Законы России
 
Навигация
Популярное в сети
Курсы валют
14.12.2017
USD
59.14
EUR
69.47
CNY
8.93
JPY
0.52
GBP
78.77
TRY
15.42
PLN
16.49
 

СОГЛАШЕНИЕ ПО ТОРГОВЫМ АСПЕКТАМ ПРАВ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ (ТРИПС/TRIPS) [РУС., АНГЛ.] (ЗАКЛЮЧЕНО В Г. МАРРАКЕШЕ 15.04.1994)

По состоянию на ноябрь 2007 года
Стр. 3
 
   преступлениями  подобной  тяжести,  чтобы  предотвратить нарушение
   прав.  В надлежащих случаях  меры  пресечения  включают  наложение
   ареста,  конфискацию  и  уничтожение контрафактных товаров и любых
   материалов  и  орудий  производства,  которые  использовались  при
   совершении  правонарушений.  Члены  могут  предусмотреть уголовные
   процедуры  и  наказания  с  целью  применения  в  других   случаях
   нарушения прав интеллектуальной собственности,  в частности, когда
   они совершены умышленно и осуществлялись в коммерческих масштабах.
   
            ЧАСТЬ IV. ПРИОБРЕТЕНИЕ И СОХРАНЕНИЕ В СИЛЕ ПРАВ
          ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ И СМЕЖНЫЕ ПРОЦЕДУРЫ
                            МЕЖДУ СТОРОНАМИ
   
                               Статья 62
   
       1. В качестве условия приобретения или сохранения в силе  прав
   интеллектуальной  собственности,  предусмотренных в соответствии с
   разделами со 2 по 6 части II,  члены могут потребовать  соблюдения
   разумных процедур и формальностей.  Такие процедуры и формальности
   не должны противоречить положениям настоящего Соглашения.
       2. Если  право  интеллектуальной  собственности  приобретается
   путем выдачи или регистрации,  члены должны  гарантировать,  чтобы
   процедуры   выдачи  или  права  регистрации  с  учетом  соблюдения
   основных требований к приобретению такого права,  позволяли выдачу
   или   регистрацию  права  в  течение  разумного  периода  времени,
   позволяющего избежать необоснованного сокращения срока охраны.
       3. Статья  4 Парижской конвенции (1967 г.) применяется mutatis
   mutandis к знакам обслуживания.
       4. Процедуры,  касающиеся  приобретения  или сохранения в силе
   прав   интеллектуальной   собственности   и,   в   случае,    если
   законодательство    члена    предусматривает    такие   процедуры,
   административное аннулирование и такие процедуры между  Сторонами,
   как   возражение,   признание  недействительным  и  аннулирование,
   регулируются  общими  принципами,  изложенными  в  пунктах  2  и 3
   статьи 41.
       5. Окончательные административные решения,  в  ходе  любой  из
   процедур,  упомянутых  в пункте 4,  должны подвергаться пересмотру
   судебным  или  квазисудебным   органом.   Однако   не   существует
   обязательства  предоставлять  возможность  для  такого  пересмотра
   решений в  случаях  неудачного  возражения  или  административного
   аннулирования при условии,  что основания для таких процедур могут
   стать предметом процедур лишения юридической силы.
   
            ЧАСТЬ V. ПРЕДОТВРАЩЕНИЕ И УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ
   
                               Статья 63
   
                               Гласность
   
       1. Законы  и  правила,  окончательные   судебные   решения   и
   административные  правила общего применения,  введенные в действие
   членом  и  имеющие  отношение  к  предмету  настоящего  Соглашения
   (наличие,  объем,  приобретение,  осуществление  и  предотвращение
   злоупотреблений правами интеллектуальной собственности),  подлежат
   публикации или в случаях, если такая публикация нецелесообразна по
   практическим соображениям,  должны стать доступными для публики на
   национальном   языке,   чтобы   позволить   ознакомиться   с  ними
   правительственным   органам   и   правообладателям.    Соглашения,
   касающиеся предмета настоящего Соглашения, которые действуют между
   правительством  или  правительственным  органом  одного  члена   и
   правительством или правительственным органом другого члена,  также
   подлежат публикации.
       2. Члены  уведомляют  о  законах  и  правилах,   упомянутых  в
   пункте 1,  Совет по  ТРИПС  и,  тем  самым,  оказывают  содействие
   упомянутому  Совету  в  рассмотрении  хода  реализации  настоящего
   Соглашения.  Совет предпринимает усилия,  чтобы свести к  минимуму
   бремя, которое выполнение этого обязательства возлагает на членов,
   и  может  принять  решение  об   освобождении   от   обязательства
   уведомлять о таких законах и правилах непосредственно Совет,  если
   консультации с ВОИС  по  вопросу  об  учреждении  общего  реестра,
   содержащего такие законы и правила,  будут успешными.  Совет также
   рассматривает  в  этой  связи  любое   действие,   которое   может
   потребоваться  в  отношении уведомлений согласно обязательствам по
   настоящему  Соглашению,  вытекающим  из  положений  статьи   6-тер
   Парижской конвенции (1967 г.).
       3. Каждый член в ответ на письменный запрос другого члена  ВТО
   должен  быть готов предоставить информацию такого рода,  о которой
   идет речь в пункте 1. Член, имеющий основания полагать, что особое
   судебное  решение  или  административное  правило или двустороннее
   соглашение   в   области   прав   интеллектуальной   собственности
   затрагивает  его  права  по  настоящему  Соглашению,  может  также
   сделать письменный запрос на получение доступа к  подобным  особым
   судебным  решениям  или административным правилам или двусторонним
   соглашениям или  просить,  чтобы  его  достаточно  подробно  о них
   проинформировали.
       4. Ничто в пунктах 1,  2 и 3 не требует  от  членов  раскрытия
   конфиденциальной  информации,  что  препятствовало  бы  применению
   закона или иным образом противоречило общественным  интересам  или
   наносило   ущерб   законным   коммерческим   интересам   отдельных
   государственных или частных предприятий.
   
