграфа
   неаннулированным,  будет  подлежать выплате после войны. Эта сумма
   будет увеличена на 5 процентов годовых с того дня, когда она стала
   подлежать истребованию, и до дня платежа.
       Если договор  стал  ничтожным  во  время   войны,   вследствие
   неплатежа    премий,    или   стал   недействительным   вследствие
   неисполнения  положений  контракта,  то   страхователь   или   его
   представители  или управомоченные лица будут иметь право во всякий
   момент,  в течение двенадцати месяцев со  дня  вступления  в  силу
   настоящего  Договора,  требовать от страховщика стоимость полиса к
   тому дню, когда он стал ничтожным или когда он был аннулирован.
       Если договор   стал   ничтожным   во  время  войны  вследствие
   неплатежа премий в  порядке  применения  военных  мероприятий,  то
   страхователь или  его  представители или управомоченные лица имеют
   право в течение трех месяцев,  которые последуют за вступлением  в
   силу   настоящего   Договора,   восстановить   контракт   в  силе,
   посредством  платежа  премий, срок которых мог истечь, с надбавкой
   5 процентов годовых.

                                   12

       Каждая из Союзных или Объединившихся держав будет иметь право,
   в течение трех месяцев,  которые последуют за вступлением  в  силу
   настоящего Договора, отменить все страховые контракты, действующие
   между Германским страховым обществом и ее гражданами на  условиях,
   ограждающих названных граждан от всякого ущерба.
       С этой   целью,   Германское   страховое   общество   передаст
   Правительству  заинтересованной Союзной или Объединившейся державы
   долю своего актива, падающую на отменяемые таким образом полисы, и
   будет  освобождено  от  всякого  обязательства по отношению к этим
   полисам.  Подлежащий передаче актив  будет  установлен  актуарием,
   назначенным Смешанным третейским судом.

                                   13

       Если контракты  по страхованию жизни были заключены филиальным
   отделением Страхового  общества,  учрежденным  в  стране,  ставшей
   впоследствии  неприятельской,  то контракт должен,  при отсутствии
   всяких противоположных условий,  содержащихся в  самом  контракте,
   определяться  по местному закону,  но страховщик будет иметь право
   требовать от страхователя или от его представителей выплату  сумм,
   уплаченных по требованиям,  предъявленным или наложенным в порядке
   применения мер,  принятых во время войны,  вопреки условиям самого
   контракта и законам и договорам,  существовавшим в то время, когда
   он был заключен.

                                   14

       Во всех тех  случаях,  когда  в  силу  закона,  применимого  к
   контракту,  страховщик останется связанным контрактом, несмотря на
   неплатеж премий, до тех пор, пока страхователю не будет сообщено о
   прекращении  контракта,  он будет иметь право там,  где вследствие
   войны  он  не  мог  бы  дать  это  предупреждение,   получить   от
   страхователя неуплаченные премии, с прибавкой 5 процентов годовых.

                                   15

       Для применения параграфов 11 - 14 будут  рассматриваться,  как
   контракты  по страхованию жизни,  те страховые контракты,  которые
   основываются на вероятностях  человеческой  жизни  и  которые  для
   исчисления  взаимных  обязательств  обеих  Сторон  комбинированы с
   высотой процентов.

                          Морское страхование

                                   16

       Контракты по морскому страхованию,  включая полисы на  срок  и
   полисы  на рейс,  заключенные между страховщиком и лицом,  которое
   стало  впоследствии   неприятелем,   будут   рассматриваться   как
   аннулированные  в  тот  момент,  когда это лицо стало неприятелем,
   кроме того случая,  когда до этого момента риск, предусмотренный в
   контракте, начал течь.
       В том случае,  когда риск не начал течь, суммы, уплаченные как
   премии или иначе, будут причитаться со страховщика.
       В том   случае,   когда   риск   начал  течь,  контракт  будет
   рассматриваться  как  действительный,  хотя   бы   Сторона   стала
   неприятелем,  и платежи сумм, причитающихся по силе контракта либо
   как  премии,  либо   как   страховой   убыток,   будут   подлежать
   истребованию после вступления в силу настоящего Договора.
       В том  случае,  когда  было  заключено  соглашение  о  платеже
   процентов за суммы, причитавшиеся до войны гражданам или с граждан
   воюющих государств и полученные после войны,  этот процент  должен
   будет  в отношении убытков,  подлежащих получению в силу контракта
   по морскому страхованию, начать течь по истечении годичного срока,
   считая со дня этих убытков.

