Законы России
 
Навигация
Популярное в сети
Курсы валют
14.07.2017
USD
60.18
EUR
68.81
CNY
8.87
JPY
0.53
GBP
77.88
TRY
16.83
PLN
16.22
 

МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНВЕНЦИЯ ОБ ОХРАНЕ ПРАВ ИСПОЛНИТЕЛЕЙ, ИЗГОТОВИТЕЛЕЙ ФОНОГРАММ И ВЕЩАТЕЛЬНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ [РУС., АНГЛ.] (ЗАКЛЮЧЕНА В Г. РИМЕ 26.10.1961)

Текст документа с изменениями и дополнениями по состоянию на ноябрь 2007 года

Обновление

Правовой навигатор на www.LawRussia.ru

<<<< >>>>

                                                                   
                                                  [официальный перевод
                                                      на русский язык]
                                   
                    ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ
               ПО ВОПРОСАМ ОБРАЗОВАНИЯ, НАУКИ И КУЛЬТУРЫ
                                   
                        МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНВЕНЦИЯ
              ОБ ОХРАНЕ ПРАВ ИСПОЛНИТЕЛЕЙ, ИЗГОТОВИТЕЛЕЙ
                  ФОНОГРАММ И ВЕЩАТЕЛЬНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ
                                   
                      (Рим, 26 октября 1961 года)
   
       Договаривающиеся  государства,  побуждаемые  желанием  защитить
   права   исполнителей,   изготовителей   фонограмм   и   вещательных
   организаций,
       согласились о нижеследующем:
   
                               Статья 1
   
       Охрана, предоставляемая настоящей Конвенцией, не затрагивает  и
   не наносит никакого ущерба охране авторских прав на литературные  и
   художественные произведения. Соответственно, ни одно  из  положений
   настоящей  Конвенции не может быть истолковано как наносящее  ущерб
   такой охране.
   
                               Статья 2
   
       1.  Для  целей настоящей Конвенции национальный режим  означает
   режим,       предоставляемый      внутренним      законодательством
   Договаривающегося государства, в котором испрашивается охрана:
       a)   исполнителям,  являющимся  его  гражданами,  в   отношении
   осуществляемых на его территории исполнений, передачи  в  эфир  или
   первой записи;
       b)  изготовителям  фонограмм,  являющимся  его  гражданами  или
   юридическими лицами, в отношении фонограмм, впервые записанных  или
   впервые опубликованных на его территории;
       c)  вещательным организациям, штаб-квартиры которых расположены
   на  его  территории, в отношении передач в эфир,  осуществляемых  с
   помощью передатчиков, расположенных на его территории.
       2.  Национальный  режим предоставляется в отношении  специально
   гарантированной охраны и ограничений, предусмотренных  в  настоящей
   Конвенции.
   
                               Статья 3
   
       Для целей настоящей Конвенции:
       a) "исполнители" означают актеров, певцов, музыкантов, танцоров
   или  других  лиц,  которые играют роль, поют, читают,  декламируют,
   исполняют  или  каким-либо  иным  образом  участвуют  в  исполнении
   литературных или художественных произведений;
       b)  "фонограмма"  означает любую исключительно звуковую  запись
   звуков исполнения или других звуков;
       c)  "изготовитель фонограмм" означает гражданин или юридическое
   лицо, которое первым записывает звуки исполнения или другие звуки;
       d)  "публикация"  означает предоставление  публике  экземпляров
   фонограммы в достаточном количестве;
       e)   "воспроизведение"   означает   изготовление   одного   или
   нескольких экземпляров записи;
       f)   "передача   в   эфир"  означает  передачу  беспроволочными
   средствами звуков или изображений и звуков для приема публикой;
       g)  "ретрансляция" означает одновременную передачу в эфир одной
   вещательной   организацией  передачи  в  эфир  другой   вещательной
   организации.
   
                               Статья 4
   
       Каждое  Договаривающееся государство предоставляет исполнителям
   национальный режим при соблюдении любого из следующих условий:
       a)   исполнение   имеет   место   в   другом   Договаривающемся
   государстве;
       b)  исполнение включено в фонограмму, охраняемую в соответствии
   со статьей 5 настоящей Конвенции;
       c)    исполнение,   не   будучи   записанным   на   фонограмму,
   распространяется путем передачи в эфир, охраняемой  в  соответствии
   со статьей 6 настоящей Конвенции.
   
                               Статья 5
   
       1.    Каждое    Договаривающееся   государство    предоставляет
   изготовителям  фонограмм национальный режим при  соблюдении  любого
   из следующих условий:
       a)  изготовитель фонограмм является гражданином или юридическим
   лицом  другого Договаривающегося государства (критерий национальной
   принадлежности);
       b)   первая   запись   звука   была   осуществлена   в   другом
   Договаривающемся государстве (критерий записи);
       c)    фонограмма   впервые   была   опубликована    в    другом
   Договаривающемся государстве (критерий публикации).
       2.  Если фонограмма была впервые опубликована в государстве, не
   являющемся  участником  настоящей  Конвенции,  но  если  в  течение
   тридцати   дней  со  дня  ее  первой  публикации  она  была   также
   опубликована    в   Договаривающемся   государстве   (одновременная
   публикация),    она    считается    впервые    опубликованной     в
   Договаривающемся государстве.
       3.  Любое  Договаривающееся государство путем сдачи на хранение
   уведомления Генеральному секретарю Организации Объединенных  Наций,
   может заявить, что оно не будет применять критерий публикации  или,
   альтернативно, критерий записи. Такое уведомление может быть  сдано
   на хранение во время ратификации, принятия или присоединения или  в
   любое  более позднее время; в последнем случае уведомление вступает
   в силу через шесть месяцев после даты его сдачи на хранение.
   
                               Статья 6
   
       1.    Каждое    Договаривающееся   государство    предоставляет
   вещательной  организации национальный режим при  соблюдении  любого
   из следующих условий:
       a)  штаб-квартира вещательной организации расположена в  другом
   Договаривающемся государстве;
       b)  передача  в  эфир была осуществлена с помощью  передатчика,
   расположенного в другом Договаривающемся государстве.
       2.  Любое  Договаривающееся государство путем сдачи на хранение
   уведомления  Генеральному секретарю Организации Объединенных  Наций
   может  заявить, что оно будет обеспечивать охрану передачи  в  эфир
   только  в  том  случае, если штаб-квартира вещательной  организации
   расположена  в  другом  Договаривающемся  государстве  и   передача
   осуществлена  с  помощью  передатчика,  расположенного  в  том   же
   Договаривающемся  государстве. Такое уведомление может  быть  сдано
   на хранение во время ратификации, принятия или присоединения или  в
   любое  более позднее время; в последнем случае уведомление вступает
   в силу через шесть месяцев после даты его сдачи на хранение.
   
