Стр. 3
преступлениями подобной тяжести, чтобы предотвратить нарушение
прав. В надлежащих случаях меры пресечения включают наложение
ареста, конфискацию и уничтожение контрафактных товаров и любых
материалов и орудий производства, которые использовались при
совершении правонарушений. Члены могут предусмотреть уголовные
процедуры и наказания с целью применения в других случаях
нарушения прав интеллектуальной собственности, в частности, когда
они совершены умышленно и осуществлялись в коммерческих масштабах.
ЧАСТЬ IV. ПРИОБРЕТЕНИЕ И СОХРАНЕНИЕ В СИЛЕ ПРАВ
ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ И СМЕЖНЫЕ ПРОЦЕДУРЫ
МЕЖДУ СТОРОНАМИ
Статья 62
1. В качестве условия приобретения или сохранения в силе прав
интеллектуальной собственности, предусмотренных в соответствии с
разделами со 2 по 6 части II, члены могут потребовать соблюдения
разумных процедур и формальностей. Такие процедуры и формальности
не должны противоречить положениям настоящего Соглашения.
2. Если право интеллектуальной собственности приобретается
путем выдачи или регистрации, члены должны гарантировать, чтобы
процедуры выдачи или права регистрации с учетом соблюдения
основных требований к приобретению такого права, позволяли выдачу
или регистрацию права в течение разумного периода времени,
позволяющего избежать необоснованного сокращения срока охраны.
3. Статья 4 Парижской конвенции (1967 г.) применяется mutatis
mutandis к знакам обслуживания.
4. Процедуры, касающиеся приобретения или сохранения в силе
прав интеллектуальной собственности и, в случае, если
законодательство члена предусматривает такие процедуры,
административное аннулирование и такие процедуры между Сторонами,
как возражение, признание недействительным и аннулирование,
регулируются общими принципами, изложенными в пунктах 2 и 3
статьи 41.
5. Окончательные административные решения, в ходе любой из
процедур, упомянутых в пункте 4, должны подвергаться пересмотру
судебным или квазисудебным органом. Однако не существует
обязательства предоставлять возможность для такого пересмотра
решений в случаях неудачного возражения или административного
аннулирования при условии, что основания для таких процедур могут
стать предметом процедур лишения юридической силы.
ЧАСТЬ V. ПРЕДОТВРАЩЕНИЕ И УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ
Статья 63
Гласность
1. Законы и правила, окончательные судебные решения и
административные правила общего применения, введенные в действие
членом и имеющие отношение к предмету настоящего Соглашения
(наличие, объем, приобретение, осуществление и предотвращение
злоупотреблений правами интеллектуальной собственности), подлежат
публикации или в случаях, если такая публикация нецелесообразна по
практическим соображениям, должны стать доступными для публики на
национальном языке, чтобы позволить ознакомиться с ними
правительственным органам и правообладателям. Соглашения,
касающиеся предмета настоящего Соглашения, которые действуют между
правительством или правительственным органом одного члена и
правительством или правительственным органом другого члена, также
подлежат публикации.
2. Члены уведомляют о законах и правилах, упомянутых в
пункте 1, Совет по ТРИПС и, тем самым, оказывают содействие
упомянутому Совету в рассмотрении хода реализации настоящего
Соглашения. Совет предпринимает усилия, чтобы свести к минимуму
бремя, которое выполнение этого обязательства возлагает на членов,
и может принять решение об освобождении от обязательства
уведомлять о таких законах и правилах непосредственно Совет, если
консультации с ВОИС по вопросу об учреждении общего реестра,
содержащего такие законы и правила, будут успешными. Совет также
рассматривает в этой связи любое действие, которое может
потребоваться в отношении уведомлений согласно обязательствам по
настоящему Соглашению, вытекающим из положений статьи 6-тер
Парижской конвенции (1967 г.).