                                   17

       Ни один  контракт  по  морскому  страхованию со страхователем,
   ставшим впоследствии неприятелем, не должен будет рассматриваться,
   как  покрывающий убытки,  причиненные военными действиями державы,
   гражданином которой является страховщик,  или военными  действиями
   Союзных или Объединившихся с нею держав.

                                   18

       Если доказано,  что лицо,  которое до войны заключило контракт
   по  морскому  страхованию с страховщиком,   ставшим   впоследствии
   неприятелем,  после  начала  враждебных  действий  заключило новый
   контракт,  покрывающий тот же риск,  с страховщиком, не являющимся
   неприятелем,   то   новый   контракт  будет  рассматриваться,  как
   заступающий первоначальный контракт,  считая со дня,  когда он был
   заключен, и премии, срок которых истек, будут урегулированы на том
   принципе,  что первоначальный страховщик будет ответственен в силу
   контракта лишь до того момента, когда новый контракт был заключен.

                            Иные страхования

                                   19

       Со страховыми контрактами,  заключенными  перед  войной  между
   страховщиком и лицом, ставшим впоследствии неприятелем, иными, чем
   те контракты,  о которых идет речь в  параграфах  9  -  18,  будет
   поступлено  во  всех  отношениях  таким  же  образом,  как было бы
   поступлено,  в силу названных статей, с контрактами по страхованию
   от огня между теми же Сторонами.

                            Перестрахование

                                   20

       Все договоры по перестрахованию,  заключенные с лицом, ставшим
   неприятелем, будут рассматриваться как отмененные в силу того, что
   это  лицо  сделалось  неприятелем,  но  без  нанесения  ущерба,  в
   отношении  риска  при  страховании  жизни или морском страховании,
   который начал течь до войны,  праву получить  после  войны  платеж
   сумм, причитающихся в силу этих рисков.
       Однако, если  сторона - перестрахователь   была    поставлена,
   вследствие    вторжения,    в    невозможность    найти    другого
   перестраховщика,  то договор продолжает существовать до  истечения
   трехмесячного срока по вступлении в силу настоящего Договора.
       Если договор  по  перестрахованию  аннулирован  в  силу   этой
   статьи,  то будет установлен расчет между Сторонами,  поскольку то
   касается одновременно уплаченных  и  подлежащих  уплате  премий  и
   ответственности   за   понесенные  убытки,  по  поводу  рисков  по
   страхованию жизни или морскому страхованию, которые начали бы течь
   перед войной. В отношении рисков, иных чем те, которые упомянуты в
   параграфах 11 - 18,  урегулирование счетов будет сделано ко дню, в
   который Стороны  стали  неприятелями,  не  учитывая  претензий  за
   убытки, понесенные с этого дня.

                                   21

       Постановления предыдущего  параграфа  распространяются  равным
   образом  на  перестрахования,  существующие ко дню,  когда Стороны
   стали неприятелями,  и относящиеся к особым  рискам,  принятым  на
   себя страховщиком по страховому контракту,  но иным,  чем риски по
   страхованию жизни или по морскому страхованию.

                                   22

       Перестрахование контракта по страхованию жизни, совершенное по
   особому контракту и не включенное в общий договор перестрахования,
   остается в силе.
       Постановления параграфа    12    применяются    к    договорам
   перестрахования  полисов   по   страхованию   жизни,   в   которых
   перестраховщиками являются неприятельские общества.