                               Статья 64
   
                         Урегулирование споров
   
       1. Положения статей  XXII  и  XXIII  ГАТТ  1994  г.,  как  они
   разработаны  и  применяются  в  соответствии  с  Договоренностью о
   разрешении споров,  применяются к консультациям  и  урегулированию
   споров по настоящему Соглашению, если иное специально не оговорено
   в настоящей статье.
       2. Подпункты  1  "b"  и  1  "c"  статьи XXIII ГАТТ 1994 г.  не
   применяются к урегулированию споров  по  настоящему  Соглашению  в
   течение пяти лет с даты вступления в силу Соглашения по ВТО.
       3. В течение периода,  упомянутого в пункте 2,  Совет по ТРИПС
   изучает сферу  применения  и  случаи  предъявления претензий типа,
   предусмотренного  подпунктами  1 "b"  и  1 "c"  статьи  XXIII ГАТТ
   1994 г.,  в  соответствии с настоящим Соглашением,  и представляет
   свои  рекомендации  Конференции  министров  для  одобрения.  Любое
   решение  Конференции министров по одобрению таких рекомендаций или
   продлению срока, упомянутого в пункте 2, осуществляется только при
   наличии  консенсуса,  и  принятые рекомендации вступают в силу для
   всех членов без дальнейших формальных процедур их принятия.
   
                  ЧАСТЬ VI. ПЕРЕХОДНЫЕ ДОГОВОРЕННОСТИ
   
                               Статья 65
   
                        Временные договоренности
   
       1. При условии соблюдения пунктов 2,  3 и 4 ни  один  член  не
   обязан  применять  положения  настоящего  Соглашения  до истечения
   общего срока в один год после даты вступления в силу Соглашения по
   ВТО.
       2. Развивающаяся  страна  -  член  имеет право отложить начало
   применения  Соглашения,  как  определено  в  пункте  1,  положений
   настоящего  Соглашения,  кроме  статей 3,  4 и 5 на дополнительный
   период в четыре года.
       3. Любой  другой  член  ВТО,  который  находится  в   процессе
   перехода   от   централизованно  планируемой  системы  к  рыночной
   экономике свободного предпринимательства  и  который  осуществляет
   структурную реформу своей системы интеллектуальной собственности и
   сталкивается со специфическими проблемами подготовки и  реализации
   законов  и  правил  в  области интеллектуальной собственности и их
   выполнению, также может воспользоваться периодом отсрочки, как это
   предусмотрено в пункте 2.
       4. В  той  мере,  в  какой  настоящее   Соглашение   обязывает
   развивающуюся страну - члена распространить  патентную  охрану  на
   продукты в области техники,  которые не настолько охраняются на ее
   территории,  на общую  дату  применения  настоящего  Соглашения  в
   отношении упомянутого члена,  как определено в пункте 2, она может
   отложить применение положений о патентах  на  продукты  раздела  5
   части  II  для  таких  областей техники на дополнительный период в
   пять лет.
       5. Член,   который   воспользуется   переходным   периодом   в
   соответствии с пунктами 1,  2,  3 или 4,  обеспечивает,  что любые
   изменения в его законах,  правилах и практике,  сделанные во время
   упомянутого периода,  не приведут к меньшей степени соответствия с
   положениями настоящего Соглашения.
   