3. Каждый член в ответ на письменный запрос другого члена ВТО
должен быть готов предоставить информацию такого рода, о которой
идет речь в пункте 1. Член, имеющий основания полагать, что особое
судебное решение или административное правило или двустороннее
соглашение в области прав интеллектуальной собственности
затрагивает его права по настоящему Соглашению, может также
сделать письменный запрос на получение доступа к подобным особым
судебным решениям или административным правилам или двусторонним
соглашениям или просить, чтобы его достаточно подробно о них
проинформировали.
4. Ничто в пунктах 1, 2 и 3 не требует от членов раскрытия
конфиденциальной информации, что препятствовало бы применению
закона или иным образом противоречило общественным интересам или
наносило ущерб законным коммерческим интересам отдельных
государственных или частных предприятий.
Статья 64
Урегулирование споров
1. Положения статей XXII и XXIII ГАТТ 1994 г., как они
разработаны и применяются в соответствии с Договоренностью о
разрешении споров, применяются к консультациям и урегулированию
споров по настоящему Соглашению, если иное специально не оговорено
в настоящей статье.
2. Подпункты 1 "b" и 1 "c" статьи XXIII ГАТТ 1994 г. не
применяются к урегулированию споров по настоящему Соглашению в
течение пяти лет с даты вступления в силу Соглашения по ВТО.
3. В течение периода, упомянутого в пункте 2, Совет по ТРИПС
изучает сферу применения и случаи предъявления претензий типа,
предусмотренного подпунктами 1 "b" и 1 "c" статьи XXIII ГАТТ
1994 г., в соответствии с настоящим Соглашением, и представляет
свои рекомендации Конференции министров для одобрения. Любое
решение Конференции министров по одобрению таких рекомендаций или
продлению срока, упомянутого в пункте 2, осуществляется только при
наличии консенсуса, и принятые рекомендации вступают в силу для
всех членов без дальнейших формальных процедур их принятия.
ЧАСТЬ VI. ПЕРЕХОДНЫЕ ДОГОВОРЕННОСТИ
Статья 65
Временные договоренности
1. При условии соблюдения пунктов 2, 3 и 4 ни один член не
обязан применять положения настоящего Соглашения до истечения
общего срока в один год после даты вступления в силу Соглашения по
ВТО.
2. Развивающаяся страна - член имеет право отложить начало
применения Соглашения, как определено в пункте 1, положений
настоящего Соглашения, кроме статей 3, 4 и 5 на дополнительный
период в четыре года.
3. Любой другой член ВТО, который находится в процессе
перехода от централизованно планируемой системы к рыночной
экономике свободного предпринимательства и который осуществляет
структурную реформу своей системы интеллектуальной собственности и
сталкивается со специфическими проблемами подготовки и реализации
законов и правил в области интеллектуальной собственности и их
выполнению, также может воспользоваться периодом отсрочки, как это
предусмотрено в пункте 2.
4. В той мере, в какой настоящее Соглашение обязывает
развивающуюся страну - члена распространить патентную охрану на
продукты в области техники, которые не настолько охраняются на ее
территории, на общую дату применения настоящего Соглашения в
отношении упомянутого члена, как определено в пункте 2, она может
отложить применение положений о патентах на продукты раздела 5
части II для таких областей техники на дополнительный период в
пять лет.
5. Член, который воспользуется переходным периодом в
соответствии с пунктами 1, 2, 3 или 4, обеспечивает, что любые
изменения в его законах, правилах и практике, сделанные во время
упомянутого периода, не приведут к меньшей степени соответствия с
положениями настоящего Соглашения.
Статья 66
Наименее развитые страны - члены
1. Учитывая специфические нужды и потребности наименее
развитых стран - членов, их экономические, финансовые и
административные ограничения и их потребность в гибкости для
создания жизнеспособной технической базы, к таким членам не
предъявляется требование применения положений настоящего
Соглашения, за исключением статей 3, 4 и 5, в течение периода 10
лет с даты его применения, как определено согласно пункту 1
статьи 65. По мотивированному должным образом запросу наименее
развитой страны - члена, Совет по ТРИПС предоставляет продление
этого периода.