                                   23

       В случае произведенного перед войной перестрахования контракта
   по   морскому    страхованию,    передача    риска,    переданного
   перестраховщику,  остается  в  силе,  если этот риск начал течь до
   открытия военных действий,  и контракт  останется  действительным,
   несмотря на открытие враждебных действий.  Суммы,  причитающиеся в
   силу  контракта  о  перестраховании,  поскольку  то  касается  как
   премий,  так  и  понесенных  убытков,  могут  быть получаемы после
   войны.

                                   24

       Постановления   параграфов   17   и  18   и  последний  раздел
   параграфа   16   будут  применяться  к контрактам  перестрахования
   морских рисков.

                                Отдел VI

                        СМЕШАННЫЙ ТРЕТЕЙСКИЙ СУД

                               Статья 304

       a) Смешанный  третейский  суд  будет образован между каждой из
   Союзных или Объединившихся держав с одной стороны,  и Германией, с
   другой  стороны,  в  трехмесячный  срок  со  дня вступления в силу
   настоящего Договора.  Каждый из этих Судов будет состоять из  трех
   членов. Каждое из заинтересованных Правительств назначит одного из
   этих членов.  Председатель будет избран по соглашению между обоими
   заинтересованными Правительствами.
       В том случае,  если это соглашение  не  могло  бы  состояться,
   председатель Суда и два другие лица,  из которых и то, и другое, в
   случае надобности, может замещать его, будут  избраны Советом Лиги
   Наций, а до того момента, когда он будет образован, г-ном Гюставом
   Адором,  если он на то согласится.  Эти лица будут принадлежать  к
   державам, которые оставались нейтральными во время войны.
       Если какое-либо  Правительство   не   произведет   в   течение
   месячного  срока  предусмотренного  выше назначения члена Суда,  в
   случае   вакансии,   то   этот   член   будет   избран   противным
   Правительством из двух упомянутых выше лиц, иных чем председатель.
       Решение большинства членов будет решением Суда.
       b) Смешанные  третейские суды,  созданные в порядке применения
   параграфа "a", будут разрешать споры, подлежащие их компетенции по
   силе отделов III, IV, V и VII.
       Кроме того,  Смешанным третейским судом будут разбираться  все
   споры,  какого  бы  рода  они  ни были,  относящиеся к контрактам,
   заключенным  до  вступления  в  силу  настоящего  Договора,  между
   гражданами   Союзных   и   Объединившихся   держав  и  германскими
   гражданами,  за исключением, однако, тех споров, которые в порядке
   применения законов Союзных,  Объединившихся или Нейтральных держав
   относятся к компетенции национальных судов этих последних  держав.
   В  этом  случае  эти  споры  будут разбираться этими национальными
   судами,    с    исключением    Смешанного    третейского     суда.
   Заинтересованный  гражданин  одной  из  Союзных или Объединившихся
   держав может, однако, внести дело в Смешанный третейский суд, если
   только этому не противится его национальный закон.
       c) Если число дел это оправдывает,  то  могут  быть  назначены
   другие члены для того, чтобы каждый третейский суд мог разделиться
   на несколько отделений.  Каждое  из  этих  отделений  должно  быть
   составлено согласно тому, как сказано выше.
       d) Каждый  Смешанный третейский суд сам установит свои правила
   распорядка,  поскольку они не будут определены в  находящемся  при
   сем Приложении.  Он будет иметь право установить расходы,  которые
   должны  быть  уплочены  проигравшей  Стороной  за   процессуальные
   издержки и расходы.
       e) Каждое Правительство будет оплачивать гонорары назначаемого
   им члена Смешанного третейского суда и  всякого  агента,  которого
   оно   назначит   чтобы   представлять  его  перед  Судом.  Гонорар
   председателя   будет   установлен   особым    соглашением    между
   заинтересованными Правительствами,  и этот гонорар,  а также общие
   расходы  по  каждому  Суду  будут  уплачиваться   пополам   обоими
   Правительствами.
       f) Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются,  что их Суды  и
   власти  окажут  непосредственно  Смешанным третейским судам всякую
   зависящую от них помощь,  особенно поскольку то касается  передачи
   оповещений и собирания доказательств.
       g) Высокие Договаривающиеся Стороны соглашаются  рассматривать
   решения  Смешанного третейского суда как окончательные и делать их
   обязательными для своих граждан.

