Законы России
 
Навигация
Популярное в сети
Курсы валют
22.09.2017
USD
58.22
EUR
69.26
CNY
8.83
JPY
0.52
GBP
78.63
TRY
16.58
PLN
16.17
 

СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ КОРОЛЕВСТВА САУДОВСКАЯ АРАВИЯ О ВОЗДУШНОМ СООБЩЕНИИ [РУС., АНГЛ.] (ЗАКЛЮЧЕНО В Г. ЭР-РИЯДЕ 11.02.2007)

Текст документа с изменениями и дополнениями по состоянию на ноябрь 2007 года

Обновление

Правовой навигатор на www.LawRussia.ru

<<<< >>>>


                               СОГЛАШЕНИЕ
       МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ
           КОРОЛЕВСТВА САУДОВСКАЯ АРАВИЯ О ВОЗДУШНОМ СООБЩЕНИИ
   
                     (Эр-Рияд, 11 февраля 2007 года)
   
       Правительство  Российской Федерации и Правительство Королевства
   Саудовская   Аравия,   именуемые   в  дальнейшем  Договаривающимися
   Сторонами,
       принимая  во  внимание,  что Российская Федерация и Королевство
   Саудовская  Аравия  являются  участниками Конвенции о международной
   гражданской  авиации, открытой для подписания в г. Чикаго 7 декабря
   1944 г.,
       желая  заключить  соглашение  с  целью  установления воздушного
   сообщения  между территориями их соответствующих государств и за их
   пределы,
       согласились о нижеследующем:
   
                                Статья 1
   
                               Определения
   
       Используемые в настоящем Соглашении понятия означают следующее:
       а)   "Конвенция"   -   Конвенция  о  международной  гражданской
   авиации,  открытая  для  подписания  в г. Чикаго 7 декабря 1944 г.,
   включая  любое  приложение,  принятое  в соответствии со статьей 90
   этой  Конвенции,  и  любую  поправку  к  приложениям или Конвенции,
   внесенную  в  соответствии  со  статьями  90  и 94 Конвенции, в той
   степени,   в  какой  такие  приложения  и  поправки  применимы  для
   Российской Федерации и Королевства Саудовская Аравия;
       б) "авиационные власти":
       в  отношении  Российской  Федерации  -  Министерство транспорта
   Российской    Федерации    или   любое   лицо   либо   организация,
   уполномоченные  осуществлять функции, выполняемые в настоящее время
   этим Министерством;
       в  отношении Королевства Саудовская Аравия - Главное управление
   гражданской    авиации    или    любое   лицо   либо   организация,
   уполномоченные  осуществлять функции, выполняемые в настоящее время
   этим Управлением;
       в)  "назначенное  авиапредприятие"  -  авиапредприятие, которое
   назначено  и  уполномочено  в  соответствии со статьей 3 настоящего
   Соглашения;
       г)  "тариф" - цена, взимаемая за перевозку пассажиров, багажа и
   грузов,  а  также  за  агентские  и другие дополнительные услуги, и
   условия,  при которых эта цена применяется, за исключением оплаты и
   условий в отношении перевозки почты;
       д)  "территория"  -  в  отношении  государства  имеет значение,
   данное в статье 2 Конвенции;
       е)  "воздушное сообщение", "международное воздушное сообщение",
   "авиапредприятие"  и  "остановка  с некоммерческими целями" - имеют
   значения, указанные в статье 96 Конвенции;
       ж)  "Соглашение"  -  настоящее  Соглашение, Приложение к нему и
   любые поправки к нему;
       з)  "таблица"  -  таблица  маршрутов  для  выполнения воздушных
   перевозок,  являющаяся Приложением к настоящему Соглашению, и любые
   изменения,   внесенные   в   нее  и  согласованные  со  статьей  17
   настоящего Соглашения;
       и) "емкость":
       в  отношении  воздушного  судна - доступная загрузка воздушного
   судна на определенном маршруте или части маршрута;
       в  отношении  договорной  линии  -  емкость  воздушного  судна,
   используемого  на  этой  линии,  помноженная  на  частоту  полетов,
   выполняемых  этим  воздушным  судном  на  всем  маршруте  или части
   маршрута за определенный период времени;
       к)  "запасные  части"  -  предметы, предназначенные для ремонта
   или замены на воздушном судне, включая двигатели;
       л)   "бортовое  оборудование"  -  предметы,  не  относящиеся  к
   припасам  и  запасным  частям, предназначенные для использования на
   борту  воздушного  судна  в  полете,  включая предметы медицинского
   обслуживания и спасания;
       м)  "аэропортовые  сборы  и  сборы  за  обслуживание"  - сборы,
   взимаемые  с  авиапредприятий за предоставление воздушным судам, их
   экипажам и пассажирам аэропортовых и аэронавигационных средств.
   