2. Развитые страны - члены будут стимулировать предприятия и
учреждения, расположенные на своей территории, для поощрения и
содействия передаче технологии наименее развитым странам - членам,
в целях обеспечения условий для создания прочной и жизнеспособной
технической базы.
Статья 67
Техническое сотрудничество
С целью содействия выполнению настоящего Соглашения, развитые
страны - члены по запросу и на взаимно согласованных условиях
предоставляют техническое и финансовое сотрудничество в пользу
развивающихся и наименее развитых стран - членов. Такое
сотрудничество включает помощь в разработке законов и правил по
охране и осуществлению прав интеллектуальной собственности, а
также по предотвращению злоупотреблений такими правами, и включает
поддержку в отношении учреждения или укрепления национальных
ведомств и учреждений, имеющих отношение к этим вопросам, в том
числе к обучению персонала.
ЧАСТЬ VII. ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЕ МЕРОПРИЯТИЯ:
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 68
Совет по торговым аспектам прав интеллектуальной
собственности
Совет по ТРИПС осуществляет наблюдение за действием настоящего
Соглашения и, в частности, исполнением членами своих обязательств,
вытекающих из него, и предоставляет членам возможность
консультироваться по вопросам, связанным с торговыми аспектами
прав интеллектуальной собственности. Он выполняет любые другие
функции, возложенные на него членами, и, в частности,
предоставляет любое содействие, о котором они просят, в связи с
процедурами разрешения споров. При выполнении своих функций Совет
по ТРИПС может консультироваться и обращаться за информацией к
любому источнику, который он считает подходящим. При
консультативном участии ВОИС, Совет в течение одного года с даты
проведения своего первого заседания предпринимает меры для
достижения соответствующих договоренностей о сотрудничестве с
органами упомянутой Организации.
Статья 69
Международное сотрудничество
Члены договариваются о взаимном сотрудничестве для устранения
международного обмена товарами, нарушающими права интеллектуальной
собственности. С этой целью они учреждают контактные пункты в
своих административных органах, уведомляют об этом и проявляют
готовность к обмену информацией по торговле товарами, нарушающими
эти права. В частности, они содействуют обмену информацией и
взаимодействию между таможенными органами в отношении товаров с
фальсифицированными товарными знаками и товарами, произведенными с
нарушением авторских прав.
Статья 70
Охрана существующих объектов
1. Настоящее Соглашение не дает основание для возникновения
обязательств, вытекающих из действий, совершенных данным членом до
даты применения Соглашения.
2. Если иное не предусмотрено в настоящем Соглашении, оно
создает обязательства в отношении всех объектов интеллектуальной
собственности, существовавших на дату вступления в силу Соглашения
в отношении отдельного члена, которые охраняются в этой
стране - члене на указанную дату или которые удовлетворяют или,
как ожидается, впоследствии будут удовлетворять критериям
охраноспособности в соответствии с условиями настоящего
Соглашения. Что касается условий настоящего пункта и пунктов 3 и
4, то авторско-правовые обязательства в отношении существующих
произведений определяются исключительно на основании статьи 18
Бернской конвенции (1971 г.), а обязательства, касающиеся прав
производителей фонограмм и исполнителей в существующих
фонограммах, определяются исключительно на основании статьи 18
Бернской конвенции (1971 г.), насколько она применима в
соответствии с пунктом 6 статьи 14 настоящего Соглашения.
3. Не возникает обязательств по восстановлению охраны прав на
объекты интеллектуальной собственности, которые на дату начала
применения настоящего Соглашения в отдельной стране - члене
оказались в сфере общественного достояния.
4. В отношении любых действий, касающихся конкретных изделий,
включающих в себя охраняемые объекты, которые становятся
контрафактными на основании законодательства, соответствующего
настоящему Соглашению, и которые были начаты или в отношении
которых были сделаны существенные инвестиции до даты принятия
соответствующим членом Соглашения по ВТО, любой член может
предусмотреть ограничение средств судебной защиты, к которым может
прибегнуть правообладатель в отношении продолжения таких действий
после даты начала действия настоящего Соглашения в отношении
такого члена, однако, в таких случаях, член, по меньшей мере,
предусматривает выплату справедливого вознаграждения.