                               Статья 7
   
       1.  Охрана,  предоставляемая  исполнителям  в  соответствии   с
   настоящей Конвенцией, включает возможность предотвращать:
       a)  передачу  в  эфир  и  сообщение для всеобщего  сведения  их
   исполнения,   осуществляемое  без  их  согласия,   за   исключением
   случаев, когда это исполнение, использованное при передаче  в  эфир
   или  сообщении  для  всеобщего сведения,  само  по  себе  уже  было
   передано в эфир или осуществлено с помощью записи;
       b) запись без их согласия их незаписанного исполнения;
       c) воспроизведение без их согласия записи их исполнения:
           i) если  сама  первоначальная запись была осуществлена без
       их согласия;
           ii) если  воспроизведение осуществляется в иных целях, чем
       те, на которые исполнители дали свое согласие;
           iii) если    первоначальная    запись    осуществлена    в
       соответствии   с  положениями  статьи 15,   а  воспроизведение
       осуществляется  в  иных  целях, чем те, которые указаны в этих
       положениях.
       2.   1)   Если  передача  в  эфир  осуществляется  с   согласия
   исполнителей,  то  охрана  в отношении ретрансляции,  осуществления
   записи  с  целью передачи в эфир и воспроизведения такой  записи  с
   целью  передачи  в  эфир регулируется внутренним  законодательством
   Договаривающегося государства, в котором испрашивается охрана.
       2)  Правила  и условия, регулирующие использование вещательными
   организациями  записей,  осуществленных с целью  передачи  в  эфир,
   определяются   в   соответствии   с  внутренним   законодательством
   Договаривающегося государства, в котором испрашивается охрана.
       3)  Однако внутреннее законодательство, упомянутое в подпунктах
   1  и 2 настоящего пункта, не должно лишать исполнителей возможности
   контролировать   по   договору   их   отношения   с    вещательными
   организациями.
   
                               Статья 8
   
       Если  в  одном и том же исполнении принимают участие  несколько
   исполнителей, любое Договаривающееся государство может  оговаривать
   в  своем  внутреннем  законодательстве и иных нормативных  правовых
   актах,  каким  образом  будут представлены исполнители  в  связи  с
   осуществлением своих прав.
   
                               Статья 9
   
       Внутренним  законодательством  и иными  нормативными  правовыми
   актами  любое  Договаривающееся  государство  может  распространять
   охрану,  предоставляемую  настоящей  Конвенцией,  на  артистов,  не
   исполняющих литературные или художественные произведения.
   
                               Статья 10
   
       Изготовители  фонограмм  имеют право  разрешать  или  запрещать
   прямое или косвенное воспроизведение своих фонограмм.
   
                               Статья 11
   
       Если     национальное     законодательство    Договаривающегося
   государства   в   качестве  условия  предоставления   охраны   прав
   изготовителей  фонограмм или исполнителей,  или  их  обоих  требует
   соблюдения  определенных формальностей, эти формальности  считаются
   выполненными,   если   все   находящиеся   в   продаже   экземпляры
   опубликованной  фонограммы  или  их  упаковка  имеют   уведомление,
   состоящее  из  знака  P  в  окружности,  с  указанием  года  первой
   публикации,  размещенное  таким  образом,  чтобы  обеспечить  ясное
   уведомление  о  том, что фонограмма охраняется; и  если  экземпляры
   или   их   упаковка  не  определяют  изготовителя  фонограммы   или
   обладателя лицензии (путем указания его имени, товарного знака  или
   другого соответствующего обозначения), то уведомление должно  также
   включать имя лица, обладающего правами изготовителя фонограммы;  и,
   кроме  того, если экземпляры или их упаковка не определяют основных
   исполнителей,  то  уведомление  должно  также  включать  имя  лица,
   обладающего  правами таких исполнителей в стране, где  осуществлена
   запись.
   
                               Статья 12
   
       Если  фонограмма,  опубликованная  в  коммерческих  целях,  или
   воспроизведение  такой фонограммы используется непосредственно  для
   передачи  в  эфир  или для сообщения любым способом  для  всеобщего
   сведения,    пользователь    выплачивает    разовое    справедливое
   вознаграждение  исполнителям или изготовителям фонограмм,  либо  им
   обоим.  При  отсутствии  соглашения между этими  сторонами  условия
   распределения  этого  вознаграждения могут определяться  внутренним
   законодательством.
   
                               Статья 13
   
       Вещательные организации имеют право разрешать или запрещать:
       a) ретрансляцию своих передач в эфир;
       b) запись своих передач в эфир;
       c) воспроизведение:
       i)   записей  своих  передач  в  эфир,  осуществленных  без  их
   согласия;
       ii) записей своих передач в эфир, осуществленных в соответствии
   с  положениями статьи 15, если воспроизведение было осуществлено  в
   иных целях, чем те, которые указаны в этих положениях;
       d)   сообщение   для  всеобщего  сведения  своих  телевизионных
   передач,  если  такое сообщение осуществляется в местах,  доступных
   для  публики за входную плату; определение условий, на которых  оно
   может  осуществляться,  регулируется  внутренним  законодательством
   государства, в котором испрашивается охрана этого права.
   
                               Статья 14
   
       Срок   охраны,  предоставляемой  в  соответствии  с   настоящей
   Конвенцией,  длится,  по  меньшей мере,  до  конца  двадцатилетнего
   периода, исчисляемого с конца года, в котором:
       a)  была осуществлена запись - для фонограмм и включенных в них
   исполнений;
       b)  имело  место исполнение - для исполнений, не  включенных  в
   фонограммы;
       c) имела место передача в эфир - для передач в эфир.
   
                               Статья 15
   
       1.  Любое Договаривающееся государство может предусматривать  в
   своем  внутреннем  законодательстве и иными нормативными  правовыми
   актами  исключения из гарантируемой настоящей Конвенцией  охраны  в
   отношении:
       a) использования в личных целях;
       b)  использования кратких отрывков с целью сообщения о  текущих
   событиях;
       c)    кратковременной   записи,   осуществляемой    вещательной
   организацией   на  своем  оборудовании  и  для  своих   собственных
   передач;
       d)   использования   исключительно  в   учебных   или   научно-
   исследовательских целях.
       2.    Независимо   от   пункта   1   настоящей   статьи   любое
   Договаривающееся   государство  может   предусматривать   в   своем
   внутреннем  законодательстве  и  иных  нормативных  правовых  актах
   такие   же  ограничения  охраны  прав  исполнителей,  изготовителей
   фонограмм  и  вещательных организаций, какие  предусмотрены  в  его
   внутреннем  законодательстве и иных нормативных  правовых  актах  в
   отношении  охраны авторского права на литературные и художественные
   произведения.     Однако     принудительные     лицензии      могут
   предусматриваться   только  в  объеме,  соответствующем   настоящей
   Конвенции.
   