                               Статья 66
   
                    Наименее развитые страны - члены
   
       1. Учитывая  специфические  нужды   и   потребности   наименее
   развитых    стран - членов,   их   экономические,   финансовые   и
   административные ограничения  и  их  потребность  в  гибкости  для
   создания  жизнеспособной  технической  базы,  к  таким  членам  не
   предъявляется   требование   применения    положений    настоящего
   Соглашения,  за исключением статей 3,  4 и 5, в течение периода 10
   лет с  даты  его  применения,  как  определено  согласно  пункту 1
   статьи 65.  По  мотивированному  должным  образом запросу наименее
   развитой страны - члена,  Совет по ТРИПС  предоставляет  продление
   этого периода.
       2. Развитые страны - члены будут стимулировать  предприятия  и
   учреждения,  расположенные  на  своей территории,  для поощрения и
   содействия передаче технологии наименее развитым странам - членам,
   в  целях обеспечения условий для создания прочной и жизнеспособной
   технической базы.
   
                               Статья 67
   
                       Техническое сотрудничество
   
       С целью содействия выполнению настоящего Соглашения,  развитые
   страны - члены  по запросу и  на  взаимно  согласованных  условиях
   предоставляют техническое и  финансовое  сотрудничество  в  пользу
   развивающихся и  наименее   развитых   стран   -   членов.   Такое
   сотрудничество  включает  помощь  в разработке законов и правил по
   охране и  осуществлению  прав  интеллектуальной  собственности,  а
   также по предотвращению злоупотреблений такими правами, и включает
   поддержку  в  отношении  учреждения  или  укрепления  национальных
   ведомств  и учреждений,  имеющих отношение к этим вопросам,  в том
   числе к обучению персонала.
   
               ЧАСТЬ VII. ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЕ МЕРОПРИЯТИЯ:
                        ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
   
                               Статья 68
   
            Совет по торговым аспектам прав интеллектуальной
                             собственности
   
       Совет по ТРИПС осуществляет наблюдение за действием настоящего
   Соглашения и, в частности, исполнением членами своих обязательств,
   вытекающих   из   него,   и   предоставляет   членам   возможность
   консультироваться по вопросам,  связанным  с  торговыми  аспектами
   прав  интеллектуальной  собственности.  Он  выполняет любые другие
   функции,  возложенные   на   него   членами,   и,   в   частности,
   предоставляет  любое содействие,  о котором они просят,  в связи с
   процедурами разрешения споров.  При выполнении своих функций Совет
   по  ТРИПС  может  консультироваться  и обращаться за информацией к
   любому   источнику,   который   он   считает    подходящим.    При
   консультативном  участии ВОИС,  Совет в течение одного года с даты
   проведения  своего  первого  заседания  предпринимает   меры   для
   достижения  соответствующих  договоренностей  о  сотрудничестве  с
   органами упомянутой Организации.
   
                               Статья 69
   
                      Международное сотрудничество
   
       Члены договариваются о взаимном сотрудничестве для  устранения
   международного обмена товарами, нарушающими права интеллектуальной
   собственности.  С этой целью они  учреждают  контактные  пункты  в
   своих  административных  органах,  уведомляют  об этом и проявляют
   готовность к обмену информацией по торговле товарами,  нарушающими
   эти  права.  В  частности,  они  содействуют  обмену информацией и
   взаимодействию между таможенными органами в  отношении  товаров  с
   фальсифицированными товарными знаками и товарами, произведенными с
   нарушением авторских прав.
   