5. Член не обязан применять положения статьи 11 и пункта 4
статьи 14 в отношении оригиналов или копий, приобретенных до даты
начала действия настоящего Соглашения в отношении такого члена.
6. Члены не обязаны применять статью 31 или требование,
изложенное в пункте 1 статьи 27, согласно которым патентные права
могут предоставляться без дискриминации в отношении областей
техники без разрешения правообладателя в случаях, если разрешение
на такое использование было предоставлено правительством до даты,
с которой настоящее Соглашение стало известным.
7. Если охрана прав интеллектуальной собственности
предоставляется при условии регистрации, в заявки на
предоставление охраны, которые находятся на рассмотрении на дату
применения настоящего Соглашения в отношении данного члена,
разрешается вносить изменения, направленные на испрашивание более
широкой охраны, предусмотренной положениями настоящего Соглашения.
Такие изменения не должны включать новые пункты формулы.
8. Если член, начиная с даты вступления в силу Соглашения по
ВТО, не предоставляет охрану на фармацевтические и агрохимические
продукты, соразмерную с его обязательствами по статье 27,
упомянутый член должен:
a) независимо от положений части VI предусмотреть с даты
вступления в силу Соглашения по ВТО условия, с помощью которых
могут подаваться заявки на выдачу патентов на такие изобретения;
b) начиная с даты применения настоящего Соглашения применять к
этим заявкам критерии патентоспособности, как изложено в настоящем
Соглашении, как если бы упомянутые критерии применялись на дату
подачи заявки в упомянутом члене, или, при наличии и испрашивании
приоритета, на дату приоритета заявки; и
c) обеспечить патентную охрану в соответствии с настоящим
Соглашением с даты выдачи патента и на остаток срока действия
патента, считая с даты подачи заявки в соответствии со статьей 33
настоящего Соглашения, для тех из этих заявок, которые
удовлетворяют критериям охраны, упомянутым в подпункте "b".
9. Если продукт является объектом заявки на патент в члене в
соответствии с пунктом 8 "a", исключительные права на сбыт
предоставляются, несмотря на положения части VI, на период в пять
лет после санкционирования сбыта в упомянутом члене или до выдачи
патента на продукт или отказа в его выдаче в этом члене, в
зависимости от того, какой период короче, при условии, что после
вступления в силу Соглашения по ВТО, заявка на патент была подана,
и патент выдан на упомянутый продукт в другом члене, а
санкционирование сбыта получено в таком другом члене.
Статья 71
Контроль за ходом реализации Соглашения
и внесение поправок
1. Совет по ТРИПС рассмотрит ход реализации настоящего
Соглашения после истечения переходного периода, упомянутого в
пункте 2 статьи 65. Совет, принимая во внимание опыт,
приобретенный в ходе реализации Соглашения, рассмотрит ход его
реализации через два года после этой даты и затем будет проводить
такое рассмотрение каждые два года. Совет также может проводить
рассмотрение в свете любых имеющих к этому отношение новых
событий, которые могут служить основанием для внесения изменений
или поправок в настоящее Соглашение.
2. Поправки, служащие только цели привязки к более высоким
уровням охраны прав интеллектуальной собственности, достигнутым и
действующим в других многосторонних соглашениях и принятым в
соответствии с упомянутыми соглашениями всеми членами ВТО, могут
быть переданы Конференции министров для осуществления действий в
соответствии с пунктом 6 статьи X Соглашения по ВТО на основе
предложения, достигнутого путем консенсуса, Совета по ТРИПС.
Статья 72
Оговорки
Никакие оговорки не могут быть сделаны в отношении любых
положений настоящего Соглашения без согласия других членов.
