Законы России
 
Навигация
Популярное в сети
Курсы валют
18.10.2017
USD
57.34
EUR
67.46
CNY
8.67
JPY
0.51
GBP
76.15
TRY
15.68
PLN
15.95
 

ПОСТАНОВЛЕНИЕ ЕВРОПЕЙСКОГО СУДА ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА ОТ 09.01.2003 ДЕЛО "КАДЕМ (KADEM) ПРОТИВ МАЛЬТЫ [РУС., АНГЛ.]

Текст документа с изменениями и дополнениями по состоянию на ноябрь 2007 года

Обновление

Правовой навигатор на www.LawRussia.ru

<<<< >>>>


                                           [неофициальный перевод] <*>
   
                  ЕВРОПЕЙСКИЙ СУД ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА
                                   
                             ПЕРВАЯ СЕКЦИЯ
                                   
                  ДЕЛО "КАДЕМ (KADEM) ПРОТИВ МАЛЬТЫ"
                          (Жалоба N 55263/00)
                                   
                          ПОСТАНОВЛЕНИЕ СУДА
                                   
                    (Страсбург, 9 января 2003 года)
   
       По  делу  "Кадем  против  Мальты"  Европейский  суд  по  правам
   человека (Первая секция), заседая Палатой в составе:
   --------------------------------
       <*> Перевод на русский язык Берестнева Ю.Ю.
   
       К.Л. Розакиса, Председателя Палаты,
       Ф. Тюлькенс,
       Дж. Бонелло,
       П. Лоренсена,
       Н. Ваич,
       С. Ботучаровой,
       В. Загребельского, судей,
       а  также  с  участием С. Нильсен, заместителя Секретаря  Секции
   Суда,
       заседая 12 декабря 2002 г. за закрытыми дверями,
       вынес следующее Постановление:
   
                               ПРОЦЕДУРА
   
       1.  Дело  было инициировано жалобой (N 55263/00),  поданной  11
   февраля  2000  г.  в  Европейский суд по правам человека  подданным
   Дании  Махмедом Кадемом (M'hmed Kadem) (далее - заявитель),  против
   Мальтийской  Республики  в соответствии со статьей  34  Европейской
   конвенции о защите прав человека и основных свобод.
       2.  Интересы  заявителя представлял Дж. Бринкат  (J.  Brincat),
   практикующий  юрист  из  г. Марсы (Marsa) (Мальта).  Власти  Мальты
   были  представлены  своим Уполномоченным при  Европейском  суде  по
   правам  человека  Генеральным атторнеем А.Е.  Борг  Бартетом  (A.E.
   Borg  Barthet)  и заместителем Генерального атторнея  С.  Камиллери
   (S. Camilleri).
       3.  Заявитель  утверждал, в частности,  что  вопреки  пункту  4
   статьи  5  Конвенции,  мальтийскими законами  не  предусматривалась
   возможность  быстрого обжалования его задержания и ареста  с  целью
   его экстрадиции.
       4.  Жалоба  была  передана в производство  Второй  секции  Суда
   (пункт  1  правила 52 Регламента Суда). В рамках этой  Секции  была
   сформирована  Палата  в  соответствии  с  пунктом  1   правила   26
   Регламента  Суда  (пункт  1 статьи 27 Конвенции)  для  рассмотрения
   этого дела.
       5.  Своим  Решением  от  20 сентября 2001  г.  Европейский  суд
   объявил жалобу частично приемлемой для рассмотрения по существу.
       6.   Как  заявитель,  так  и  власти  Мальты  представили  свои
   замечания  по  существу  жалобы (пункт 1  правила  59  Регламента).
   Европейский  суд, после согласования со сторонами, решил,  что  нет
   необходимости в проведении слушаний по делу (пункт 3 правила 59  in
   fine),  а стороны предоставили письменные отзывы на замечания  друг
   друга.
       7. 1 ноября 2001 г. Европейский суд изменил состав своих секций
   (пункт  1  правила  25).  Это дело было  передано  на  рассмотрение
   новообразованной Первой секции.
   
                                 ФАКТЫ
                                   
                        I. Обстоятельства дела
   
       8.  Заявитель  родился  в  1952 г.  и  сейчас  проживает  в  г.
   Роттердаме, Нидерланды.
       9.  25  октября  1998 г. заявитель был арестован  на  основании
   ордера на предварительный арест, выданного уполномоченным судьей  в
   связи  с  запросом  об экстрадиции, поданным Королевством  Марокко.
   Запрос  был  передан  Мальте  через  Интерпол.  Обвинение  касалось
   участия  заявителя в торговле марихуаной. Сведения, предоставленные
   судье  Генеральным  атторнеем, затрагивали, inter  alia,  Конвенцию
   ООН  1988  года  "О борьбе против незаконного оборота наркотических
   средств  с  психотропных  веществ"  (далее  -  Венская  конвенция),
   Уведомление   N   120,   касающееся   обозначенных   государств   и
   Уведомление  властей  N  332,  опубликованное  в  Правительственной
   газете  от  24  мая 1996 г., которое повторяет текст  Конвенции,  к
   которой   Мальта  присоединилась  28  февраля  1996  г.  К  запросу
   прилагалось красное уведомление Интерпола, в котором было  описание
   заявителя   и   отпечатки  его  пальцев,  а  также   свидетельство,
   выданного  Председателем Правительства в соответствии с подразделом
   4  статьи 4 Закона 1996 года "Об экстрадиции (Указанные иностранные
   государства)".
       10.  26  октября 1998 г. согласно пункту 1 статьи 15 Закона  об
   экстрадиции  заявитель предстал перед судом магистрата, выступающим
   в  роли  суда  по уголовным делам в связи с процедурой экстрадиции.
   Заявителю был предоставлен адвокат. Председательствующий  судья  не
   был  тем  судьей,  который выдавал ордер на предварительный  арест.
   Заявитель  не  оспаривал законность своего ареста,  и  слушания  по
   делу были отложены до 3 ноября 1998 г.
       11.  28  октября  1998  г.  заявитель  подал  в  Первую  палату
   гражданского   суда  жалобу,  ссылаясь  на   то,   что   ордер   на
   предварительный арест был незаконным, поскольку, inter alia,  между
   Мальтой  и  Марокко  не  было  двусторонних  соглашений  по  поводу
   экстрадиции,  а положения Венской конвенции не были инкорпорированы
   во внутреннее законодательство.
       12.  30 октября 1998 г. Председатель Правительства как министр,
   ответственный за отправление правосудия, дал ответ на  эту  жалобу.
   Он  отказал  в  удовлетворении требований заявителя, поскольку  они
   были  необоснованными  и  недобросовестными.  Он  подчеркнул,   что
   Мальта  и  Марокко присоединились к Венской конвенции,  хотя  и  не
   инкорпорировали  ее  положения во внутреннее  право.  Что  касается
   последнего  пункта, то он отметил, что мальтийское право  было  уже
   достаточно  подготовлено  для  применения  обязательств  Мальты   в
   соответствии с Венской конвенцией.
       13.  На  следующем  слушании дела, 3 ноября  1998  г.,  адвокат
   заявителя  утверждал,  что суд магистратов не  может  рассматривать
   дело  об  экстрадиции,  что  ордер  на  предварительный  арест  был
   незаконен   и   что  заявитель  должен  быть  освобожден.   Сторона
   обвинения  оспаривала  доводы  заявителя.  Рассмотрение  дела  было
   отложено до 13 ноября 1998 г.
       14.  На  следующем слушании 13 ноября 1998 г.  заявитель  снова
   утверждал,  что  у  мальтийских судов нет полномочий  рассматривать
   запрос  об экстрадиции, поскольку между Мальтой и Марокко  не  было
   действующего  соглашения об экстрадиции, и  что  Венская  конвенция
   хотя   и  была  подписана  Мальтой,  но  не  была  должным  образом
   ратифицирована в соответствии с мальтийским законодательством.
       15.  20  ноября 1998 г. суд магистратов отклонил  заявление  об
   отсутствии   полномочий  у  суда  рассматривать   это   дело.   Суд
   магистратов  принял  во внимание, в частности, доводы  заявителя  о
   том,  что  Венская  конвенция  не  была  ратифицирована,  как  того
   требовал  Закон о ратификации международных соглашений. Он заметил,
   что  указанный Закон действовал только при ратификации определенных
   международных соглашений, указанных в пункте 1 статьи 3.  Заявитель
   утверждал,  что Венская конвенция подпадала под действие  подпункта
   "c"   пункта   1   статьи  3,  который  устанавливал  необходимость
   ратификации    любого   международного   соглашения,    касающегося
   отношений    Мальты   с   любой   многонациональной   организацией,
   агентством,  союзом или иным подобным органом. Суд  магистратов  не
   мог  согласиться с таким толкованием на том основании, что  Венская
   конвенции    была   обязательна   для   исполнения   государствами,
   подписавшими  ее, но не для Организации Объединенных  Наций.  Кроме
   того,  суд  магистратов отметил, что в соответствии  с  Законом  об
   экстрадиции   был   возможен  арест  с  целью  экстрадиции   любого
   человека,   совершившего  преступление  в  "указанных   иностранных
   государствах".  Поскольку Марокко была указана в  Уведомлении  1996
   года  N 120, то лишение заявителя свободы нельзя рассматривать  как
   незаконное.
       16.  27  ноября 1998 г. заявитель подал апелляцию  в  уголовный
   апелляционный  суд.  В своем Постановлении от 12  декабря  1998  г.
   уголовный  апелляционный суд указал, что по мальтийским  законам  у
   заявителя  на  той стадии рассмотрения дела не было права  подавать
   апелляцию  и что апелляция возможна только после заключения  его  в
   тюрьму  для  последующей экстрадиции. Кроме того,  заявитель  подал
   апелляцию несвоевременно.
       17.  23  декабря  1998 г., когда рассмотрения  дела  по  поводу
   экстрадиции  еще  не закончилось, заявитель подал жалобу  в  Первую
   палату гражданского суда по вопросу о соответствии конституции.  Он
   утверждал,  что  в  ходе  разбирательства  по  делу  были  нарушены
   подпункт  "f"  пункта  1  и пункт 4 статьи  5  Конвенции  о  правах
   человека.  Заявитель основывал свои требования на словах  "законное
   задержание  или  заключение  под  стражу"  лица,  против   которого
   принимаются меры по экстрадиции. Его основным доводом было то,  что
   Мальта  не  ратифицировала должным образом какое-либо международное
   соглашение,  дающее  "законное  право"  арестовать  его   с   целью
   экстрадиции  в Марокко. Что касается его жалобы о нарушении  пункта
   4  статьи 5 Конвенции, заявитель указал, что нет законных оснований
   для  заключения  под  стражу  с целью  последующей  экстрадиции  до
   разрешения дела по существу и подачи апелляции.
       18.   Первая   палата  гражданского  суда  вынесла   дело   для
   рассмотрения  8  января 1999 г. Но рассмотрение  должно  было  быть
   отложено  до  29  января 1999 г., чтобы дать  возможность  адвокату
   заявителя предоставить показания свидетелей.
       19.   Тем  временем  суд  магистратов,  по  чьему  распоряжению
   заявитель  находился  под  стражей,  продолжал  рассмотрение  дела,
   ожидая    получить   доказательства   для   подтверждения   запроса
   Королевства  Марокко об экстрадиции. У суда был месячный  срок  для
   завершения слушаний по делу и вынесения решения. Это срок мог  быть
   продлен Президентом Республики, но не более чем на три месяца.
       20.   15  января  1999  г.  заявитель  был  освобожден  на  том
   основании,   что   не  было  установлено  доказательств   для   его
   экстрадиции  в  Марокко. Генеральный атторней  не  возражал  против
   этого решения. Заявителю было предписано полицией, действующей  как
   иммиграционный  орган, вернуться в Нидерланды в течение  нескольких
   часов.
       21.  Жалоба заявителя в Первую палату гражданского суда все еще
   находилась  на стадии рассмотрения, когда дело заявителя  слушалось
   в  суде  магистрата.  Но  16  января  1999  г.  заявителю  пришлось
   покинуть  Мальту, поскольку ему было отказано в разрешении остаться
   на  рассмотрение  его апелляции в Первой палате гражданского  суда.
   27  января  1999  г.  адвокат  заявителя,  которому  было  поручено
   ведение   дела  о  соответствии  Конституции,  запросил   Комиссара
   полиции  как  главного  служащего по вопросам иммиграции  разрешить
   заявителю  вернуться  в  Мальту для  участия  в  слушаниях  по  его
   апелляции в Первой палате гражданского суда.
       22. 29 января 1999 г. Первая палата гражданского суда приказала
   назначить  заявителю адвоката. По словам заявителя, в  соответствии
   с  внутренним  правом  любое добровольное  принятие  на  себя  этих
   обязанностей  адвокатом, который подал апелляцию в  Первую  палату,
   подразумевает,  что лицо, взявшее на себя эти обязательства,  лично
   отвечает  перед властями Мальты за все судебные расходы и издержки.
   У  заявителя не было родственников на Мальте. Кроме того,  адвокат,
   выступающий   от   его   имени,   не   мог   стать   "стороной"   в
   разбирательстве, став еще и его законным представителем,  поскольку
   это  бы  серьезно затронуло этический аспект. Добровольное принятие
   обязательств  сделало  бы адвоката лично заинтересованным  в  деле,
   как будто бы это было его собственное дело.
       23.  Заявитель  никогда не предоставлял законному представителю
   на  Мальте  права  адвоката для рассмотрения его  жалобы  в  Первой
   палате   гражданского  суда.  Кроме  того,  заявителю  никогда   не
   давалось  разрешение на въезд в Мальту и национальные суды  никогда
   не приказывали о выдаче такого разрешения.
       24.  29 января 1999 г. Первая палата гражданского суда отложила
   рассмотрение  дела  в  ожидании  подтверждения  заявителя,  что  он
   намеревался   в   интересах   разбирательства   своего    законного
   представится правами адвоката.
       25.  3  марта  1999 г. при отсутствии сторон на  возобновленном
   слушании,  Первая  палата  отложила  рассмотрение  дела  sine  die.
   Заявитель  так и не может въехать в страну для участия в  слушаниях
   в судах дела о его незаконном содержании под стражей.
       26.  1  сентября 1999 г. иск заявителя был объявлен оставленным
   без  рассмотрения  и  его дело было вычеркнуто из  регистрационного
   списка.
   
