Законы России
 
Навигация
Популярное в сети
Курсы валют
23.09.2017
USD
57.65
EUR
69.07
CNY
8.75
JPY
0.51
GBP
78.26
TRY
16.52
PLN
16.17
 

КОНВЕНЦИЯ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ КОРОЛЕВСТВА САУДОВСКАЯ АРАВИЯ ОБ ИЗБЕЖАНИИ ДВОЙНОГО НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ И ПРЕДОТВРАЩЕНИИ УКЛОНЕНИЯ ОТ НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ В ОТНОШЕНИИ НАЛОГОВ НА ДОХОД И КАПИТАЛ [РУС., АНГЛ.] (ЗАКЛЮЧЕНА В Г. ЭР-РИЯДЕ 11.02.2007)

Текст документа с изменениями и дополнениями по состоянию на ноябрь 2007 года

Обновление

Правовой навигатор на www.LawRussia.ru

<<<< >>>>


                                КОНВЕНЦИЯ
                МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
             И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ КОРОЛЕВСТВА САУДОВСКАЯ АРАВИЯ
         ОБ ИЗБЕЖАНИИ ДВОЙНОГО НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ И ПРЕДОТВРАЩЕНИИ
            УКЛОНЕНИЯ ОТ НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ В ОТНОШЕНИИ НАЛОГОВ
                           НА ДОХОД И КАПИТАЛ
   
                     (Эр-Рияд, 11 февраля 2007 года)
   
       Правительство  Российской Федерации и Правительство Королевства
   Саудовская Аравия,
       желая   заключить   Конвенцию   с   целью   избежания  двойного
   налогообложения  и  предотвращения  уклонения  от налогообложения в
   отношении налогов на доход и капитал,
       согласились о нижеследующем:
   
                                Статья 1
   
                  Лица, к которым применяется Конвенция
   
       Настоящая  Конвенция  применяется  к  лицам,  которые  являются
   резидентами одного или обоих Договаривающихся государств.
   
                                Статья 2
   
              Налоги, на которые распространяется Конвенция
   
       1.  Настоящая  Конвенция  применяется  к  налогам  на  доходы и
   капитал,   установленным   от  имени  каждого  из  Договаривающихся
   государств,  их политических или административных подразделений или
   местных органов власти, независимо от способа их взимания.
       2.   Налогами   на  доходы  и  капитал  считаются  все  налоги,
   взимаемые   с  общей  суммы  дохода  и  капитала  или  с  отдельных
   элементов   дохода  или  капитала,  включая  налоги  на  доходы  от
   отчуждения  движимого  или  недвижимого  имущества, налоги на общую
   сумму   заработной  платы,  выплачиваемой  предприятиями,  а  также
   налоги на доходы от прироста капитала.
       3.    Настоящая   Конвенция   распространяется   на   следующие
   существующие налоги:
       a) применительно к Саудовской Аравии:
       i) Закат;
       ii)  подоходный  налог, включая налог на инвестиции в природный
   газ
       (далее именуемый "саудовский налог");
       b) применительно к Российской Федерации:
       i) налог на прибыль организаций;
       ii) подоходный налог с физических лиц;
       iii) налог на имущество организаций;
       iv) налог на имущество физических лиц
       (далее именуемые "российский налог").
       4.  Положения  настоящей  Конвенции  применяются  также к любым
   идентичным  или  по существу аналогичным налогам, которые взимаются
   после  даты подписания настоящей Конвенции в дополнение либо вместо
   существующих  налогов.  Компетентные  органы обоих Договаривающихся
   государств   будут   информировать   друг   друга   о  значительных
   изменениях, внесенных в их соответствующие налоговые законы.
   
                                Статья 3
   
                            Общие определения
   
       1.   Для  целей  настоящей  Конвенции,  если  из  контекста  не
   вытекает иное:
       a)    термины    "Договаривающееся   государство"   и   "другое
   Договаривающееся  государство"  означают  Российскую  Федерацию или
   Королевство Саудовская Аравия в зависимости от контекста;
       b)  термин  "Королевство Саудовская Аравия" означает территорию
   Королевства  Саудовская Аравия, а также включает район за пределами
   территориальных    вод,    где    Королевство   Саудовская   Аравия
   осуществляет  свои  суверенные права и юрисдикцию в отношении своих
   вод,  морского  дна,  недр  и  природных ресурсов в соответствии со
   своим законодательством и международным правом;
       c)    термин   "Российская   Федерация"   означает   территорию
   Российской  Федерации, а также ее исключительную экономическую зону
   и  континентальный  шельф,  где  Российская  Федерация осуществляет
   свои  суверенные права и юрисдикцию в соответствии с Конвенцией ООН
   по морскому праву 1982 года;
       d)  термин  "лицо" включает физическое лицо, компанию или любое
   другое  объединение  лиц,  включая  в том числе политические органы
   (государство,  его политическое или административное подразделение,
   или местные власти), партнерства, трасты и фонды;
       e)  термин "компания" означает любое юридическое лицо или любое
   образование,   которое  для  налоговых  целей  рассматривается  как
   юридическое лицо;
       f)   термины   "предприятие  Договаривающегося  государства"  и
   "предприятие   другого   Договаривающегося   государства"  означают
   соответственно    предприятие,    управляемое   резидентом   одного
   Договаривающегося    государства,    и   предприятие,   управляемое
   резидентом другого Договаривающегося государства;
       g) термин "национальное лицо" означает:
       i)   любое   лицо,   имеющее   национальность  или  гражданство
   Договаривающегося государства;
       ii)   любое   юридическое   лицо,  товарищество  и  ассоциацию,
   получивших  такой статус на основании действующего законодательства
   Договаривающегося государства;
       h)  термин  "международная  перевозка" означает любую перевозку
   морским   или   воздушным   судном,  эксплуатируемым  предприятием,
   фактическое     место    управления    которого    расположено    в
   Договаривающемся  государстве,  кроме  случаев,  когда  морское или
   воздушное  судно  эксплуатируются  исключительно  между  пунктами в
   другом Договаривающемся государстве;
       i) термин "компетентный орган" означает:
       i)  применительно  к Саудовской Аравии - Министерство финансов,
   представленное    Министром   финансов   или   его   уполномоченным
   представителем;
       ii)   применительно   к  Российской  Федерации  -  Министерство
   финансов    Российской    Федерации    или    его   уполномоченного
   представителя.
       2.   При   применении   настоящей   Конвенции  Договаривающимся
   государством   любой  термин,  не  определенный  в  ней,  имеет  то
   значение,  если  из  контекста  не вытекает иное, которое придается
   ему  законодательством  этого  государства  в  отношении налогов, к
   которым   применяется   настоящая   Конвенция,  причем  толкование,
   которое  придается  термину  налоговыми законами этого государства,
   будет  превалировать  над толкованием, придаваемым другими законами
   этого государства.
   
                                Статья 4
   
                                Резидент
   
       1.    Для    целей   настоящей   Конвенции   термин   "резидент
   Договаривающегося государства" означает:
       a)  любое  лицо,  которое  в  соответствии  с законодательством
   этого  государства  подлежит  обложению налогами в этом государстве
   на  основании  своего местожительства, постоянного местопребывания,
   места  управления,  места  регистрации  или любого другого критерия
   аналогичного характера;
       b)  правительство  любого  из  Договаривающихся  государств или
   любое  из его юридических учреждений, агентств, или местных органов
   власти.
       2.  Если в соответствии с положениями пункта 1 настоящей статьи
   физическое   лицо   считается   резидентом  обоих  Договаривающихся
   государств, то его статус определяется следующим образом:
       a)  оно считается резидентом только того государства, в котором
   оно  располагает постоянным жильем; если оно располагает постоянным
   жильем   в   обоих  Договаривающихся  государствах,  оно  считается
   резидентом  только  того  Договаривающегося  государства, в котором
   оно   имеет  более  тесные  личные  и  экономические  связи  (центр
   жизненных интересов);
       b)  если  Договаривающееся  государство,  в  котором  оно имеет
   центр  жизненных  интересов,  не может быть определено или если оно
   не  располагает  постоянным  жильем  ни в одном из Договаривающихся
   государств,  оно считается резидентом только того Договаривающегося
   государства, в котором оно обычно проживает;
       c)   если   оно   обычно  проживает  в  обоих  Договаривающихся
   государствах  или  если  оно обычно не проживает ни в одном из них,
   оно    считается    резидентом    только   того   Договаривающегося
   государства, национальным лицом которого оно является;
       d)  если оно является национальным лицом обоих Договаривающихся
   государств  или  если  оно не является национальным лицом ни одного
   из  них,  компетентные  органы  Договаривающихся  государств решают
   этот вопрос по взаимному согласию.
       3.  Если  в  соответствии с положениями пункта 1 лицо иное, чем
   физическое,  является резидентом обоих Договаривающихся государств,
   то  такое  лицо будет считаться резидентом только того государства,
   в котором находится его фактическое место управления.
   
                                Статья 5
   
                      Постоянное представительство
   
       1.   Для   целей   настоящей   Конвенции   термин   "постоянное
   представительство"  означает  постоянное  место деятельности, через
   которое  полностью  или частично осуществляется предпринимательская
   деятельность предприятия.
       2.   Термин   "постоянное   представительство",   в  частности,
   включает:
       a) место управления;
       b) отделение;
       c) контору;
       d) фабрику;
       e) мастерскую;
       f)  шахту,  карьер  или  любое  другое  место  добычи природных
   ресурсов.
       3. Термин "постоянное представительство" также включает:
       a)   строительную   площадку,   строительный,   сборочный   или
   монтажный  объект  или  связанную с ними надзорную деятельность, но
   только  если  такие  площадка,  объект  или деятельность существуют
   более шести месяцев;
       b)   предоставление  услуг,  включая  консультационные  услуги,
   предприятием  через  своих  работников  или  иной персонал, нанятый
   предприятием  для  таких  целей,  но  только  если услуги подобного
   характера  продолжаются (в отношении одного или связанного проекта)
   в  пределах  страны  в течение периода или периодов, составляющих в
   совокупности    более    шести    месяцев    в    течение    любого
   двенадцатимесячного периода.
       4.   Независимо   от   предыдущих  положений  настоящей  статьи
   постоянное   представительство   не   включает   постоянное   место
   деятельности,  используемое  для  одной  или  нескольких  следующих
   целей:
       a)  использование  сооружений  исключительно для цели хранения,
   демонстрации товаров или изделий, принадлежащих предприятию;
       b)   содержание   запаса  товаров  или  изделий,  принадлежащих
   предприятию, исключительно для цели хранения, демонстрации;
       c)   содержание   запаса  товаров  или  изделий,  принадлежащих
   предприятию,    исключительно    для    цели   переработки   другим
   предприятием;
       d)  содержание постоянного места деятельности исключительно для
   цели  закупки  товаров  или  изделий  или  для сбора информации для
   предприятия;
       e)  содержание  постоянного  места деятельности исключительно в
   целях   рекламы,   передачи   информации   или   осуществления  для
   предприятия    подобной    деятельности    подготовительного    или
   вспомогательного характера.
       5.   Считается,   что   лицо,   действующее  в  одном  из  двух
   Договаривающихся    государств   от   имени   предприятия   другого
   Договаривающегося   государства,  иное,  чем  агент  с  независимым
   статусом,  в  отношении которого применяется пункт 6 данной статьи,
   образует     в    первом    упомянутом    государстве    постоянное
   представительство,  если  такое  лицо  имеет  и обычно использует в
   первом    упомянутом    Договаривающемся   государстве   полномочия
   заключать контракты от имени предприятия.
       6.  Предприятие  одного  из двух Договаривающихся государств не
   будет  рассматриваться  как  имеющее постоянное представительство в
   другом   Договаривающемся   государстве   только  потому,  что  оно
   осуществляет  предпринимательскую  деятельность  в этом государстве
   через   брокера,   комиссионера   или   любого   другого  агента  с
   независимым  статусом,  при  условии,  что  такой  брокер или агент
   действует в рамках своей обычной деятельности.
       7.  Предприятие  одного  из двух Договаривающихся государств не
   будет  рассматриваться  как  имеющее постоянное представительство в
   другом   Договаривающемся   государстве   только   потому,  что  по
   окончании   торговой   выставки   или  конференции  оно  устраивает
   распродажу  товаров  или  изделий,  которые  оно выставляло на этой
   торговой выставке или конференции.
       8.   Тот  факт,  что  компания,  являющаяся  резидентом  одного
   Договаривающегося   государства,  контролирует  или  контролируется
   компанией,    являющейся   резидентом   другого   Договаривающегося
   государства  или  осуществляющей предпринимательскую деятельность в
   этом  другом  государстве (либо через постоянное представительство,
   либо  иным  образом),  сам  по  себе  не  превращает  одну  из этих
   компаний в постоянное представительство другой.
   