                               Статья 70
   
                      Охрана существующих объектов
   
       1. Настоящее Соглашение не дает  основание  для  возникновения
   обязательств, вытекающих из действий, совершенных данным членом до
   даты применения Соглашения.
       2. Если  иное  не  предусмотрено  в настоящем Соглашении,  оно
   создает обязательства в отношении всех  объектов  интеллектуальной
   собственности, существовавших на дату вступления в силу Соглашения
   в  отношении  отдельного  члена,   которые   охраняются   в   этой
   стране - члене на указанную дату или  которые  удовлетворяют  или,
   как   ожидается,   впоследствии   будут   удовлетворять  критериям
   охраноспособности   в   соответствии   с   условиями    настоящего
   Соглашения.  Что  касается условий настоящего пункта и пунктов 3 и
   4,  то авторско-правовые обязательства  в  отношении  существующих
   произведений  определяются  исключительно  на  основании статьи 18
   Бернской конвенции (1971 г.),  а  обязательства,  касающиеся  прав
   производителей    фонограмм    и   исполнителей   в   существующих
   фонограммах,  определяются исключительно на  основании  статьи  18
   Бернской   конвенции   (1971   г.),   насколько  она  применима  в
   соответствии с пунктом 6 статьи 14 настоящего Соглашения.
       3. Не возникает обязательств по восстановлению охраны прав  на
   объекты  интеллектуальной  собственности,  которые  на дату начала
   применения настоящего   Соглашения  в  отдельной  стране  -  члене
   оказались в сфере общественного достояния.
       4. В отношении любых действий,  касающихся конкретных изделий,
   включающих   в   себя   охраняемые   объекты,  которые  становятся
   контрафактными  на  основании  законодательства,  соответствующего
   настоящему  Соглашению,  и  которые  были  начаты  или в отношении
   которых были сделаны  существенные  инвестиции  до  даты  принятия
   соответствующим   членом  Соглашения  по  ВТО,  любой  член  может
   предусмотреть ограничение средств судебной защиты, к которым может
   прибегнуть  правообладатель в отношении продолжения таких действий
   после даты  начала  действия  настоящего  Соглашения  в  отношении
   такого  члена,  однако,  в таких случаях,  член,  по меньшей мере,
   предусматривает выплату справедливого вознаграждения.
       5. Член  не  обязан  применять  положения статьи 11 и пункта 4
   статьи 14 в отношении оригиналов или копий,  приобретенных до даты
   начала действия настоящего Соглашения в отношении такого члена.
       6. Члены  не  обязаны  применять  статью  31  или  требование,
   изложенное в пункте 1 статьи 27,  согласно которым патентные права
   могут  предоставляться  без  дискриминации  в  отношении  областей
   техники без разрешения правообладателя в случаях,  если разрешение
   на такое использование было предоставлено правительством до  даты,
   с которой настоящее Соглашение стало известным.
       7. Если    охрана    прав    интеллектуальной    собственности
   предоставляется    при    условии   регистрации,   в   заявки   на
   предоставление охраны,  которые находятся на рассмотрении на  дату
   применения   настоящего  Соглашения  в  отношении  данного  члена,
   разрешается вносить изменения,  направленные на испрашивание более
   широкой охраны, предусмотренной положениями настоящего Соглашения.
   Такие изменения не должны включать новые пункты формулы.
       8. Если  член,  начиная с даты вступления в силу Соглашения по
   ВТО,  не предоставляет охрану на фармацевтические и агрохимические
   продукты,   соразмерную   с  его  обязательствами  по  статье  27,
   упомянутый член должен:
       a) независимо  от  положений  части  VI  предусмотреть  с даты
   вступления в силу Соглашения по ВТО  условия,  с  помощью  которых
   могут подаваться заявки на выдачу патентов на такие изобретения;
       b) начиная с даты применения настоящего Соглашения применять к
   этим заявкам критерии патентоспособности, как изложено в настоящем
   Соглашении,  как  если  бы упомянутые критерии применялись на дату
   подачи заявки в упомянутом члене,  или, при наличии и испрашивании
   приоритета, на дату приоритета заявки; и
       c) обеспечить  патентную  охрану  в  соответствии  с настоящим
   Соглашением с даты выдачи патента  и  на  остаток  срока  действия
   патента,  считая с даты подачи заявки в соответствии со статьей 33
   настоящего  Соглашения,  для   тех   из   этих   заявок,   которые
   удовлетворяют критериям охраны, упомянутым в подпункте "b".
       9. Если продукт является объектом заявки на патент в  члене  в
   соответствии   с   пунктом  8 "a", исключительные  права  на  сбыт
   предоставляются,  несмотря на положения части VI, на период в пять
   лет  после санкционирования сбыта в упомянутом члене или до выдачи
   патента на продукт или  отказа  в  его  выдаче  в  этом  члене,  в
   зависимости от того,  какой период короче,  при условии, что после
   вступления в силу Соглашения по ВТО, заявка на патент была подана,
   и   патент   выдан   на  упомянутый  продукт  в  другом  члене,  а
   санкционирование сбыта получено в таком другом члене.
   
                               Статья 71
   
                Контроль за ходом реализации Соглашения
                          и внесение поправок
   
       1. Совет   по   ТРИПС  рассмотрит  ход  реализации  настоящего
   Соглашения после  истечения  переходного  периода,  упомянутого  в
   пункте   2   статьи   65.   Совет,   принимая  во  внимание  опыт,
   приобретенный в ходе реализации  Соглашения,  рассмотрит  ход  его
   реализации  через два года после этой даты и затем будет проводить
   такое рассмотрение каждые два года.  Совет также  может  проводить
   рассмотрение  в  свете  любых  имеющих  к  этому  отношение  новых
   событий,  которые могут служить основанием для внесения  изменений
   или поправок в настоящее Соглашение.
       2. Поправки,  служащие только цели привязки  к  более  высоким
   уровням охраны прав интеллектуальной собственности,  достигнутым и
   действующим в  других  многосторонних  соглашениях  и  принятым  в
   соответствии  с упомянутыми соглашениями всеми членами ВТО,  могут
   быть переданы Конференции министров для осуществления  действий  в
   соответствии  с  пунктом  6  статьи  X Соглашения по ВТО на основе
   предложения, достигнутого путем консенсуса, Совета по ТРИПС.
   
                               Статья 72
   
                                Оговорки
   
       Никакие оговорки не  могут  быть  сделаны  в  отношении  любых
   положений настоящего Соглашения без согласия других членов.
   