                                Статья 2
   
                           Предоставление прав
   
       1.   Каждая   Договаривающаяся   Сторона  предоставляет  другой
   Договаривающейся    Стороне    права,   предусмотренные   настоящим
   Соглашением,   в   целях   установления  и  выполнения  регулярного
   международного  воздушного  сообщения  по  маршрутам,  указанным  в
   таблице,   содержащейся   в  Приложении  к  настоящему  Соглашению,
   которое    является    неотъемлемой    частью   Соглашения   (далее
   соответственно - договорные линии и установленные маршруты).
       2.   Авиапредприятие,   назначенное   каждой   Договаривающейся
   Стороной,  при осуществлении международного воздушного сообщения по
   договорной  линии  на  установленном маршруте пользуется следующими
   правами:
       а)   совершать   пролет   над  территорией  государства  другой
   Договаривающейся Стороны без посадки;
       б)  совершать на территории государства другой Договаривающейся
   Стороны остановки с некоммерческими целями;
       в)  совершать на территории государства другой Договаривающейся
   Стороны   посадки   в  пунктах,  указанных  для  этого  маршрута  в
   Приложении  к  настоящему  Соглашению,  с целью посадки или высадки
   пассажиров,  погрузки и (или) выгрузки почты и груза международного
   следования.
       3.   Ничто   в  пунктах  1  и  2  настоящей  статьи  не  должно
   рассматриваться     как     предоставление    права    назначенному
   авиапредприятию  государства  одной  Договаривающейся Стороны брать
   на  борт  пассажиров,  груз и почту для их перевозки между пунктами
   на   территории  государства  другой  Договаривающейся  Стороны  за
   вознаграждение или по найму.
       4.  В  целях  осуществления наземного технического обслуживания
   воздушных   судов  назначенные  авиапредприятия  государства  одной
   Договаривающейся    Стороны    могут    заключать   соответствующие
   соглашения  с  предприятиями  государства  другой  Договаривающейся
   Стороны,  имеющими  необходимое  разрешение на осуществление такого
   обслуживания  на  территории  государства  другой  Договаривающейся
   Стороны.
   
                                Статья 3
   
                       Назначение авиапредприятий
   
       1.   Каждая  Договаривающаяся  Сторона  имеет  право  назначить
   авиапредприятия   с   целью   эксплуатации   договорных   линий  по
   установленным   маршрутам,   уведомив   об  этом  письменно  другую
   Договаривающуюся Сторону.
       2.    По    получении    уведомления    о    назначении   одной
   Договаривающейся  Стороной  авиапредприятий другая Договаривающаяся
   Сторона    незамедлительно   предоставляет   каждому   назначенному
   авиапредприятию   разрешение   на  эксплуатацию  в  соответствии  с
   пунктами 3 и 4 настоящей статьи.
       3.   Авиационные   власти  государства  одной  Договаривающейся
   Стороны  до  выдачи разрешения на эксплуатацию могут потребовать от
   назначенного  авиапредприятия  государства  другой Договаривающейся
   Стороны  доказательств  того,  что  оно способно выполнять условия,
   предписанные   законами   и   правилами,   обычно   и   обоснованно
   применяемыми   этими   властями   при   эксплуатации  международных
   воздушных линий.
       4.  Каждая  Договаривающаяся  Сторона  имеет  право  отказать в
   предоставлении  разрешения  на  эксплуатацию, указанного в пункте 2
   настоящей   статьи,   или  потребовать  выполнения  таких  условий,
   которые  она  сочтет  необходимыми  при  использовании  назначенным
   авиапредприятием  прав, указанных в статье 2 настоящего Соглашения,
   в  случае, если эта Договаривающаяся Сторона не имеет доказательств
   того,  что  преимущественное  владение  или действительный контроль
   над  этим  авиапредприятием  принадлежат  Договаривающейся Стороне,
   назначившей это авиапредприятие, или гражданам ее государства.
       5.  Назначенное  авиапредприятие,  получившее разрешение, может
   начать  эксплуатацию  договорных  линий при условии, что расписание
   полетов,  согласованное  назначенными авиапредприятиями, утверждено
   авиационными  властями государств Договаривающихся Сторон и тарифы,
   установленные  в  соответствии со статьей 15 настоящего Соглашения,
   введены в действие в отношении указанной линии.
   