        II. Применимое национальное законодательство и практика
                                   
                        A. Закон об экстрадиции
   
       27. Статья 15 Закона об экстрадиции гласит:
       "1)  Лицо, арестованное во исполнение ордера в соответствии  со
   статьей  14  настоящего  Закона, должно (если  оно  не  было  ранее
   освобождено на основании пункта 3 данной статьи), насколько  быстро
   это  будет  возможно,  но  не  позднее сорока  восьми  часов  после
   ареста,  предстать перед судом магистрата (Мальты),  выступающим  в
   роли    суда    по    уголовным   делам   (в    настоящем    Законе
   подразумевающийся,  как  суд, решающий  вопросы  о  заключении  под
   стражу),  который обладает теми же полномочиями, включая  право  на
   возвращение под стражу и на поруки, как и суд, решающий  вопросы  о
   заключении под стражу.
       (...)
       3)  Если  документ об осуществлении какого-либо процессуального
   действия  был издан в отношении арестованного лица, и суд, решающий
   вопросы  о  заключении  под  стражу,  убежден,  после  рассмотрения
   доказательств,  представленных  в пользу  запроса  о  выдаче  этого
   лица,  в  том, что этот документ относится к преступлению, могущему
   быть  основанием  для  выдачи  преступника,  то  суд  находит   его
   необходимым:
       a)    если   лицо   обвиняется   в   совершении   преступления,
   доказательств    которого   достаточно   для    начала    судебного
   разбирательства  и если это преступление подпадает  под  юрисдикцию
   уголовного суда Мальты;
       b)  если  лицо предположительно незаконно оказалось на  свободе
   после обвинения в совершении преступления,
       суд  должен,  если  его  арест запрещен  каким-либо  положением
   настоящего Закона, поместить его под стражу в ожидании его  выдачи;
   но  если  суд не находит это необходимым или заключение этого  лица
   под стражу запрещено, суд должен освободить его из-под стражи.
       Несмотря  на  распоряжение об освобождении его  из-под  стражи,
   такое  лицо должно остаться в заключении на протяжении трех рабочих
   дней  со  дня  выдачи  такого  распоряжения  и,  если  была  подана
   апелляция  Генеральным  атторнеем,  до  момента  рассмотрения   или
   отклонения  этой  апелляции, а также если сам Генеральный  атторней
   выступает против освобождения такого лица".
   
          B. Решение по делу "Полиция против Пьерра Гравины"
                    (The Police v. Pierre Gravina)
   
       28. Суд магистрата Мальты, выступающий в роли суда по уголовным
   делам,  принял  27  февраля  2001  г.  следующее  Решение  по  делу
   "Полиция против Пьерра Гравины":
       "Доктор   Дж.   Бринкат  (J.  Brincat)  [адвокат   обвиняемого]
   утверждал,  что  арест был незаконен, поскольку  не  соответствовал
   необходимым  условиям, указанным в пункте 1  статьи  5  Европейской
   конвенции,  в  виду того факта, что даже Уголовный кодекс  приводит
   случаи,  когда  лицо  может быть арестовано  до  рассмотрения  дела
   судом, но в соответствии с этими же условиями никто не может  снова
   арестовать человека для возбуждения дела.
       Суд   выслушал  мнения  обеих  сторон  относительно  законности
   ареста.
       Выслушав доводы сторон по делу, суд пришел к выводу, что  арест
   был незаконным и постановил освободить обвиняемого из-под стражи".
   
               C. Средство правовой защиты habeas corpus
   
       29.   Статья  137  Уголовного  кодекса  устанавливает  средство
   правовой защиты habeas corpus. Эта статья гласит:
       "Любой магистрат, который по делам, входящим в его компетенцию,
   не  рассматривает  или  отказывается рассмотреть  законно  поданную
   жалобу,  касающуюся  незаконного содержания под  стражей,  и  любой
   служащий  исполнительной полиции, который по подобной же жалобе  не
   может  доказать, что сообщил о ней в течение двадцати четырех часов
   в  выше  стоящий орган, подлежат заключению под стражу на  срок  от
   одного до шести месяцев".
       30. 13 апреля 1983 г. полиция арестовала Энтони Прайса (Anthony
   Price)  за нарушение Закона об иммиграции. Во время содержания  под
   стражей  он  стал  подозреваемым по  серьезному  делу,  касающемуся
   общественной  безопасности  Мальты.  17  июня  1983  г.   заявитель
   обратился   в   суд  магистратов,  заявив,  что  ему  должно   быть
   предъявлено обвинение или его следует освободить. 20 июня  1983  г.
   суд  магистратов  счел, что у него было право на  основании  статьи
   135  (теперь  статья  137) Уголовного кодекса  рассмотреть  законно
   поданную жалобу, касающуюся незаконного содержания под стражей.  Он
   также  установил,  что полиция не представила  его  перед  судом  в
   течение  двадцати  четырех  часов, как того  требовала  статья  365
   (теперь   статья   353)  Уголовного  кодекса.  В   результате   суд
   постановил освободить Прайса.
       31. 13 июня 1990 г. Первая палата гражданского суда постановила
   поместить  Кристофера Кремону (Christopher Cremona) под  стражу  на
   двадцать  четыре  часа  за  неуважение к  суду.  Задержанный  подал
   апелляцию   на  основании  статьи  1003  Гражданско-процессуального
   кодекса.  Генеральный  атторней, ссылаясь на Кремона,  упоминавшего
   статью  137  Уголовного  кодекса, просил суд магистратов  приказать
   судебному  распорядителю  и комиссару полиции  представить  Кремона
   перед  судом  и  приказать  одному из этих органов  незамедлительно
   освободить  его  из-под  стражи. По мнению  Генерального  атторнея,
   апелляция   Кремоны  оказала  суспенсивный  эффект  на   исполнение
   Постановления  и, в результате, его продолжающееся  содержание  под
   стражей  было  признано  незаконным. Суд магистратов  согласился  с
   запросом Генерального атторнея.
       32.  В своем Постановлении от 7 января 1998 г. по делу "Кармело
   Сант  против  Генерального  атторнея"  (Carmelo  Sant  v.  Attorney
   General) Конституционный Суд Мальты сказал следующее:
       "Заявитель  критикует  Решение  Первого  достопочтенного  суда,
   касающееся применения статьи 137 Уголовного кодекса.
       Заявитель  аргументирует  следующим  образом:  "При  всем  моем
   уважении,  это представляет собой правонарушение, это наказание,  а
   не средство правовой защиты".
       В  ходе  представления  устных  аргументов,  адвокат  заявителя
   сослался  на  подобный комментарий Европейской Комиссии  по  правам
   человека  в  отношении  дела,  которое  все  еще  находится  на  ее
   рассмотрении [жалоба N 25642/94]. ...
       "Комиссия считает, что применение статьи 137 Уголовного кодекса
   может  привести к наказанию ответственных должностных лиц,  но  она
   не  обеспечивает охрану прав заявителя, предусмотренных  пунктом  3
   статьи   5   Конвенции.  Отсюда  следует,  что  это   не   является
   эффективным   средством  правовой  защиты  в   смысле   статьи   26
   Конвенции".
       Если более глубоко изучить практику государства, можно увидеть,
   что   история   различна.  Более  сорока  трех  лет  назад   бывший
   Председатель   Верховного  суда  Дж.   Дж.   Кремона   писал...   о
   существовании  в  Мальте Habeas Corpus и он проследил  его  истоки.
   Действительно  это  средство правовой защиты редко  используется...
   но  редкое  использование какого-либо средства правовой  защиты  не
   означает, что такое средство защиты вообще не существует. На  самом
   деле  к  этому средству правовой защиты прибегали в деле Эль  Дигви
   (El  Digwi)  (дело  о предполагаемом незаконном аресте)  и  в  деле
   Кремона  (Cremona)  (проявление  неуважения  к  суду  или  дело   о
   кондиционере)".
   
                                 ПРАВО
                                   
             I. Предварительные возражения властей Мальты
   
       33.  Власти  Мальты утверждали, что заявитель не  исчерпал  все
   внутренние  средства правовой защиты, поскольку  не  воспользовался
   так   называемым   habeas  corpus,  предусмотренным   статьей   137
   Уголовного  кодекса.  Они  также указали,  что  заявитель  не  стал
   дожидаться   решения  суда  магистрата  по  существу   запроса   об
   экстрадиции.  В  своем Решении о приемлемости  жалобы,  Европейский
   суд   счел,  что  вопрос  об  исчерпании  всех  внутренних  средств
   правовой  защиты  связан с существом жалобы заявителя  о  нарушении
   пункта   4   статьи  5  Конвенции  и  что  этот  вопрос  необходимо
   исследовать при рассмотрении дела по существу.
   
       II. Предполагаемое нарушение пункта 4 статьи 5 Конвенции
   
       34.  Заявитель жаловался, что у него не было каких-либо средств
   обжаловать  свой  быстрый  арест  и  содержание  под  стражей.   Он
   ссылался на пункт 4 статьи 5 Конвенции, который гласит:
       "Каждый,  кто лишен свободы в результате ареста или  заключения
   под  стражу,  имеет  право на безотлагательное  рассмотрение  судом
   правомерности  его  заключения под стражу и на  освобождение,  если
   его заключение под стражу признано судом незаконным".
                                   