                                                           Приложение

                                   1

       В случае смерти или отставки члена Суда, или если член Суда по
   какой-либо причине окажется не в состоянии исполнять свои функции,
   то порядок,  который применялся при его назначении, будет соблюден
   для того, чтобы произвести его замещение.

                                   2

       Суд примет для своего распорядка правила, согласные с правом и
   справедливостью.  Он решит о порядке и сроках,  в  которые  каждая
   Сторона должна представить заключения, и урегулирует формальности,
   требуемые в отношении доказательств.

                                   3

       Адвокатам и    советникам   обеих   Сторон   будет   разрешено
   представлять  Суду  устно  или  письменно  свою  аргументацию  для
   поддержки или защиты своего дела.

                                   4

       Суд будет хранить архивы процессов и дел,  которые были в него
   внесены, и всего относящегося к ним производства с пометкой чисел.

                                   5

       Каждая из заинтересованных держав может  назначить  секретаря.
   Эти   секретари   образуют  Смешанный  секретариат  суда  и  будут
   находиться в его распоряжении.  Суд имеет право назначить и  иметь
   на  службе  одного  или  нескольких  чиновников,  которые окажутся
   необходимыми, чтобы помогать ему в выполнении его задач.

                                   6

       Суд будет разрешать всякие вопросы и  дела,  которые  будут  в
   него внесены,  на основании доказательств, свидетельских показаний
   и сообщений,  которые могут  быть  представлены  заинтересованными
   Сторонами.

                                   7

       Германия обязуется  предоставлять  Суду  всякие  облегчения  и
   сведения, необходимые для ведения его обследований.

                                   8

       Языком, на котором будет вестись производство,  при отсутствии
   противоположного соглашения,  будет язык английский,  французский,
   итальянский или японский,  в зависимости от того, что будет решено
   заинтересованной Союзной или Объединившейся державой.

                                   9

       Место и   время   судебных   заседаний   каждого   Суда  будет
   определяться председателем Суда.

                               Статья 305

       Если по какому-либо делу,  указанному в отделах III, IV, V или
   VII,  компетентный  Суд  вынес или вынесет судебное решение и если
   это судебное решение  не  соответствует  постановлениям  названных
   отделов  то  Сторона,  которая  на этом основании потерпела ущерб,
   будет  иметь  право  на  возмещение,  которое   будет   определено
   Смешанным третейским судом. По просьбе гражданина одной из Союзных
   или Объединившихся держав,  указанное выше возмещение  может  быть
   произведено, когда это будет возможно, Смешанным третейским судом,
   при чем Стороны будут вновь поставлены в то положение,  в  котором
   они находились до решения, вынесенного германским судом.