                               Статья 73
   
                Исключения по соображениям безопасности
   
       Ничто в настоящем Соглашении не должно быть истолковано:
       a) как  требование  к   любому   члену   предоставлять   любую
   информацию,  раскрытие которой он рассматривает как противоречащее
   существенным интересам его безопасности; или
       b) как   препятствующее   любому   члену  предпринимать  любые
   действия,  которые он считает необходимыми для защиты существенных
   интересов своей безопасности:
           i) в отношении расщепляемых материалов или материалов,  из
       которых они получаются;
           ii) в отношении торговли оружием,  боеприпасами и  военной
       техникой,   а  также  подобной  торговли  другими  товарами  и
       материалами,  которая осуществляется прямо  или  косвенно  для
       целей снабжения вооруженных сил;
           iii) если они предпринимаются в военное время или в других
       чрезвычайных обстоятельствах в международных отношениях; или
       c) как  препятствующее  любому   члену   предпринимать   любые
   действия  во  исполнение  его  обязательств  на  основании  Устава
   Организации Объединенных Наций в  целях  сохранения  международной
   безопасности и мира.
   
   
   
   
   
   
                               AGREEMENT
        ON TRADE-RELATED ASPECTS OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
   
                        (Marrakesh, 15.IV.1994)
   
       Members,
       Desiring to    reduce    distortions    and   impediments   to
   international trade,  and taking into account the need to  promote
   effective and adequate protection of intellectual property rights,
   and to ensure that measures and procedures to enforce intellectual
   property  rights  do  not themselves become barriers to legitimate
   trade;
       Recognizing, to   this   end,  the  need  for  new  rules  and
   disciplines concerning:
       (a) the applicability of the basic principles of GATT 1994 and
   of relevant  international  intellectual  property  agreements  or
   conventions;
       (b) the  provision  of  adequate  standards   and   principles
   concerning  the  availability,  scope  and  use  of  trade-related
   intellectual property rights;
       (c) the  provision  of effective and appropriate means for the
   enforcement of trade-related intellectual property rights,  taking
   into account differences in national legal systems;
       (d) the provision of effective and expeditious procedures  for
   the  multilateral  prevention  and  settlement of disputes between
   governments; and
       (e) transitional    arrangements   aiming   at   the   fullest
   participation in the results of the negotiations;
       Recognizing the   need   for   a   multilateral  framework  of
   principles, rules and disciplines dealing with international trade
   in counterfeit goods;
       Recognizing that  intellectual  property  rights  are  private
   rights;
       Recognizing the  underlying  public   policy   objectives   of
   national  systems  for  the  protection  of intellectual property,
   including developmental and technological objectives;
       Recognizing also  the  special  needs  of  the least-developed
   country Members in respect of maximum flexibility in the  domestic
   implementation  of laws and regulations in order to enable them to
   create a sound and viable technological base;
       Emphasizing the  importance  of  reducing tensions by reaching
   strengthened commitments  to  resolve  disputes  on  trade-related
   intellectual property issues through multilateral procedures;
       Desiring to  establish  a  mutually  supportive   relationship
   between  the  WTO and the World Intellectual Property Organization
   (referred to in  this  Agreement  as  "WIPO")  as  well  as  other
   relevant international organizations;
       Hereby agree as follows:
   
            PART I. GENERAL PROVISIONS AND BASIC PRINCIPLES
   
                               Article 1
   
                    Nature and Scope of Obligations
   
       1. Members  shall  give  effect  to  the  provisions  of  this
   Agreement.  Members may, but shall not be obliged to, implement in
   their law more extensive  protection  than  is  required  by  this
   Agreement,  provided  that such protection does not contravene the
   provisions of this Agreement.  Members shall be free to  determine
   the  appropriate  method  of  implementing  the provisions of this
   Agreement within their own legal system and practice.
       2. For the purposes of this Agreement,  the term "intellectual
   property" refers to all categories of intellectual  property  that
   are the subject of Sections 1 through 7 of Part II.
       3. Members shall accord the treatment  provided  for  in  this
   Agreement to the nationals of other Members <1>. In respect of the
   relevant intellectual  property  right,  the  nationals  of  other
   Members shall be understood as those natural or legal persons that
   would meet the criteria for eligibility  for  protection  provided
   for  in the Paris Convention (1967),  the Berne Convention (1971),
   the Rome Convention and the Treaty  on  Intellectual  Property  in
   Respect  of  Integrated  Circuits,  were  all  Members  of the WTO
   members of those conventions <2>.  Any Member availing  itself  of
   the  possibilities  provided  in  paragraph  3  of  Article  5  or
   paragraph 2 of Article 6 of  the  Rome  Convention  shall  make  a
   notification  as  foreseen  in those provisions to the Council for
   Trade-Related  Aspects  of  Intellectual  Property   Rights   (the
   "Council for TRIPS").
       --------------------------------
       <1> When  "nationals" are referred to in this Agreement,  they
   shall be deemed,  in the case  of  a  separate  customs  territory
   Member  of  the WTO,  to mean persons,  natural or legal,  who are
   domiciled  or  who  have  a  real  and  effective  industrial   or
   commercial establishment in that customs territory.
       <2> In this Agreement,  "Paris Convention" refers to the Paris
   Convention  for  the  Protection  of  Industrial Property;  "Paris
   Convention (1967)" refers to the Stockholm Act of this  Convention
   of 14 July 1967. "Berne Convention" refers to the Berne Convention
   for  the  Protection  of  Literary  and  Artistic  Works;   "Berne
   Convention  (1971)"  refers to the Paris Act of this Convention of
   24 July  1971.  "Rome  Convention"  refers  to  the  International
   Convention   for   the  Protection  of  Performers,  Producers  of
   Phonograms  and  Broadcasting  Organizations,  adopted  at Rome on
   26  October  1961.  "Treaty on Intellectual Property in Respect of
   Integrated  Circuits"  (IPIC  Treaty)  refers  to  the  Treaty  on
   Intellectual Property  in Respect of Integrated Circuits,  adopted
   at Washington on 26  May  1989.  "WTO  Agreement"  refers  to  the
   Agreement Establishing the WTO.
   