                    A. Полномочия суда магистратов
                                   
                           1. Доводы сторон
                                   
       a) Заявитель
       35.  Ссылаясь на Постановление Европейского суда по делу "Сабер
   Бен  Али  против Мальты" (Sabeur Ben Ali v. Malta) от 29 июня  2000
   г., заявитель утверждал, что суд магистратов, который дал ордер  на
   предварительный  арест,  не  мог  рассматривать  законность  своего
   собственного  решения  и  не мог издать приказ  о  его  немедленном
   освобождении  из-под  стражи, поскольку он рассматривал  запрос  об
   экстрадиции  по существу. В связи с этим, заявитель указывает,  что
   статья  15  Закона об экстрадиции устанавливает, что  любой  приказ
   суда  магистратов  об освобождении из-под стражи может  вступать  в
   силу  только  через  три дня после его издания.  Эта  ситуация  еще
   хуже,  чем в упоминавшемся выше деле "Сабер Бен Али против Мальты",
   поскольку,  как  сказано в пункте 3 статьи 401 Уголовного  кодекса,
   если  в  конце  расследования магистрат  не  сочтет  представленные
   доказательства   достаточными,   для   передачи   дела    в    суд,
   подозреваемого  должны освободить из-под стражи  немедленно.  Кроме
   того,  как показано в Решении уголовного апелляционного суда от  12
   декабря   1998   г.,   единственная   возможность   воспользоваться
   средством  правовой защиты, после выдачи судом магистратов  приказа
   об экстрадиции, было обратиться в этот суд.
       36.  Заявитель также подчеркивал, что он заявлял  возражение  в
   отношении  отсутствия у суда магистратов полномочий 3  ноября  1998
   г.  (см.  выше  з 13) и в отношении Решения по делу,  принятого  20
   ноября 1998 г. (см. выше з 15), семнадцатью днями спустя.
       b) Власти Мальты
       37.   Власти  Мальты  утверждали,  что  законность  ордера   на
   предварительный  арест,  равно  как  и  правомерность  последующего
   ареста  и содержания под стражей, был рассмотрен судом магистратов,
   который  дал  свое заключение 20 ноября 1998 г., всего  лишь  через
   семь  дней  после  подачи заявителем жалобы о проверке  законности.
   Тот   факт,  что  на  это  решение  не  была  подана  апелляция   в
   апелляционный уголовный суд не имеет никакого отношения  к  вопросу
   о  соблюдении  пункта  4 статьи 5 Конвенции.  Власти  Мальты  также
   утверждали,  что,  в  любом  случае, магистрат  счел,  что  имелись
   достаточные  основания  для выдачи ордера на предварительный  арест
   заявителя.  Заключение суда магистратов основывалось на  положениях
   Закона  об  экстрадиции и сведениях, предоставленных властями.  Это
   Судебное решение отвечало положениям пункта 4 статьи 5 Конвенции.
       38.  Власти  Мальты  подчеркивали, что  если  суд  магистратов,
   выступающий  в  роли  суда по уголовным делам или  суда,  решающего
   вопросы  о  заключении  под  стражу, придет  к  выводу,  что  арест
   незаконен,  он  может приказать немедленно освободить арестованного
   из-под  стражи.  В  осуществлении  процедуры  экстрадиции  основной
   обязанностью  суда магистратов является установить,  существуют  ли
   какие-либо  правовые препятствия для выдачи преступника.  Он  также
   может  разрешить  какой-либо второстепенный вопрос,  который  может
   возникнуть  в  ходе процедуры экстрадиции, такой, как  незаконность
   ареста  экстрадируемого лица. Председатель суда магистратов  обязан
   присутствовать  на рассмотрении вопроса о незаконном  аресте.  Если
   он   не  присутствует  на  этом  разбирательстве,  он  может   быть
   подвергнут  уголовной  ответственности  по  статье  137  Уголовного
   кодекса.  Если суд магистратов установит, что арест был незаконным,
   он  должен выдать приказ о немедленном освобождении из-под  стражи.
   Последующее  рассмотрение  вопроса  об  экстрадиции  проводится   с
   участием требуемого лица, выпущенного из-под стражи. Власти  Мальты
   ссылались  на  Решение суда от 27 февраля 2001 г. по делу  "Полиция
   против  Пьерра  Гравины"  (см. выше з 28)  и  подчеркивают,  что  в
   соответствии  с  пунктом  1  статьи 5 Закона  об  экстрадиции  суд,
   решающий  вопросы о заключении под стражу при рассмотрении  вопроса
   об  экстрадиции, должен обладать такими же полномочиями, как и  суд
   по уголовным делам.
       39. Власти Мальты отмечают, что статья 15 Закона об экстрадиции
   и  пункт  3  статьи  401 Уголовного кодекса,  на  которые  ссылался
   заявитель,  не  имеют  отношения к настоящему делу,  поскольку  они
   затрагивают  вопросы освобождения из-под стражи в  конце  судебного
   разбирательства  по  делу и не затрагиваю  вопроса  о  незаконности
   ареста.  Трехдневный  срок  последующего  нахождения  под  стражей,
   предусмотренный  статьей 15 Закона об экстрадиции,  не  применяется
   при установлении незаконности ареста.
       40.   Власти  Мальты  также  утверждали,  что,  если   бы   суд
   магистратов  решил,  что  у  него нет  достаточных  полномочий  для
   продолжения  рассмотрения дела, он бы выдал приказ об  освобождении
   заявителя  из-под  стражи  только если  бы  такое  задержание  было
   осуществлено   при   условии  отсутствия  у  суда   соответствующих
   полномочий.   Но   в  настоящем  деле  арест  соответствовал   всем
   положениям  статьи 14 Закона об экстрадиции и, таким  образом,  был
   законным,  независимо от каких бы то ни было вопросов о компетенции
   суда магистратов.
   
                      2. Мнение Европейского суда
   
       41.  Европейский суд утверждал, что в соответствии с пунктом  4
   статьи  5 Конвенции лицо, арестованное или заключенное под  стражу,
   имеет  право  возбудить дело о пересмотре судом процессуальных  или
   материально-правовых  вопросов, имеющих  отношение  к  его  или  ее
   "незаконному" лишению свободы (см. Постановление Европейского  суда
   по  делу "Йечюс против Литвы" (Jecius v. Lithuania) от 31 июля 2000
   г.,   жалоба   N   34578/97,  ECHR  2000,  з  100).  В   частности,
   компетентный   суд   должен  проверить   не   только   соответствие
   процессуальным требованиям, содержащимся во внутреннем праве, но  и
   легитимность преследуемой арестом или заключением под  стражу  цели
   (см.  Постановление Европейского суда по делу "Гарсия Альва  против
   Германии" (Garcia Alva v. Germany) от 13 февраля 2001 г., жалоба  N
   23541/94,   з   39),  а  также  он  должен  обладать   полномочиями
   прекратить   лишение  свободы,  в  случае  ее   незаконности   (см.
   Постановление  Большой палаты Европейского суда  по  делу  "Музиаль
   против  Польши" (Musial v. Poland) от 25 марта 1999  г.,  жалоба  N
   24557/94, ECHR 1999-II, з 43, и Постановление Европейского суда  по
   делу  "Воденичаров против Словакии" ({Vodenicarov} <*> v. Slovakia)
   от  21  декабря  2000 г., жалоба N 24530/94, з 33). Кроме  того,  в
   соответствии  с прецедентной практикой Европейского суда,  пункт  4
   статьи   5   Конвенции   затрагивает  средства   правовой   защиты,
   предусмотренные внутренним правом, которые достаточно  определенны,
   иначе требования о доступности и эффективности не выполняются  (см.
   Постановление  Европейского суда по делу  "Сакик  и  другие  против
   Турции"  (Sakik and Others v. Turkey) от 26 ноября 1997 г., Reports
   of judgments and decisions 1997-VII, p. 2625, з 53).
   --------------------------------
       <*> Здесь и далее по тексту слова на национальном языке набраны
   латинским шрифтом и выделены фигурными скобками.
   
       42.   В   настоящем  деле  стороны  не  согласились  по  поводу
   полномочий   суда   магистратов,  касающихся  освобождения   из-под
   стражи.  В  то  время  как  заявитель утверждал,  что  суд  не  мог
   приказать   о   его  освобождении  до  принятия   решения   о   его
   экстрадиции,  власти  Мальты  говорили,  что  суд  магистратов  мог
   освободить  его,  если  бы  счел, что арест  был  незаконным.  Даже
   предположив,   что   власти   Мальты   интерпретируют    внутреннее
   законодательство должным образом, Европейский суд счел,  что  пункт
   4  статьи  5  Конвенции не выполняется. Обстоятельства,  которые  в
   силу  пункта  4  статьи  5  Конвенции суд  должен  был  исследовать
   выходят   за  рамки  установления  законности,  указанные  властями
   Мальты. Пересмотр, необходимый в соответствии с пунктом 4 статьи  5
   Конвенции, имел целью установить, было ли лишение человека  свободы
   правомерным,   он   должен  был  учесть  различные  обстоятельства,
   свидетельствующие  о необходимости содержания под  стражей  или  об
   отсутствии  такой необходимости. Но доказательства,  представленные
   Европейскому суду не подтверждают, что суд магистратов,  в  который
   заявитель  подавал свое ходатайство об освобождении из-под  стражи,
   мог  пересмотреть свое собственное решение (см. mutatis mutandis  и
   в  отношении пункта 3 статьи 5 Конвенции Постановление Европейского
   суда  по  делу  "Акилина против Мальты" (Aquilina v. Malta)  от  29
   апреля 1999 г., Reports 1999-III, p. 243, з 52).
       43.  Кроме того, Европейский суд указал, что пункт 4  статьи  5
   Конвенции,  гарантируя  лицам,  задержанным  или  заключенным   под
   стражу,  право  на возбуждение вопроса о законности  их  содержания
   под  стражей,  также  провозглашает их право  на  быстрое  Судебное
   решение,  касающееся  законности их  содержания  под  стражей  (см.
   упоминавшееся  выше  Постановление  Европейского   суда   по   делу
   "Музиаль  против  Польши",  з  43).  Вопрос  о  соблюдении   права,
   предусмотренного    пунктом   4   статьи   5    Конвенции    должен
   рассматриваться,  учитывая  обстоятельств  по  каждому  конкретному
   делу  (см.  Постановление Европейского суда по делу  "Ребок  против
   Словении"  (Rehbock v. Slovenia) от 28 ноября  2000  г.,  жалоба  N
   29462/95, з 84).
       44.  В  настоящем  деле  заявитель прежде  всего  подал  иск  о
   незаконности его ареста на слушании дела 3 ноября 1998  г.  в  суде
   магистратов  (см. выше з 13). Суд же вынес Решение  по  этому  иску
   спустя семнадцать дней, 20 ноября 1998 г. (см. выше з 15).
       45. В этих обстоятельствах Европейский суд пришел к выводу, что
   вопрос  законности содержания заявителя под стражей  не  был  решен
   "быстро"  судом  магистратов, как того требовал пункт  4  статьи  5
   Конвенции  (см. упоминавшееся выше Постановление Европейского  суда
   по  делу  "Ребок против Словении", з 82 - 86, в котором Европейский
   суд   счел   двадцати   трехдневную   задержку   в   удовлетворении
   ходатайства  заявителя  о  немедленном освобождении  из-под  стражи
   чрезмерной).
   