Статья 73
Исключения по соображениям безопасности
Ничто в настоящем Соглашении не должно быть истолковано:
a) как требование к любому члену предоставлять любую
информацию, раскрытие которой он рассматривает как противоречащее
существенным интересам его безопасности; или
b) как препятствующее любому члену предпринимать любые
действия, которые он считает необходимыми для защиты существенных
интересов своей безопасности:
i) в отношении расщепляемых материалов или материалов, из
которых они получаются;
ii) в отношении торговли оружием, боеприпасами и военной
техникой, а также подобной торговли другими товарами и
материалами, которая осуществляется прямо или косвенно для
целей снабжения вооруженных сил;
iii) если они предпринимаются в военное время или в других
чрезвычайных обстоятельствах в международных отношениях; или
c) как препятствующее любому члену предпринимать любые
действия во исполнение его обязательств на основании Устава
Организации Объединенных Наций в целях сохранения международной
безопасности и мира.
AGREEMENT
ON TRADE-RELATED ASPECTS OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
(Marrakesh, 15.IV.1994)
Members,
Desiring to reduce distortions and impediments to
international trade, and taking into account the need to promote
effective and adequate protection of intellectual property rights,
and to ensure that measures and procedures to enforce intellectual
property rights do not themselves become barriers to legitimate
trade;
Recognizing, to this end, the need for new rules and
disciplines concerning:
(a) the applicability of the basic principles of GATT 1994 and
of relevant international intellectual property agreements or
conventions;
(b) the provision of adequate standards and principles
concerning the availability, scope and use of trade-related
intellectual property rights;
(c) the provision of effective and appropriate means for the
enforcement of trade-related intellectual property rights, taking
into account differences in national legal systems;
(d) the provision of effective and expeditious procedures for
the multilateral prevention and settlement of disputes between
governments; and
(e) transitional arrangements aiming at the fullest
participation in the results of the negotiations;
Recognizing the need for a multilateral framework of
principles, rules and disciplines dealing with international trade
in counterfeit goods;
Recognizing that intellectual property rights are private
rights;
Recognizing the underlying public policy objectives of
national systems for the protection of intellectual property,
including developmental and technological objectives;
Recognizing also the special needs of the least-developed
country Members in respect of maximum flexibility in the domestic
implementation of laws and regulations in order to enable them to
create a sound and viable technological base;
Emphasizing the importance of reducing tensions by reaching
strengthened commitments to resolve disputes on trade-related
intellectual property issues through multilateral procedures;
Desiring to establish a mutually supportive relationship
between the WTO and the World Intellectual Property Organization
(referred to in this Agreement as "WIPO") as well as other
relevant international organizations;
Hereby agree as follows:
PART I. GENERAL PROVISIONS AND BASIC PRINCIPLES
Article 1
Nature and Scope of Obligations
1. Members shall give effect to the provisions of this
Agreement. Members may, but shall not be obliged to, implement in
their law more extensive protection than is required by this
Agreement, provided that such protection does not contravene the
provisions of this Agreement. Members shall be free to determine
the appropriate method of implementing the provisions of this
Agreement within their own legal system and practice.
2. For the purposes of this Agreement, the term "intellectual
property" refers to all categories of intellectual property that
are the subject of Sections 1 through 7 of Part II.
3. Members shall accord the treatment provided for in this
Agreement to the nationals of other Members <1>. In respect of the
relevant intellectual property right, the nationals of other
Members shall be understood as those natural or legal persons that
would meet the criteria for eligibility for protection provided
for in the Paris Convention (1967), the Berne Convention (1971),
the Rome Convention and the Treaty on Intellectual Property in
Respect of Integrated Circuits, were all Members of the WTO
members of those conventions <2>. Any Member availing itself of
the possibilities provided in paragraph 3 of Article 5 or
paragraph 2 of Article 6 of the Rome Convention shall make a
notification as foreseen in those provisions to the Council for
Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (the
"Council for TRIPS").