                               Статья 16
   
       1. Любое государство, становясь участником настоящей Конвенции,
   берет  на  себя  все вытекающие из нее обязательства  и  пользуется
   всеми  вытекающими  из  нее преимуществами. Однако  в  любое  время
   путем  уведомления,  сдаваемого на хранение Генеральному  секретарю
   Организации Объединенных Наций, оно может заявить, что:
       a) в отношении статьи 12 оно:
           i) не будет применять положения этой статьи;
           ii) не  будет  применять положения этой статьи в отношении
       определенных видов использования;
           iii) не  будет применять эту статью в отношении фонограмм,
       изготовитель  которых не является гражданином или  юридическим
       лицом другого Договаривающегося государства;
           iv) ограничит  охрану,   предоставляемую  в соответствии с
       этой  статьей,  в  отношении  фонограмм,  изготовитель которых
       является    гражданином   или   юридическим    лицом   другого
       Договаривающегося   государства,   тем  объемом   и  условиями
       охраны,  которую  это  государство  предоставляет фонограммам,
       впервые   записанным   гражданином   или   юридическим   лицом
       государства,  делающего  соответствующее заявление; однако тот
       факт,   что   Договаривающееся  государство,  гражданином  или
       юридическим  лицом  которого является  изготовитель фонограмм,
       не    предоставляет    охрану   тому   же   бенефициарию   или
       бенефициариям,  что  и  государство,   делающее  заявление, не
       рассматривается   в  качестве   фактора,  влияющего  на  объем
       охраны;
       b) в отношении статьи 13, оно не будет применять пункт "d" этой
   статьи;  если Договаривающееся государство делает такое  заявление,
   то  другие  Договаривающиеся государства не  обязаны  предоставлять
   право,   предусмотренное  в  пункте  "d"  статьи  13,   вещательным
   организациям, штаб-квартира которых находится в этом государстве.
       2.  Если  уведомление, упомянутое в пункте 1 настоящей  статьи,
   делается  после  даты  сдачи на хранение документа  о  ратификации,
   принятии  или  присоединении, то заявление вступает  в  силу  через
   шесть месяцев после его сдачи на хранение.
   
                               Статья 17
   
       Любое  государство, которое по состоянию на 26 октября 1961  г.
   предоставляет охрану прав изготовителей фонограмм исключительно  на
   основе  критерия записи, может в момент ратификации,  принятия  или
   присоединения  в  уведомлении, сдаваемом на  хранение  Генеральному
   секретарю  Организации Объединенных Наций, заявить, что  для  целей
   статьи  5  оно будет применять только критерий записи, а для  целей
   пункта  1  "a"  "iii"  и  "iv" статьи 16 - критерий  записи  вместо
   критерия национальной принадлежности.
   
                               Статья 18
   
       Любое  государство,  которое сдало на  хранение  уведомление  в
   соответствии  с пунктом 3 статьи 5, пунктом 2 статьи 6,  пунктом  1
   статьи  16 или статьей 17, может ограничить его объем или  отозвать
   его   путем   последующего  уведомления,  сдаваемого  на   хранение
   Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций.
   
                               Статья 19
   
       Несмотря на какие-либо положения настоящей Конвенции, статья  7
   в  дальнейшем  не  применяется, если исполнитель  дал  согласие  на
   включение  своего  исполнения  в  видеозапись  или  аудиовизуальную
   запись.
   
                               Статья 20
   
       1.  Настоящая Конвенция не наносит ущерба правам, приобретенным
   в  любом  Договаривающемся государстве до даты вступления настоящей
   Конвенции в силу в отношении этого государства.
       2.  Ни  одно Договаривающееся государство не обязано  применять
   положения настоящей Конвенции к исполнениям или передачам  в  эфир,
   которые  имели  место, или фонограммам, которые  были  записаны  до
   вступления   настоящей   Конвенции  в  силу   в   отношении   этого
   государства.
   
                               Статья 21
   
       Охрана, предоставляемая настоящей Конвенцией, не наносит ущерба
   любой  другой  охране, предоставленной исполнителям,  изготовителям
   фонограмм и вещательным организациям.
   
                               Статья 22
   
       Договаривающиеся государства сохраняют за собой право заключать
   между   собой   специальные  соглашения,  если   такие   соглашения
   предусматривают    предоставление    исполнителям,    изготовителям
   фонограмм  или  вещательным организациям более широкие  права,  чем
   предоставляемые   настоящей   Конвенцией,   или   содержат   другие
   положения, не противоречащие настоящей Конвенции.
   
                               Статья 23
   
       Настоящая  Конвенция сдается на хранение Генеральному секретарю
   Организации  Объединенных Наций. Она открыта для подписания  до  30
   июня  1962  г.  любым  государством,  приглашенным  для  участия  в
   Дипломатической   конференции   по   международной   охране    прав
   исполнителей,  изготовителей фонограмм и  вещательных  организаций,
   которое является участником Всемирной конвенции об авторском  праве
   или   членом   Международного  союза  по  охране   литературных   и
   художественных произведений.
   
                               Статья 24
   
       1.   Настоящая  Конвенция  подлежит  ратификации  или  принятию
   подписавшими ее государствами.
       2.   Настоящая  Конвенция  открыта  для  присоединения   любого
   государства, приглашенного для участия в Конференции, упомянутой  в
   статье  23,  и  любого  государства-члена Организации  Объединенных
   Наций  при условии, что в обоих случаях такое государство  является
   участником  Всемирной  конвенции  об  авторском  праве  или  членом
   Международного   союза  по  охране  литературных  и  художественных
   произведений.
       3. Ратификация, принятие или присоединение осуществляются путем
   сдачи   на   хранение   соответствующего   документа   Генеральному
   секретарю Организации Объединенных Наций.
   
                               Статья 25
   
       1.  Настоящая Конвенция вступает в силу через три месяца  после
   даты  сдачи  на хранение шестого документа о ратификации,  принятии
   или присоединении.
       2. В дальнейшем настоящая Конвенция вступает в силу в отношении
   каждого  государства через три месяца после даты сдачи на  хранение
   его документа о ратификации, принятии или присоединении.
   
                               Статья 26
   
       1.  Каждое  Договаривающееся государство  обязуется  принять  в
   соответствии   со   своей   Конституцией   необходимые   меры   для
   обеспечения применения настоящей Конвенции.
       2.  Каждое  государство  во  время  сдачи  на  хранение  своего
   документа о ратификации, принятии или присоединении должно  быть  в
   состоянии  в  соответствии  со  своим внутренним  законодательством
   обеспечить действие положений настоящей Конвенции.
   