                                Статья 4
   
               Аннулирование или приостановление действия
                       разрешения на эксплуатацию
   
       1.  Каждая  Договаривающаяся  Сторона  имеет право аннулировать
   разрешение    на   эксплуатацию   или   приостановить   пользование
   указанными  в  пункте  2  статьи  2  настоящего Соглашения правами,
   предоставленными  назначенному  авиапредприятию  государства другой
   Договаривающейся   Стороны,   или   потребовать   выполнения  таких
   условий,  которые  она  сочтет  необходимыми  при пользовании этими
   правами, в случае, если:
       а)   Договаривающаяся   Сторона   не   убеждена   в   том,  что
   преимущественное  владение  или  действительный  контроль  над этим
   назначенным  авиапредприятием принадлежит Договаривающейся Стороне,
   назначившей это авиапредприятие, или гражданам ее государства;
       б)  назначенное  авиапредприятие  не соблюдает законодательство
   государства Договаривающейся Стороны, предоставляющей эти права;
       в)  назначенное  авиапредприятие  каким-либо  иным  образом  не
   выполняет условия, предусмотренные настоящим Соглашением.
       2.  Если  немедленное аннулирование разрешения на эксплуатацию,
   приостановление   пользования  правами  или  требование  выполнения
   условий,  указанных  в  пункте  1  настоящей  статьи,  не  являются
   необходимыми  для  предупреждения  дальнейших  нарушений  законов и
   (или)   правил,   то   такие   права   используются   только  после
   консультаций    с    авиационными   властями   государства   другой
   Договаривающейся Стороны.
       3.   В   случае   действия  одной  Договаривающейся  Стороны  в
   соответствии   с   положениями   настоящей   статьи,  права  другой
   Договаривающейся Стороны не должны быть нарушены.
   
                                Статья 5
   
               Аэропортовые сборы и сборы за обслуживание
   
       Сборы  и  другие платежи за пользование аэропортом, включая его
   сооружения,  технические  и другие средства и услуги, а также любые
   сборы  за  пользование  аэронавигационными  средствами,  средствами
   связи  и  услугами взимаются в соответствии со ставками и тарифами,
   установленными   каждой  Договаривающейся  Стороной  на  территории
   своего  государства  в  соответствии  с  принципами,  определенными
   Конвенцией.
   