                               Отдел VII

                       ПРОМЫШЛЕННАЯ СОБСТВЕННОСТЬ

                               Статья 306

       С соблюдением    условий   настоящего   Договора,   права   на
   промышленную,  литературную или художественную собственность,  как
   эта    собственность    определена   указанными   в   статье   286
   Международными   конвенциями   Парижскою   и    Бернскою,    будут
   восстановлены   или   возвращены,  считая  со  вступления  в  силу
   настоящего  Договора,  на  территориях  Высоких   Договаривающихся
   Сторон,  в  пользу  лиц,  которые  пользовались  этими  правами  к
   моменту,  когда начало существовать состояние войны,  или в пользу
   уполномоченных  ими лиц.  Точно так же,  права,  которые,  если бы
   война не имела места,  могли быть  приобретены  во  время  течения
   войны,  вследствие просьбы о защите промышленной собственности или
   опубликования  литературного  или  художественного   произведения,
   будут признаны и установлены в пользу лиц,  которые могли бы иметь
   на то правооснования,  считая  со  вступления  в  силу  настоящего
   Договора.
       Однако, действия,  совершенные в силу особых мер, которые были
   приняты во время войны какой-либо законодательной,  исполнительной
   или административной властью одной из Союзных  или  Объединившихся
   держав,   в   отношении   прав   германских  граждан,  в  вопросах
   промышленной,  литературной  или   художественной   собственности,
   останутся действительными и будут продолжать сохранять свою полную
   силу.
       Со стороны  Германии  или  германских  граждан  не будут иметь
   места никакие притязания или  иски  ни  по  поводу  использования,
   которое  было  бы  сделано  во  время течения войны Правительством
   одной из Союзных или Объединившихся держав,  или  любым  лицом  за
   счет этого Правительства или с его согласия, прав на промышленную,
   литературную  или  художественную  собственность,  ни  по   поводу
   продажи,  выпуска  в  продажу или применения каких-либо продуктов,
   аппаратов, товаров или предметов, к которым применялись эти права.
       Если законодательство  одной  из  Союзных  или  Объединившихся
   держав,  действующее к моменту подписания настоящего Договора,  не
   постановило   о   том  иначе,  то  суммы,  подлежащие  уплате  или
   уплаченные в порядке применения всякого акта или всякой  операции,
   произведенных  во  исполнение  особых мер,  упомянутых в разделе I
   настоящей статьи,  получат то же назначение, как и другие долговые
   требования   германских   граждан,   согласно   с  постановлениями
   настоящего Договора,  а  суммы,  вырученные  от  специальных  мер,
   принятых Германским Правительством,  поскольку то касается прав на
   промышленную,  литературную   или   художественную   собственность
   граждан Союзных или Объединившихся держав, будут рассматриваться и
   трактоваться, как все другие долги германских граждан.
       Каждая из  Союзных  или  Объединившихся  держав  сохраняет  за
   собой - в отношении  прав   на   промышленную,   литературную  или
   художественную  собственность  (исключая  фабричные  или  торговые
   марки),  приобретенных перед войной или во время  ее  течения  или
   которые    были    бы   приобретены   впоследствии   в   силу   ее
   законодательства германскими гражданами  либо  путем  пользования,
   либо  путем  выдачи  разрешений  на  пользование  ими,  либо путем
   сохранения контроля над этим пользованием,  либо  иначе,  -  право
   налагать такие исключения,  условия или ограничения, которые могут
   рассматриваться, как необходимые для нужд национальной обороны или
   в   общественных   интересах   или   для   обеспечения   Германией
   справедливого   режима   в   отношении   прав   на   промышленную,
   литературную  или  художественную собственность,  принадлежащих ее
   гражданам на  германской  территории,  или  для  гарантии  полного
   выполнения всех обязательств, принятых Германией в силу настоящего
   Договора.  В отношении  прав  на  промышленную,  литературную  или
   художественную  собственность,  которые  были  бы  приобретены  по
   вступлении в силу настоящего Договора,  право, сохраненное выше за
   Союзными и Объединившимися державами, может быть осуществлено лишь
   в том случае,  если исключения,  условия или ограничения могли  бы
   рассматриваться  как необходимые для нужд национальной обороны или
   же в общественных интересах.
       В том случае,  когда Союзными и Объединившимися державами было
   бы  сделано  применение   предыдущих   постановлений,   то   будет
   предоставлено разумное вознаграждение или пособие, которые получат
   то же назначение, как и все другие суммы, причитающиеся германским
   гражданам, согласно с постановлениями настоящего Договора.
       Каждая из Союзных или Объединившихся держав сохраняет за собой
   право  признавать  ничтожною  или недействительною всякую уступку,
   полную или частичную,  или всякую передачу прав  на  промышленную,
   литературную  или  художественную  собственность,  которые были бы
   произведены  с  1-го  августа  1914  года  или  которые  были   бы
   произведены  в  будущем  и  результатом  которых  было бы создание
   препятствий к применению постановлений настоящей статьи.
       Постановления настоящей  статьи  не  применяются  к  правам на
   промышленную,  литературную  или   художественную   собственность,
   принадлежащим обществам или предприятиям,  ликвидация которых была
   произведена Союзными или  Объединившимися  державами,  согласно  с
   исключительным военным законодательством,  или будет произведена в
   силу статьи 297, параграф "b".