                               Article 2
   
                   Intellectual Property Conventions
   
       1. In respect of Parts II,  III  and  IV  of  this  Agreement,
   Members  shall comply with Articles 1 through 12,  and Article 19,
   of the Paris Convention (1967).
       2. Nothing  in  Parts I to IV of this Agreement shall derogate
   from existing obligations that Members  may  have  to  each  other
   under  the  Paris  Convention,  the  Berne  Convention,  the  Rome
   Convention and the Treaty on Intellectual Property in  Respect  of
   Integrated Circuits.
   
                               Article 3
   
                           National Treatment
   
       1. Each Member shall accord to the nationals of other  Members
   treatment  no  less  favourable  than  that  it accords to its own
   nationals with  regard  to  the  protection  <*>  of  intellectual
   property,   subject   to   the  exceptions  already  provided  in,
   respectively,    the   Paris   Convention   (1967),    the   Berne
   Convention   (1971),   the   Rome  Convention  or  the  Treaty  on
   Intellectual  Property  in  Respect  of  Integrated  Circuits.  In
   respect  of  performers,  producers of phonograms and broadcasting
   organizations,  this  obligation  only  applies  in respect of the
   rights  provided under this Agreement.  Any Member availing itself
   of   the   possibilities   provided  in  Article  6 of  the  Berne
   Convention  (1971)  or  paragraph  1(b)  of Article 16 of the Rome
   Convention   shall   make  a notification  as  foreseen  in  those
   provisions to the Council for TRIPS.
       --------------------------------
       <*> For the purposes of Articles 3 and 4,  "protection"  shall
   include  matters affecting the availability,  acquisition,  scope,
   maintenance and enforcement of  intellectual  property  rights  as
   well  as  those matters affecting the use of intellectual property
   rights specifically addressed in this Agreement.
   
       2. Members may avail themselves of  the  exceptions  permitted
   under  paragraph  1  in  relation  to  judicial and administrative
   procedures, including the designation of an address for service or
   the  appointment  of an agent within the jurisdiction of a Member,
   only where such exceptions are necessary to secure compliance with
   laws   and   regulations  which  are  not  inconsistent  with  the
   provisions of this Agreement and  where  such  practices  are  not
   applied in a manner which would constitute a disguised restriction
   on trade.
   
                               Article 4
   
                     Most-Favoured-Nation Treatment
   
       With regard to the protection of  intellectual  property,  any
   advantage,  favour,  privilege  or immunity granted by a Member to
   the nationals of any other country shall be  accorded  immediately
   and  unconditionally  to  the  nationals  of  all  other  Members.
   Exempted from this obligation are any advantage, favour, privilege
   or immunity accorded by a Member:
       (a) deriving  from  international   agreements   on   judicial
   assistance  or  law  enforcement  of  a  general  nature  and  not
   particularly confined to the protection of intellectual property;
       (b) granted  in  accordance  with  the provisions of the Berne
   Convention (1971) or the  Rome  Convention  authorizing  that  the
   treatment  accorded be a function not of national treatment but of
   the treatment accorded in another country;
       (c) in  respect  of  the  rights  of performers,  producers of
   phonograms and broadcasting organizations not provided under  this
   Agreement;
       (d) deriving from  international  agreements  related  to  the
   protection of intellectual property which entered into force prior
   to the entry into force of the WTO Agreement,  provided that  such
   agreements  are  notified  to the  Council  for TRIPS  and  do not
   constitute an arbitrary or  unjustifiable  discrimination  against
   nationals of other Members.
   
                               Article 5
   
                 Multilateral Agreements on Acquisition
                      or Maintenance of Protection
   
       The obligations under  Articles  3  and  4  do  not  apply  to
   procedures provided in multilateral agreements concluded under the
   auspices of WIPO relating to the  acquisition  or  maintenance  of
   intellectual property rights.
   