        B. Другие средства правовой защиты, доступные заявителю
                                   
                           1. Доводы сторон
   
       a) Заявитель
       46.  Что  касается  средств  правовой  защиты,  предусмотренных
   статьей  137  Уголовного кодекса, то заявитель  утверждал,  что  не
   было  ни  одного  дела,  которое  бы  показало,  что  использование
   средств защиты, указанных в этой статье, было бы успешным.
       47.  В  любом  случае, статья 137 абсолютно не  имеет  никакого
   отношения   к   вопросу   об  экстрадиции,   которая   регулируется
   специальными  нормами  и  международными  соглашениями.  По  словам
   заявителя,   Закон   Мальты  об  экстрадиции   не   предусматривает
   возможности  обращения в суд магистратов за habeas corpus,  и  даже
   если  суд магистратов решить освободить из-под стражи, его  решение
   не подлежит немедленному исполнению и может быть обжаловано.
       48.     Поскольку     затронута    невозможность     продолжать
   конституционное  судебное  разбирательство,  заявитель  подчеркнул,
   что  по  мальтийскому  праву адвокат, который получает  мандат  для
   выступления  в  Первой  палате гражданского суда,  замещает  своего
   клиента,   становится   стороной   по   делу   и   лишается   своей
   независимости. В любом случае, он заявитель считает, что  обращение
   в  Первую  палата  гражданского суд не  может  рассматриваться  как
   эффективное  средство  правовой защиты и  что  его  ходатайство  не
   будет рассмотрено быстро.
       b) Власти Мальты
       49.  Власти  Мальты  отметили, что заявитель не  воспользовался
   средством  правовой защиты, предусмотренным статьей 137  Уголовного
   кодекса.  В  соответствии  с  этим  положением  каждый,  кто  хочет
   оспорить  законность  его  задержания или  содержания  под  стражей
   может  обратиться за так называемым habeas corpus, который является
   аналогом  хорошо  известным  средством правовой  защиты  по  общему
   праву.  Когда  Европейский  суд  принимал  Постановление  по   делу
   "Акилина  против  Мальты"  (Aquilina v. Malta)  (см.  упоминавшееся
   выше  Постановление  Европейского суда з 33 и  далее),  он  не  был
   уверен,  можно  ли  было  использовать  средство  правовой  защиты,
   предусмотренное  статьей  137 Уголовного кодекса,  по  отношению  к
   предположительно незаконным арестам, кроме задержаний более чем  на
   сорок  восемь  часов. Но эти сомнения были развеяны  Постановлением
   по  делу "Кармело Сант против Генерального атторнея" (Carmelo  Sant
   v.  Attorney  General), в котором мальтийский  Конституционный  Суд
   установил,   что  средство  правовой  защиты  habeas  corpus   было
   доступно  во  всех  делах о предположительно  незаконном  аресте  и
   содержании под стражей (см. выше з 32).
       50.  Кроме того, власти Мальты указали, что заявитель решил  не
   ждать  решения суда магистратов по существу запроса об экстрадиции.
   В  случае  принятия решения против него, он мог бы подать апелляцию
   в  уголовный  апелляционный суд. Вместо этого,  он  незамедлительно
   обратился  в  Первую  палату гражданского суда,  поставив  в  своей
   жалобе  от 23 декабря 1998 г. вопрос о нарушении пункта 4 статьи  5
   Конвенции. Затем он решил не продолжать это разбирательство  и  его
   иск был объявлен оставленным без рассмотрения.
       51.  По мнению властей Мальты, мальтийское законодательство  не
   содержало  ничего, что могло бы помешать заявителю  продолжить  его
   конституционное  судебное  разбирательство  после  его  переезда  в
   Нидерланды.  Он просто мог наделить адвоката полномочиями  третьего
   лица  для  представления  его интересов. Власти  Мальты  оспаривают
   утверждение   адвоката   заявителя,   что   добровольное   принятие
   обязательств серьезно затронет этический аспект. По мнению  властей
   Мальты,  беспокойство адвоката напрямую связано с  платой  расходов
   по  иску.  Они  также  отметили, что этот же адвокат  мог  получить
   права и действовать как атторней в суде.
   
                      2. Мнение Европейского суда
   
       52.  Европейский суд рассмотрел все дела, на которые  ссылались
   власти  Мальты  в поддержку своего утверждения, что  заявитель  мог
   добиться   пересмотра  законности  его  содержания   под   стражей,
   сославшись на статью 137 Уголовного кодекса. Европейский суд  счел,
   что,  как  вытекает  из его формулировки, это  положение  в  первую
   очередь направлено не наказание должностных лиц, которые не  смогли
   уделить  должное  внимание  жалобам на  незаконное  содержание  под
   стражей. Действительно, в некоторых случаях суды опирались  на  это
   положение,  как  основание  для  освобождения  задержанного  из-под
   стражи.  Но, не считая дело Энтони Прайса (Anthony Price),  которое
   затрагивало   превышение   сорока   восьми   часового   срока   для
   представления задержанного перед судом магистратов (см. выше з  30)
   и   дело   Кристофера   Кремоны  (Christopher   Cremona),   которое
   затрагивало отложение исполнения Решения суда по делу, в котором  и
   сторона  защиты,  и сторона обвинения согласились,  что  задержание
   было  незаконным  (см.  выше з 31), власти  Мальты  не  привели  ни
   одного примера, в котором статья 137 успешно использовалась бы  для
   оспаривания законности задержания или содержания под стражей  лица,
   против  которого  было  возбуждено  дело  об  экстрадиции.  В  деле
   заявителя  сорока восьми часовой срок не был превышен,  он  не  был
   обвинен  соответствующим судом, и сторона обвинения  не  поддержала
   его  жалобу  о  незаконном аресте. Европейский суд, тем  не  менее,
   счел,  что  власти Мальты не продемонстрировали, что заявитель  мог
   добиться   пересмотра  законности  его  содержания   под   стражей,
   основываясь  на  статье 137 Уголовного кодекса  (см.  Постановление
   Европейского  суда  по делу "Сабер Бен Али против  Мальты"  (Sabeur
   Ben Ali v. Malta) от 29 июня 2000 г., жалоба N 35892/97, з 39).
       53.  Что касается невозможности заявителя поддерживать свой иск
   в  Первой  палате  гражданского суда, то  необходимо  помнить,  что
   целью  пункта 4 статьи 5 Конвенции является обеспечение  "быстрого"
   пересмотра  законности  содержания  под  стражей  (см.,   например,
   Постановление Европейского суда по делу "Барановски против  Польши"
   (Baranowski  v.  Poland) от 28 марта 2000 г.,  жалоба  N  28358/95,
   ECHR  2000-III, з 68). Европейский суд отметил, что в  соответствии
   с  описанием, данным властями Мальты в выше указанном  деле  "Сабер
   Бен  Али  против Мальты" подача жалобы, затрагивающей  Конституцию,
   ведет  к  рассмотрению  дела в Первой палате  гражданского  суда  и
   возможности подачи апелляции в Конституционный Суд. Это  громоздкая
   процедура,   особенно  учитывая,  что,  как  показывает   практика,
   апелляции   в   Конституционный  Суд  подаются,  как   само   собой
   разумеющееся. Кроме того, недавняя практика показывает,  что  такие
   разбирательства  гораздо  длиннее,  чем  те,  которые  мы  называем
   "быстрыми"   по   смыслу   пункта  4  статьи   5   Конвенции   (см.
   упоминавшееся выше Постановление Европейского суда по  делу  "Сабер
   Бен  Али  против Мальты", з 40). В настоящем деле иск  заявителя  в
   гражданский суд был подан 23 декабря 1998 г. (см. выше з 17), и  15
   января  1999  г.,  когда заявитель был оправдан  и  отпущен  из-под
   стражи, все еще находился на рассмотрении (см. выше з 20 и 21).  Из
   этого  следует,  что  возбуждение  апелляционного  производства   о
   соответствии   Конституции   не  обеспечивает   заявителю   быстрый
   пересмотр законности его содержания под стражей.
       54.    Следовательно,   у   заявителя   не   было   возможности
   воспользоваться   средствами  правовой   защиты,   предусмотренными
   внутренним законодательством, позволяющими оспорить законность  его
   содержания  под стражей. Таким образом, пункт 4 статьи 5  Конвенции
   был  нарушен.  В  результате,  в  удовлетворении  протеста  властей
   Мальты,  касающегося  исчерпания всех внутренних  средств  правовой
   защиты, должно быть отказано.
   
                  III. Применение статьи 41 Конвенции
   
       55. Статья 41 Конвенции гласит:
       "Если  Суд  объявляет, что имело место нарушение Конвенции  или
   Протоколов  к  ней,  а  внутреннее право  Высокой  Договаривающейся
   Стороны    допускает   возможность   лишь   частичного   устранения
   последствий   этого   нарушения,  Суд,  в   случае   необходимости,
   присуждает справедливую компенсацию потерпевшей стороне".
   
                               A. Ущерб
   
       56.  Заявитель  требовал  15000 мальтийских  лир  в  возмещение
   материального ущерба. Он подчеркивал, что процедура об  экстрадиции
   помешала  ему  заниматься  своим  делом  (он  владел  магазином   в
   Нидерландах)  в  течение трех месяцев. Кроме того, некоторые  члены
   его  семьи  приезжали  навещать его  в  Мальту  и  он  возмещал  их
   дорожные расходы.
       57.  Кроме  того,  заявитель требовал 5000  мальтийских  лир  в
   возмещение  морального  вреда.  Он  утверждал,  что  он   претерпел
   душевные  страдания, вызванные долготой судебного  разбирательства.
   Он  был вынужден жить не с семьей и содержался в тюрьме, где, ввиду
   его  языка,  он  испытывал трудности в общении,  даже  в  отношении
   простых   нужд.   Заявитель  утверждал,  что  между  предполагаемым
   нарушением  Конвенции  и  его моральными  страданиями  существовала
   причинная  связь,  поскольку  ордер на  его  арест  не  должен  был
   выдаваться только по запросу Интерпола.
       58.  Власти  Мальты ходатайствовали об отказе в  удовлетворении
   требований  заявителя.  Что  касается  материального  ущерба,   они
   утверждали,  что заявитель не смог предоставить доказательств,  что
   он  является  владельцем  магазина в Нидерландах  и  что  он  понес
   убытки  вследствие его задержания в Мальте. В любом случае, никакой
   причинной  связи  не  может быть установлено  между  предполагаемым
   ущербом  и нарушением пункта 4 статьи 5 Конвенции, поскольку  ничто
   не  указывает  то, что если бы эти положения соблюдались,  арест  и
   содержание  заявителя под стражей были бы признаны  незаконными.  В
   связи  с  этим  власти Мальты напоминают, что  в  своем  Решении  о
   приемлемости  жалобы  Европейский  суд  установил,  что  требование
   заявителя,  касающееся подпункта "f" пункта 1 статьи  5  Конвенции,
   было плохо аргументировано.
       59.  Что касается морального вреда, власти Мальты указали,  что
   заявитель  не  доказал  свои  требования  в  части  лингвистических
   трудностей, которые он испытывал, находясь под стражей.  Проживание
   вдали  от  семьи  является  обычным  последствием  нахождения   под
   стражей,  а процессуальные действия против него велись с  требуемой
   быстротой.  В  любом  случае,  нет никакой  причинной  связи  между
   возмещением требуемых убытков и нарушением Конвенции.
       60.  Европейский суд отклонил требования, касающиеся возмещения
   материального  ущерба,  поскольку не  было  причинной  связи  между
   предполагаемыми  убытками  и  установленным  нарушением  Конвенции.
   Европейский  суд не может делать предположения об исходе  судебного
   разбирательства.  Вместе  с  тем,  Европейский  суд  считает,   что
   заявитель  несомненно  понес  моральный  вред  ввиду  невозможности
   обратиться  в суд, который бы пересмотрел законность его содержания
   под  стражей.  Учитывая обстоятельства дела и принимая  решение  на
   основе  принципов  справедливости,  как  того  требует  статья   41
   Конвенции, Европейский суд присуждает заявителю 5000 евро.
   