                               Статья 307

       Минимальный годовой  срок,  начиная  со  вступления   в   силу
   настоящего   Договора,  будет  предоставлен  гражданам  каждой  из
   Высоких Договаривающихся Сторон,  без пени или штрафа  какого-либо
   рода   для   совершения   всякого   действия,   исполнения  всякой
   формальности,  платежа  всякого  сбора  и  вообще  для  исполнения
   всякого   обязательства,   предписанного  законами  и  положениями
   каждого  государства  для  сохранения  или   получения   прав   на
   промышленную   собственность,   которые  были  уже  приобретены  к
   1-му августа 1914 года или которые,  если бы война не имела места,
   могли   быть   приобретены   с  этого  дня  вследствие  заявления,
   сделанного перед войной или во время ее течения, а также для того,
   чтобы  сделать  о них  заявление.  Однако,  эта  статья  не  может
   сообщить  никакого  права  на  возобновление  в Соединенных Штатах
   Америки процесса, в котором имело место окончательное решение.
       Права на промышленную собственность, которые должны были стать
   недействительными  вследствие несовершения действия,  неисполнения
   формальности  или  неуплаты  сбора  будут  восстановлены,  однако,
   поскольку это касается патентов и рисунков,  с той оговоркой,  что
   каждая из Союзных или Объединившихся держав  может  принять  меры,
   которые она по справедливости сочла бы необходимыми для ограждения
   прав третьих  лиц,  пользовавшихся  патентами  или  рисунками  или
   употреблявших  их  в течение времени недействительности этих прав.
   Сверх  того,  патенты  на   изобретения   или   рисунки,   которые
   принадлежали  германским  гражданам  и которые таким образом будут
   восстановлены в силе,  останутся,  поскольку  то  касается  выдачи
   разрешений,   подчиненными   тем  предписаниям,  которые  были  бы
   применимы к ним во время войны,  а  также  и  всем  постановлениям
   настоящего Договора.
       Период времени между 1-ым августа 1914 года и днем  вступления
   в  силу  настоящего  Договора  не  будет  приниматься в расчет для
   срока,  предусмотренного  для  использования   патента   или   для
   употребления фабричных или товарных марок или рисунков;  а,  кроме
   того, условлено, что никакие патенты, фабричные или товарные марки
   или  рисунки,  которые  были  еще  действительными к  1-му августа
   1914 года,  не могут стать недействительными  или  аннулированными
   исключительно  на  основании неиспользования или неупотребления их
   до истечения  двухлетнего  срока,  считая  со  вступления  в  силу
   настоящего Договора.

                               Статья 308

       Сроки приоритета,    предусмотренные   статьей   4   Парижской
   международной конвенции от 20 марта 1883  года,  пересмотренной  в
   Вашингтоне   в   1911  году,  или  предусмотренные  всякими  иными
   действующими конвенциями или законами,  для подачи или регистрации
   заявлений  на  патенты  на  изобретения  или  общеполезные модели,
   фабричные или торговые марки,  рисунки и модели,  срок которых еще
   не  истек  1-го  августа  1914 года или срок которых начался бы во
   время войны или мог бы начаться,  если бы война  не  имела  места,
   будут  продлены каждою из Высоких Договаривающихся Сторон в пользу
   всех граждан других Высоких Договаривающихся Сторон  до  истечения
   шестимесячного  срока,  считая  со  вступления  в  силу настоящего
   Договора.
       Однако, это  продление  срока  не нанесет ущерба правам всякой
   Высокой  Договаривающейся  Стороны  или  всякого   лица,   которые
   добросовестно  владели  бы  к моменту вступления в силу настоящего
   Договора  правами  на  промышленную  собственность,  в  противовес
   правам,  требуемым  со  ссылкою  на срок приоритета;  они сохранят
   пользование своими правами либо лично,  либо через всяких  агентов
   или  держателей  разрешений,  которым  они  их  предоставили бы до
   вступления в силу настоящего Договора,  без того,  чтобы их  можно
   было  каким-либо  образом  беспокоить  или преследовать в качестве
   контрафакторов.