                                Статья 6
   
                     Доходы от недвижимого имущества
   
       1.   Доходы,  получаемые  резидентом  одного  Договаривающегося
   государства  от недвижимого имущества (включая доход от сельского и
   лесного   хозяйства),   находящегося   в   другом  Договаривающемся
   государстве,    могут    облагаться    налогом    в   этом   другом
   Договаривающемся государстве.
       2.  Термин  "недвижимое  имущество"  будет  иметь  то значение,
   которое    он    имеет    по   законодательству   Договаривающегося
   государства,  в  котором  находится рассматриваемое имущество. Этот
   термин  в  любом  случае  включает  имущество,  вспомогательное  по
   отношению   к   недвижимому   имуществу,   скот   и   оборудование,
   используемые  в  сельском  и  лесном  хозяйстве,  права,  к которым
   применяются   положения   законодательства,  касающегося  земельной
   собственности,    права,   известные   как   узуфрукт   недвижимого
   имущества,   и  права  на  переменные  или  фиксированные  платежи,
   выплачиваемые  в  качестве  компенсации  за разработку или право на
   разработку  минеральных  запасов,  источников  и  других  природных
   ресурсов.  Морские  и  воздушные суда не рассматриваются в качестве
   недвижимого имущества.
       3.  Положения  пункта 1 настоящей статьи применяются к доходам,
   получаемым   от   прямого   использования,   сдачи   в  аренду  или
   использования недвижимого имущества в любой другой форме.
       4.  Положения  пунктов  1  и  3  применяются также к доходам от
   недвижимого  имущества  предприятия  и  к  доходам  от  недвижимого
   имущества, используемого для оказания независимых личных услуг.
   
                                Статья 7
   
               Прибыль от предпринимательской деятельности
   
       1.  Прибыль  предприятия  одного  Договаривающегося государства
   подлежит  налогообложению  только  в  этом государстве, если только
   такое  предприятие не осуществляет предпринимательскую деятельность
   в   другом   Договаривающемся  государстве  через  находящееся  там
   постоянное   представительство.   Если   предприятие   осуществляет
   предпринимательскую  деятельность  таким  образом, то прибыль этого
   предприятия  может облагаться налогом в этом другом государстве, но
   только   в   той  части,  которая  относится  к  этому  постоянному
   представительству.
       2.  С  учетом  положений  пункта  3  в случае, если предприятие
   одного       Договаривающегося       государства       осуществляет
   предпринимательскую    деятельность   в   другом   Договаривающемся
   государстве  через находящееся там постоянное представительство, то
   в   каждом   Договаривающемся   государстве   к  этому  постоянному
   представительству   относится   прибыль,   которую   оно  могло  бы
   получить,  если  бы оно было обособленным и отдельным предприятием,
   занятым  такой  же  или  аналогичной деятельностью при таких же или
   аналогичных   условиях,  и  действовало  совершенно  независимо  от
   предприятия, постоянным представительством которого оно является.
       3.   При   определении  прибыли  постоянного  представительства
   разрешаются   вычеты  тех  расходов,  которые  понесены  для  целей
   осуществления    предпринимательской    деятельности    постоянного
   представительства,  включая  управленческие  и общеадминистративные
   расходы,   независимо   от   того,   понесены   ли  эти  расходы  в
   государстве,  где  находится  постоянное  представительство, или за
   его  пределами.  Однако, подобные вычеты не разрешаются в отношении
   любых  сумм  (за  исключением  выплаченных  в  виде  компенсации за
   фактически    произведенные   расходы),   уплачиваемых   постоянным
   представительством  головному  офису  или  любому другому отделению
   предприятия  в  виде  роялти, вознаграждения или других аналогичных
   выплат  за  использование  патентов  или  других  прав, либо в виде
   комиссионных    за    оказанные   специфические   услуги,   включая
   управленческие  услуги, либо в виде дохода от долговых требований в
   отношении  ссуды,  предоставленной  постоянному  представительству,
   если  только  рассматриваемое  предприятие  не  является банковским
   учреждением.   Точно  также  при  определении  прибыли  постоянного
   представительства  не  принимаются  в  расчет суммы (за исключением
   компенсации   за   фактически  произведенные  расходы),  получаемые
   постоянным   представительством   от  головного  офиса  или  любого
   другого  отделения  предприятия  в  виде роялти, вознаграждения или
   других  аналогичных  выплат  за  использование  патентов или других
   прав,  либо  в виде комиссионных за оказанные специфические услуги,
   включая  управленческие  услуги,  либо  в  виде  дохода от долговых
   требований  в  отношении ссуды, предоставленной головному офису или
   любому  другому  отделению предприятия, если только рассматриваемое
   предприятие не является банковским учреждением.
       4.  Термин  "прибыль  от  предпринимательской  деятельности", в
   частности,    включает   доход   от   производственной,   торговой,
   банковской,   страховой   деятельности,   осуществления  внутренних
   транспортных  перевозок,  предоставления  услуг  и  сдачи  в аренду
   личного   движимого   материального   имущества.   Этот  термин  не
   распространяется  на  оказание  физическим  лицом  личных  услуг  в
   качестве наемного работника либо в независимом качестве.
       5.  Если прибыль включает виды доходов, которые рассматриваются
   отдельно  в  других  статьях настоящей Конвенции, то положения этих
   статей не затрагиваются положениями настоящей статьи.
   
                                Статья 8
   
                      Морской и воздушный транспорт
   
       1.  Прибыль  от  эксплуатации  морских  или  воздушных  судов в
   международных  перевозках  подлежит  налогообложению  только  в том
   Договаривающемся  государстве,  в  котором  расположено фактическое
   место управления предприятия.
       2.  Если  фактическое  место  управления  предприятия, занятого
   морскими  перевозками,  находится  на  борту  судна, считается, что
   предприятие  расположено  в Договаривающемся государстве, в котором
   находится  порт  приписки  этого  судна,  или,  если  не существует
   такого   порта   приписки,   в  том  Договаривающемся  государстве,
   резидентом  которого  является  лицо, эксплуатирующее такое морское
   судно.
       3.  Положения пункта 1 применяются также к прибыли от участия в
   пуле,  совместном  предприятии  или  международной  организации  по
   эксплуатации транспортных средств.
   
                                Статья 9
   
                       Ассоциированные предприятия
   
       1. Если:
       a)   предприятие   Договаривающегося   государства   прямо  или
   косвенно  участвует в управлении, контроле или капитале предприятия
   другого Договаривающегося государства, или
       b)   одни   и  те  же  лица  прямо  или  косвенно  участвуют  в
   управлении,    контроле    или    капитале    предприятия    одного
   Договаривающегося     государства     и     предприятия     другого
   Договаривающегося   государства,  и  в  любом  случае  между  двумя
   предприятиями  в  их  коммерческих  и  финансовых  взаимоотношениях
   создаются  или  устанавливаются  условия,  отличные от тех, которые
   имели  бы место между независимыми предприятиями, то любая прибыль,
   которая  могла  бы  быть  начислена одному из предприятий, но из-за
   наличия  этих  условий не была ему начислена, может быть включена в
   прибыль этого предприятия и, соответственно, обложена налогом.
       2.  Если  одно  Договаривающееся государство включает в прибыль
   предприятия  этого  государства - и соответственно облагает налогом
   -    прибыль,    в    отношении    которой    предприятие   другого
   Договаривающегося  государства  было обложено налогом в этом другом
   государстве,   и   прибыль,   включенная  таким  образом,  является
   прибылью,   которая   была   бы   начислена   предприятию   первого
   упомянутого   государства,  если  бы  взаимоотношения  между  двумя
   предприятиями   были   бы   такими   же,   какие  существуют  между
   независимыми  предприятиями,  тогда  это другое государство сделает
   соответствующую  корректировку  суммы  налога,  взимаемого  в нем с
   такой   прибыли.   При   определении   такой   корректировки  будут
   учитываться  другие  положения  настоящей Конвенции, и компетентные
   органы   Договаривающихся   государств   будут   при  необходимости
   консультироваться друг с другом.
   
                                Статья 10
   
                                Дивиденды
   
       1.   Дивиденды,   выплачиваемые   компанией,  которая  является
   резидентом  одного Договаривающегося государства, резиденту другого
   Договаривающегося  государства,  могут  облагаться  налогом  в этом
   другом Договаривающемся государстве.
       2.  Однако,  такие  дивиденды могут также облагаться налогами в
   Договаривающемся    государстве,   резидентом   которого   является
   компания,     выплачивающая    дивиденды,    в    соответствии    с
   законодательством  этого  Договаривающегося  государства,  но  если
   получатель,   имеющий  фактическое  право  на  дивиденды,  является
   резидентом  другого  Договаривающегося  государства,  то  взимаемый
   таким  образом  налог  не  должен превышать 5 процентов общей суммы
   дивидендов.
       Положения  настоящего  пункта  не  затрагивают  налогообложения
   компании в отношении прибыли, из которой выплачиваются дивиденды.
       3.  Независимо  от  положений  пунктов  1  и 2 настоящей статьи
   дивиденды,   выплачиваемые  компанией-резидентом  Договаривающегося
   государства,  не  подлежат  налогообложению в этом Договаривающемся
   государстве,   если   получателем,  имеющим  фактическое  право  на
   дивиденды, является:
       a)    правительство,    политическое    или    административное
   подразделение  или  местный  орган власти другого Договаривающегося
   государства; или
       b) центральный банк другого Договаривающегося государства; или
       c)    другие   правительственные   агентства   или   финансовые
   учреждения,  которые  могут  быть  определены  и  согласованы путем
   обмена    нот   между   компетентными   органами   Договаривающихся
   государств.
       4.  Термин  "дивиденды"  при  использовании  в настоящей статье
   означает  доход от акций, акций "жуиссанс" или прав, известных, как
   "жуиссанс",   а   также   акций  горнодобывающей  промышленности  и
   учредительских  акций,  или  других  прав,  не являющихся долговыми
   требованиями  и  дающих  право на участие в прибыли, а также доходы
   от   других   корпоративных   прав,   которые  подлежат  такому  же
   налогообложению,   как   доходы   от   акций,   в   соответствии  с
   законодательством  того  государства,  резидентом которого является
   компания, распределяющая прибыль.
       5.  Положения  пунктов  1,  2  и  3  не применяются, если лицо,
   имеющее  фактическое  право  на дивиденды, будучи резидентом одного
   Договаривающегося   государства,  осуществляет  предпринимательскую
   деятельность  в  другом  Договаривающемся  государстве,  резидентом
   которого   является   компания,   выплачивающая   дивиденды,  через
   постоянное   представительство,   расположенное   в   этом   другом
   Договаривающемся   государстве,   или   оказывает   в  этом  другом
   Договаривающемся    государстве   независимые   личные   услуги   с
   расположенной  там постоянной базы, и участие, в отношении которого
   выплачиваются    дивиденды,   непосредственно   связано   с   таким
   постоянным  представительством или постоянной базой. В таком случае
   применяются  положения  статьи  7  или  статьи  14 в зависимости от
   обстоятельств.
       6.   Если   компания,   которая   является   резидентом  одного
   Договаривающегося   государства,  получает  прибыль  или  доход  из
   другого  Договаривающегося  государства,  это другое государство не
   может  взимать  никакие  налоги  с  дивидендов,  выплачиваемых этой
   компанией,  кроме  случаев,  когда  такие  дивиденды  выплачиваются
   резиденту  этого другого государства, или если участие, в отношении
   которого   выплачиваются   дивиденды,   действительно   связано   с
   постоянным  представительством или постоянной базой, находящимися в
   этом  другом  государстве,  также  как и взимать с нераспределенной
   прибыли  компании налоги на нераспределенную прибыль компании, даже
   если  выплачиваемые  дивиденды или нераспределенная прибыль состоят
   полностью  или  частично  из прибыли или дохода, возникающих в этом
   другом государстве.
   