                    B. Судебные расходы и издержки
   
       61. Заявитель также требовал возмещения 1415,66 мальтийских лир
   в    возмещение   расходов   понесенных   при   разбирательстве   в
   национальных судах и 1500 мальтийских лир в возмещение  издержек  в
   Европейском суде.
       62.  Власти Мальты заметили, что издержки в суде магистратов  и
   уголовном   апелляционном  суде  имели  бы  место   независимо   от
   нарушения  пункта  4 статьи 5 Конвенции. Разбирательство  в  Первой
   палате  были добровольно прекращены заявителем, и любые  расходы  в
   связи  с этим - которые могут быть подтверждены ведомостью издержек
   по  делу  -  были  понесены напрасно. Тем не менее,  власти  Мальты
   сочли,  что  в  удовлетворении требования  заявителя  о  возмещении
   издержек,  понесенных в национальных органах  власти,  должно  быть
   отказано.
       63.  Что  касается расходов в Европейском суде,  власти  Мальты
   отметили,  что  жалоба, поданная в соответствии  с  подпунктом  "f"
   пункта  1  статьи  5 Конвенции, была признана неприемлемой,  что  в
   Страсбурге  не  проводилось слушания по делу и что  разбирательство
   носило  письменный характер. В свете выше сказанного власти  Мальты
   сочли требования заявителя в этом отношении чрезмерными.
       64.  В  соответствии  с прецедентным правом Европейского  суда,
   возмещение  может быть назначено в результате судебных  расходов  и
   издержек, только если они были действительно и необходимо  понесены
   заявителем  и имеют разумный размер (см. Постановление Европейского
   суда  по  делу  "Бельчук против Польши" (Belziuk v. Poland)  от  25
   марта  1998  г.,  Reports 1998-II, p. 573, з 49). В настоящем  деле
   заявитель  не  смог предоставить подробный отчет о своих  расходах.
   Но  следует  принять  во  внимание,  что  перед  подачей  жалобы  в
   Страсбург, интересы заявителя представлял выбранный им же  адвокат,
   который  различными способами пытался оспорить в различных  органах
   власти  Мальты  законность его ареста. Европейский  суд  учел,  что
   заявитель  понес некоторые расходы как на национальном,  так  и  на
   Европейском  уровне,  с  целью доказать нарушение  Конвенции  (см.,
   mutatis  mutandis, Постановление Европейского суда по  делу  "Рохас
   Моралес  против Италии" (Rojas Morales v. Italy) от 16 ноября  2000
   г.,  жалоба  N  39676/98, з 42). Принимая во  внимание  особенности
   настоящего  дела, Европейский суд присудил заявителю  1000  евро  в
   возмещение  расходов, понесенных в национальных судах и  1500  евро
   как  компенсацию издержек в Европейском суде, и таким образом общая
   сумма составила 2500 евро.
   
              C. Процентная ставка при просрочке платежей
   
       65.  Европейский  суд  считает,  что  размер  пени  по  выплате
   компенсации  должен  быть установлен в размере  предельной  годовой
   процентной  ставки по займам Европейского центрального  банка  плюс
   три процента.
   
                  НА ЭТИХ ОСНОВАНИЯХ СУД ЕДИНОГЛАСНО:
   
       1) отклонил предварительные возражения властей Мальты;
       2)  постановил,  что имело место нарушение пункта  4  статьи  5
   Конвенции;
       3) постановил:
       a)  что государство-ответчик обязано в течение трех месяцев  со
   дня  вступления  Постановления в законную  силу  в  соответствии  с
   пунктом 2 статьи 44 Конвенции выплатить заявителю следующие  суммы,
   подлежащие переводу в мальтийские лиры по курсу на день выплаты:
           i)  5000  евро  (пять  тысяч евро) в возмещение морального
       вреда;
           ii)  2500  (две тысячи пятьсот евро) в возмещение судебных
       расходов и издержек;
       b)  что с даты истечения вышеуказанного трехмесячного срока  до
   момента выплаты простые проценты должны начисляться на эти суммы  в
   размере,   равном   минимальному  ссудному  проценту   Европейского
   Центрального Банка плюс три процента;
       4)  отклонил  остальные  требования  заявителя  о  справедливой
   компенсации.
   
       Совершено  на  английском языке, и уведомление о  Постановлении
   направлено  в  письменном виде 9 января 2003 г., в  соответствии  с
   пунктами 2 и 3 правила 77 Регламента Суда.
   
                                                   Председатель Палаты
                                                       Христос РОЗАКИС
   
                                                 Секретарь Секции Суда
                                                         Серен НИЛЬСЕН
   
   
   
   
   
   
                    EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS
                                   
                             FIRST SECTION
                                   
                        CASE OF KADEM v. MALTA
                      (Application No. 55263/00)
                                   
                             JUDGMENT <*>
                                   
                        (Strasbourg, 9.I.2003)
   
       In the case of Kadem v. Malta,
   --------------------------------
       <*>  This  judgment will become final in the circumstances  set
   out  in  Article  44 з 2 of the Convention. It may  be  subject  to
   editorial revision.
   
       The European Court of Human Rights (First Section), sitting  as
   a Chamber composed of:
       Mr C.L. Rozakis, President,
       Mrs F. Tulkens,
       Mr G. Bonello,
       Mr P. Lorenzen,
       Mrs {N. Vajic},
       Mrs S. Botoucharova,
       Mr V. Zagrebelsky, judges,
       and Mr S. Nielsen, Deputy Section Registrar,
       Having deliberated in private on 12 December 2002,
       Delivers the following judgment, which was adopted that date:
   
                               PROCEDURE
   
       1. The case originated in an application (No. 55263/00) against
   the  Republic  of Malta lodged with the Court under Article  34  of
   the  Convention for the Protection of Human Rights and  Fundamental
   Freedoms  ("the Convention") by a Dutch national, Mr  M'hmed  Kadem
   ("the applicant"), on 11 February 2000.
       2.  The  applicant was represented by Mr J. Brincat,  a  lawyer
   practising   in   Marsa  (Malta).  The  Maltese  Government   ("the
   Government")  were  represented  by  their  Agent,  Mr  A.E.   Borg
   Barthet,  Attorney General, and by Mr S. Camilleri, Deputy Attorney
   General.
       3.  The  applicant  alleged, in particular,  that  contrary  to
   Article  5 з 4 of the Convention, there were no means available  to
   him  under  Maltese  law  to  challenge  speedily  his  arrest  and
   detention with a view to extradition.
       4.  The application was allocated to the Second Section of  the
   Court  (Rule  52 з 1 of the Rules of Court). Within  that  Section,
   the  Chamber that would consider the case (Article 27 з  1  of  the
   Convention)  was constituted as provided in Rule  26  з  1  of  the
   Rules of Court.
       5.  By  a decision of 20 September 2001 the Court declared  the
   application partly admissible.
       6.  The applicant and the Government each filed observations on
   the  merits  (Rule  59  з  1).  The  Court  having  decided,  after
   consulting the parties, that no hearing on the merits was  required
   (Rule  59  з  2  in fine), the parties replied in writing  to  each
   other's observations.
       7.  On 1 November 2001 the Court changed the composition of its
   Sections  (Rule  25  з  1). This case was  assigned  to  the  newly
   composed First Section.
   