                               Статья 309

       Никакой иск не может быть вчинен и никакое притязание не может
   быть заявлено, с одной стороны, германскими гражданами или лицами,
   проживающими или занимающимися своим промыслом в  Германии,  и,  с
   другой  стороны,  гражданами Союзных или Объединившихся держав или
   лицами,  проживающими  или  занимающимися   своим   промыслом   на
   территории этих держав,  или же третьими лицами,  которым эти лица
   уступили бы свои права во время войны,  в  силу  событий,  которые
   произошли  бы  на  территории другой Стороны между днем объявления
   войны и днем вступления в  силу  настоящего  Договора,  и  которые
   могли  бы  рассматриваться,  как  нарушающие права на промышленную
   собственность или на литературную и художественную  собственность,
   которые  существовали  в  какой-либо  момент  во  время  войны или
   которые будут восстановлены,  согласно с предшествующими  статьями
   307 и 308.
       Никакой иск не будет равным образом приниматься со стороны тех
   же   лиц  за  нарушение  прав  на  промышленную  и  художественную
   собственность,  ни в какой момент, в связи с продажей или выпуском
   в  продажу,  в  течение  одного  года со дня подписания настоящего
   Договора,  на территориях Союзных  или  Объединившихся  держав,  с
   одной стороны, или Германии, с другой стороны, готовых изделий или
   товаров,  или  литературных   или   художественных   произведений,
   опубликованных  в  течение  периода  между днем объявления войны и
   днем подписания настоящего Договора, ни в связи с их приобретением
   и их применением или пользованием, при чем условлено,  однако, что
   это постановление не будет применяться, когда владельцы прав имели
   свое  постоянное  местожительство  или  промышленные  или торговые
   предприятия,  расположенные в областях, оккупированных Германией в
   течение войны.
       Эта статья не  будет  применяться  во  взаимоотношениях  между
   Соединенными  Штатами  Америки,  с одной стороны,  и Германией,  с
   другой стороны.

                               Статья 310

       Контракты о разрешениях на использование прав на  промышленную
   собственность    или    на    воспроизведение   литературных   или
   художественных произведений, заключенные до объявления войны между
   гражданами   Союзных   или   Объединившихся   держав  или  лицами,
   проживающими  на  их  территории,  или  занимающимися  там   своим
   промыслом,  с  одной стороны,  и германскими гражданами,  с другой
   стороны,  будут рассматриваться как расторгнутые между Германией и
   Союзной или Объединившейся державой,  со дня объявления войны.  Но
   во всех  случаях  лицо,  первоначально  пользовавшееся  контрактом
   такого  рода,  будет  иметь  право  в  шестимесячный  срок  со дня
   вступления в силу настоящего Договора  потребовать  от  обладателя
   прав предоставления ему нового разрешения,  условия которого,  при
   отсутствии согласия  между  Сторонами,  будут  установлены  судом,
   должным   образом  управомоченным  для  этой  цели  в  стране,  по
   законодательству  которой  права  были  приобретены,  кроме   того
   случая,  когда разрешения были получены в силу прав, приобретенных
   по германскому  законодательству;  в этом случае условия  были  бы
   установлены Смешанным третейским судом, предусмотренным отделом VI
   настоящей части.  Суд может,  в случае  надобности,  устанавливать
   тогда   размер   вознаграждений,   которые   ему   показались   бы
   обоснованными, в виду использования прав в течение войны.
       Разрешения, относящиеся к правам на промышленную, литературную
   или  художественную  собственность,  которые  были  предоставлены,
   согласно  особому  военному  законодательству одной из Союзных или
   Объединившихся держав, не могут оказаться затронутыми продолжением
   разрешения,   существовавшего   перед  войной,  но  они  останутся

Новости партнеров
Счетчики
 
Популярное в сети
Реклама
Разное