                                Статья 11
   
                      Доход от долговых требований
   
       1.   Доход   от   долговых   требований,  возникающий  в  одном
   Договаривающемся  государстве  и  выплачиваемый  резиденту  другого
   Договаривающегося  государства,  может  облагаться  налогом  в этом
   другом государстве.
       2.  Однако,  такой  доход  от  долговых  требований может также
   облагаться  налогами  в  Договаривающемся государстве, в котором он
   возникает,     в    соответствии    с    законодательством    этого
   Договаривающегося   государства,   но   если   получатель,  имеющий
   фактическое   право  на  доход  от  долговых  требований,  является
   резидентом  другого  Договаривающегося  государства,  то  взимаемый
   налог  не должен превышать 5 процентов от общей суммы такого дохода
   от долговых требований.
       3.   Независимо   от  положений  пункта  2  доход  от  долговых
   требований,   возникающий   в   Договаривающемся   государстве,  не
   подлежит налогообложению в этом государстве, если:
       a)   плательщиком   дохода   от  долговых  требований  является
   правительство  этого  Договаривающегося государства или его местный
   орган власти; или
       b)  доход  от  долговых  требований выплачивается правительству
   другого  Договаривающегося государства, его местному органу власти,
   любому  агентству  или  учреждению (включая финансовое учреждение),
   которое   полностью  принадлежит  этому  другому  Договаривающемуся
   государству или местному органу власти; или
       c)  доход  от  долговых требований выплачивается любому другому
   агентству  или учреждению (включая финансовое учреждение) в связи с
   займами,   предоставленными   во   исполнение   любого  соглашения,
   заключенного правительствами Договаривающихся государств.
       4.  Термин  "доход  от долговых требований" при использовании в
   настоящей  статье означает доход от долговых требований любого вида
   вне  зависимости  от  ипотечного  обеспечения  и вне зависимости от
   обладания  правом  на  участие  в  прибыли должника и, в частности,
   доход  от  государственных  ценных  бумаг  и доход от облигаций или
   долговых  обязательств,  включая  премии и выигрыши по таким ценным
   бумагам,  облигациям или долговым обязательствам. Штрафы, взимаемые
   за  несвоевременный платеж, не рассматриваются в качестве дохода от
   долговых требований для целей настоящей статьи.
       5.  Положения  пунктов 1 и 2 не применяются, если лицо, имеющее
   фактическое   право   на   доход  от  долговых  требований,  будучи
   резидентом   одного   Договаривающегося  государства,  осуществляет
   предпринимательскую    деятельность   в   другом   Договаривающемся
   государстве,  в  котором  возникает  доход  от долговых требований,
   через  находящееся там постоянное представительство или оказывает в
   этом  другом  государстве  независимые  личные услуги с находящейся
   там  постоянной  базы, и долговое требование, на основании которого
   выплачивается  доход,  действительно относится к такому постоянному
   представительству   или   к   постоянной   базе.   В  таком  случае
   применяются  положения  статьи  7  или  статьи  14 в зависимости от
   обстоятельств.
       6.  Считается,  что  доход  от  долговых требований возникает в
   Договаривающемся   государстве,   если  плательщиком  является  это
   государство,  его  политическое подразделение, местный орган власти
   или  резидент  этого  государства. Однако, если лицо, выплачивающее
   такой  доход,  независимо  от  того,  является  ли  оно  резидентом
   Договаривающегося  государства  или  нет,  имеет в Договаривающемся
   государстве  постоянное  представительство  или  постоянную базу, в
   связи  с  которыми возникла задолженность, по которой выплачивается
   доход,  и  расходы  по  выплате этого дохода несет такое постоянное
   представительство  или  постоянная  база,  то  считается, что такой
   доход  возникает  в  государстве,  в  котором  находится постоянное
   представительство или постоянная база.
       7.  Если  по  причине  особых  отношений  между  плательщиком и
   лицом,  имеющим фактическое право на доход, или между ними обоими и
   каким-либо  другим  лицом  сумма  дохода  от  долговых  требований,
   относящаяся  к  долговому  требованию,  на  основании  которого она
   выплачивается,  превышает  сумму, которая была бы согласована между
   плательщиком  и  лицом,  имеющим  фактическое  право  на доход, при
   отсутствии   таких   отношений,   то   положения  настоящей  статьи
   применяются  только  к  последней  упомянутой сумме. В таком случае
   избыточная  часть  платежей  по-прежнему подлежит налогообложению в
   соответствии    с   законодательством   каждого   Договаривающегося
   государства с учетом других положений настоящей Конвенции.
   
                                Статья 12
   
                                 Роялти
   
       1.  Роялти,  возникающие в одном Договаривающемся государстве и
   выплачиваемые   резиденту  другого  Договаривающегося  государства,
   могут облагаться налогом в этом другом государстве.
       2.  Однако,  такие  роялти могут также облагаться налогом в том
   Договаривающемся   государстве,   в   котором   они   возникают,  в
   соответствии    с    законодательством    этого   Договаривающегося
   государства,  но  если  получатель,  имеющий  фактическое  право на
   роялти,  является резидентом другого Договаривающегося государства,
   то  взимаемый  налог  не  должен превышать 10 процентов общей суммы
   роялти.
       3.   Термин  "роялти"  при  использовании  в  настоящей  статье
   означает  платежи  любого вида, получаемые в качестве возмещения за
   использование   или   за  предоставление  права  пользования  любым
   авторским  правом  на произведения литературы, искусства или науки,
   включая  кинофильмы,  или  фильмы и пленки, используемые для радио-
   или  телевещания,  любым  патентом,  товарным  знаком, дизайном или
   моделью,   планом,   секретной   формулой  или  процессом,  или  за
   использование    или    за    предоставление    права   пользования
   промышленным,   коммерческим  или  научным  оборудованием,  или  за
   информацию,  касающуюся  промышленного,  коммерческого или научного
   опыта.
       4.  Положения  пункта  1 и 2 не применяются, если лицо, имеющее
   фактическое    право    на   роялти,   будучи   резидентом   одного
   Договаривающегося   государства,  осуществляет  предпринимательскую
   деятельность  в  другом  Договаривающемся  государстве,  в  котором
   возникают     роялти,     через    находящееся    там    постоянное
   представительство   или   оказывает   в   этом  другом  государстве
   независимые  личные  услуги  с  находящейся  там постоянной базы, и
   право  или  имущество,  в  отношении  которых выплачиваются роялти,
   действительно  связаны  с  таким  постоянным представительством или
   постоянной  базой.  В  таком  случае применяются положения статьи 7
   или статьи 14 в зависимости от обстоятельств.
       5.   Считается,   что   роялти   возникают  в  Договаривающемся
   государстве,  если  плательщиком является само это государство, его
   политическое  подразделение,  местный  орган  власти  или  резидент
   этого   государства.   Однако,  если  лицо,  выплачивающее  роялти,
   независимо  от  того,  является ли оно резидентом Договаривающегося
   государства   или   нет,   имеет   в  Договаривающемся  государстве
   постоянное   представительство  или  постоянную  базу,  в  связи  с
   которыми  возникло  обязательство  выплачивать роялти, и расходы по
   выплате  этих  роялти  несет такое постоянное представительство или
   постоянная  база,  то  считается,  что  такие  роялти  возникают  в
   государстве,  в  котором находится постоянное представительство или
   постоянная база.
       6.  Если  по  причине  особых  отношений  между  плательщиком и
   лицом,  имеющим  фактическое право на роялти, или между ними обоими
   и   каким-либо   другим   лицом   сумма   роялти,   относящаяся   к
   использованию,  праву  или  информации,  на  основании  которых они
   выплачиваются,  превышает  сумму, которая была бы согласована между
   плательщиком  и  лицом,  имеющим  фактическое  право на роялти, при
   отсутствии   таких   отношений,   то   положения  настоящей  статьи
   применяются  только  к  последней  упомянутой сумме. В таком случае
   избыточная  часть  платежей  по-прежнему подлежит налогообложению в
   соответствии    с   законодательством   каждого   Договаривающегося
   государства с учетом других положений настоящей Конвенции.
   
                                Статья 13
   
                  Доходы от прироста стоимости капитала
   
       1.  Доходы, полученные резидентом Договаривающегося государства
   от  отчуждения  недвижимого  имущества,  определенного в статье 6 и
   находящегося   в   другом   Договаривающемся   государстве,   могут
   облагаться налогом в этом другом государстве.
       2.  Доходы, полученные резидентом Договаривающегося государства
   от    отчуждения    движимого    имущества,   составляющего   часть
   собственности    постоянного   представительства,   которое   лицо,
   отчуждающее    имущество,    имеет    в   другом   Договаривающемся
   государстве,  или  тесно  связанного  с  оказанием  в  этом  другом
   государстве  независимых личных услуг (к которым применяется статья
   14)  лицом, отчуждающим такое имущество, включая доходы от прироста
   стоимости   капитала   в  связи  с  отчуждением  этого  постоянного
   представительства,   могут   облагаться   налогом   в  этом  другом
   государстве.
       3.   Независимо  от  положений  пункта  2  доходы  от  прироста
   стоимости  капитала  в  связи с отчуждением имущества в виде акций,
   составляющих   долю  в  капитале  компании,  являющейся  резидентом
   одного    из    двух    Договаривающихся    государств,    подлежат
   налогообложению в государстве, в котором существует компания.
       4.  Доходы от прироста стоимости капитала в связи с отчуждением
   любого  имущества иного, чем то, о котором упомянуто в пунктах 1, 2
   и   3,  подлежат  налогообложению  только  в  том  Договаривающемся
   государстве,   резидентом   которого   является  лицо,  отчуждающее
   имущество.
   
                                Статья 14
   
                        Независимые личные услуги
   
       1.  Доход  резидента  Договаривающегося государства от оказания
   профессиональных   услуг   или   другой  деятельности  независимого
   характера  подлежит  налогообложению  только в этом государстве, за
   следующим   исключением,   при  котором  такой  доход  также  может
   облагаться налогом в другом Договаривающемся государстве, если:
       a)  лицо имеет в другом Договаривающемся государстве постоянную
   базу,  регулярно  используемую  им  для  целей  осуществления своей
   деятельности;   в   таком  случае  налогообложению  в  этом  другом
   Договаривающемся  государстве  подлежит  только  та  часть доходов,
   которая относится к этой постоянной базе; или
       b)  лицо  находится  в  другом  Договаривающемся  государстве в
   течение  периода или периодов, превышающих в совокупности 183 дня в
   любом  двенадцатимесячном периоде, начинающемся или заканчивающемся
   в  соответствующем налоговом году; в таком случае налогообложению в
   этом  другом  государстве подлежит только та часть доходов, которая
   относится    к   деятельности,   осуществляемой   в   этом   другом
   государстве; или
       c)    вознаграждение    за    его    деятельность    в   другом
   Договаривающемся   государстве   выплачивается  резидентом  другого
   Договаривающегося  государства  или  постоянным представительством,
   расположенным  в  этом  Договаривающемся государстве, и общая сумма
   такого  вознаграждения  в  налоговом году превышает 100000 долларов
   США;   в   таком  случае  та  часть  дохода,  которая  получена  от
   деятельности  лица  в  этом  другом  государстве,  может облагаться
   налогом в этом государстве.
       2.  Термин  "профессиональные  услуги"  включает,  в частности,
   независимую     научную,    литературную,    образовательную    или
   преподавательскую  деятельность,  а  также независимую деятельность
   врачей,    юристов,   инженеров,   архитекторов,   стоматологов   и
   бухгалтеров.
   
                                Статья 15
   
                         Зависимые личные услуги
   
       1.  С  учетом  положений  статей 16, 18 и 19 заработная плата и
   другие   подобные   вознаграждения,  получаемые  резидентом  одного
   Договаривающегося   государства   в   отношении  работы  по  найму,
   облагаются  налогом  только  в этом государстве, если только работа
   по  найму  не осуществляется в другом Договаривающемся государстве.
   Если  работа по найму осуществляется таким образом, вознаграждение,
   полученное  в  связи с этим, может облагаться налогом в этом другом
   государстве.
       2.  Независимо от положений пункта 1 вознаграждение, получаемое
   резидентом  одного Договаривающегося государства в отношении работы
   по  найму,  осуществляемой  в  другом Договаривающемся государстве,
   облагается налогом только в первом упомянутом государстве, если:
       a)  получатель находится в другом государстве в течение периода
   или  периодов,  не  превышающих  в  совокупности  183  дней в любом
   двенадцатимесячном  периоде,  начинающемся  или  заканчивающемся  в
   рассматриваемом налоговом году, и
       b)   вознаграждение  выплачивается  нанимателем  или  от  имени
   нанимателя, который не является резидентом другого государства, и
       c)  расходы  по  выплате  вознаграждения  не  несут  постоянное
   представительство  или  постоянная база, которые наниматель имеет в
   другом государстве.
       3.   Независимо   от   предыдущих  положений  настоящей  статьи
   вознаграждение,   получаемое   в   отношении   работы   по   найму,
   осуществляемой    на   борту   морского   или   воздушного   судна,
   эксплуатируемых  в  международных  перевозках,  или на борту судна,
   занятого  внутренними водными перевозками, может облагаться налогом
   в   том   Договаривающемся   государстве,   в  котором  расположено
   фактическое место управления предприятия.
   