                                Статья 6
   
                    Освобождение от таможенных пошлин
   
       1.   Воздушные   суда,  эксплуатируемые  на  договорных  линиях
   назначенными  авиапредприятиями  государства одной Договаривающейся
   Стороны,  а  также  их  табельное имущество, запасные части, запасы
   топлива  и  смазочные  материалы, бортовые запасы (включая продукты
   питания,  напитки  и  табачные изделия), находящиеся на борту таких
   воздушных  судов, освобождаются при ввозе на территорию государства
   другой    Договаривающейся   Стороны   от   обложения   таможенными
   пошлинами,  налогами  и  иными  подобными  платежами  и сборами при
   условии,  что  такие  имущество, запасные части, материалы и запасы
   остаются на борту воздушного судна до момента их обратного вывоза.
       2.  Также  освобождаются  от  обложения  таможенными пошлинами,
   налогами и другими подобными платежами и сборами:
       а)  бортовые  запасы,  взятые на борт на территории государства
   одной  Договаривающейся  Стороны  в пределах лимитов, установленных
   уполномоченными   властями   государства   данной  Договаривающейся
   Стороны,  и  предназначенные  для использования на борту воздушного
   судна,   эксплуатируемого   на   договорных   линиях   назначенными
   авиапредприятиями государства другой Договаривающейся Стороны;
       б)  оборудование  и  запасные  части,  ввезенные  на территорию
   государства   одной   Договаривающейся   Стороны  для  технического
   обслуживания  или  ремонта  воздушного  судна,  эксплуатируемого на
   договорных   линиях   назначенными   авиапредприятиями  государства
   другой Договаривающейся Стороны;
       в)   топливо   и   смазочные   материалы,  предназначенные  для
   использования  воздушными  судами,  эксплуатируемыми  на договорных
   линиях    назначенными    авиапредприятиями    государства    одной
   Договаривающейся  Стороны,  даже если эти материалы используются на
   участке   маршрута   в   пределах   территории  государства  другой
   Договаривающейся Стороны, где они взяты на борт;
       г)  необходимые  документы  и бланки, используемые назначенными
   авиапредприятиями  государства  другой  Договаривающейся  Стороны и
   содержащие   их   символику,   включая  авиабилеты,  авианакладные,
   доставленные   или   доставляемые   назначенными  авиапредприятиями
   государства    одной   Договаривающейся   Стороны   на   территорию
   государства    другой    Договаривающейся   Стороны   в   связи   с
   эксплуатацией договорных линий.
       3.  Материалы, запасы и запасные части, так же как и документы,
   упомянутые  в пункте 2 настоящей статьи, запрещено использовать для
   целей  иных, чем прямо указано в этом пункте. Предметы, указанные в
   пункте  2  настоящей  статьи,  могут  быть  помещены под таможенный
   контроль  или  наблюдение  таможенных  органов,  пока  они не будут
   вывезены  обратно  или не получат другого назначения в соответствии
   с таможенными правилами.
       4.  Табельное  имущество,  так  же  как  и  материалы, запасы и
   запасные    части,   находящиеся   на   борту   воздушного   судна,
   эксплуатируемого      на     договорных     линиях     назначенными
   авиапредприятиями   государства   одной  Договаривающейся  Стороны,
   могут    быть    выгружены   на   территории   государства   другой
   Договаривающейся  Стороны  только  с  согласия  таможенных  органов
   государства  этой  другой  Договаривающейся  Стороны. В этом случае
   они  будут находится под таможенным контролем упомянутых органов до
   того  момента,  пока  они  не будут вывезены обратно или не получат
   другого   назначения   в   соответствии   с  таможенными  правилами
   государства этой Договаривающейся Стороны.
       5.  Пассажиры,  багаж  и груз, следующие прямым транзитом через
   территорию   государства   одной   Договаривающейся  Стороны  и  не
   покидающие  зону  аэропорта, выделенную для этой цели, подвергаются
   лишь  упрощенному  контролю, за исключением случаев, касающихся мер
   безопасности   против  актов  незаконного  вмешательства,  а  также
   провоза   наркотических  и  психотропных  веществ.  Багаж  и  груз,
   следующие  прямым транзитом, освобождаются от обложения таможенными
   пошлинами, налогами и сборами.
       6.    Сборы   за   предоставленное   обслуживание,   таможенное
   оформление  и хранение взимаются в соответствии с законодательством
   государств Договаривающихся Сторон.
   