                               Статья 27
   
       1.   Любое  государство  во  время  ратификации,  принятия  или
   присоединения, или в любое другое время после этого в  уведомлении,
   направленном   Генеральному  секретарю   Организации   Объединенных
   Наций,  может заявить, что настоящая Конвенция применяется ко  всем
   или  любой  из территорий, за международные дела которой оно  несет
   ответственность, при условии, что на эту территорию или  территории
   распространяется  действие Всемирной конвенции об  авторском  праве
   или    Международной   конвенции   об   охране    литературных    и
   художественных произведений. Это уведомление вступает в силу  через
   три месяца после даты его получения.
       2. Уведомления, упомянутые в пункте 3 статьи 5, пункте 2 статьи
   6,   пункте  1  статьи  16  и  в  статьях  17  и  18,  могут   быть
   распространены на все или одну из территорий, упомянутых  в  пункте
   1 настоящей статьи.
   
                               Статья 28
   
       1.   Любое  Договаривающееся  государство  может  денонсировать
   настоящую  Конвенцию от своего имени либо от имени всех  или  любой
   из территорий, упомянутых в статье 27.
       2.  Денонсация  осуществляется путем уведомления, направленного
   Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций,  и  вступает
   в   силу  через  двенадцать  месяцев  после  даты  получения  этого
   уведомления.
       3.  Право  на  денонсацию  не  осуществляется  Договаривающимся
   государством  до  истечения пятилетнего периода с  даты  вступления
   настоящей Конвенции в силу в отношении этого государства.
       4.   Договаривающееся  государство  перестает  быть  участником
   настоящей  Конвенции  с  того времени, когда  оно  перестанет  быть
   участником  Всемирной  конвенции  об  авторском  праве   и   членом
   Международного   союза  по  охране  литературных  и  художественных
   произведений.
       5.   Настоящая  Конвенция  перестает  применяться  к  любой  из
   упомянутых   в   статье   27  территорий  со  времени   прекращения
   применения  к  этой  территории Всемирной  конвенции  об  авторском
   праве   и   Международной  конвенции  об  охране   литературных   и
   художественных произведений.
   
                               Статья 29
   
       1.  Через пять лет после вступления настоящей Конвенции в  силу
   любое     Договаривающееся    государство    путем     уведомления,
   направленного   Генеральному  секретарю  Организации   Объединенных
   Наций,   может  просить  созвать  конференцию  в  целях  пересмотра
   Конвенции.  Генеральный секретарь уведомляет о  такой  просьбе  все
   Договаривающиеся  государства. Если в течение шести  месяцев  после
   даты  уведомления  Генеральным секретарем Организации  Объединенных
   Наций  не менее половины Договаривающихся государств сообщат ему  о
   своей поддержке этой просьбы, Генеральный секретарь информирует  об
   этом    Генерального   директора   Международного    бюро    труда,
   Генерального директора Организации Объединенных Наций  по  вопросам
   образования,  науки  и  культуры  и Директора  Бюро  Международного
   союза   по   охране  литературных  и  художественных  произведений,
   которые  созывают конференцию по пересмотру настоящей  Конвенции  в
   сотрудничестве с Межправительственным комитетом, предусмотренным  в
   статье 32.
       2.  Принятие  любого  пересмотра  настоящей  Конвенции  требует
   большинства  в  две  трети  голосов  "за"  государств,  принимающих
   участие  в  конференции по пересмотру, при условии,  что  указанное
   большинство  включает  две  трети  государств,  которые  во   время
   конференции по пересмотру являются участниками Конвенции.
       3.  В случае принятия Конвенции, которая полностью или частично
   изменяет настоящую Конвенцию, и если в пересмотренной Конвенции  не
   будет предусмотрено иного:
       a) настоящая Конвенция перестает быть открытой для ратификации,
   принятия  или присоединения с даты вступления в силу пересмотренной
   Конвенции;
       b)   настоящая  Конвенция  остается  в  силе  применительно   к
   отношениям между или с Договаривающимися государствами, которые  не
   стали участниками пересмотренной Конвенции.
   
                               Статья 30
   
       Любой   спор,   который  может  возникнуть  между   двумя   или
   несколькими Договаривающимися государствами, касающийся  толкования
   или  применения  настоящей  Конвенции, и  который  не  урегулирован
   путем  переговоров, по требованию любой из сторон спора  передается
   в   Международный  Суд  для  его  решения,  если  только   они   не
   договорятся о другом порядке урегулирования спора.
   
                               Статья 31
   
       Без  ущерба  положениям пункта 3 статьи 5, пункта 2  статьи  6,
   пункта  1  статьи  16  и  статьи 17 никакие  оговорки  к  настоящей
   Конвенции не допускаются.
   
                               Статья 32
   
       1.   Учреждается  Межправительственный  комитет  со  следующими
   обязанностями:
       a)  изучать вопросы, касающиеся применения и действия настоящей
   Конвенции; и
       b)  собирать  предложения  и  подготавливать  документацию  для
   возможного пересмотра настоящей Конвенции.
       2.   Комитет   состоит   из   представителей   Договаривающихся
   государств,    выбранных    с    должным    учетом    справедливого
   географического  распределения. Комитет состоит  из  шести  членов,
   если  число  Договаривающихся государств составляет двенадцать  или
   меньше,  из  девяти членов, если число Договаривающихся  государств
   составляет  от тринадцати до восемнадцати, и из двенадцати  членов,
   если число Договаривающихся государств превышает восемнадцать.
       3.  Комитет учреждается по истечении двенадцати месяцев со  дня
   вступления    Конвенции   в   силу   путем   проведения    выборов,
   организованных  между  Договаривающимися государствами,  каждое  из
   которых  имеет  один  голос, Генеральным директором  Международного
   бюро  труда, Генеральным директором Организации Объединенных  Наций
   по  вопросам  образования,  науки  и  культуры  и  Директором  Бюро
   Международного   союза  по  охране  литературных  и  художественных
   произведений    в    соответствии   с   правилами,   предварительно
   одобренными большинством Договаривающихся государств.
       4.   Комитет  избирает  председателя  и  должностных  лиц.   Он
   принимает   свои   собственные  правила  процедуры.   Эти   правила
   определяют, в частности, будущую работу Комитета и порядок  выборов
   его  членов  в  будущем  для обеспечения  ротации  среди  различных
   Договаривающихся государств.
       5.   Секретариат   Комитета  должен  состоять  из   сотрудников
   Международного  бюро  труда,  Организации  Объединенных  Наций   по
   вопросам образования, науки и культуры и Бюро Международного  союза
   по  охране литературных и художественных произведений, назначаемых,
   соответственно,   двумя  Генеральными  директорами   и   Директором
   упомянутых организаций.
       6.  Заседания  Комитета, которые созываются всякий  раз,  когда
   большинство   его   членов   сочтет  это  необходимым,   поочередно
   проводятся  в штаб-квартирах Международного бюро труда, Организации
   Объединенных  Наций  по вопросам образования, науки  и  культуры  и
   Бюро  Международного союза по охране литературных и  художественных
   произведений.
       7. Расходы членов Комитета несут соответствующие правительства.
   