                               THE FACTS
                                   
                   I. The circumstances of the case
   
       8.  The applicant was born in 1952 and lives in Rotterdam,  the
   Netherlands.
       9.  On  25  October  1998 the applicant  was  arrested  on  the
   strength  of  a  provisional  arrest  warrant  issued  by  a   duty
   magistrate  in  connection with a request for his extradition  made
   by  the  Kingdom  of  Morocco. The request  was  relayed  to  Malta
   through   Interpol.   The  charge  related   to   the   applicant's
   involvement  in  international drug trafficking  in  cannabis.  The
   information  laid  before the magistrate by  the  Attorney  General
   referred,  inter  alia,  to  the  1988  United  Nations  Convention
   against   Illicit  Traffic  in  Narcotic  Drugs  and   Psychotropic
   Substances   ("the  Vienna  Convention"),  to  Legal   Notice   120
   concerning   designated   countries  and  Government   Notice   332
   published   in  the  Government  Gazette  of  24  May  1996   which
   reproduced the text of the Convention to which Malta acceded on  28
   February  1996. Attached to the request was a Red Notice issued  by
   Interpol  bearing the applicant's description and  fingerprints  as
   well   as  a  certificate  issued  by  the  Prime  Minister   under
   subsection  (4)  of  section  4 of the 1996  Order  on  Extradition
   (Designated Foreign Countries).
       10.  On  26  October 1998, pursuant to section 15  (1)  of  the
   Extradition  Act, the applicant was brought before the Magistrates'
   Court  acting  as  a court of criminal inquiry in  connection  with
   extradition proceedings. A defence counsel was appointed  for  him.
   The  presiding magistrate was different from the one who issued the
   provisional  arrest warrant. The applicant did  not  challenge  the
   lawfulness  of his arrest and the proceedings were adjourned  until
   3 November 1998.
       11.  On 28 October 1998 the applicant filed a judicial act with
   the  First  Hall  of the Civil Court alleging that the  provisional
   arrest  warrant  was unlawful because, inter alia,  there  were  no
   bilateral  extradition arrangements between Malta and  Morocco  and
   the Vienna Convention had not been incorporated into domestic law.
       12.  On  30  October 1998 the Prime Minister  as  the  minister
   responsible  for  justice matters replied to  the  act.  The  Prime
   Minister   rejected  the  applicant's  claim   as   frivolous   and
   vexatious. He stressed that both Malta and Morocco were parties  to
   the  Vienna  Convention  even though the Convention  had  not  been
   incorporated into domestic law. On the latter point, he noted  that
   Maltese  law  was  already sufficiently equipped  and  adequate  to
   implement Malta's obligation under the Vienna Convention.
       13.  At  its  next sitting on 3 November 1998, the  applicant's
   lawyer   pleaded  that  the  Magistrates'  Court   did   not   have
   jurisdiction   to   hear  the  case  for  extradition,   that   the
   provisional  arrest  warrant was therefore unlawful  and  that  the
   applicant   should  be  released.  The  prosecution  disputed   the
   applicant's reasoning. The case was adjourned to 13 November 1998.
       14.  At  the further hearing on 13 November 1998 the  applicant
   again  pleaded  that  the  Maltese courts  lacked  jurisdiction  to
   examine the extradition request as there was no extradition  treaty
   in  force between Malta and Morocco and that the Vienna Convention,
   although  signed by Malta, had not been duly ratified in accordance
   with Maltese law.
       15.  On  20  November 1998 the Magistrates' Court rejected  the
   plea  of lack of jurisdiction and declared that it had jurisdiction
   to  hear  the  case. The Magistrates' Court took into  account,  in
   particular, the applicant's argument according to which the  Vienna
   Convention  had  not been ratified as required by the  Ratification
   of  Treaties  Act.  It observed, however, that the  said  Act  only
   provided  for  the ratification of certain treaties,  indicated  in
   section  3  (1).  The applicant argued that the  Vienna  Convention
   fell  under  section 3 (1) (c), which imposed the  ratification  of
   any  treaty affecting or concerning the relationship of Malta  with
   any  multinational  organisation, agency,  association  or  similar
   body.   The   Magistrates'  Court  could   not   accept   such   an
   interpretation,  on  the  ground that  the  Vienna  Convention  was
   binding  for  the States which signed it, but not  for  the  United
   Nations.  Therefore,  it  could not give  rise  to  a  relationship
   between  Malta  and  the  United Nations.  The  Magistrates'  Court
   moreover  observed that the Extradition Act authorised arrest  with
   a  view  to  extradition of any person accused of an offence  in  a
   "designated  foreign  country".  As  Morocco  had  been  designated
   foreign  country  by  Legal  Notice 120 of  1996,  the  applicant's
   deprivation of liberty could not be regarded as unlawful.
       16. On 27 November 1998 the applicant appealed to the Court  of
   Criminal  Appeal. In a judgment of 12 December 1998, the  Court  of
   Criminal  Appeal found that there was no right of  appeal  at  that
   stage  of the proceedings under Maltese law and that an appeal  was
   only possible when a person was subject to an order committing  him
   to  custody  to  await his removal. Furthermore, the applicant  had
   filed his appeal out of time.
       17. On 23 December 1998, while the extradition proceedings were
   still  pending, the applicant filed an application with  the  First
   Hall  of  the  Civil Court in its constitutional  jurisdiction.  He
   alleged  that his case gave rise to violations of Article  5  зз  1
   (f)  and  4  of  the  European  Convention  on  Human  Rights.  The
   applicant   based  his  claim  on  the  words  "lawful  arrest   or
   detention"  of a person in connection with extradition proceedings.
   His  main  argument  was  that Malta  had  not  duly  ratified  any
   international treaty giving the State "legal authority"  to  arrest
   him  with  a  view to his extradition to Morocco. As  to  his  plea
   concerning  Article 5 з 4, the applicant stated that there  was  no
   possibility  to have the legality of the detention for  extradition
   examined before the case was decided and an appeal lodged.
       18.  The  First  Hall of the Civil Court listed  the  case  for
   hearing  on  8 January 1999. However, the case had to be  adjourned
   to  29  January  1999 to enable the applicant's lawyer  to  produce
   witness evidence.
       19.  In the meantime, the Magistrates' Court, under whose order
   the  applicant was kept in detention, continued to hear  the  case,
   in  anticipation of obtaining the relevant evidence to support  the
   extradition  request from the Kingdom of Morocco. The court  had  a
   one-month  time-limit in which to conclude the hearings and  render
   its  decision. This period could be extended by further periods  of
   up to a maximum of three months by the President of the Republic.
       20.  On  15  January 1999 the applicant was discharged  on  the
   grounds  that  there was no evidence to justify his extradition  to
   Morocco.  The Attorney General did not appeal against the decision.
   The  applicant was ordered by the police, acting as the Immigration
   Authority, to return to the Netherlands within hours.
       21.  The applicant's application to the First Hall of the Civil
   Court  was still pending when the applicant's case was being  heard
   by  the  Magistrates'  Court.  However,  on  16  January  1999  the
   applicant  had  to leave Malta, having been refused  permission  to
   stay  in  Malta pending the examination of his application  to  the
   First  Hall  of the Civil Court. On 27 January 1999 the applicant's
   lawyer,  who  had  been  instructed by the applicant  to  file  the
   constitutional case, requested that the Commissioner of Police,  as
   Principal  Immigration Officer, be ordered to allow  the  applicant
   to  return  to Malta for the hearing of the case which was  pending
   before the First Hall of the Civil Court.
       22.  On  29  January  1999 the First Hall of  the  Civil  Court
   ordered that a lawyer be appointed for the applicant. According  to
   the  applicant, under domestic law any voluntary assumption of this
   mandate  by the lawyer who filed the application to the First  Hall
   would  imply  that  the  person assuming  it  would  be  personally
   responsible  to the Government of Malta for all costs and  expenses
   incurred  in  the  proceedings. The applicant had no  relatives  in
   Malta.  Furthermore,  the lawyer acting on  his  behalf  could  not
   assume  the position of a "party" in the proceedings had he applied
   to  act as his lawyer in addition to being his legal representative
   since  this  would  have  raised  serious  issues  of  professional
   ethics.  The  acceptance  of a voluntary  mandate  would  make  the
   lawyer  personally involved in the proceedings as if  it  were  his
   own case.
       23.  In the event, the applicant never gave a power of attorney
   to  a legal representative in Malta to enable his claim to be dealt
   with  by  the  First  Hall  of the Civil  Court.  Furthermore,  the
   applicant  was  never  granted permission to enter  Malta  and  the
   domestic court never ordered that permission be granted.
       24.  On  29  January  1999 the First Hall of  the  Civil  Court
   adjourned  the  case pending the applicant's confirmation  that  he
   intended  to  issue  a power of attorney to a legal  representative
   for the purposes of the proceedings.
       25.  On  3  March  1999, in the absence of the parties  at  the
   resumed  hearing, the First Hall adjourned the case sine  die.  The
   applicant  still  could  not  enter the  country  to  continue  the
   proceedings in the Maltese courts regarding the lawfulness  of  his
   detention.
       26.  On  1  September 1999 the applicant's action was  declared
   deserted and his case was struck off the list.
   
                II. Relevant domestic law and practice
                                   
                        A. The extradition Act
   
       27.  In  so far as relevant, Article 15 of the Extradition  Act
   reads as follows:
       "(1)  A person arrested in pursuance of a warrant under section
   14   of   this  Act  shall  (unless  previously  discharged   under
   subsection  (3) of that section) be brought as soon as  practicable
   and  in  any case not later than forty-eight hours from his  arrest
   before  the  Court  of Magistrates (Malta) as a court  of  criminal
   inquiry  (in this Act referred to as the court of committal)  which
   shall  have for the purposes of the proceedings under this  section
   the same powers, as nearly as may be, including power to remand  in
   custody  or  on  bail,  as  the said  court  has  when  sitting  as
   aforesaid. (...).
       (3) Where an authority to proceed has been issued in respect of
   the  person arrested and the court of committal is satisfied, after
   hearing  any  evidence tendered in support of the request  for  the
   return  of  that  person  or on behalf of  that  person,  that  the
   offence  to which the authority relates is an extraditable  offence
   and it is further satisfied
       (a)  where  the  person  is accused of the  offence,  that  the
   evidence would be sufficient to warrant his trial for that  offence
   if  it had been committed within the jurisdiction of the Courts  of
   Criminal Justice of Malta;
       (b) where the person is alleged to be unlawfully at large after
   conviction  of  the  offence, that he has  been  so  convicted  and
   appears to be so at large,
       the  court  shall,  unless his committal is prohibited  by  any
   other  provision of this Act, commit him to custody  to  await  his
   return  thereunder; but if the court is not so satisfied or if  the
   committal  of  that  person  is  so  prohibited,  the  court  shall
   discharge him from custody.
       Provided  that notwithstanding any order discharging  him  from
   custody  such  person shall remain in custody until the  expiration
   of  three working days from any such order and, where an appeal has
   been  entered by the Attorney General, until the appeal is disposed
   of  or  abandoned, or the Attorney General consents to the  release
   of such person".
   
      B. The decision in the case of The Police v. Pierre Gravina
   
       28.  The  Magistrates' Court of Malta, acting  as  a  court  of
   criminal  inquiry, gave on 27 February 2001 the following  decision
   in the case of The Police v. Pierre Gravina:
       "Dr. J. Brincat [the lawyer of the accused] points out that the
   arrest  is  illegal  since it does not conform with  the  necessary
   conditions  laid  out in Art. 5 (1) of the European  Convention  in
   view  of  the  fact  that  even the Criminal  Code  lays  down  the
   circumstances in which a person can be brought under arrest  before
   the  Court,  but  in the circumstances no one is entitled  to  once
   again  formally  arrest  the  person  charged  so  as  to  initiate
   proceedings.
       Having heard both parties as to whether the arrest is justified
   or not.
       Having heard submissions by the parties regarding the case,  in
   the  circumstances the arrest is not justified and thus orders  the
   release of the person charged".
   
                    C. The remedy of habeas corpus
   
       29. Article 137 of the Criminal Code provides for the remedy of
   habeas corpus. This provision reads as follows:
       "Any  magistrate who, in a matter within his powers,  fails  or
   refuses  to  attend  to  a lawful complaint  touching  an  unlawful
   detention,  and  any officer of the Executive  Police,  who,  on  a
   similar complaint made to him, fails to prove that he reported  the
   same  to  his superior authorities within twenty-four hours  shall,
   on  conviction, be liable to imprisonment for a term  from  one  to
   six months."
       30.  On 13 April 1983 the police arrested Anthony Price  for  a
   breach  of  the  Immigration Act. During his  detention  he  became
   suspect  of  a  serious offence concerning the public  security  of
   Malta.  On  17  June 1983 the applicant applied to the Magistrates'
   Court  requesting that he should be either charged or released.  On
   20  June  1983 the Magistrates' Court considered that  it  had  the
   power  under  section 135 (currently section 137) of  the  Criminal
   Code   to  attend  to  a  lawful  complaint  touching  on  unlawful
   detention.  It  also found that the police had  not  brought  Price
   before  the  Magistrates'  Court within 48  hours  as  required  by
   section  365  (currently section 353) of the Criminal  Code.  As  a
   result, the court ordered Price's release.
       31.  On  13 June 1990 the First Hall of the Civil Court ordered
   Christopher  Cremona  to  be  detained for  twenty-four  hours  for
   contempt of court. The detainee appealed under section 1003 of  the
   Code  of  Organisation and Civil Procedure. The  Attorney  General,
   with  reference  to  Cremona  having invoked  section  137  of  the
   Criminal  Code,  requested  the Magistrates'  Court  to  order  the
   Acting  Registrar of the Court and the Commissioner  of  Police  to
   bring Cremona before the Court and order either of them to set  him
   free  at once. According to the Attorney General, Cremona's  appeal
   had  suspensive effect on the execution of the judgment and,  as  a
   result,  his  continued  detention was  illegal.  The  Magistrates'
   Court acceded to the Attorney General's request.
       32.  In  a  judgment given on 7 January 1998  in  the  case  of
   Carmelo Sant v. Attorney General, the Maltese Constitutional  Court
   decided as follows:
       "The  applicant criticises the decision of the first Honourable
   Court  on the use which could have been made of Article 137 of  the
   Criminal Code.
       The  applicant reasoned as follows: "With all due respect  this
   is an offence in itself, it is a punishment and not a remedy".
       During oral submissions applicant's counsel made reference to a
   similar  comment  made by the European Commission on  Human  Rights
   with  regard to a case still pending before the European Commission
   [application no 25642/94]. ...
       "The Commission further considers that, in the circumstances of
   the  case making use of Article 137 of the Criminal Code might have
   led  to  the punishment of the public officials involved but  would
   not  have secured the rights of the applicant under Article 5  з  3
   of  the  Convention.  It  follows that this  is  not  an  effective
   remedy, within the meaning of Article 26 of the Convention"
       If  one delves more deeply into the practice of a country,  one
   will  note  that history is different. More than forty-three  years
   ago,  former  Chief Justice J.J. Cremona was writing...  about  the
   existence  of  Habeas  Corpus in Malta  and  he  traced  its  roots
   precisely  on  this.  It  is true that this  remedy  is  not  often
   used... but from the fact that the remedy is not often made use  of
   one  cannot infer that the remedy does not exist. In fact  recently
   this  remedy  was  resorted to in the cases  of  El  Digwi  (arrest
   alleged to be illegal) as well as in the Cremona case (contempt  of
   court or the air conditioner case)."
   
                                THE LAW
                                   
               I. The government's preliminary objection
   
       33.  The  Government alleged that the applicant did not exhaust
   domestic  remedies,  as  he failed to make  use  of  the  so-called
   habeas  corpus  procedure provided by Article 137 of  the  Criminal
   Code. They moreover pointed out that the applicant had decided  not
   to  await  for  the  decision of the Magistrates'  Court's  on  the
   merits   of   the   extradition  request.  In   its   decision   on
   admissibility the Court considered that the question of  exhaustion
   of   domestic  remedies  was  linked  to  the  substance   of   the
   applicant's  complaint under Article 5 з 4 of  the  Convention  and
   that  it  should  therefore be joined to  the  examination  of  the
   merits of the case.
   