                                Статья 7
   
          Принципы, регулирующие эксплуатацию договорных линий
   
       1.  Назначенным  авиапредприятиям  государств  Договаривающихся
   Сторон  предоставляются  справедливые и равные условия эксплуатации
   договорных линий по установленным маршрутам.
       2.    При    эксплуатации    договорных    линий    назначенные
   авиапредприятия    государства   одной   Договаривающейся   Стороны
   принимают   во   внимание   интересы   назначенных  авиапредприятий
   государства  другой Договаривающейся Стороны, которые эксплуатируют
   воздушную  линию по этому же маршруту или его части, с тем чтобы не
   нанести неоправданного ущерба перевозкам последних.
       3.     Договорные     линии,     обслуживаемые     назначенными
   авиапредприятиями   государств   Договаривающихся   Сторон,  должны
   соответствовать   общественным   потребностям   в   перевозках   по
   установленным   маршрутам,  и  каждое  назначенное  авиапредприятие
   должно  иметь  своей основной задачей предоставление такой емкости,
   которая    при   разумном   коэффициенте   загрузки   отвечала   бы
   существующим  или  разумно предполагаемым потребностям в перевозках
   пассажиров,   груза   и   почты   между   территорией   государства
   Договаривающейся    Стороны,    назначающей    авиапредприятие,   и
   территорией  государства  другой  Договаривающейся Стороны. Условия
   перевозки  пассажиров  и груза (включая почту), погруженных на борт
   и  выгруженных  в  пунктах на установленных маршрутах на территории
   государства  другой  Договаривающей  Стороны  и  пунктами в третьих
   странах,  должны  соответствовать общим принципам, согласно которым
   емкость зависит от:
       а)  потребностей  в  перевозках  на  территорию  и с территории
   государства Договаривающейся Стороны, назначившей авиапредприятие;
       б)   потребностей  в  перевозках  того  района,  через  который
   проходит  договорная  линия,  с  учетом  других транспортных линий,
   используемых  авиапредприятиями  государств,  расположенных  в этом
   районе;
       в) потребностей в транзитных перевозках.
       4.   Для  обеспечения  назначенным  авиапредприятиям  равных  и
   справедливых  возможностей  частота  полетов  и  емкость,  а  также
   расписание   полетов   подлежат   одобрению  авиационными  властями
   государств  Договаривающихся Сторон. Данное требование должно также
   соблюдаться в случае любых изменений, касающихся договорных линий.
       5.   Авиационные   власти  государств  Договаривающихся  Сторон
   должны   при   необходимости  пытаться  достичь  удовлетворительных
   договоренностей в отношении расписаний полетов, емкостей и частот.
   
                                Статья 8
   
                          Одобрение расписаний
   
       Назначенные  авиапредприятия государств Договаривающихся Сторон
   не  позднее  чем  за  45  дней до даты начала выполнения полетов по
   какой-либо  из  договорной(ых)  линии(й)  представляют  авиационным
   властям  государства другой Договаривающейся Стороны предполагаемые
   расписания  для  утверждения.  Такие расписания содержат сведения о
   типе  перевозки и используемых воздушных судах, расписании полета и
   другую   информацию,   относящуюся   к  полету.  Таким  же  образом
   направляются   в  последующем  сведения  об  изменениях.  В  особых
   случаях  время  подачи  может  быть сокращено по решению упомянутых
   властей.
   
                                Статья 9
   
                  Предоставление статистических данных
   
       Авиационные  власти  государства одной Договаривающейся Стороны
   предоставляют     авиационным     властям     государства    другой
   Договаривающейся  Стороны по их запросу информацию и статистические
   данные,  касающиеся  перевозок  по  договорным  линиям назначенными
   авиапредприятиями  на  территорию и с территории государства другой
   Договаривающейся    Стороны,    которые    обычно    готовятся    и
   предоставляются  назначенными  авиапредприятиями своим национальным
   авиационным  властям. Такая информация содержит сведения об объемах
   перевозок,  распределении  загрузки,  а также пунктах отправления и
   назначения.   Любые   дополнительные   статистические   данные   по
   перевозкам,    которые   авиационные   власти   государства   одной
   Договаривающейся  Стороны  могут  запросить  у  авиационных властей
   государства  другой  Договаривающейся  Стороны,  являются предметом
   взаимного  обсуждения  и  согласия  между  двумя  Договаривающимися
   Сторонами.
   
                                Статья 10
   
                       Применение законов и правил
   
       1.  Законы  и  (или) правила государства одной Договаривающейся
   Стороны,  регулирующие  прибытие,  пребывание или отправление с его
   территории  воздушных судов, совершающих международные полеты, либо
   эксплуатацию,  либо  навигацию  этих воздушных судов, применяются к
   воздушным  судам  назначенного  авиапредприятия  государства другой
   Договаривающейся Стороны.
       2.  Законы  и  (или) правила государства одной Договаривающейся
   Стороны,  регулирующие  прибытие, транзит, пребывание и отправление
   с  его территории пассажиров, экипажей, багажа, грузов и почты, и в
   частности  правила,  регулирующие паспортный, таможенный, валютный,
   санитарный   режим,  применяются  к  пассажирам,  экипажам,  грузу,
   багажу   и   почте,   перевозимым  воздушными  судами  назначенного
   авиапредприятия  государства  другой  Договаривающейся  Стороны, во
   время  их  пребывания  в  пределах  территории  государства  первой
   Договаривающей Стороны.
       3.  Договаривающаяся Сторона по просьбе другой Договаривающейся
   Стороны  передает  ей копии законов и правил, о которых идет речь в
   настоящей статье.
   