                               Статья 33
   
       1. Настоящая Конвенция составлена на английском, французском  и
   испанском языках, причем все три текста полностью аутентичны.
       2.   Кроме   того,   официальные  тексты  настоящей   Конвенции
   составляются   также  на  немецком,  итальянском  и   португальском
   языках.
   
                               Статья 34
   
       1.   Генеральный   секретарь  Организации  Объединенных   Наций
   уведомляет  государства, приглашенные для  участия  в  Конференции,
   упомянутой   в   статье   23,   а  также  каждое   государство-член
   Организации    Объединенных    Наций,    Генерального     директора
   Международного  бюро  труда,  Генерального  директора   Организации
   Объединенных  Наций  по вопросам образования, науки  и  культуры  и
   Директора  Бюро  Международного  союза  по  охране  литературных  и
   художественных произведений:
       a)  о  сдаче  на  хранение  каждого  документа  о  ратификации,
   принятии или присоединении;
       b) о дате вступления в силу настоящей Конвенции;
       c)    о   всех   уведомлениях,   заявлениях   или   сообщениях,
   предусмотренных настоящей Конвенцией;
       d)  о возникновении ситуаций, упомянутых в пунктах 4 и 5 статьи
   28.
       2.  Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций  также
   уведомляет   Генерального  директора  Международного  бюро   труда,
   Генерального директора Организации Объединенных Наций  по  вопросам
   образования,  науки  и  культуры  и Директора  Бюро  Международного
   союза  по  охране  литературных  и  художественных  произведений  о
   просьбах,  сообщенных ему в соответствии о статьей 29,  а  также  о
   любых  других сообщениях, полученных от Договаривающихся государств
   в отношении пересмотра Конвенции.
       В   удостоверение   чего  нижеподписавшиеся,  должным   образом
   уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию.
   
       Совершено  в  Риме двадцать шестого октября 1961 года  в  одном
   экземпляре   на   английском,  французском  и   испанском   языках.
   Заверенные   подлинные  копии  передаются  Генеральным   секретарем
   Организации Объединенных Наций всем государствам, приглашенным  для
   участия   в   Конференции,  упомянутой  в  статье  23,  и   каждому
   государству-члену   Организации   Объединенных   Наций,   а   также
   Генеральному  директору  Международного  бюро  труда,  Генеральному
   директору  Организации Объединенных Наций по вопросам  образования,
   науки  и  культуры и Директору Бюро Международного союза по  охране
   литературных и художественных произведений.
   
   
   
   
   
                       INTERNATIONAL CONVENTION
              FOR THE PROTECTION OF PERFORMERS, PRODUCERS
             OF PHONOGRAMS AND BROADCASTING ORGANISATIONS
                                   
                           (Rome, 26.X.1961)
   
       The  Contracting  States, moved by the desire  to  protect  the
   rights  of  performers, producers of phonograms,  and  broadcasting
   organisations,
       Have agreed as follows:
   
                               Article 1
   
       Protection granted under this Convention shall leave intact and
   shall in no way affect the protection of copyright in literary  and
   artistic  works. Consequently, no provision of this Convention  may
   be interpreted as prejudicing such protection.
   
                               Article 2
   
       1.  For  the  purposes of this Convention,  national  treatment
   shall  mean  the  treatment accorded by the  domestic  law  of  the
   Contracting State in which protection is claimed:
       (a)   to   performers  who  are  its  nationals,   as   regards
   performances  taking  place, broadcast,  or  first  fixed,  on  its
   territory;
       (b)  to  producers  of  phonograms who are  its  nationals,  as
   regards   phonograms  first  fixed  or  first  published   on   its
   territory;
       (c) to broadcasting organisations which have their headquarters
   on   its   territory,  as  regards  broadcasts   transmitted   from
   transmitters situated on its territory.
       2.  National  treatment  shall be  subject  to  the  protection
   specifically guaranteed, and the limitations specifically  provided
   for, in this Convention.
   
                               Article 3
   
       For the purposes of this Convention:
       (a)  "performers" means actors, singers, musicians, dancers and
   other  persons  who  act,  sing,  deliver,  declaim,  play  in,  or
   otherwise perform literary or artistic works;
       (b)  "phonogram" means any exclusively aural fixation of sounds
   of a performance or of other sounds;
       (c) "producer of phonograms" means the person who, or the legal
   entity  which,  first  fixes the sounds of a performance  or  other
   sounds;
       (d)  "publication" means the offering of copies of a  phonogram
   to the public in reasonable quantity;
       (e)  "reproduction" means the making of a copy or copies  of  a
   fixation;
       (f) "broadcasting" means the transmission by wireless means for
   public reception of sounds or of images and sounds;
       (g) "rebroadcasting" means the simultaneous broadcasting by one
   broadcasting  organisation of the broadcast of another broadcasting
   organisation.
   
                               Article 4
   
       Each  Contracting  State  shall  grant  national  treatment  to
   performers if any of the following conditions is met:
       (a) the performance takes place in another Contracting State;
       (b)  the  performance is incorporated in a phonogram  which  is
   protected under Article 5 of this Convention;
       (c) the performance, not being fixed on a phonogram, is carried
   by a broadcast which is protected by Article 6 of this Convention.
   
                               Article 5
   
       1.  Each  Contracting State shall grant national  treatment  to
   producers of phonograms if any of the following conditions is met:
       (a)  the  producer  of the phonogram is a national  of  another
   Contracting State (criterion of nationality);
       (b)  the  first  fixation  of the sound  was  made  in  another
   Contracting State (criterion of fixation);
       (c)  the  phonogram was first published in another  Contracting
   State (criterion of publication).
       2.  If  a  phonogram  was first published in a  non-contracting
   State  but  if  it was also published, within thirty  days  of  its
   first   publication,   in   a   Contracting   State   (simultaneous
   publication),  it  shall be considered as first  published  in  the
   Contracting State.
       3.  By  means  of a notification deposited with the  Secretary-
   General  of  the United Nations, any Contracting State may  declare
   that   it   will  not  apply  the  criterion  of  publication   or,
   alternatively, the criterion of fixation. Such notification may  be
   deposited at the time of ratification, acceptance or accession,  or
   at  any  time  thereafter;  in  the  last  case,  it  shall  become
   effective six months after it has been deposited.
   