       II. Alleged violation of Article 5 з 4 of the Convention
   
       34.  The applicant complains that there were no means available
   to  him  to challenge speedily his arrest and detention. He invokes
   Article 5 з 4 of the Convention, which provides:
       "Everyone who is deprived of his liberty by arrest or detention
   shall  be  entitled to take proceedings by which the lawfulness  of
   his  detention shall be decided speedily by a court and his release
   ordered if the detention is not lawful."
   
                A. The powers of the Magistrates' Court
                                   
                      1. The parties' submissions
   
       (b) The applicant
       35.  Relying on the Sabeur Ben Ali v. Malta judgment of 29 June
   2000,  the applicant submits that the Magistrates' Court which  had
   issued  the  provisional  arrest  warrant  could  not  review   the
   legality  of  its  own decision and could not order  his  immediate
   release  since  it was dealing with the merits of  the  extradition
   request. In this respect, the applicant points out that Section  15
   of  the  Extradition Act specifically lays down that any  order  of
   release  by  the  Magistrates' Court cannot come  into  effect  but
   after  the  lapse of three days. This situation is even worse  than
   the  one  examined by the Court in the above cited Sabeur  Ben  Ali
   case,  as in ordinary criminal proceedings Section 401 (3)  of  the
   Criminal  Code  states  that  if at  the  end  of  an  inquiry  the
   magistrate  is not satisfied that there are sufficient  grounds  to
   commit  for trial, the release is immediate. Furthermore, as  shown
   by  the  decision  of  12 December 1998 of the  Court  of  Criminal
   Appeal,  it  was  only possible to seek a remedy  from  the  latter
   court  after an extradition order had been made by the Magistrates'
   Court.
       36.  The  applicant  also underlines that  he  had  raised  his
   objection  concerning the lack of jurisdiction of the  Magistrates'
   Court  on  3  November 1998 (see paragraph 13 above),  and  that  a
   decision  on  this  issue  was  given  on  20  November  1998  (see
   paragraph 15 above), which is seventeen days later.
       (b) The Government
       37.   The  Government  state  that  the  legal  basis  of   the
   provisional  arrest  warrant  as well  as  the  lawfulness  of  the
   applicant's subsequent arrest and detention were reviewed  speedily
   by  the  Magistrates' Court which gave its decision on 20  November
   1998,  just seven days after the applicant had raised the  plea  of
   illegality.  The fact that no appeal against that decision  lay  to
   the  Court  of  Criminal Appeal is irrelevant for the  purposes  of
   compliance  with  Article 5 з 4. The Government  further  submitted
   that,  in  any event, the duty magistrate satisfied himself  as  to
   the  legality of issuing a provisional arrest warrant  against  the
   applicant.  The magistrate's review was conducted with  respect  to
   the  terms  of  the Extradition Act and the information  laid  down
   before  him  by  the  authorities. That judicial decision  complied
   with the requirements of Article 5 з 4.
       38.  The Government emphasise that when the Magistrates' Court,
   whether  as a court of criminal inquiry or as a court of  committal
   for  the  purposes of extradition, arrives to the  conclusion  that
   the  arrest  is  unlawful,  it  has  the  authority  to  order  the
   immediate  release of the person in custody. During the extradition
   proceedings, the primary function of the Magistrates' Court  is  to
   decide   whether  there  are  legal  obstacles  to  the   requested
   extradition.   It  has  also  the  competence  to   determine   any
   collateral  issue  which may arise, such as the lawfulness  of  the
   arrest of the person brought before it. Its President is in fact  a
   Magistrate  who is bound by his duties to attend to  any  complaint
   of  an  unlawful  arrest. If he fails to do  so,  he  may  be  held
   criminally  liable for the offence punished by Article 137  of  the
   Criminal  Code. Should the Magistrates' Court find that the  arrest
   is  unlawful,  it  is obliged to order the immediate  release.  The
   extradition  proceedings  will  then  continue  with   the   person
   requested  free from arrest. The Government refer, on  this  point,
   to  the  decision  given on 27 February 2001 in  the  case  of  The
   police  v.  Pierre Gravina (see paragraph 28 above)  and  underline
   that  according to Article 15 (1) of the Extradition Act, the court
   of  committal  in  extradition proceedings  should  have  the  same
   powers, as nearly as may be, as the court of criminal inquiry.
       39.  The Government further note that the reference made by the
   applicant  to Section 15 of the Extradition Act and to Section  401
   (3)  of  the  Criminal Code is confusing and not  relevant  in  the
   present  case, as these provisions concern discharges  which  could
   be  granted  at the end of the proceedings and have nothing  to  do
   with  the  unlawfulness or otherwise of the arrest. The  three  day
   period  of  further  detention provided for in Section  15  of  the
   Extradition  Act is therefore not applicable to a  finding  of  the
   unlawfulness of the arrest.
       40.  The Government also state that had the Magistrates'  Court
   decided  that  it  lacked  jurisdiction to continue  examining  the
   case,  it  would have ordered the applicant's release only  in  the
   circumstance that the applicant's unlawful arrest was  due  to  the
   Court's  lack  of  jurisdiction. However, in the present  case  the
   arrest complied with all the conditions laid down in Article 14  of
   the  Extradition Act, and was therefore lawful independently of any
   issue concerning the jurisdiction of the Magistrates' Court.
   
                       2. The Court's assessment
   
       41.  The Court recalls that under Article 5 з 4 an arrested  or
   detained person is entitled to bring proceedings for the review  by
   a  court  of  the procedural and substantive conditions  which  are
   essential  for  the  "lawfulness" of  his  or  her  deprivation  of
   liberty  (see  Jecius v. Lithuania, No. 34578/97, з  100,  31  July
   2000,  ECHR  2000).  In  particular,  the  competent  court  should
   examine  not  only compliance with the procedural requirements  set
   out  in  domestic  law,  but  also the legitimacy  of  the  purpose
   pursued  by  the arrest and the ensuing detention (see Garcia  Alva
   v.  Germany, No. 23541/94, з 39, 13 February 2001) and should  have
   the  power  to order the termination of the deprivation of  liberty
   if  it proves unlawful (see Musial v. Poland [GC], No. 24557/94,  з
   43,  25  March  1999, ECHR 1999-II, and {Vodenicarov} v.  Slovakia,
   No.  24530/94, з 33, 21 December 2000). Moreover, according to  the
   Court's  case-law,  Article  5  з 4 of  the  Convention  refers  to
   domestic  remedies  that  are sufficiently certain,  otherwise  the
   requirements  of accessibility and effectiveness are not  fulfilled
   (see  Sakik  and  Others v. Turkey, judgment of 26  November  1997,
   Reports of judgments and decisions 1997-VII, p. 2625, з 53).
       42. In the present case, the parties disagreed as to the extent
   of  the power of the Magistrates' Court to order release of its own
   motion.  While the applicant argued that the court at  issue  could
   not  order his release until a decision on his extradition had been
   adopted,  the Government contended that the Magistrates' Court  had
   the  power  to order release of its own motion if it  came  to  the
   conclusion  that  the  arrest  was  unlawful.  Even  assuming   the
   Government's  interpretation of national law  to  be  correct,  the
   Court considers that Article 5 з 4 would not be complied with.  The
   matters  which,  by  virtue of Article 5  з  4,  the  "court"  must
   examine  go  beyond  the  one ground of  lawfulness  cited  by  the
   Government.  The  review  required  under  Article  5  з  4,  being
   intended  to  establish whether the deprivation of the individual's
   liberty  is  justified, must be sufficiently wide to encompass  the
   various   circumstances  militating  for  or   against   detention.
   However,  the evidence before the Court does not disclose that  the
   Magistrates' Court before which the applicant filed his  claim  for
   immediate  release had the power to conduct such a  review  of  its
   own  motion (see, mutatis mutandis and in respect of Article 5 з  3
   of  the  Convention, Aquilina v. Malta, judgment of 29 April  1999,
   Reports 1999-III, p. 243, з 52).
       43.  Moreover,  the  Court recalls  that  Article  5  з  4,  in
   guaranteeing  to  persons  arrested or detained  a  right  to  take
   proceedings  to  challenge the lawfulness of their detention,  also
   proclaims   their   right,  following  the  institution   of   such
   proceedings,   to  a  speedy  judicial  decision   concerning   the
   lawfulness  of detention (see Musial v. Poland [GC], No.  24557/94,
   з  43,  ECHR 1999-II). The question whether a person's right  under
   Article 5 з 4 has been respected has to be determined in the  light
   of  the  circumstances of each case (see Rehbock v.  Slovenia,  No.
   29462/95, з 84, 28 November 2000, unreported).
       44. In the present case, the applicant first raised the plea of
   unlawfulness  of  his  arrest at the hearing  of  3  November  1998
   before  the Magistrates' Court (see paragraph 13 above). The latter
   gave  a  ruling  on  this plea only seventeen  days  later,  on  20
   November 1998 (see paragraph 15 above).
       45. In these circumstances, the Court finds that the lawfulness
   of  the  applicant's detention was not decided  "speedily"  by  the
   Magistrates'  Court as required by Article 5 з 4 of the  Convention
   (see  Rehbock v. Slovenia, quoted above, зз 82 - 86, in  which  the
   Court  considered that a delay of twenty-three days in deciding  on
   the  applicant's  claims for immediate release was  excessive).  It
   remains  to  ascertain whether the applicant had  at  his  disposal
   other  effective and speedy remedies for challenging the lawfulness
   of his detention.
   
           B. The other remedies available to the applicant
                                   
                      1. The parties' submissions
   
       (a) The applicant
       46.  As  concerns the remedy under Article 137 of the  Criminal
   Code,  the  applicant  affirms that there is not  one  single  case
   showing  that  this provision has been used as a remedy  with  some
   success.
       47.  In  any case, Article 137 is completely irrelevant in  the
   ambit  of  extradition proceedings, which are regulated by  special
   rules  and  based  on  a treaty. According to  the  applicant,  the
   Extradition  Act of Malta does not provide for any right  to  apply
   before  a  Magistrate for habeas corpus, and even if  a  Magistrate
   decides  to release, his decision is not effective immediately  and
   is subject to appeal.
       48.  In  so  far  as the failure to continue the constitutional
   proceedings  is  concerned,  the applicant  emphasises  that  under
   Maltese  law  the  legal counsel who accepts a mandate  before  the
   First  Hall  of the Civil Court substitutes his client,  becomes  a
   party in the proceedings and therefore looses his independence.  In
   any  case,  he considers that an application before the First  Hall
   of  the  Civil Court could not be seen as an effective  remedy  and
   that his claim had not been decided speedily.
       (b) The Government
       49.  The Government observe that the applicant could have  made
   use  of  the  remedy provided for in Article 137  of  the  Criminal
   Code.  Under  this provision, everyone who wants to  challenge  the
   lawfulness of his arrest or detention may have recourse to the  so-
   called  habeas corpus procedure, which is analogous  to  the  well-
   known  English  common-law remedy. At the time the Court  gave  its
   judgment  in  the  case of Aquilina v. Malta  (see  judgment  cited
   above,  зз  33 and following), it was uncertain whether the  remedy
   under  Article  137  of  the Criminal Code could  be  invoked  with
   respect  to  arrests alleged to be unlawful for reasons other  than
   an  arrest  beyond the forty-eight hours time-limit. However,  this
   uncertainty  has  been  removed by the  judgment  in  the  case  of
   Carmelo   Sant   v.   Attorney  General,  in  which   the   Maltese
   Constitutional  Court stated that the remedy of habeas  corpus  was
   available  in  all cases of alleged unlawful arrest  and  detention
   (see  paragraph 32 above). The Government emphasise that the remedy
   at  issue  had  been successfully invoked in the cases  of  Anthony
   Price and Christopher Cremona (see paragraphs 30 and 31 above).
       50.  Moreover, the Government point out that the applicant  had
   chosen  not  to wait for the Magistrates' Court's decision  on  the
   merits  of  the  extradition request. In  the  event  of  a  ruling
   against  him  he  could  have appealed to  the  Court  of  Criminal
   Appeal.  Instead, he immediately applied to the First Hall  of  the
   Civil  Court, raising the issue of breach of Article 5 з 4  of  the
   Convention  in  his  application of  23  December  1998.  Then,  he
   decided  not  to  pursue  these  proceedings  and  his  action  was
   declared deserted.
       51.  According to the Government, there was nothing in  Maltese
   law   which   prevented   the   applicant   from   continuing   the
   constitutional  proceedings after his removal to  the  Netherlands.
   He  simply  had  to give a power of attorney to a  third  party  to
   represent  him. The Government dispute the claim of the applicant's
   lawyer that the voluntary assumption of the applicant's case  would
   have   raised  serious  issues  of  professional  ethics.  In   the
   Government's  view, the lawyer's concerns are in effect  linked  to
   the  payment of the costs of the action. They further note that the
   same  lawyer  was able to obtain and act upon a power  of  attorney
   for the purposes of the proceedings before the Court.
   