                                Статья 16
   
                           Гонорары директоров
   
       Гонорары  директоров  и  другие  подобные  выплаты,  получаемые
   резидентом  Договаривающегося  государства  в качестве члена совета
   директоров    компании,   которая   является   резидентом   другого
   Договаривающегося  государства,  могут  облагаться  налогами в этом
   другом государстве.
   
                                Статья 17
   
                      Доходы артистов и спортсменов
   
       1.  Независимо  от  положений  статей 14 и 15 доход, получаемый
   резидентом   Договаривающегося   государства   в  качестве  артиста
   театра,  кино, радио или телевидения, или музыканта, или спортсмена
   от  своей  личной деятельности как таковой, осуществляемой в другом
   Договаривающемся  государстве,  может  облагаться  налогом  в  этом
   другом государстве.
       2.  Если  доход от личной деятельности, осуществляемой артистом
   или  спортсменом  в  этом  своем  качестве,  начисляется  не самому
   артисту  или  спортсмену,  а другому лицу, этот доход независимо от
   положений  статей  7,  14  и  15  может  облагаться  налогом  в том
   Договаривающемся     государстве,    в    котором    осуществляется
   деятельность артиста или спортсмена.
   
                                Статья 18
   
                                 Пенсии
   
       1.  В  соответствии  с  положениями  статьи  19 пенсии и другие
   подобные  вознаграждения, выплачиваемые резиденту Договаривающегося
   государства   в   связи   с  прошлой  работой  по  найму,  подлежат
   налогообложению только в этом государстве.
       2.  Независимо  от  положений пункта 1 пенсии и другие подобные
   платежи,   выплачиваемые  в  соответствии  с  системой  социального
   страхования  Договаривающегося  государства,  его политического или
   административного   подразделения   или   местного  органа  власти,
   подлежат налогообложению только в этом государстве.
   
                                Статья 19
   
                         Государственная служба
   
       Заработная  плата,  другое  подобное  вознаграждение  и пенсии,
   выплачиваемые  Договаривающимся  государством, его политическим или
   административным   подразделением   или   местным   органом  власти
   физическому  лицу  за службу, осуществляемую для этого государства,
   его  политического или административного подразделения или местного
   органа  власти, подлежат налогообложению только в этом государстве,
   если  только  такая служба не осуществлялась в связи с промышленной
   или     предпринимательской     деятельностью     Договаривающегося
   государства,  его политического или административного подразделения
   или  местного  органа власти в другом Договаривающемся государстве.
   В  этом  случае  другое Договаривающееся государство может облагать
   их налогом.
   
                                Статья 20
   
                                Студенты
   
       1.   Платежи,   которые  студент  или  стажер,  являющийся  или
   являвшийся   резидентом   одного  Договаривающегося  государства  и
   находящийся  в  другом  Договаривающемся государстве с целью своего
   обучения  или прохождения профессиональной подготовки, получает для
   целей  своего  содержания,  обучения  или  подготовки,  не подлежат
   налогообложению  в  этом другом государстве, при условии, что такие
   платежи   возникают   из  источников  за  пределами  этого  другого
   государства.
       2.   Платежи,   которые  студент  или  стажер,  являющийся  или
   являвшийся   резидентом   одного  Договаривающегося  государства  и
   находящийся  в  другом  Договаривающемся государстве с целью своего
   обучения   или   прохождения   подготовки,   получает   в  качестве
   вознаграждения  за услуги, оказанные в этом другом Договаривающемся
   государстве,    не   подлежат   налогообложению   в   этом   другом
   государстве,  при условии, что такие услуги связаны с обучением или
   подготовкой или необходимы для целей содержания.
   
                                Статья 21
   
                      Преподаватели и исследователи
   
       Вознаграждение,   которое   преподаватель   или  исследователь,
   являющийся  или являвшийся резидентом Договаривающегося государства
   перед  приглашением  в  другое Договаривающееся государство с целью
   преподавания  или  проведения  исследований,  получает  в отношении
   такой    деятельности,   не   подлежит   налогообложению   в   этом
   Договаривающемся  государстве  в  течение  периода, не превышающего
   двух лет.
   
                                Статья 22
   
                              Другие доходы
   
       1.   Виды   дохода   резидента   Договаривающегося  государства
   независимо    от    источника    их   возникновения,   которые   не
   рассматриваются  в предыдущих статьях настоящей Конвенции, подлежат
   налогообложению в этом государстве.
       2.  Положения пункта 1 не применяются к доходу, кроме дохода от
   недвижимого  имущества,  определенного  в  пункте  2 статьи 6, если
   получатель     такого     дохода,    будучи    резидентом    одного
   Договаривающегося   государства,  осуществляет  предпринимательскую
   деятельность    в   другом   Договаривающемся   государстве   через
   расположенное  там  постоянное  представительство  или  оказывает в
   этом  другом  государстве независимые личные услуги с расположенной
   там  постоянной  базы,  и  право  или  собственность,  в  отношении
   которых   выплачивается  доход,  непосредственно  связаны  с  таким
   постоянным  представительством или постоянной базой. В таком случае
   применяются  положения  статьи  7  или  статьи  14 в зависимости от
   обстоятельств.
   
                                Статья 23
   
                                 Капитал
   
       1.  Капитал,  представленный  недвижимым  имуществом, о котором
   говорится    в    статье    6,   принадлежащий   резиденту   одного
   Договаривающегося    государства    и    находящийся    в    другом
   Договаривающемся  государстве,  может  облагаться  налогом  в  этом
   другом государстве.
       2.  Капитал,  представленный  движимым имуществом, составляющим
   часть   активов  постоянного  представительства,  которое  резидент
   одного     Договаривающегося    государства    имеет    в    другом
   Договаривающемся  государстве, или движимым имуществом, относящимся
   к  постоянной  базе,  находящейся  в  распоряжении резидента одного
   Договаривающегося    государства    в    другом    Договаривающемся
   государстве  для  цели  оказания  независимых  личных  услуг, может
   облагаться налогом в этом другом государстве.
       3.  Капитал,  представленный  морскими  или  воздушными судами,
   эксплуатируемыми    в    международных    перевозках   предприятием
   Договаривающегося   государства,   или   другими  видами  движимого
   имущества,  связанного  с эксплуатацией таких морских или воздушных
   судов,  подлежит  налогообложению  только  в  этом Договаривающемся
   государстве.
       4.  Все  другие  элементы  капитала резидента Договаривающегося
   государства облагаются налогом только в этом государстве.
   
                                Статья 24
   
               Способы устранения двойного налогообложения
   
       1.   Двойное  налогообложение  устраняется  в  соответствии  со
   следующим пунктом.
       2.  Если  резидент Договаривающегося государства получает доход
   или   владеет  капиталом,  которые  в  соответствии  с  положениями
   настоящей    Конвенции   могут   облагаться   налогами   в   другом
   Договаривающемся   государстве,   первое   упомянутое   государство
   разрешит  вычесть  из суммы налога, подлежащего уплате в нем, сумму
   налога,  определенного  в  статье  2  настоящей  Конвенции, которая
   уплачена  в  другом  государстве.  Сумма  вычета, однако, не должна
   превышать  сумму  налога  на  доход  или  капитал,  рассчитанного в
   соответствии с его налоговыми законами и правилами.
   
                                Статья 25
   
                          Инвестиционные законы
   
       Налог,  подлежавший  уплате  по  нулевой или сниженной ставке в
   течение  ограниченного периода времени в соответствии с положениями
   законов  о  стимулировании  инвестиций  любого  из Договаривающихся
   государств,  считается  уплаченным  и  должен  вычитаться  в другом
   Договаривающемся  государстве из налогов, подлежащих уплате в связи
   с таким доходом.
   
                                Статья 26
   
                     Взаимосогласительная процедура
   
       1.  Если лицо считает, что действия одного или обоих государств
   приводят  или  приведут  к  его налогообложению не в соответствии с
   положениями  настоящей  Конвенции,  оно может независимо от средств
   защиты,    предусмотренных    внутренним   законодательством   этих
   государств,  направить  свое  заявление  компетентному  органу того
   государства,  резидентом  которого  оно  является. Заявление должно
   быть  представлено в течение двух лет с момента первого уведомления
   о  действиях,  приводящих  к  налогообложению  не  в соответствии с
   положениями настоящей Конвенции.
       2.   Компетентный   орган  будет  стремиться,  если  он  сочтет
   заявление   обоснованным   и   если  он  сам  не  сможет  прийти  к
   удовлетворительному  решению, решить вопрос по взаимному согласию с
   компетентным  органом другого Договаривающегося государства с целью
   избежания    налогообложения,    не    соответствующего   настоящей
   Конвенции.   Любая  достигнутая  договоренность  будет  выполняться
   независимо   от   любых  ограничений  во  времени,  предусмотренных
   внутренним законодательством Договаривающихся государств.
       3.  Компетентные органы обоих Договаривающихся государств будут
   стремиться  разрешить  по  взаимному  согласию  любые трудности или
   сомнения,  возникающие при толковании или применении Конвенции. Они
   также  могут консультироваться друг с другом по вопросам устранения
   двойного  налогообложения  в  случаях, не предусмотренных настоящей
   Конвенцией.
       4.   Компетентные   органы   Договаривающихся   государств   по
   взаимному   согласию   установят   приемлемый   способ   применения
   настоящей   Конвенции,  прежде  всего,  требования,  которые  будут
   предъявляться    резидентам   Договаривающегося   государства   для
   получения  в  другом  государстве  налоговых скидок и освобождений,
   установленных настоящей Конвенцией.
   
                                Статья 27
   
                            Обмен информацией
   
       1.     Компетентные    органы    Договаривающихся    государств
   обмениваются  информацией,  необходимой  для  выполнения  положений
   настоящей     Конвенции     или     внутреннего    законодательства
   Договаривающихся   государств,   касающихся   налогов,  на  которые
   распространяется  Конвенция,  в  той части, в какой налогообложение
   не   противоречит   настоящей   Конвенции.   Обмен  информацией  не
   ограничивается    статьей    1.    Любая   информация,   получаемая
   Договаривающимся  государством, считается конфиденциальной таким же
   образом,  как  и информация, получаемая в соответствии с внутренним
   законодательством  этого  государства,  и раскрывается только лицам
   или  органам  (включая  суд  и  административные  органы),  занятым
   оценкой   или   сбором,  принудительным  взысканием,  или  судебным
   преследованием,  или  рассмотрением  апелляций в отношении налогов,
   на  которые  распространяется  настоящая  Конвенция. Такие лица или
   органы  используют  эту  информацию  только в этих целях. Они могут
   раскрывать  эту информацию в ходе открытого судебного заседания или
   при принятии судебных решений.
       2.  Ни  в  каком случае положения пункта 1 не будут толковаться
   как налагающие на Договаривающееся государство обязательство:
       a)   проводить   административные  мероприятия,  противоречащие
   законодательству  и  административной  практике  этого  или другого
   Договаривающегося государства;
       b)   предоставлять   информацию,  которую  нельзя  получить  по
   законодательству  или  в  ходе  обычной  административной  практики
   этого или другого Договаривающегося государства;
       c)  предоставлять  информацию, которая раскрывала бы какую-либо
   торговую,   предпринимательскую,   промышленную,  коммерческую  или
   профессиональную  тайну,  или  торговый  процесс,  или  информацию,
   раскрытие которой противоречило бы государственной политике.
   
                                Статья 28
   
             Дипломатические агенты и консульские работники
   
       Ничто   в   настоящей   Конвенции   не   затрагивает  налоговых
   привилегий   дипломатических   агентов  и  консульских  работников,
   предоставленных  в  соответствии  с  общими  нормами международного
   права или в соответствии с положениями специальных соглашений.
   