                               Article 6
   
       1.  Each  Contracting State shall grant national  treatment  to
   broadcasting  organisations if either of the  following  conditions
   is met:
       (a)  the  headquarters  of  the  broadcasting  organisation  is
   situated in another Contracting State;
       (b)  the  broadcast was transmitted from a transmitter situated
   in another Contracting State.
       2.  By  means  of a notification deposited with the  Secretary-
   General  of  the United Nations, any Contracting State may  declare
   that  it  will protect broadcasts only if the headquarters  of  the
   broadcasting organisation is situated in another Contracting  State
   and  the  broadcast was transmitted from a transmitter situated  in
   the  same Contracting State. Such notification may be deposited  at
   the  time of ratification, acceptance or accession, or at any  time
   thereafter; in the last case, it shall become effective six  months
   after it has been deposited.
   
                               Article 7
   
       1.  The  protection provided for performers by this  Convention
   shall include the possibility of preventing:
       (a)  the  broadcasting  and the communication  to  the  public,
   without  their  consent,  of their performance,  except  where  the
   performance  used  in the broadcasting or the public  communication
   is  itself  already  a broadcast performance  or  is  made  from  a
   fixation;
       (b)  the  fixation,  without their consent,  of  their  unfixed
   performance;
       (c)  the reproduction, without their consent, of a fixation  of
   their performance:
           (i) if the original fixation itself was made without their
       consent;
           (ii) if  the  reproduction  is made for purposes different
       from those for which the performers gave their consent;
           (iii) if the original fixation was made in accordance with
       the provisions of Article 15, and the reproduction is made for
       purposes different from those referred to in those provisions.
       2.  (1) If broadcasting was consented to by the performers,  it
   shall  be  a  matter for the domestic law of the Contracting  State
   where  protection  is  claimed to regulate the  protection  against
   rebroadcasting,  fixation  for  broadcasting  purposes,   and   the
   reproduction of such fixation for broadcasting purposes.
       (2)  The terms and conditions governing the use by broadcasting
   organisations of fixations made for broadcasting purposes shall  be
   determined  in accordance with the domestic law of the  Contracting
   State where protection is claimed.
       (3) However, the domestic law referred to in sub-paragraphs (1)
   and  (2)  of this paragraph shall not operate to deprive performers
   of  the  ability  to  control, by contract,  their  relations  with
   broadcasting organisations.
   
                               Article 8
   
       Any   Contracting   State  may,  by  its  domestic   laws   and
   regulations,  specify  the  manner  in  which  performers  will  be
   represented  in  connection with the exercise of  their  rights  if
   several of them participate in the same performance.
   
                               Article 9
   
       Any   Contracting   State  may,  by  its  domestic   laws   and
   regulations, extend the protection provided for in this  Convention
   to artists who do not perform literary or artistic works.
   
                              Article 10
   
       Producers  of phonograms shall enjoy the right to authorise  or
   prohibit the direct or indirect reproduction of their phonograms.
   
                              Article 11
   
       If,  as  a  condition of protecting the rights of producers  of
   phonograms,  or of performers, or both, in relation to  phonograms,
   a  Contracting  State, under its domestic law, requires  compliance
   with  formalities, these shall be considered as  fulfilled  if  all
   the  copies  in  commerce  of  the  published  phonogram  or  their
   containers  bear  a  notice  consisting  of  the  symbol  (P)  <*>,
   accompanied  by the year date of the first publication,  placed  in
   such  a manner as to give reasonable notice of claim of protection;
   and  if the copies or their containers do not identify the producer
   or  the licensee of the producer (by carrying his name, trade  mark
   or  other  appropriate designation), the notice shall also  include
   the  name  of  the  owner  of  the rights  of  the  producer;  and,
   furthermore, if the copies or their containers do not identify  the
   principal  performers, the notice shall also include  the  name  of
   the  person who, in the country in which the fixation was effected,
   owns the rights of such performers.
   --------------------------------
       <*> В источнике символ состоит из знака P в окружности.
   
                              Article 12
   
       If  a  phonogram  published  for  commercial  purposes,  or   a
   reproduction  of such phonogram, is used directly for  broadcasting
   or  for  any  communication  to  the  public,  a  single  equitable
   remuneration  shall be paid by the user to the  performers,  or  to
   the  producers of the phonograms, or to both. Domestic law may,  in
   the  absence  of  agreement between these  parties,  lay  down  the
   conditions as to the sharing of this remuneration.
   
                              Article 13
   
       Broadcasting  organisations shall enjoy the right to  authorise
   or prohibit:
       (a) the rebroadcasting of their broadcasts;
       (b) the fixation of their broadcasts;
       (c) the reproduction:
       (i)   of  fixations,  made  without  their  consent,  of  their
   broadcasts;
       (ii)  of  fixations, made in accordance with the provisions  of
   Article  15, of their broadcasts, if the reproduction is  made  for
   purposes different from those referred to in those provisions;
       (d)  the  communication  to  the  public  of  their  television
   broadcasts  if  such communication is made in places accessible  to
   the  public  against  payment of an entrance fee;  it  shall  be  a
   matter  for the domestic law of the State where protection of  this
   right is claimed to determine the conditions under which it may  be
   exercised.
   
                              Article 14
   
       The  term  of  protection to be granted under  this  Convention
   shall  last  at  least until the end of a period  of  twenty  years
   computed from the end of the year in which:
       (a) the fixation was made - for phonograms and for performances
   incorporated therein;
       (b)   the  performance  took  place  -  for  performances   not
   incorporated in phonograms;
       (c) the broadcast took place - for broadcasts.
   
                              Article 15
   
       1.  Any  Contracting  State  may,  in  its  domestic  laws  and
   regulations,  provide  for exceptions to the protection  guaranteed
   by this Convention as regards:
       (a) private use;
       (b)  use of short excerpts in connection with the reporting  of
   current events;
       (c)  ephemeral fixation by a broadcasting organisation by means
   of its own facilities and for its own broadcasts;
       (d)  use  solely  for  the purposes of teaching  or  scientific
   research.
       2. Irrespective of paragraph 1 of this Article, any Contracting
   State  may, in its domestic laws and regulations, provide  for  the
   same  kinds  of  limitations  with  regard  to  the  protection  of
   performers,    producers    of    phonograms    and    broadcasting
   organisations,  as  it  provides for,  in  its  domestic  laws  and
   regulations,  in  connexion  with the protection  of  copyright  in
   literary  and artistic works. However, compulsory licences  may  be
   provided  for only to the extent to which they are compatible  with
   this Convention.
   