                       2. The Court's assessment
   
       52.  The Court has examined the cases invoked by the Government
   in  support  of  their  contention that the  applicant  could  have
   obtained  a  review of the lawfulness of his detention by  invoking
   Article 137 of the Criminal Code. The Court considers that,  as  it
   transpires from its wording, this provision primarily aims  at  the
   punishment of officials who fail to attend to complaints about  the
   lawfulness  of detention. It is true that in some instances  courts
   have  relied  on  this  provision  as  a  basis  for  ordering  the
   detainee's  release.  However, apart from the  Anthony  Price  case
   which  concerned  the  48  hour time-limit  for  bringing  arrested
   persons before a magistrate having been exceeded (see paragraph  30
   above)  and  the  Christopher Cremona  case,  which  concerned  the
   suspension of the execution of a judgment in a situation  in  which
   both  the  defence and the prosecution agreed that the  arrest  was
   illegal  (see paragraph 31 above), the Government did not refer  to
   any  instances  in  which Article 137 was successfully  invoked  to
   challenge  the  lawfulness  of arrest  or  detention  of  a  person
   against whom action was being taken with a view to extradition.  In
   the  applicant's case the 48-hour time-limit had not been exceeded,
   he  had not been convicted by a competent court and the prosecution
   did  not support his claim of unlawfulness of his arrest. The Court
   therefore  finds  that  the Government  have  not  shown  that  the
   applicant  could  have obtained a review of the lawfulness  of  his
   detention  by  relying  on Article 137 of the  Criminal  Code  (see
   Sabeur  Ben  Ali  v.  Malta, No. 35892/97,  з  39,  29  June  2000,
   unreported).
       53.  As  concerns the applicant's failure to pursue  his  claim
   before  the  First Hall of the Civil Court, it is  to  be  recalled
   that  the  aim of Article 5 з 4 is to ensure a "speedy"  review  of
   the  lawfulness  of  detention (see, for  instance,  Baranowski  v.
   Poland,  No.  28358/95, з 68, 28 March 2000,  ECHR  2000-III).  The
   Court  notes  that,  according  to the  description  given  by  the
   Government  in  the  above-quoted Sabeur Ben Ali  case,  lodging  a
   constitutional  application involves a referral to the  First  Hall
   of  the  Civil  Court  and the possibility  of  an  appeal  to  the
   Constitutional  Court.  This is a cumbersome  procedure  especially
   since  practice shows that appeals to the Constitutional Court  are
   lodged as a matter of course. Moreover, recent practice shows  that
   the  relevant  proceedings are invariably longer  than  what  would
   qualify as "speedy" for Article 5 з 4 purposes (see the Sabeur  Ben
   Ali  judgment,  cited  above,  з 40).  In  the  present  case,  the
   applicant's  claim  to the Civil Court was lodged  on  23  December
   1998  (see paragraph 17 above) and was still pending on 15  January
   1999, date on which the applicant was discharged and released  (see
   paragraphs  20  and  21  above).  It  follows  that  pursuing   the
   constitutional  application would not have provided  the  applicant
   with a speedy review of the lawfulness of his detention.
       54.  It  follows that it has not been shown that the  applicant
   had  at  his  disposal under domestic law a remedy for  challenging
   the  lawfulness  of his detention. Article 5 з 4 of the  Convention
   was therefore violated. As a result, the Government's objection  as
   to the exhaustion of domestic remedies should be rejected.
   
           III. Application of Article 41 of the Convention
   
       55. Article 41 of the Convention provides:
       "If  the  Court  finds that there has been a violation  of  the
   Convention  or  the Protocols thereto, and if the internal  law  of
   the   High   Contracting  Party  concerned  allows   only   partial
   reparation  to be made, the Court shall, if necessary, afford  just
   satisfaction to the injured party."
   
                               A. Damage
   
       56. The applicant claims 15 000 Maltese Lire (Lm) for pecuniary
   damage.  He  emphasises that the extradition proceedings  prevented
   him  from  attending  his business (he is  a  shop  keeper  in  the
   Netherlands)  for  three  months. Moreover,  some  members  of  his
   family  came  to  visit him in Malta, and he had to sustain  travel
   expenses.
       57.  The applicant moreover claims Lm 5 000 in respect of moral
   damage.  He  alleges that he had suffered distress because  of  the
   length  of  the proceedings. He was obliged to live away  from  his
   family  and was kept in a prison in which, because of the language,
   he  had  difficulties to communicate, even with reference to simple
   needs.  The applicant considers that there is a causal link between
   the  alleged  violation of the Convention and his moral sufferance,
   as  the  warrant for his arrest should not have been issued on  the
   sole request of Interpol.
       58.  The  Government  request that the  applicant's  claims  be
   rejected.  As  to  the  pecuniary damage,  they  observe  that  the
   applicant  failed to produce any evidence supporting his allegation
   that he is a shop keeper in the Netherlands and that he incurred  a
   consistent  loss of income due to his detention in  Malta.  In  any
   case,  no causal link can be established between the alleged damage
   and  the  violation of Article 5 з 4 of the Convention, as  nothing
   shows   that  if  this  provision  had  been  complied   with   the
   applicant's   arrest  and  detention  would  have   been   declared
   unlawful.  In  this  respect, the Government  recall  that  in  its
   decision  on  the  admissibility  of  the  application  the   Court
   concluded that the complaint raised by the applicant under  Article
   5 з 1 (f) was manifestly ill-founded.
       59.  As concerns the non-pecuniary damage, the Government point
   out  that  the applicant has not substantiated his claim concerning
   the  linguistic difficulties he had to face in prison.  The  living
   away from his family was a normal consequence of his detention  and
   the   legal  proceedings  against  him  were  conducted  with   the
   requisite expedition. In any case, there is no causal link  between
   the  damage  claimed  by  the  applicant  and  the  breach  of  the
   Convention.
       60.  The Court dismisses the claim relating to material  damage
   because  there is no causal link between the alleged loss  and  the
   breach  found  by the Court. The Court cannot speculate  about  the
   outcome  of the proceedings. On the other hand, the Court considers
   that  the  applicant undoubtedly sustained non-pecuniary damage  on
   account  of his lack of access to a court which could have reviewed
   the  lawfulness  of his detention. Having regard to the  particular
   circumstances  of  the case and deciding on an equitable  basis  as
   required  by  Article 41 of the Convention, the  Court  awards  the
   applicant 5,000 euros (EUR).
   
                         B. Costs and expenses
   
       61.  The applicant also sought the reimbursement of Lm 1 415,66
   for  costs incurred before the domestic tribunals and Lm 1 500  for
   costs incurred before the Court.
       62.  The  Government  observe  that  the  expenses  before  the
   Magistrates'  Court  and the Court of Criminal  Appeal  would  have
   been  incurred independently of any breach of Article 5 з 4 of  the
   Convention.  The  proceedings before the First Hall  of  the  Civil
   Court were voluntarily abandoned by the applicant, and any cost  in
   this  connection - which should have been, in any case,  proved  by
   an  official  taxed  bill  of  costs -  was  caused  unnecessarily.
   Therefore, the Government consider that the applicant's  claim  for
   reimbursement  of  the  expenses  incurred  before   the   domestic
   authorities should be entirely rejected.
       63.  As  concerns  the costs before the Court,  the  Government
   observe  that  the  complaint under Article 5  з  1  (f)  had  been
   declared inadmissible, that there was no hearing in Strasbourg  and
   that the proceedings were exclusively conducted in writing. In  the
   light   of   the  foregoing,  the  Government  consider  that   the
   applicant's  claim in this respect is excessive  both  in  absolute
   terms and with regard to the amounts awarded for professional  fees
   in Malta.
       64. According to the Court's established case-law, an award can
   be  made in respect of costs and expenses incurred by the applicant
   only  in so far as they have been actually and necessarily incurred
   and  are  reasonable as to quantum (see Belziuk v. Poland, judgment
   of  25  March 1998, Reports 1998-II, p. 573, з 49). In the  present
   case,  the  applicant has failed to submit a detailed note  of  the
   expenses  he  had  sustained. However,  it  should  be  taken  into
   account  that before introducing his application in Strasbourg  the
   applicant, represented by a lawyer of his own choosing,  had  tried
   on  many occasions to challenge the lawfulness of his arrest before
   the  Maltese  authorities.  The Court therefore  accepts  that  the
   applicant  incurred  some costs, both at the national  and  at  the
   European  level,  in  order  to put  right  the  violation  of  the
   Convention  (see,  mutatis mutandis, Rojas Morales  v.  Italy,  No.
   39676/98,  з  42, 16 November 2000, unreported). Having  regard  to
   the  particular  features of the present case, the Court  considers
   it  appropriate  to  award the applicant 1,000 EUR  for  the  costs
   incurred  before  the  domestic  courts  and  1,500  EUR  for   the
   proceedings before it, and therefore a total sum of 2,500 EUR.
   
                          C. Default interest
   
       65.  The  Court considers that the default interest  should  be
   fixed  at a rate equal to the marginal lending rate of the European
   Central Bank plus three percentage points.
   
               FOR THESE REASONS, THE COURT UNANIMOUSLY
   
       1. Rejects the Government's preliminary objection;
       2.  Holds that there has been a violation of Article 5 з  4  of
   the Convention;
       3. Holds
       (a)  that the respondent State is to pay the applicant,  within
   three  months  from  the date on which the judgment  becomes  final
   according  to  Article  44  з  2 of the Convention,  the  following
   amounts,  to  be  converted  into Maltese  liras  on  the  date  of
   settlement:
           (i) EUR  5,000  (five  thousands  euros)  in  respect   of
       non-pecuniary damage;
           (ii) EUR  2,500 (two thousands and five hundreds euros) in
       respect of costs and expenses;
       (b)  that  simple  interest at a rate  equal  to  the  marginal
   lending  rate  of  the European Central Bank plus three  percentage
   points  shall  be  payable from the expiry of  the  above-mentioned
   three months until settlement;
       4.  Dismisses the remainder of the applicant's claim  for  just
   satisfaction.
   
       Done  in  English, and notified in writing on 9  January  2003,
   pursuant to Rule 77 зз 2 and 3 of the Rules of Court.
   
                                                      Christos ROZAKIS
                                                             President
                                                                      
                                                       {Soren} NIELSEN
                                                      Deputy Registrar
   
   

Списки

Право 2010


Новости партнеров
Счетчики
 
Популярное в сети
Реклама
Курсы валют
18.10.2017
USD
57.34
EUR
67.46
CNY
8.67
JPY
0.51
GBP
76.15
TRY
15.68
PLN
15.95
Разное