                                Статья 29
   
                            Вступление в силу
   
       1.   Каждое   Договаривающееся   государство   уведомит  другое
   Договаривающееся   государство   по   дипломатическим   каналам   о
   выполнении   им   процедур,  требуемых  его  законодательством  для
   вступления   в   силу   настоящей  Конвенции.  Настоящая  Конвенция
   вступает  в  силу  с  первого  дня месяца, следующего за месяцем, в
   котором сделано последнее из этих уведомлений.
       2. Положения Конвенции начнут применяться:
       a)  в  отношении  налогов,  взимаемых  у  источника,  к суммам,
   выплаченным  первого  или  после  первого января календарного года,
   следующего за годом, в котором Конвенция вступает в силу;
       b)  в отношении других налогов на доходы и капитал - к налогам,
   взимаемым  за  любой  налоговый  период,  начинающийся  первого или
   после  первого  января  календарного  года,  следующего за годом, в
   котором Конвенция вступает в силу.
   
                                Статья 30
   
                          Прекращение действия
   
       1.  Настоящая  Конвенция  будет  действовать  в течение периода
   десяти   лет  и  будет  оставаться  в  силе  по  его  истечении  на
   неопределенный  период  до  тех  пор, пока одно из Договаривающихся
   государств  не  прекратит ее действие путем письменного уведомления
   по  дипломатическим  каналом  за  двенадцать  месяцев  до истечения
   срока   ее  действия.  По  истечении  десятилетнего  периода  любое
   Договаривающееся  государство  может  прекратить действие настоящей
   Конвенции  путем  уведомления  за двенадцать месяцев до прекращения
   действия.
       2. В таком случае настоящая Конвенция прекращает действовать:
       a)  в отношении налогов, взимаемых у источника, применительно к
   суммам,  выплаченным  тридцать  первого  или  до  тридцать  первого
   декабря календарного года, в котором передано уведомление;
       b)  в  отношении  других  налогов  на  доходы - применительно к
   доходам  за  календарный  год,  в  котором  передано  уведомление о
   прекращении действия Конвенции;
       c)  в  отношении  налога на капитал - применительно к капиталу,
   находившемуся  в  собственности на первое января календарного года,
   в конце которого она прекращает действие.
       В  удостоверение  чего нижеподписавшиеся, должным образом на то
   уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию.
   
       Совершено  в Эр-Рияде 11 февраля 2007 года, в двух экземплярах,
   каждый  на  русском, арабском и английском языках, все тексты имеют
   одинаковую   силу.   В  случае  расхождения  при  толковании  будет
   применяться текст на английском языке.
   
                                                             (Подписи)
   
   
   
   
   
                                ПРОТОКОЛ
   
                     (Эр-Рияд, 11 февраля 2007 года)
   
       В  момент  подписания Конвенции между Правительством Российской
   Федерации   и   Правительством  Королевства  Саудовская  Аравия  об
   избежании  двойного  налогообложения  и предотвращении уклонения от
   налогообложения   в   отношении   налогов   на   доход   и  капитал
   нижеподписавшиеся  согласились о том, что следующие положения будут
   составлять неотъемлемую часть Конвенции:
   
                          В отношении статьи 4
   
       Для     целей     настоящей    Конвенции    термин    "резидент
   Договаривающегося государства" также означает:
       юридическое     лицо,    образованное    в    соответствии    с
   законодательством  Договаривающегося  государства,  которое  обычно
   освобождено   от  налогообложения  в  этом  государстве  и  которое
   создано и существует в этом государстве либо:
       a)     исключительно    в    религиозных,    благотворительных,
   образовательных, научных и других подобных целях; или
       b)  для  обеспечения  пенсий  или  иных  подобных льгот наемным
   работникам в соответствии с пенсионным планом.
   
                          В отношении статьи 7
   
       1.  Независимо от других положений статьи 7 настоящей Конвенции
   прибыль,  получаемая  учреждением  Договаривающегося государства от
   экспорта   товаров   в   другое  Договаривающееся  государство,  не
   подлежит    налогообложению    в   этом   другом   Договаривающемся
   государстве.  Если экспортные контракты включают иную деятельность,
   осуществляемую   в   другом   Договаривающемся  государстве,  такая
   деятельность  подлежит  налогообложению  в  другом Договаривающемся
   государстве.
       2.   Ничто  в  статье  7  настоящей  Конвенции  не  затрагивает
   действия  любого закона Договаривающегося государства, относящегося
   к   налогу,  установленному  в  отношении  прибыли  от  страхования
   нерезидентов,  при условии, что если в соответствующий закон любого
   Договаривающегося   государства,  действующий  на  дату  подписания
   настоящей   Конвенции,  будут  внесены  изменения  (за  исключением
   несущественных    изменений,   не   влияющих   на   общий   смысл),
   Договаривающиеся   государства   будут   консультироваться  друг  с
   другом,   чтобы   достичь   согласия  по  внесению  соответствующих
   изменений в данный пункт.
   
                          В отношении статьи 10
   
       В   соответствии   с  положениями  пункта  3  согласовано,  что
   дивиденды,   выплачиваемые  компанией-резидентом  Договаривающегося
   государства,  не  подлежат  налогообложению в этом Договаривающемся
   государстве,  если  лицом,  имеющим фактическое право на дивиденды,
   является:
       a)      любое      правительственное     учреждение     другого
   Договаривающегося    государства,    созданное   по   национальному
   законодательству этого другого Договаривающегося государства;
       b)  любое  образование,  созданное  в  другом  Договаривающемся
   государстве  правительством этого Договаривающегося государства или
   любым  его  правительственным  учреждением  совместно  с  подобными
   органами других государств;
       c)  компания-резидент  другого  Договаривающегося  государства,
   которая  контролируется или, по крайней мере, 25 процентов капитала
   которой  прямо  принадлежит  правительству,  или правительственному
   учреждению,   или   другому   его   образованию,   определенному  в
   вышестоящих подпунктах "a" и "b".
   
                          В отношении статьи 19
   
       Применительно  к  Саудовской  Аравии положения настоящей статьи
   также   применяются   к   заработной   плате   и   другим  подобным
   вознаграждениям  и  пенсиям,  выплачиваемым публичными юридическими
   лицами.
   
                          В отношении статьи 24
   
       Применительно  к  Саудовской  Аравии способы избежания двойного
   налогообложения  не будут затрагивать положений режима сбора Заката
   в отношении саудовских национальных лиц.
   
       Совершено  в Эр-Рияде 11 февраля 2007 года, в двух экземплярах,
   каждый  на  русском, арабском и английском языках, все тексты имеют
   одинаковую   силу.   В  случае  расхождения  при  толковании  будет
   применяться текст на английском языке.
   
                                                             (Подписи)
   
   
   
   
   
                               CONVENTION
            BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
          AND THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SAUDI ARABIA FOR
       THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF TAX
         EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND ON CAPITAL
   
                          (Riyadh, 11.II.2007)
   
       The  Government of the Russian Federation and the Government of
   the Kingdom of Saudi Arabia,
       Desiring  to conclude a Convention to avoid double taxation and
   to  prevent  tax  evasion  with  respect  to taxes on income and on
   capital,
       Have agreed as follows:
   
                                Article 1
   
                             Personal Scope
   
       This  Convention  shall  apply  to persons who are residents of
   one or both of the Contracting States.
   
                                Article 2
   
                              Taxes Covered
   
       1.  This  Convention  shall  apply  to  taxes  on income and on
   capital  imposed  on  behalf  of  each  Contracting State or of its
   political  or  administrative  sub-divisions  or local authorities,
   irrespective of the manner in which they are levied.
       2.  There  shall  be regarded as taxes on income and on capital
   all  taxes  imposed  on  total  income  and on total capital, or on
   elements  of  income  or  of capital, including taxes on gains from
   the  alienation  of  movable  or  immovable  property, taxes on the
   total  amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as
   taxes on capital appreciation.
       3. This Convention shall apply to the following existing taxes:
       (a) In the case of the Kingdom of Saudi Arabia:
       (i) The Zakat,
       (ii) The income tax including the natural gas investment tax
       (hereinafter referred to as the "Saudi Tax");
       (b) In the case of the Russian Federation:
       (i) Tax on profits of organisations,
       (ii) Income tax on individuals,
       (iii) Tax on property of organisations,
       (iv) Tax on property of individuals
       (hereinafter referred to as the "Russian Tax").
       4.  The  provisions  of this Convention shall also apply to any
   identical  or  substantially  similar taxes which are imposed after
   the  date  of  signature  of  this Convention in addition to, or in
   place  of,  the  existing  taxes. The competent authorities in both
   Contracting  States  shall  notify  each  other  of any significant
   change in their respective taxation laws.
   
                                Article 3
   
                           General Definitions
   
       1.  For  the  purposes  of  this Convention, unless the context
   otherwise requires:
       (a)  The terms "a Contracting State" and "the other Contracting
   State"  means the Russian Federation or the Kingdom of Saudi Arabia
   as the context requires;
       (b)  The  term "Kingdom of Saudi Arabia" means the territory of
   the  Kingdom of Saudi Arabia and also includes the area outside the
   territorial  waters,  where  the  Kingdom of Saudi Arabia exercises
   its  sovereign  rights  and  jurisdiction  in  its  waters and with
   respect  to  its seabed, subsoil and natural resources by virtue of
   its law and the international law;
       (c)  The  term  "the Russian Federation" means the territory of
   the  Russian  Federation as well as its exclusive economic zone and
   continental  shelf  where  the  Russian  Federation  exercises  its
   sovereign  rights  and  jurisdiction  in conformity with the United
   Nations Convention on the Law of the Sea, 1982;
       (d)  The term "person" includes any natural person, any company
   or  any  other body of persons, including inter alia bodies politic
   (the  State,  its political or administrative sub-division or local
   authorities), partnerships, trusts and foundations;
       (e)  The  term  "company"  means  any  juridical  person or any
   entity which is treated as a juridical person for tax purposes;
       (f)   The   terms  "enterprise  of  a  Contracting  State"  and
   "enterprise  of  the  other Contracting State" mean respectively an
   enterprise  carried  on by a resident of a Contracting State and an
   enterprise  carried  on  by  a  resident  of  the other Contracting
   State;
       (g) The term "national" means:
       (i)  Any  individual  possessing the nationality or citizenship
   of a Contracting State;
       (ii)  Any  legal  person,  partnership and association deriving
   its status as such from the laws in force in a Contracting State;
       (h)  The  term "international traffic" means any transport by a
   ship  or  aircraft operated by an enterprise which has its place of
   effective  management  in a Contracting State, except when the ship
   or  aircraft  is  operated  solely  between  places  in  the  other
   Contracting State;
       (i) The term "competent authority" means:
       (i)  In  the  case of the Kingdom of Saudi Arabia, the Ministry
   of  Finance  represented  by  Minister of Finance or his authorized
   representative;
       (ii)  In  the  case  of the Russian Federation, the Ministry of
   Finance or its authorized representative.
       2.  As regards the application of the Convention at any time by
   a  Contracting  State,  any  term not defined therein shall, unless
   the  context  otherwise  requires,  have the meaning that it has at
   that  time  under  the  law  of  that State for the purposes of the
   taxes  to  which  the  Convention  applies,  any  meaning under the
   applicable  tax  laws of that State prevailing over a meaning given
   to the term under other laws of that State.
   
                                Article 4
   
                                Resident
   
       1.  For  the purposes of this Convention, the term "resident of
   a Contracting State" means:
       (a)  Any  person  who, under the law of that State is liable to
   taxes  in that State by reason of his domicile, residence, place of
   management,  place  of  registration  or  any  other criterion of a
   similar nature;
       (b)  The Government of any of the two Contracting States or any
   of its legal institutions, agencies or its local authorities.
       2.  Where  by  reason  of the provisions of paragraph 1 of this
   Article,  an  individual  is  considered  to  be a resident of both
   Contracting   States,  then  his  status  shall  be  determined  as
   follows:
       (a)  He  shall  be deemed to be a resident only of the State in
   which  he  has  a  permanent  home  available  to  him; if he has a
   permanent  home  available  to  him  in both Contracting States, he
   shall  be  deemed to be a resident only of the Contracting State in
   which  his  personal  and economic relations are closer ("center of
   vital interests");
       (b)  If  the  Contracting  State  in which he has his center of
   vital  interests cannot be determined, or if he has not a permanent
   home  available  to  him  in  either Contracting State, he shall be
   deemed  to  be a resident only of the Contracting State in which he
   has an habitual abode;
       (c)  If  he has an habitual abode in both Contracting States or
   in  neither  of  them,  he shall be deemed to be a resident only of
   the Contracting State of which he is a national;
       (d)  If  he  is  a  national  of  both Contracting States or of
   neither  of  them,  the  competent  authorities  of the Contracting
   States shall settle the question by mutual agreement.
       3.  Where  by reason of the provisions of paragraph 1 herein, a
   person  other  than an individual is a resident of both Contracting
   States,  then it shall be deemed to be a resident only of the State
   in which its place of effective management is situated.
   