                               Article 6
   
                               Exhaustion
   
       For the  purposes  of dispute settlement under this Agreement,
   subject to the provisions of Articles 3  and  4  nothing  in  this
   Agreement  shall be used to address the issue of the exhaustion of
   intellectual property rights.
   
                               Article 7
   
                               Objectives
   
       The protection and enforcement of intellectual property rights
   should contribute to the promotion of technological innovation and
   to the transfer and dissemination of  technology,  to  the  mutual
   advantage of producers and users of technological knowledge and in
   a manner conducive to  social  and  economic  welfare,  and  to  a
   balance of rights and obligations.
   
                               Article 8
   
                               Principles
   
       1. Members  may,  in  formulating  or  amending their laws and
   regulations, adopt measures necessary to protect public health and
   nutrition,  and to promote the public interest in sectors of vital
   importance to their socio-economic and technological  development,
   provided  that such measures are consistent with the provisions of
   this Agreement.
       2. Appropriate  measures,  provided  that  they are consistent
   with the provisions of this Agreement,  may be needed  to  prevent
   the  abuse of intellectual property rights by right holders or the
   resort to practices which unreasonably restrain trade or adversely
   affect the international transfer of technology.
   
         PART II. STANDARDS CONCERNING THE AVAILABILITY, SCOPE
                AND USE OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
   
                               Section 1
   
                      COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS
   
                               Article 9
   
                    Relation to the Berne Convention
   
       1. Members  shall  comply  with  Articles  1 through 21 of the
   Berne Convention (1971) and the Appendix thereto. However, Members
   shall  not  have  rights  or  obligations  under this Agreement in
   respect of  the  rights  conferred  under  Article 6 bis  of  that
   Convention or of the rights derived therefrom.
       2. Copyright protection shall extend to expressions and not to
   ideas,  procedures,  methods of operation or mathematical concepts
   as such.
   
                               Article 10
   
               Computer Programs and Compilations of Data
   
       1. Computer programs,  whether in source or object code, shall
   be protected as literary works under the Berne Convention (1971).
       2. Compilations of data or other material,  whether in machine
   readable  or  other  form,  which  by  reason  of the selection or
   arrangement of their contents  constitute  intellectual  creations
   shall be protected as such. Such protection, which shall no extend
   to the data or material itself,  shall be without prejudice to any
   copyright subsisting in the data or material itself.
   
                               Article 11
   
                             Rental Rights
   
       In respect  of  at least computer programs and cinematographic
   works,  a Member shall provide authors  and  their  successors  in
   title  the right to authorize or to prohibit the commercial rental
   to the public of originals or copies of their copyright  works.  A
   Member  shall  be  excepted  from  this  obligation  in respect of
   cinematographic works unless such rental  has  led  to  widespread
   copying  of such works which is materially impairing the exclusive
   right of reproduction conferred in  that  Member  on  authors  and
   their successors in title.  In respect of computer programs,  this
   obligation does not apply to rentals where the program  itself  is
   not the essential object of the rental.
   
                               Article 12
   
                           Term of Protection
   
       Whenever the  term  of  protection  of  a  work,  other than a
   photographic work or a work of applied art,  is  calculated  on  a
   basis other than the life of a natural person,  such term shall be
   no less than 50 years  from  the  end  of  the  calendar  year  of
   authorized  publication,  or,  failing such authorized publication
   within 50 years from the making of the work, 50 years from the end
   of the calendar year of making.
   
                               Article 13
   
                       Limitations and Exceptions
   
       Members shall  confine  limitations or exceptions to exclusive
   rights to certain special cases  which  do  not  conflict  with  a
   normal  exploitation of the work and do not unreasonably prejudice
   the legitimate interests of the right holder.
   
                               Article 14
   
           Protection of Performers, Producers of Phonograms
           (Sound Recordings) and Broadcasting Organizations
   