                              Article 16
   
       1.  Any State, upon becoming party to this Convention, shall be
   bound  by  all  the  obligations and shall enjoy all  the  benefits
   thereof.  However,  a  State may at any  time,  in  a  notification
   deposited  with  the  Secretary-General  of  the  United   Nations,
   declare that:
       (a) as regards Article 12:
           (i) it will not apply the provisions of that Article;
           (ii) it  will  not apply the provisions of that Article in
       respect of certain uses;
           (iii) as regard  phonograms the producer of which is not a
       national  of another Contracting State, it will not apply that
       Article;
           (iv) as  regards  phonograms  the  producer  of which is a
       national  of  another  Contracting  State,  it  will limit the
       protection  provided  for  by  that  Article  to the extent to
       which,  and  to  the  term  for which, the latter State grants
       protection  to  phonograms  first  fixed  by a national of the
       State  making  the  declaration;  however,  the  fact that the
       Contracting State of which the producer is a national does not
       grant  the protection to the same beneficiary or beneficiaries
       as the State making the declaration shall not be considered as
       a difference in the extent of the protection;
       (b)  as regards Article 13, it will not apply item (d) of  that
   Article;  if  a  Contracting State makes such  a  declaration,  the
   other  Contracting States shall not be obliged to grant  the  right
   referred  to in Article 13, item (d), to broadcasting organisations
   whose headquarters are in that State.
       2.  If  the  notification referred to in paragraph  1  of  this
   Article is made after the date of the deposit of the instrument  of
   ratification, acceptance or accession, the declaration will  become
   effective six months after it has been deposited.
   
                              Article 17
   
       Any  State  which,  on October 26, 1961, grants  protection  to
   producers  of  phonograms solely on the basis of the  criterion  of
   fixation  may,  by  a  notification deposited with  the  Secretary-
   General  of  the  United  Nations  at  the  time  of  ratification,
   acceptance  or  accession, declare that  it  will  apply,  for  the
   purposes  of  Article 5, the criterion of fixation alone  and,  for
   the  purposes of paragraph 1(a) (iii) and (iv) of Article  16,  the
   criterion of fixation instead of the criterion of nationality.
   
                              Article 18
   
       Any State which has deposited a notification under paragraph  3
   of  Article 5, paragraph 2 of Article 6, paragraph 1 of Article  16
   or  Article 17, may, by a further notification deposited  with  the
   Secretary-General  of  the  United Nations,  reduce  its  scope  or
   withdraw it.
   
                              Article 19
   
       Notwithstanding anything in this Convention, once  a  performer
   has  consented to the incorporation of his performance in a  visual
   or   audio-visual  fixation,  Article  7  shall  have  no   further
   application.
   
                              Article 20
   
       1.  This Convention shall not prejudice rights acquired in  any
   Contracting  State  before the date of coming into  force  of  this
   Convention for that State.
       2.  No Contracting State shall be bound to apply the provisions
   of  this Convention to performances or broadcasts which took place,
   or  to phonograms which were fixed, before the date of coming  into
   force of this Convention for that State.
   
                              Article 21
   
       The  protection  provided  for in  this  Convention  shall  not
   prejudice   any   protection  otherwise  secured   to   performers,
   producers of phonograms and broadcasting organisations.
   
                              Article 22
   
       Contracting  States  reserve the right to  enter  into  special
   agreements among themselves in so far as such agreements  grant  to
   performers,  producers of phonograms or broadcasting  organisations
   more  extensive  rights than those granted by  this  Convention  or
   contain other provisions not contrary to this Convention.
   
                              Article 23
   
       This  Convention  shall be deposited with the Secretary-General
   of  the  United Nations. It shall be open until June 30, 1962,  for
   signature by any State invited to the Diplomatic Conference on  the
   International  Protection of Performers,  Producers  of  Phonograms
   and  Broadcasting Organisations which is a party to  the  Universal
   Copyright  Convention  or a member of the International  Union  for
   the Protection of Literary and Artistic Works.
   
                              Article 24
   
       1.   This  Convention  shall  be  subject  to  ratification  or
   acceptance by the signatory States.
       2.  This  Convention shall be open for accession by  any  State
   invited  to  the Conference referred to in Article 23, and  by  any
   State  Member of the United Nations, provided that in  either  case
   such  State is a party to the Universal Copyright Convention  or  a
   member  of  the International Union for the Protection of  Literary
   and Artistic Works.
       3.  Ratification, acceptance or accession shall be effected  by
   the  deposit  of  an instrument to that effect with the  Secretary-
   General of the United Nations.
   
                              Article 25
   
       1. This Convention shall come into force three months after the
   date   of   deposit  of  the  sixth  instrument  of   ratification,
   acceptance or accession.
       2.  Subsequently,  this Convention shall  come  into  force  in
   respect  of  each State three months after the date of  deposit  of
   its instrument of ratification, acceptance or accession.
   
                              Article 26
   
       1.  Each  Contracting State undertakes to adopt, in  accordance
   with  its  Constitution,  the  measures  necessary  to  ensure  the
   application of this Convention.
       2.  At  the  time of deposit of its instrument of ratification,
   acceptance  or  accession, each State must be in a  position  under
   its domestic law to give effect to the terms of this Convention.
   
                              Article 27
   
       1.  Any  State may, at the time of ratification, acceptance  or
   accession,  or  at  any  time thereafter, declare  by  notification
   addressed to the Secretary-General of the United Nations that  this
   Convention shall extend to all or any of the territories for  whose
   international  relations  it  is  responsible,  provided  that  the
   Universal Copyright Convention or the International Convention  for
   the  Protection  of  Literary and Artistic  Works  applies  to  the
   territory  or territories concerned. This notification  shall  take
   effect three months after the date of its receipt.
       2.  The notifications referred to in paragraph 3 of Article  5,
   paragraph  2  of Article 6, paragraph 1 of Article 16 and  Articles
   17  and  18, may be extended to cover all or any of the territories
   referred to in paragraph 1 of this Article.
   
                              Article 28
   
       1.  Any Contracting State may denounce this Convention, on  its
   own  behalf or on behalf, of all or any of the territories referred
   to in Article 27.
       2.  The  denunciation  shall  be  effected  by  a  notification
   addressed to the Secretary-General of the United Nations and  shall
   take  effect  twelve  months  after the  date  of  receipt  of  the
   notification.
       3.  The  right  of  denunciation shall not be  exercised  by  a
   Contracting State before the expiry of a period of five years  from
   the  date  on which the Convention came into force with respect  to
   that State.
       4.  A  Contracting  State shall cease to be  a  party  to  this
   Convention  from  that  time when it is  neither  a  party  to  the
   Universal  Copyright Convention nor a member of  the  International
   Union for the Protection of Literary and Artistic Works.
       5.  This  Convention  shall cease to  apply  to  any  territory
   referred  to  in  Article  27  from  that  time  when  neither  the
   Universal  Copyright  Convention nor the  International  Convention
   for  the Protection of Literary and Artistic Works applies to  that
   territory.
   