                                Article 5
   
                         Permanent Establishment
   
       1.  For  the  purpose  of  this Convention, the term "permanent
   establishment"  means  a  fixed place of business through which the
   business of an enterprise is wholly or partly carried on.
       2.  The  term  "permanent  establishment"  includes  but is not
   limited to:
       (a) A place of management;
       (b) A branch;
       (c) An office;
       (d) A factory;
       (e) A workshop;
       (f)  A  mine,  a  quarry  or  any  other place of extraction of
   natural resources.
       3. The term "permanent establishment" also includes:
       (a)  A  building site, a construction, assembly or installation
   project,  or  supervisory  activities, in connection therewith, but
   only  where  such site, project or activities continue for a period
   of more than six months;
       (b)   The   furnishing   of   services,  including  consultancy
   services,  by  an  enterprise  through employees or other personnel
   engaged  by  the  enterprise  for  such  purpose,  but  only  where
   activities  of  that  nature  continue (for the same or a connected
   project)  within  the  country  for a period or periods aggregating
   more than six months within any 12-month period.
       4.  Notwithstanding  the preceding provisions of this Article a
   permanent  establishment does not include a fixed place of business
   used only for one or more of the following:
       (a)  The  use  of  facilities  for the sole purpose of storage,
   display of goods or merchandise belonging to the enterprise;
       (b)  The  maintenance  of  a  stock  of  goods  or  merchandise
   belonging  to  the  enterprise  for  the  sole  purpose of storage,
   display;
       (c)  The  maintenance  of  a  stock  of  goods  or  merchandise
   belonging  to  the enterprise for the sole purpose of processing by
   another enterprise;
       (d)  The  maintenance of a fixed place of business for the sole
   purpose  of  purchasing  goods  or  merchandise  or  for collecting
   information for the enterprise;
       (e)  The  maintenance of a fixed place of business for the sole
   purpose  of  advertising, submitting data, or similar activities of
   preliminary or auxiliary nature for the enterprise.
       5.  A  person  acting  in  one of the two Contracting States on
   behalf  of  an  enterprise  of  the other Contracting State - other
   than  an  agent  of an independent status to whom the provisions of
   paragraph  6  of  this  Article  apply  -  shall  be deemed to be a
   permanent  establishment  in  the  first  mentioned  State, if this
   person  has  in  the first mentioned Contracting State an authority
   to  conclude  contracts  in  the  name  of  that enterprise and has
   habitually exercised such authority in it.
       6.  An  enterprise  in  one of the two Contracting States shall
   not  be  deemed  to  have  a  permanent  establishment in the other
   Contracting  State  merely  because  it carries on business in that
   State  through  a  broker,  general  commission  agent or any other
   agent  of an independent status, provided that this broker or agent
   is acting in the ordinary course of his business.
       7.  An  enterprise  in  one of the two Contracting States shall
   not  be  deemed  to  have  a  permanent  establishment in the other
   Contracting  State  merely  because  it  carries on at the end of a
   trade  exhibition or conference in the other Contracting State sale
   of  goods  or  merchandise it displayed at that trade exhibition or
   conference.
       8.   The  fact  that  a  company  which  is  a  resident  of  a
   Contracting  State  controls or is controlled by a company which is
   a  resident  of  the  other  Contracting State, or which carries on
   business   in   that  other  State  (whether  through  a  permanent
   establishment  or otherwise), shall not of itself constitute either
   company a permanent establishment of the other.
   
                                Article 6
   
                     Income from Immovable Property
   
       1.  Income  derived  by  a resident of a Contracting State from
   immovable  property (including income from agriculture or forestry)
   situated  in the other Contracting State may be taxed in that other
   Contracting State.
       2.  The  term  "immovable  property"  shall  have  the  meaning
   provided  for  in  the laws or regulations of the Contracting State
   in  which  the property in question is situated. This term shall in
   any   case   include  property  accessory  to  immovable  property,
   livestock  and  equipment  used in agriculture and forestry, rights
   to  which  the provisions of general law respecting landed property
   apply,  usufruct  of  immovable  property and rights to variable or
   fixed  payments  as  consideration for the working of, or the right
   to  work,  mineral  deposits,  sources and other natural resources.
   Ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.
       3.  The  provisions  of paragraph 1 of this Article shall apply
   to  income derived from the direct use, letting or use in any other
   form of immovable property.
       4.  The  provisions  of  paragraphs 1 and 3 shall also apply to
   the  income  from immovable property of an enterprise and to income
   from  immovable  property  used  for the performance of independent
   personal services.
   
                                Article 7
   
                            Business Profits
   
       1.  The  profits  of an enterprise of a Contracting State shall
   be  taxable  only  in  that  State unless the enterprise carries on
   business  in  the  other  Contracting  State  through  a  permanent
   establishment  situated  therein.  If  the  enterprise  carries  on
   business  as  aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed
   in  the  other State but only so much of them as is attributable to
   that permanent establishment.
       2.   Subject  to  the  provisions  of  paragraph  3,  where  an
   enterprise  of a Contracting State carries on business in the other
   Contracting   State  through  a  permanent  establishment  situated
   therein,  there  shall  in  each Contracting State be attributed to
   that   permanent  establishment  the  profits  which  it  might  be
   expected  to  make  if  it  were a distinct and separate enterprise
   engaged  in  the  same  or  similar  activities  under  the same or
   similar  conditions  and  dealing  wholly  independently  with  the
   enterprise of which it is a permanent establishment.
       3.   In  the  determination  of  the  profits  of  a  permanent
   establishment,  there shall be allowed as deductions expenses which
   are  incurred  for  the  purposes  of the business of the permanent
   establishment   including   executive  and  general  administrative
   expenses  so  incurred, whether in the State in which the permanent
   establishment  is situated or elsewhere. However, no such deduction
   shall  be  allowed  in  respect of amounts, if any, paid (otherwise
   than  towards  reimbursement  of  actual expenses) by the permanent
   establishment  to  the  head office of the enterprise or any of its
   other  offices, by way of royalties, fees or other similar payments
   in  return  for  the  use  of patents or other rights, or by way of
   commission,  for specific services performed or for management, or,
   except  in  the case of a banking enterprise, by way of income from
   debt-claims   with   regard   to   moneys  lent  to  the  permanent
   establishment.   Likewise,  no  account  shall  be  taken,  in  the
   determination  of  the  profits  of  a permanent establishment, for
   amounts  charged  (otherwise  than  towards reimbursement of actual
   expenses),  by  the  permanent  establishment to the head office of
   the  enterprise  or  any of its other offices, by way of royalties,
   fees  or other similar payments in return for the use of patents or
   other  rights,  or  by  way  of  commission  for  specific services
   performed  or  for  management, or, except in the case of a banking
   enterprise,  by  way  of  debt-claims with regard to moneys lent to
   the head office of the enterprise or any of its other offices.
       4.  The term "business profits" includes, but is not limited to
   income  derived from manufacturing, mercantile, banking, insurance,
   from  the  operation  of  inland  transportation, the furnishing of
   services  and  the  rental  of  tangible personal movable property.
   Such  a  term does not include the performance of personal services
   by  an  individual  either  as  an  employee  or  in an independent
   capacity.
       5.  Where  profits include items of income which are dealt with
   separately   in   other  Articles  of  this  Convention,  then  the
   provisions   of  those  Articles  shall  not  be  affected  by  the
   provisions of this Article.
   
                                Article 8
   
                       Shipping and Air Transport
   
       1.   Profits  from  the  operation  of  ships  or  aircraft  in
   international  traffic  shall  be  taxable  only in the Contracting
   State  in which the place of effective management of the enterprise
   is situated
       2.   If  the  place  of  effective  management  of  a  shipping
   enterprise  is aboard a ship or boat, then it shall be deemed to be
   situated  in the Contracting State in which the home harbour of the
   ship  or boat is situated, or, if there is no such home harbour, in
   the  Contracting State of which the operator of the ship or boat is
   a resident.
       3.  The  provisions  of paragraph 1 shall also apply to profits
   from   the  participation  in  a  pool,  a  joint  business  or  an
   international operating agency.
   
                                Article 9
   
                         Associated Enterprises
   
       1. Where:
       (a)  An enterprise of a Contracting State participates directly
   or   indirectly  in  the  management,  control  or  capital  of  an
   enterprise of the other Contracting State, or
       (b)  The same persons participate directly or indirectly in the
   management,  control  or  capital of an enterprise of a Contracting
   State  and  an  enterprise  of  the other Contracting State, and in
   either  case  conditions  are  made  or  imposed  between  the  two
   enterprises  in  their  commercial  or  financial  relations  which
   differ   from   those  which  would  be  made  between  independent
   enterprises,   then   any   profits  which  would,  but  for  those
   conditions,  have accrued to one of the enterprises, but, by reason
   of  those  conditions,  have not so accrued, may be included in the
   profits of that enterprise and taxed accordingly.
       2.  Where  a  Contracting  State  includes in the profits of an
   enterprise  of  that  State  -  and  taxes accordingly - profits on
   which  an  enterprise  of  the  other  Contracting  State  has been
   charged  to  a  tax in that other State and the profits so included
   are  profits  which  would  have  accrued  to the enterprise of the
   first-mentioned  State  if  the  conditions  made  between  the two
   enterprises  had  been  those  which  would  have been made between
   independent  enterprises,  then  that  other  State  shall  make an
   appropriate  adjustment to the amount of the tax charged therein on
   those  profits. In determining such adjustment, due regard shall be
   had  to  the  other provisions of this Convention and the competent
   authorities  of  the  Contracting States shall if necessary consult
   each other.
   
                               Article 10
   
                                Dividends
   
       1.  Dividends  paid  by  a  company  which  is  a resident of a
   Contracting  State to a resident of the other Contracting State may
   be taxed in that other Contracting State.
       2.   However,   such   dividends  may  also  be  taxed  in  the
   Contracting  State  of  which the company paying the dividends is a
   resident  and  according to the laws of that Contracting State, but
   if  the  beneficial  owner  of  the  dividends is a resident of the
   other  Contracting  State,  the  tax so charged shall not exceed 5%
   (five per cent) of the gross amount of the dividends.
       The  provisions of this paragraph shall not affect the taxation
   of  the  company  in  respect  of  the  profits  out  of  which the
   dividends are paid.
       3.  Notwithstanding  the  provisions  of  paragraphs 1 and 2 of
   this  Article, dividends paid by a company which is a resident of a
   Contracting  State  shall  not be taxable in that Contracting State
   if the beneficial owner of the dividends is:
       (a)  the Government, a political or administrative sub-division
   or local authority of the other Contracting State; or
       (b) the Central Bank of the other Contracting State; or
       (c)  other  governmental  agencies or financial institutions as
   may  be  specified  and  agreed to in exchange of notes between the
   competent authorities of the Contracting States.
       4.  The  term  "dividends" as used in this Article means income
   from  shares,  "jouissance"  shares  or "jouissance" rights, mining
   shares,  founders'  shares  or  other rights not being debt-claims,
   participating  in  profits,  as well as income from other corporate
   rights  which  is  subject to the same taxation treatment as income
   from  shares  by  the laws of the State of which the company making
   the distribution is a resident.
       5.  The  provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if
   the  beneficial  owner  of  the  dividends,  being  a resident of a
   Contracting  State,  carries  on  business in the other Contracting
   State  of  which  the  company  paying the dividends is a resident,
   through   a   permanent   establishment   situated  in  that  other
   Contracting  State,  or  performs  in  that other Contracting State
   independent  personal  services  from a fixed base situated in that
   other  Contracting  State,  and the holding in respect of which the
   dividends  are  paid  is  effectively connected with such permanent
   establishment  or  fixed  base.  In  such  case  the  provisions of
   Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
       6.  Where  a company which is a resident of a Contracting State
   derives  profits  or  income from the other Contracting State, that
   other  State  may  not  impose any tax on the dividends paid by the
   company,  except  insofar  as such dividends are paid to a resident
   of  that  other State or insofar as the holding in respect of which
   the  dividends  are  paid is effectively connected with a permanent
   establishment  or  a  fixed  base situated in that other State, nor
   subject  the  company's  undistributed  profits  to  a  tax  on the
   company's  undistributed profits, even if the dividends paid or the
   undistributed  profits  consist  wholly  or  partly  of  profits or
   income arising in such other State.
   