--------------------------------
<1> When "nationals" are referred to in this Agreement, they
shall be deemed, in the case of a separate customs territory
Member of the WTO, to mean persons, natural or legal, who are
domiciled or who have a real and effective industrial or
commercial establishment in that customs territory.
<2> In this Agreement, "Paris Convention" refers to the Paris
Convention for the Protection of Industrial Property; "Paris
Convention (1967)" refers to the Stockholm Act of this Convention
of 14 July 1967. "Berne Convention" refers to the Berne Convention
for the Protection of Literary and Artistic Works; "Berne
Convention (1971)" refers to the Paris Act of this Convention of
24 July 1971. "Rome Convention" refers to the International
Convention for the Protection of Performers, Producers of
Phonograms and Broadcasting Organizations, adopted at Rome on
26 October 1961. "Treaty on Intellectual Property in Respect of
Integrated Circuits" (IPIC Treaty) refers to the Treaty on
Intellectual Property in Respect of Integrated Circuits, adopted
at Washington on 26 May 1989. "WTO Agreement" refers to the
Agreement Establishing the WTO.
Article 2
Intellectual Property Conventions
1. In respect of Parts II, III and IV of this Agreement,
Members shall comply with Articles 1 through 12, and Article 19,
of the Paris Convention (1967).
2. Nothing in Parts I to IV of this Agreement shall derogate
from existing obligations that Members may have to each other
under the Paris Convention, the Berne Convention, the Rome
Convention and the Treaty on Intellectual Property in Respect of
Integrated Circuits.
Article 3
National Treatment
1. Each Member shall accord to the nationals of other Members
treatment no less favourable than that it accords to its own
nationals with regard to the protection <*> of intellectual
property, subject to the exceptions already provided in,
respectively, the Paris Convention (1967), the Berne
Convention (1971), the Rome Convention or the Treaty on
Intellectual Property in Respect of Integrated Circuits. In
respect of performers, producers of phonograms and broadcasting
organizations, this obligation only applies in respect of the
rights provided under this Agreement. Any Member availing itself
of the possibilities provided in Article 6 of the Berne
Convention (1971) or paragraph 1(b) of Article 16 of the Rome
Convention shall make a notification as foreseen in those
provisions to the Council for TRIPS.
--------------------------------
<*> For the purposes of Articles 3 and 4, "protection" shall
include matters affecting the availability, acquisition, scope,
maintenance and enforcement of intellectual property rights as
well as those matters affecting the use of intellectual property
rights specifically addressed in this Agreement.
2. Members may avail themselves of the exceptions permitted
under paragraph 1 in relation to judicial and administrative
procedures, including the designation of an address for service or
the appointment of an agent within the jurisdiction of a Member,
only where such exceptions are necessary to secure compliance with
laws and regulations which are not inconsistent with the
provisions of this Agreement and where such practices are not
applied in a manner which would constitute a disguised restriction
on trade.
Article 4
Most-Favoured-Nation Treatment
With regard to the protection of intellectual property, any
advantage, favour, privilege or immunity granted by a Member to
the nationals of any other country shall be accorded immediately
and unconditionally to the nationals of all other Members.
Exempted from this obligation are any advantage, favour, privilege
or immunity accorded by a Member:
(a) deriving from international agreements on judicial
assistance or law enforcement of a general nature and not
particularly confined to the protection of intellectual property;
(b) granted in accordance with the provisions of the Berne
Convention (1971) or the Rome Convention authorizing that the
treatment accorded be a function not of national treatment but of
the treatment accorded in another country;
(c) in respect of the rights of performers, producers of
phonograms and broadcasting organizations not provided under this
Agreement;
(d) deriving from international agreements related to the
protection of intellectual property which entered into force prior
to the entry into force of the WTO Agreement, provided that such
agreements are notified to the Council for TRIPS and do not
constitute an arbitrary or unjustifiable discrimination against
nationals of other Members.
Article 5
Multilateral Agreements on Acquisition
or Maintenance of Protection
The obligations under Articles 3 and 4 do not apply to
procedures provided in multilateral agreements concluded under the
auspices of WIPO relating to the acquisition or maintenance of
intellectual property rights.