       1. In  respect  of  a  fixation  of  their  performance  on  a
   phonogram, performers shall have the possibility of preventing the
   following  acts  when undertaken without their authorization:  the
   fixation of their unfixed performance and the reproduction of such
   fixation. Performers shall also have the possibility of preventing
   the following acts when undertaken  without  their  authorization:
   the  broadcasting  by  wireless means and the communication to the
   public of their live performance.
       2. Producers  of phonograms shall enjoy the right to authorize
   or  prohibit  the  direct  or  indirect  reproduction   of   their
   phonograms.
       3. Broadcasting organizations shall have the right to prohibit
   the  following  acts  when undertaken without their authorization:
   the   fixation,   the   reproduction   of   fixations,   and   the
   rebroadcasting  by  wireless  means of broadcasts,  as well as the
   communication to the public of television broadcasts of the  same.
   Where   Members   do   not   grant  such  rights  to  broadcasting
   organizations,  they shall provide  owners  of  copyright  in  the
   subject  matter  of  broadcasts with the possibility of preventing
   the   above   acts,   subject  to  the  provisions  of  the  Berne
   Convention (1971).
       4. The  provisions  of  Article  11  in  respect  of  computer
   programs  shall  apply mutatis mutandis to producers of phonograms
   and any other right holders  in  phonograms  as  determined  in  a
   Member's  law.  If on 15 April 1994 a Member has in force a system
   of  equitable  remuneration  of  right  holders  in respect of the
   rental  of  phonograms,  it may maintain such system provided that
   the  commercial  rental  of  phonograms  is not giving rise to the
   material  impairment  of  the  exclusive rights of reproduction of
   right holders.
       5. The  term  of the protection available under this Agreement
   to performers and producers of  phonograms  shall  last  at  least
   until the end of a period of 50 years computed from the end of the
   calendar year in which the fixation was made  or  the  performance
   took place. The term of protection granted pursuant to paragraph 3
   shall last for at least 20 years from the end of the calendar year
   in which the broadcast took place.
       6. Any Member may,  in relation to the rights conferred  under
   paragraphs  1,  2  and  3,  provide  for conditions,  limitations,
   exceptions and reservations to the extent permitted  by  the  Rome
   Convention.  However, the  provisions  of Article 18  of the Berne
   Convention (1971) shall  also  apply,  mutatis  mutandis,  to  the
   rights of performers and producers of phonograms in phonograms.
   
                               Section 2
   
                               TRADEMARKS
   
                               Article 15
   
                       Protectable Subject Matter
   
       1. Any   sign,   or  any  combination  of  signs,  capable  of
   distinguishing the goods or services of one undertaking from those
   of   other  undertakings,  shall  be  capable  of  constituting  a
   trademark.  Such signs,  in particular  words  including  personal
   names letters,  numerals,  figurative elements and combinations of
   colours as well  as  any  combination  of  such  signs,  shall  be
   eligible  for  registration  as  trademarks.  Where  signs are not
   inherently  capable  of  distinguishing  the  relevant  goods   or
   services,    Members    may    make   registrability   depend   on
   distinctiveness acquired through use.  Members may require,  as  a
   condition of registration, that signs be visually perceptible.
       2. Paragraph 1 shall not be understood  to  prevent  a  Member
   from  denying  registration  of  a  trademark  on  other  grounds,
   provided that they do not derogate  from  the  provisions  of  the
   Paris Convention (1967).
       3. Members may make registrability  depend  on  use.  However,
   actual  use  of a trademark shall not be a condition for filing an
   application for registration.  An application shall not be refused
   solely  on the ground that intended use has not taken place before
   the  expiry  of  a  period  of  three  years  from  the  date   of
   application.
       4. The nature of the goods or services to which a trademark is
   to be applied shall in no case form an obstacle to registration of
   the trademark.
       5. Members  shall  publish  each trademark either before it is
   registered or promptly after it is registered and shall  afford  a
   reasonable  opportunity  for petitions to cancel the registration.
   In  addition,  Members  may  afford   an   opportunity   for   the
   registration of a trademark to be opposed.
   
                               Article 16
   
                            Rights Conferred
   
       1. The   owner  of  a  registered  trademark  shall  have  the
   exclusive right to  prevent  all  third  parties  not  having  the
   owner's  consent  from  using  in the course of trade identical or
   similar signs for goods or services which are identical or similar
   to  those  in  respect  of which the trademark is registered where
   such use would result in a likelihood of confusion. In case of the
   use  of  an  identical  sign  for  identical goods or services,  a
   likelihood of confusion shall be presumed.  The  rights  described
   above  shall  not  prejudice any existing prior rights,  nor shall
   they affect the possibility of Members making rights available  on
   the basis of use.
       2. Article 6 bis of the Paris Convention (1967)  shall  apply,
   mutatis mutandis,  to services. In determining whether a trademark
   is well known,  Members shall take account of the knowledge of the
   trademark  in  the  relevant  sector  of  the  public,   including
   knowledge  in  the  Member  concerned which has been obtained as a
   result of the promotion of the trademark.
       3. Article 6 bis of the Paris Convention (1967)  shall  apply,
   mutatis  mutandis,  to  goods or services which are not similar to
   those in respect of which a trademark is registered, provided that
   use of that trademark in relation to those goods or services would
   indicate a connection between those  goods  or  services  and  the
   owner  of the registered trademark and provided that the interests
   of the owner of the registered trademark are likely to be  damaged
   by such use.
   
                               Article 17
   
                               Exceptions
   
       Members may provide limited exceptions to the rights conferred
   by a trademark,  such as fair use of descriptive  terms,  provided
   that  such  exceptions take account of the legitimate interests of
   the owner of the trademark and of third parties.
   
                               Article 18
   
                           Term of Protection
   
       Initial registration,  and each renewal of registration,  of a

Новости партнеров
Счетчики
 
Популярное в сети
Реклама
Разное