                               Article 11
   
                         Income from Debt-Claims
   
       1.  Income  from debt-claims arising in a Contracting State and
   paid  to  a resident of the other Contracting State may be taxed in
   that other State.
       2.  However,  such income from debt-claims may also be taxed in
   the  Contracting State in which it arises and according to the laws
   of  that  Contracting  State,  but  if  the beneficial owner of the
   income  from  debt-claims  is  a  resident of the other Contracting
   State,  the  tax  so charged shall not exceed 5% (five per cent) of
   the gross amount of such income from debt-claims.
       3.  Notwithstanding  the provisions of paragraph 2, income from
   debt  claims  arising  in  a Contracting State shall be exempt from
   tax in that State if:
       (a)  the payer of the income from debt-claims is the Government
   of that Contracting State or a local authority thereof; or
       (b)  the  income  from debt-claims is paid to the Government of
   the  other  Contracting  State  or  local  authority thereof or any
   agency  or  instrumentality  (including  a  financial  institution)
   wholly  owned  by  that  other Contracting State or local authority
   thereof; or
       (c)  the income from debt-claims is paid to any other agency or
   instrumentality  (including a financial institution) in relation to
   loans  made  in  application of any agreement concluded between the
   Governments of the Contracting States.
       4.  The  term "Income from Debt-Claims" as used in this Article
   means  income  from  debt-claims  of  every  kind,  whether  or not
   secured  by  mortgage  and  whether  or  not  carrying  a  right to
   participate  in  the  debtor's  profits,  and in particular, income
   from  government  securities,  and income from bonds or debentures,
   including  premiums  and prizes attaching to such securities, bonds
   or  debentures.  Penalty  charges  for  late  payment  shall not be
   regarded  as  income  from  debt-claims  for  the  purpose  of this
   Article.
       5.  The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
   beneficial  owner  of the income from debt-claims, being a resident
   of   a   Contracting  State,  carries  on  business  in  the  other
   Contracting  State  in  which  the  income from debt-claims arises,
   through  a permanent establishment situated therein, or performs in
   that  other  State  independent personal services from a fixed base
   situated  therein,  and  the  debt-claim  in  respect of which such
   income  is  paid  is  effectively  connected  with  such  permanent
   establishment  or  fixed  base.  In  such  case,  the provisions of
   Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
       6.  Income  from  debt-claims  shall  be  deemed  to arise in a
   Contracting  State when the payer is that State itself, a political
   subdivision,  a local authority or a resident of that State. Where,
   however,  the  person  paying such income, whether he is a resident
   of  a  Contracting  State  or  not,  has  in  a Contracting State a
   permanent  establishment  or  a fixed base in connection with which
   the  indebtedness  on  which  the  income is paid was incurred, and
   such  income  is  borne  by  such  permanent establishment or fixed
   base,  then  such  income  shall be deemed to arise in the State in
   which the permanent establishment or fixed base is situated.
       7.  Where,  by  reason  of  a  special relationship between the
   payer  and  the  beneficial  owner or between both of them and some
   other  person,  the  amount  of the income from debt-claims, having
   regard  to  the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount
   which  would  have been agreed upon by the payer and the beneficial
   owner  in  the absence of such relationship, the provisions of this
   Article  shall  apply  only  to  the last-mentioned amount. In such
   case,  the  excess  part  of  the  payments  shall  remain  taxable
   according  to  the laws of each Contracting State, due regard being
   had to the other provisions of this Convention.
   
                               Article 12
   
                                Royalties
   
       1.  Royalties  arising  in  a  Contracting  State and paid to a
   resident  of the other Contracting State may be taxed in that other
   State.
       2.   However,   such   royalties  may  also  be  taxed  in  the
   Contracting  State in which they arise and according to the laws of
   that  Contracting  State,  but  if  the  beneficial  owner  of  the
   royalties  is a resident of the other Contracting State, the tax so
   charged  shall not exceed 10% (ten per cent) of the gross amount of
   the royalties.
       3.  The  term "royalties" as used in this Article means payment
   of  any  kind  received  as  a consideration for the use of, or the
   right  to  use,  any  copyright of literary, artistic or scientific
   work  including  cinematography  films,  or films or tapes used for
   radio  or  television  broadcasting, any patent, trade mark, design
   or  model,  plan,  secret formula or process, or for the use of, or
   the  right to use, industrial, commercial, or scientific equipment,
   or  for information concerning industrial, commercial or scientific
   experience.
       4.  The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
   beneficial   owner   of  the  royalties,  being  a  resident  of  a
   Contracting  State,  carries  on  business in the other Contracting
   State   in   which   the   royalties  arise,  through  a  permanent
   establishment  situated  therein,  or  performs in that other State
   independent  personal  services from a fixed base situated therein,
   and  the  right  or  property in respect of which the royalties are
   paid  is effectively connected with such permanent establishment or
   fixed  base.  In  such case, the provisions of Article 7 or Article
   14, as the case may be, shall apply.
       5.  Royalties  shall  be deemed to arise in a Contracting State
   when  the  payer  is  that State itself, a political subdivision, a
   local  authority  or  a resident of that State. Where, however, the
   person  paying  the  royalties,  whether  he  is  a  resident  of a
   Contracting  State  or  not, has in a Contracting State a permanent
   establishment  or  a  fixed  base  in  connection  with  which  the
   liability  to  pay  the  royalties was incurred, and such royalties
   are  borne by such permanent establishment or fixed base, then such
   royalties  shall  be  deemed  to  arise  in  the State in which the
   permanent establishment or fixed base is situated.
       6.  Where by reason of a special relationship between the payer
   and  the  beneficial  owner  or between both of them and some other
   person,  the  amount  of  the  royalties, having regard to the use,
   right  or  information  for which they are paid, exceeds the amount
   which  would  have been agreed upon by the payer and the beneficial
   owner  in  the absence of such relationship, the provisions of this
   Article  shall  apply  only  to  the last-mentioned amount. In such
   case,  the  excess  part  of  the  payments  shall  remain  taxable
   according  to  the laws of each Contracting State, due regard being
   had to the other provisions of this Convention.
   
                               Article 13
   
                              Capital Gains
   
       1.  Capital  gains derived by a resident of a Contracting State
   from  the alienation of immovable property referred to in Article 6
   and  situated  in  the other Contracting State may be taxed in that
   other State.
       2.  Capital  gains derived by a resident of a Contracting State
   from  the  alienation  of  movable property that formed part of the
   business  property of a permanent establishment of the alienator in
   the  other  Contracting  State  or  is  closely  connected with the
   performance  of  independent personal services (to which Article 14
   applies),  by  the alienator in that other State, including capital
   gains   arising   from   the   alienation   of   such  a  permanent
   establishment, may be taxed in that other State.
       3.  Notwithstanding  the provisions of paragraph 2, the capital
   gains  resulting from the alienation of the property of shares that
   constitute  a  share  in  the  capital  of  the  company which is a
   resident  of  one  of the two Contracting States are taxable in the
   State in which the company exists.
       4.  Capital  gains  derived from the alienation of any property
   other  than  that  referred  to  in  paragraphs 1, 2 or 3, shall be
   taxable  only  in the Contracting State of which the alienator is a
   resident.
   
                               Article 14
   
                      Independent Personal Services
   
       1.  Income  derived  by  a  resident  of a Contracting State in
   respect   of  professional  services  or  other  activities  of  an
   independent  character  shall  be taxable only in that State except
   in  the following circumstances, when such income may also be taxed
   in the other Contracting State:
       (a)  If  he  has a fixed base regularly available to him in the
   other   Contracting   State  for  the  purpose  of  performing  his
   activities;  in  that  case,  only  so  much  of  the  income as is
   attributable  to  that  fixed  base  may  be  taxed  in  that other
   Contracting State; or
       (b)  If his stay in the other Contracting State is for a period
   or  periods  amounting to or exceeding in the aggregate 183 days in
   any  twelve-month  period  commencing  or ending in the fiscal year
   concerned;  in  that case, only so much of the income as is derived
   from  his  activities performed in that other State may be taxed in
   that other State; or
       (c)  If  the  remuneration  for  his  activities  in  the other
   Contracting  State  is paid by a resident of that Contracting State
   or   is  borne  by  a  permanent  establishment  situated  in  that
   Contracting  State  and  exceeds  in  the  fiscal  year one hundred
   thousand  US  dollar;  in  that  case,  so much of the income as is
   derived  from  the  individual's activities in that other State may
   be taxed in that State.
       2.  The  term  "professional services" includes especially, the
   independent   scientific,   literary,   educational   or   teaching
   activities,  as  well  as the independent activities of physicians,
   lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
   
                               Article 15
   
                       Dependent Personal Services
   
       1.  Subject  to  the  provisions  of  Articles  16,  18 and 19,
   salaries,  wages  and  other  similar  remuneration  derived  by  a
   resident  of  a Contracting State in respect of an employment shall
   be  taxable  only  in that State unless the employment is exercised
   in  the other Contracting State. If the employment is so exercised,
   such  remuneration  as  is  derived  therefrom may be taxed in that
   other State.
       2.  Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration
   derived  by  a  resident  of  a  Contracting State in respect of an
   employment  exercised  in  the  other  Contracting  State  shall be
   taxable only in the first-mentioned State if:
       (a)  The  recipient  is present in the other State for a period
   or  periods  not  exceeding  in  the  aggregate  183  days  in  any
   twelve-month  period  commencing  or  ending  in  the  fiscal  year
   concerned, and
       (b)  The  remuneration is paid by, or on behalf of, an employer
   who is not a resident of the other State, and
       (c)  The remuneration is not borne by a permanent establishment
   or a fixed base which the employer has in the other State.
       3.  Notwithstanding  the  preceding provisions of this Article,
   remuneration  derived  in respect of an employment exercised aboard
   a  ship  or aircraft operated in international traffic, or aboard a
   boat  engaged  in  inland  waterways transport, may be taxed in the
   Contracting  State  in  which  the place of effective management of
   the enterprise is situated.
   
                               Article 16
   
                             Directors' Fees
   
       Directors'  fees  and  other  similar  payments  derived  by  a
   resident  of a Contracting State in his capacity as a member of the
   board  of  directors  of a company which is a resident of the other
   Contracting State may be taxed in that other State.
   
                               Article 17
   
                          Artists and Sportsmen
   
       1.  Notwithstanding  the  provisions  of  Articles  14  and 15,
   income  derived  by  a  resident  of  a  Contracting  State  as  an
   entertainer,   such   as   a  theatre,  motion  picture,  radio  or
   television  artist,  or  a  musician,  or  as a sportsman, from his
   personal  activities  as  such  exercised  in the other Contracting
   State, may be taxed in that other State.
       2.  Where income in respect of personal activities exercised by
   an  entertainer  or a sportsman in his capacity as such accrues not
   to  the  entertainer  or  sportsman  himself but to another person,
   that  income  may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14
   and  15,  be taxed in the Contracting State in which the activities
   of the entertainer or sportsman are exercised.
   
                               Article 18
   
                                Pensions
   
       1.  Subject to the provisions of Article 19, pensions and other
   similar  remuneration  paid to a resident of a Contracting State in
   consideration  of  past  employment  shall  be taxable only in that
   State.
       2.  Notwithstanding  the  provisions  of  paragraph 1, pensions
   paid  and  other  payments made under a public scheme which is part
   of  the  social  security  system  of  a  Contracting  State  or  a
   political,  or  administrative  sub-division  or  a local authority
   thereof shall be taxable only in that State.
   
                               Article 19
   
                           Government Service
   
       Salaries,  wages  and  other similar remunerations and pensions
   paid  by  a  Contracting  State,  its  political  or administrative
   sub-division,  or  a  local  authority  thereof to an individual in
   respect  of  services  rendered  to  that  State,  its political or
   administrative  sub-division,  or  local authority thereof shall be
   taxable  only in that State, unless those services are performed in
   connection  with  industrial  or  business activities carried on by
   the    Contracting   State,   its   political   or   administrative
   sub-division,   or   a   local   authority  thereof  in  the  other
   Contracting  State.  In  this  case, they may be taxed by the other
   Contracting State.
   