Article 6
Exhaustion
For the purposes of dispute settlement under this Agreement,
subject to the provisions of Articles 3 and 4 nothing in this
Agreement shall be used to address the issue of the exhaustion of
intellectual property rights.
Article 7
Objectives
The protection and enforcement of intellectual property rights
should contribute to the promotion of technological innovation and
to the transfer and dissemination of technology, to the mutual
advantage of producers and users of technological knowledge and in
a manner conducive to social and economic welfare, and to a
balance of rights and obligations.
Article 8
Principles
1. Members may, in formulating or amending their laws and
regulations, adopt measures necessary to protect public health and
nutrition, and to promote the public interest in sectors of vital
importance to their socio-economic and technological development,
provided that such measures are consistent with the provisions of
this Agreement.
2. Appropriate measures, provided that they are consistent
with the provisions of this Agreement, may be needed to prevent
the abuse of intellectual property rights by right holders or the
resort to practices which unreasonably restrain trade or adversely
affect the international transfer of technology.
PART II. STANDARDS CONCERNING THE AVAILABILITY, SCOPE
AND USE OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
Section 1
COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS
Article 9
Relation to the Berne Convention
1. Members shall comply with Articles 1 through 21 of the
Berne Convention (1971) and the Appendix thereto. However, Members
shall not have rights or obligations under this Agreement in
respect of the rights conferred under Article 6 bis of that
Convention or of the rights derived therefrom.
2. Copyright protection shall extend to expressions and not to
ideas, procedures, methods of operation or mathematical concepts
as such.
Article 10
Computer Programs and Compilations of Data
1. Computer programs, whether in source or object code, shall
be protected as literary works under the Berne Convention (1971).
2. Compilations of data or other material, whether in machine
readable or other form, which by reason of the selection or
arrangement of their contents constitute intellectual creations
shall be protected as such. Such protection, which shall no extend
to the data or material itself, shall be without prejudice to any
copyright subsisting in the data or material itself.
Article 11
Rental Rights
In respect of at least computer programs and cinematographic
works, a Member shall provide authors and their successors in
title the right to authorize or to prohibit the commercial rental
to the public of originals or copies of their copyright works. A
Member shall be excepted from this obligation in respect of
cinematographic works unless such rental has led to widespread
copying of such works which is materially impairing the exclusive
right of reproduction conferred in that Member on authors and
their successors in title. In respect of computer programs, this
obligation does not apply to rentals where the program itself is
not the essential object of the rental.
Article 12
Term of Protection
Whenever the term of protection of a work, other than a
photographic work or a work of applied art, is calculated on a
basis other than the life of a natural person, such term shall be
no less than 50 years from the end of the calendar year of
authorized publication, or, failing such authorized publication
within 50 years from the making of the work, 50 years from the end
of the calendar year of making.
Article 13
Limitations and Exceptions
Members shall confine limitations or exceptions to exclusive
rights to certain special cases which do not conflict with a
normal exploitation of the work and do not unreasonably prejudice
the legitimate interests of the right holder.
Article 14
Protection of Performers, Producers of Phonograms
(Sound Recordings) and Broadcasting Organizations
1. In respect of a fixation of their performance on a
phonogram, performers shall have the possibility of preventing the
following acts when undertaken without their authorization: the
fixation of their unfixed performance and the reproduction of such
fixation. Performers shall also have the possibility of preventing
the following acts when undertaken without their authorization:
the broadcasting by wireless means and the communication to the
public of their live performance.
2. Producers of phonograms shall enjoy the right to authorize
or prohibit the direct or indirect reproduction of their
phonograms.
3. Broadcasting organizations shall have the right to prohibit
the following acts when undertaken without their authorization:
the fixation, the reproduction of fixations, and the
rebroadcasting by wireless means of broadcasts, as well as the
communication to the public of television broadcasts of the same.