                              Article 29
   
       1.  After this Convention has been in force for five years, any
   Contracting State may, by notification addressed to the  Secretary-
   General  of  the  United  Nations, request  that  a  conference  be
   convened for the purpose of revising the Convention. The Secretary-
   General  shall notify all Contracting States of this  request.  If,
   within  a  period of six months following the date of  notification
   by  the Secretary-General of the United Nations, not less than  one
   half  of  the  Contracting States notify him of  their  concurrence
   with  the request, the Secretary-General shall inform the Director-
   General  of  the  International Labour Office, the Director-General
   of   the   United  Nations  Educational,  Scientific  and  Cultural
   Organization  and  the Director of the Bureau of the  International
   Union  for the Protection of Literary and Artistic Works, who shall
   convene   a   revision   conference  in   co-operation   with   the
   Intergovernmental Committee provided for in Article 32.
       2.  The  adoption  of  any revision of  this  Convention  shall
   require  an affirmative vote by two-thirds of the States  attending
   the  revision conference, provided that this majority includes two-
   thirds   of  the  States  which,  at  the  time  of  the   revision
   conference, are parties to the Convention.
       3.  In  the  event  of adoption of a Convention  revising  this
   Convention  in whole or in part, and unless the revising Convention
   provides otherwise:
       (a)  this  Convention shall cease to be open  to  ratification,
   acceptance  or  accession as from the date of entry into  force  of
   the revising Convention;
       (b)  this Convention shall remain in force as regards relations
   between  or  with Contracting States which have not become  parties
   to the revising Convention.
   
                              Article 30
   
       Any  dispute  which may arise between two or  more  Contracting
   States  concerning  the  interpretation  or  application  of   this
   Convention  and which is not settled by negotiation shall,  at  the
   request  of  any one of the parties to the dispute, be referred  to
   the  International Court of Justice for decision, unless they agree
   to another mode of settlement.
   
                              Article 31
   
       Without  prejudice to the provisions of paragraph 3 of  Article
   5,  paragraph 2 of Article 6, paragraph 1 of Article 16 and Article
   17, no reservation may be made to this Convention.
   
                              Article 32
   
       1.  An  Intergovernmental Committee is hereby established  with
   the following duties:
       (a) to study questions concerning the application and operation
   of this Convention; and
       (b)  to  collect  proposals  and to prepare  documentation  for
   possible revision of this Convention.
       2.  The  Committee  shall  consist of  representatives  of  the
   Contracting   States,   chosen  with  due   regard   to   equitable
   geographical distribution. The number of members shall  be  six  if
   there  are  twelve Contracting States or less, nine  if  there  are
   thirteen  to  eighteen Contracting States and twelve if  there  are
   more than eighteen Contracting States.
       3.  The Committee shall be constituted twelve months after  the
   Convention  comes  into force by an election  organised  among  the
   Contracting  States,  each of which shall have  one  vote,  by  the
   Director-General of the International Labour Office, the  Director-
   General  of the United Nations Educational, Scientific and Cultural
   Organization  and  the Director of the Bureau of the  International
   Union  for  the  Protection  of Literary  and  Artistic  Works,  in
   accordance  with  rules previously approved by a  majority  of  all
   Contracting States.
       4.  The  Committee  shall elect its Chairman and  officers.  It
   shall  establish its own rules of procedure. These rules  shall  in
   particular  provide for the future operation of the  Committee  and
   for  a method of selecting its members for the future in such a way
   as to ensure rotation among the various Contracting States.
       5.  Officials  of the International Labour Office,  the  United
   Nations  Educational, Scientific and Cultural Organization and  the
   Bureau  of  the International Union for the Protection of  Literary
   and  Artistic  Works, designated by the Directors-General  and  the
   Director   thereof,  shall  constitute  the  Secretariat   of   the
   Committee.
       6.  Meetings of the Committee, which shall be convened whenever
   a  majority  of  its  members deems it  necessary,  shall  be  held
   successively  at  the  headquarters  of  the  International  Labour
   Office,  the  United Nations Educational, Scientific  and  Cultural
   Organization  and  the Bureau of the International  Union  for  the
   Protection of Literary and Artistic Works.
       7. Expenses of members of the Committee shall be borne by their
   respective Governments.
   
                              Article 33
   
       1.  The  present Convention is drawn up in English, French  and
   Spanish, the three texts being equally authentic.
       2.  In addition, official texts of the present Convention shall
   be drawn up in German, Italian and Portuguese.
   
                              Article 34
   
       1. The Secretary-General of the United Nations shall notify the
   States  invited  to the Conference referred to in  Article  23  and
   every  State Member of the United Nations, as well as the Director-
   General  of  the  International Labour Office, the Director-General
   of   the   United  Nations  Educational,  Scientific  and  Cultural
   Organization  and  the Director of the Bureau of the  International
   Union for the Protection of Literary and Artistic Works:
       (a)   of  the  deposit  of  each  instrument  of  ratification,
   acceptance or accession;
       (b) of the date of entry into force of the Convention;
       (c)   of  all  notifications,  declarations  or  communications
   provided for in this Convention;
       (d) if any of the situations referred to in paragraphs 4 and  5
   of Article 28 arise.
       2.  The  Secretary-General  of the United  Nations  shall  also
   notify  the  Director-General of the International  Labour  Office,
   the  Director-General of the United Nations Educational, Scientific
   and  Cultural  Organization and the Director of the Bureau  of  the
   International  Union  for the Protection of Literary  and  Artistic
   Works  of  the  requests  communicated to him  in  accordance  with
   Article  29,  as  well as of any communication  received  from  the
   Contracting States concerning the revision of the Convention.
       In  faith  whereof,  the  undersigned,  being  duly  authorised
   thereto, have signed this Convention.
   
       Done  at  Rome,  this twenty-sixth day of October  1961,  in  a
   single   copy  in  the  English,  French  and  Spanish   languages.
   Certified  true  copies shall be delivered by the Secretary-General
   of  the  United Nations to all the States invited to the Conference
   referred  to in Article 23 and to every State Member of the  United
   Nations,  as  well as to the Director-General of the  International
   Labour   Office,   the  Director-General  of  the  United   Nations
   Educational, Scientific and Cultural Organization and the  Director
   of  the  Bureau  of the International Union for the  Protection  of
   Literary and Artistic Works.
   
   

Списки

Право 2010


Новости партнеров
Счетчики
 
Популярное в сети
Реклама
Курсы валют
14.07.2017
USD
60.18
EUR
68.81
CNY
8.87
JPY
0.53
GBP
77.88
TRY
16.83
PLN
16.22
Разное