                               Article 20
   
                                Students
   
       1.  Payments  which  a  student  or  trainee  who  is  or was a
   resident  of  a  Contracting  State and who is present in the other
   Contracting  State  for  the  purpose of education or vocational or
   occupational   training,   receives   for   the   purpose   of  his
   maintenance,  education  or  training  shall not be taxable in that
   other  State,  provided  that  the  payments  are  transferred from
   sources outside that other State.
       2.  Payments received by the student or trainee who is or was a
   resident  of  a  Contracting  State and who is present in the other
   Contracting  State  for  the  purpose  of education or training and
   which  constitute  remuneration in respect of services performed in
   that  other  Contracting State are not taxable in that other State,
   provided  that services are connected with education or training or
   are necessary for maintenance purposes.
   
                               Article 21
   
                        Teachers and Researchers
   
       Remunerations  which  a  teacher  or researcher who is or was a
   resident  in  a  Contracting  State  prior  to being invited to the
   other  Contracting  State for the purpose of teaching or conducting
   research,  receives  in  respect  of  such  activities shall not be
   taxed  in  that  Contracting  State  for a period not exceeding two
   years.
   
                               Article 22
   
                              Other Income
   
       1.  Items  of  income  of  a  resident  of a Contracting State,
   wherever  arising, not dealt with in the foregoing Articles of this
   Convention shall be taxable in that State.
       2.  The  provisions  of  paragraph 1 shall not apply to income,
   other  than  income from immovable property as defined in paragraph
   2  of  Article 6, if the recipient of such income, being a resident
   of   a   Contracting  State,  carries  on  business  in  the  other
   Contracting   State  through  a  permanent  establishment  situated
   therein,  or  performs  in  that  other  State independent personal
   services  from  a  fixed  base  situated  therein, and the right or
   property  in  respect  of  which  the income is paid is effectively
   connected  with such permanent establishment or fixed base. In such
   case  the  provisions  of  Article 7 or Article 14, as the case may
   be, shall apply.
   
                               Article 23
   
                                 Capital
   
       1.  Capital  represented  by  immovable property referred to in
   Article  6, owned by a resident of a Contracting State and situated
   in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
       2.  Capital represented by movable property forming part of the
   assets   of  a  permanent  establishment  which  a  resident  of  a
   Contracting  State has in the other Contracting State or by movable
   property  pertaining  to a fixed base available to such resident of
   a  Contracting State in the other Contracting State for the purpose
   of  performing  independent personal services, may be taxed in that
   other State.
       3.  Capital  represented  by  ships and aircraft operated by an
   enterprise  of  a Contracting State in international traffic, or by
   other  kinds  of  movable property in connection with the operation
   of   such  ships  and  aircraft  shall  be  taxable  only  in  that
   Contracting State.
       4.   All   other  elements  of  capital  of  a  resident  of  a
   Contracting State shall be taxable only in that State.
   
                               Article 24
   
               Methods for Elimination of Double Taxation
   
       1.  It  is  agreed  that  double  taxation  shall be avoided in
   accordance with the following paragraph.
       2.  Where  a  resident of a Contracting State derives income or
   owns  capital  which,  in  accordance  with  the  provision of this
   Convention,  may  be  taxed  in  the  other  Contracting State, the
   first-mentioned  State  shall  credit  the  amount  paid,  as a tax
   specified  in  Article 2 of this Convention, against the tax levied
   in  that State. The amount of credit, however, shall not exceed the
   amount  of the tax on that income or capital computed in accordance
   with its taxation laws and regulations.
   
                               Article 25
   
                             Investment Laws
   
       Tax  which  was subject to exemption or deduction for a limited
   period  under the provisions of encouragement of investment laws of
   either  Contracting State shall be deemed to have been settled, and
   must  be  deductible  in the other Contracting State from the taxes
   payable on such incomes.
   
                               Article 26
   
                       Mutual Agreement Procedure
   
       1.  Where a person considers that the actions of one or both of
   the  States  result  or  will  result  for  him  in taxation not in
   accordance   with  the  provisions  of  this  Convention,  he  may,
   irrespective  of the remedies provided by the domestic law of those
   States,  present  his  case to the competent authority of the State
   of  which  he  is a resident. The case must be presented within two
   years  from  the  first  notification  of  the  action resulting in
   taxation not in accordance with the provisions of this Convention.
       2.  The  competent  authority shall endeavour, if the objection
   appears  to  it  to  be  justified  and if it is not itself able to
   arrive  at  a  satisfactory solution, to resolve the case by mutual
   agreement  with  the  competent  authority of the other Contracting
   State,  with  a  view  to the avoidance of taxation which is not in
   accordance  with  this  Convention.  Any agreement reached shall be
   implemented  notwithstanding any time limits in the domestic law of
   the Contracting States.
       3.  The  competent authorities of both Contracting States shall
   endeavour  to  resolve  by  mutual  agreement  any  difficulties or
   doubts  arising  as  to  the  interpretation or application of this
   Convention.  They  may also consult together for the elimination of
   double taxation in cases not provided for in this Convention.
       4.  The  competent  authorities of the Contracting States shall
   by  mutual  agreement settle the appropriate mode of application of
   this  Convention  and,  especially,  the  requirements to which the
   residents  of  a  Contracting  State shall be subjected in order to
   obtain,  in the other State, the tax reliefs or exemptions provided
   for by this Convention.
   
                               Article 27
   
                         Exchange of Information
   
       1.  The  competent  authorities of the Contracting States shall
   exchange  such  information  as  is  necessary for carrying out the
   provisions  of  this  Convention  or  of  the  domestic laws of the
   Contracting  States  concerning  taxes  covered  by this Convention
   insofar  as  the  taxation  thereunder  is  not  contrary  to  this
   Convention.  The  exchange  of  information  is  not  restricted by
   Article  1.  Any  information received by a Contracting State shall
   be  treated  as  confidential  in  the  same  manner as information
   obtained  under  the  domestic  laws  of  that  State  and shall be
   disclosed  only  to  persons  or  authorities (including courts and
   administrative  bodies)  involved  in  the assessment or collection
   of,   the   enforcement  or  prosecution  in  respect  of,  or  the
   determination  of appeals in relation to, the taxes covered by this
   Convention.  Such  persons or authorities shall use the information
   only  for  such  purposes.  They  may  disclose  the information in
   public court proceedings or in judicial decisions.
       2.  In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed
   so as to impose on a Contracting State the obligation:
       (a)  To  carry out administrative measures at variance with the
   laws   and   administrative  practice  of  that  or  of  the  other
   Contracting State;
       (b)  To  supply  information  which is not obtainable under the
   laws  or  in  the normal course of the administration of that or of
   the other Contracting State;
       (c)  To  supply  information  which  would  disclose any trade,
   business,  industrial,  commercial  or professional secret or trade
   process,  or information, the disclosure of which would be contrary
   to public policy.
   
                               Article 28
   
                    Diplomatic and Consular Officers
   
       Nothing  in  this Convention shall affect the fiscal privileges
   of  members  of diplomatic missions or members of consular missions
   under   the  general  rules  of  international  law  or  under  the
   provisions of special agreements.
   
                               Article 29
   
                            Entry into Force
   
       1.  Each  Contracting  State shall notify the other Contracting
   State   through  diplomatic  channels  of  the  completion  of  the
   procedures  required  by  its  regulations  for entry into force of
   this  Convention.  This  Convention  shall enter into force for the
   first  time  as of the first day of the second month following that
   month in which the last notice was given.
       2.  The provisions of this Convention shall apply for the first
   time:
       (a)  In  respect of taxes withheld at the source on the amounts
   paid  on  or  after  the  first day of January of the calendar year
   following that in which the Convention enters into force;
       (b)  In  respect  of  other  taxes on income and on capital, to
   taxes  chargeable  for any taxable period beginning on or after the
   first  day  of January in any calendar year following that in which
   the Convention enters into force.
   
                               Article 30
   
                               Termination
   
       1.  This  Convention  shall remain in force for a period of ten
   years  and shall remain in force thereafter for an unlimited period
   unless  renounced  in  writing  by either Contracting State through
   diplomatic  channels twelve months before its expiration. After the
   expiry  of  the  period  of  ten  years,  this  Convention  may  be
   renounced  at  any  time  by either Contracting State giving twelve
   months' notice.
       2.  In  the case of application of this Convention for the last
   time:
       (a)  In  respect of taxes withheld at the source on the amounts
   paid  on  or  before 31 December of the calendar year in the course
   of which the notice of termination of this Convention was given.
       (b)  In  respect  of  other  taxes  on  income  derived  in the
   calendar   year   in  which  the  notice  of  termination  of  this
   Convention was given.
       (c)  As  regards  the  tax  on  capital  owned  on the first of
   January  of  the  calendar year at the end of which it ceases to be
   in force.
       In  witness  whereof  the  undersigned,  being  duly authorized
   thereto, have signed this Convention.
   
       Done  in  duplicate  at  Riyadh  on  February  11  2007  in the
   Russian,  Arabic  and  English  languages,  all texts being equally
   authentic.  In  case  of  divergence  of interpretation the English
   text shall be operative one.
   
   
   
   
   
                                PROTOCOL
   
                          (Riyadh, 11.II.2007)
   
       At  the moment of signing the Convention between the Government
   of  the  Russian  Federation  and  the Government of the Kingdom of
   Saudi   Arabia  for  the  avoidance  of  double  taxation  and  the
   prevention  of  tax  evasion with respect to taxes on income and on
   capital,  the undersigned have agreed that the following provisions
   shall form an integral part of the Convention:
   
                              Ad Article 4
   
       For  the  purpose  of  this Convention, the term "resident of a
   Contracting State" also means:
       A  legal  person organized under the law of a Contracting State
   and  that  is  generally  exempt  from  tax  in  that  State and is
   established and maintained in that State either:
       (a)  Exclusively  for  a  religious,  charitable,  educational,
   scientific, or other similar purpose; or
       (b)  To provide pensions or other similar benefits to employees
   pursuant to plan.
   
                              Ad Article 7
   
       1.  Notwithstanding  other  provisions  of  Article  7  of this
   Convention,  the  business profits derived by an establishment of a
   Contracting  State from the exportation of merchandise to the other
   Contracting  State  shall  not  be  taxed in that other Contracting
   State.  Where  export contracts include other activities carried on
   in  the  other  Contracting State such activities shall be taxed in
   the other Contracting State.
       2.  Nothing  in  Article  7 of this Convention shall affect the
   operation  of  any  law  of  a  Contracting  State  relating to tax
   imposed  on profits from insurance with non-residents provided that
   if  the  relevant  law  in force in either Contracting State at the
   date  of  signature of this convention is varied (otherwise than in
   minor  respects  so  as  not  to  affect its general character) the
   Contracting  States  shall  consult  with each other with a view to
   agreeing to any amendment of this paragraph as may be appropriate.
   
                              Ad Article 10
   
       In  accordance with the provisions of paragraph 3, it is agreed
   that  dividends  paid  by  a  company  which  is  a  resident  of a
   Contracting  State  shall  not be taxable in that Contracting State
   if the beneficial owner of the dividends is:
       (a)  any  governmental  institution  of  the  other Contracting
   State  created  under national legislation of the other Contracting
   State;
       (b)  any  entity  established in the other Contracting State by
   the   Government   of   that   Contracting  State  or  any  of  its
   governmental  institutions,  together  with similar bodies of other
   states;
       (c)  a  company  which  is  a resident of the other Contracting
   State  and  is controlled or at least 25 per cent of its capital is
   owned  directly  by the Government or a governmental institution or
   other  entity  thereof,  as  defined  in sub-paragraphs (a) and (b)
   above.
   
                              Ad Article 19
   
       In  the  case  of the Kingdom of Saudi Arabia the provisions of
   this  Article  also  apply to the salaries, wages and other similar
   remunerations and pensions paid by public juridical persons.
   
                              Ad Article 24
   
       In  the  case  of  the Kingdom of Saudi Arabia, the methods for
   elimination   of   double   taxation  will  not  prejudice  to  the
   provisions   of  the  Zakat  collection  regime  as  regards  Saudi
   nationals.
   
       Done  in  duplicate  at  Riyadh  on  February  11  2007  in the
   Russian,  Arabic  and  English  languages,  all texts being equally
   authentic.  In  case  of  divergence  of interpretation the English
   text shall be operative one.
   
   

Списки

Право 2010


Новости партнеров
Счетчики
 
Популярное в сети
Реклама
Курсы валют
23.09.2017
USD
57.65
EUR
69.07
CNY
8.75
JPY
0.51
GBP
78.26
TRY
16.52
PLN
16.17
Разное
Rambler's Top100