Where Members do not grant such rights to broadcasting
organizations, they shall provide owners of copyright in the
subject matter of broadcasts with the possibility of preventing
the above acts, subject to the provisions of the Berne
Convention (1971).
4. The provisions of Article 11 in respect of computer
programs shall apply mutatis mutandis to producers of phonograms
and any other right holders in phonograms as determined in a
Member's law. If on 15 April 1994 a Member has in force a system
of equitable remuneration of right holders in respect of the
rental of phonograms, it may maintain such system provided that
the commercial rental of phonograms is not giving rise to the
material impairment of the exclusive rights of reproduction of
right holders.
5. The term of the protection available under this Agreement
to performers and producers of phonograms shall last at least
until the end of a period of 50 years computed from the end of the
calendar year in which the fixation was made or the performance
took place. The term of protection granted pursuant to paragraph 3
shall last for at least 20 years from the end of the calendar year
in which the broadcast took place.
6. Any Member may, in relation to the rights conferred under
paragraphs 1, 2 and 3, provide for conditions, limitations,
exceptions and reservations to the extent permitted by the Rome
Convention. However, the provisions of Article 18 of the Berne
Convention (1971) shall also apply, mutatis mutandis, to the
rights of performers and producers of phonograms in phonograms.
Section 2
TRADEMARKS
Article 15
Protectable Subject Matter
1. Any sign, or any combination of signs, capable of
distinguishing the goods or services of one undertaking from those
of other undertakings, shall be capable of constituting a
trademark. Such signs, in particular words including personal
names letters, numerals, figurative elements and combinations of
colours as well as any combination of such signs, shall be
eligible for registration as trademarks. Where signs are not
inherently capable of distinguishing the relevant goods or
services, Members may make registrability depend on
distinctiveness acquired through use. Members may require, as a
condition of registration, that signs be visually perceptible.
2. Paragraph 1 shall not be understood to prevent a Member
from denying registration of a trademark on other grounds,
provided that they do not derogate from the provisions of the
Paris Convention (1967).
3. Members may make registrability depend on use. However,
actual use of a trademark shall not be a condition for filing an
application for registration. An application shall not be refused
solely on the ground that intended use has not taken place before
the expiry of a period of three years from the date of
application.
4. The nature of the goods or services to which a trademark is
to be applied shall in no case form an obstacle to registration of
the trademark.
5. Members shall publish each trademark either before it is
registered or promptly after it is registered and shall afford a
reasonable opportunity for petitions to cancel the registration.
In addition, Members may afford an opportunity for the
registration of a trademark to be opposed.
Article 16
Rights Conferred
1. The owner of a registered trademark shall have the
exclusive right to prevent all third parties not having the
owner's consent from using in the course of trade identical or
similar signs for goods or services which are identical or similar
to those in respect of which the trademark is registered where
such use would result in a likelihood of confusion. In case of the
use of an identical sign for identical goods or services, a
likelihood of confusion shall be presumed. The rights described
above shall not prejudice any existing prior rights, nor shall
they affect the possibility of Members making rights available on
the basis of use.
2. Article 6 bis of the Paris Convention (1967) shall apply,
mutatis mutandis, to services. In determining whether a trademark
is well known, Members shall take account of the knowledge of the
trademark in the relevant sector of the public, including
knowledge in the Member concerned which has been obtained as a
result of the promotion of the trademark.
3. Article 6 bis of the Paris Convention (1967) shall apply,
mutatis mutandis, to goods or services which are not similar to
those in respect of which a trademark is registered, provided that
use of that trademark in relation to those goods or services would
indicate a connection between those goods or services and the
owner of the registered trademark and provided that the interests
of the owner of the registered trademark are likely to be damaged
by such use.
Article 17
Exceptions
Members may provide limited exceptions to the rights conferred
by a trademark, such as fair use of descriptive terms, provided
that such exceptions take account of the legitimate interests of
the owner of the trademark and of third parties.
Article 18
Term of Protection
Initial registration, and each renewal of registration, of a
|