                                Статья 11
   
                             Перевод доходов
   
       1.   Каждая   Договаривающаяся  Сторона  на  основе  взаимности
   предоставляет   назначенным   авиапредприятиям  государства  другой
   Договаривающейся  Стороны право свободного перевода сумм превышения
   доходов    над    расходами,    полученных    этими    назначенными
   авиапредприятиями  от  международных  авиаперевозок. Никакие другие
   сборы,  кроме  обычно взимаемых банковских сборов, не применяются к
   таким переводам.
       Такой  перевод  осуществляется  в любой свободно конвертируемой
   валюте  по  официальному  обменному  курсу,  действующему  на  день
   перевода,    в    соответствии   с   финансовым   законодательством
   государства   Договаривающейся   Стороны,   с  территории  которого
   осуществлялся перевод.
       2.   Положения   настоящей   статьи   не   затрагивают  вопросы
   налогообложения  доходов,  которые  являются  предметом  отдельного
   соглашения между Договаривающимися Сторонами.
   
                                Статья 12
   
                          Безопасность полетов
   
       1.   Удостоверения   о  годности  к  полетам,  удостоверения  о
   квалификации    и    свидетельства,   выданные   или   признаваемые
   действительными   одной   Договаривающейся   Стороной,   признаются
   действительными   другой   Договаривающейся   Стороной   для  целей
   эксплуатации   договорных  линий  по  установленным  маршрутам  при
   условии,  что  эти  свидетельства  и  удостоверения были выданы или
   признаны    действительными    в   соответствии   со   стандартами,
   установленными  Конвенцией.  Однако каждая Договаривающаяся Сторона
   оставляет  за собой право не признавать действительными для полетов
   над  территорией  своего государства удостоверения о квалификации и
   свидетельства,    выданные    гражданам   ее   государства   другой
   Договаривающейся Стороной.
       2.   Каждая   Договаривающаяся  Сторона  может  в  любое  время
   предложить    провести    консультации,    касающиеся    стандартов
   безопасности   полетов,   установленных   другой   Договаривающейся
   Стороной,   относящихся   к   аэронавигационным  средствам,  летным
   экипажам,   воздушным   судам   и   эксплуатационной   деятельности
   назначенных  авиапредприятий.  Такие консультации должны начаться в
   течение 30 дней со дня получения предложения об их проведении.
       3.    Если    после    проведения   таких   консультаций   одна
   Договаривающаяся  Сторона  обнаружит,  что  другая Договаривающаяся
   Сторона  недостаточно эффективно применяет и соблюдает требования и
   стандарты   безопасности  полетов  в  этих  областях,  которые,  по
   крайней   мере,   должны  соответствовать  минимальным  стандартам,
   устанавливаемым    в   соответствии   с   Конвенцией,   то   другая
   Договаривающаяся  Сторона  уведомляется  о  тех  выводах или мерах,
   которые   необходимо   предпринять   для  соответствия  минимальным
   стандартам,  а  эта другая Договаривающаяся Сторона предпринимает в
   течение  30  дней  или  в  течение  периода,  согласованного  между
   Договаривающимися    Сторонами,    соответствующие   корректирующие
   действия.  Каждая Договаривающаяся Сторона оставляет за собой право
   приостановить  или  отменить  разрешение  на эксплуатацию, выданное
   назначенному  авиапредприятию  государства  другой Договаривающейся
   Стороны,   в  случае,  если  не  были  предприняты  соответствующие
   действия в назначенный срок.
       4.  В  соответствии  со  статьей  16 Конвенции Договаривающиеся
   Стороны  также  соглашаются  с  тем,  что  любое  воздушное  судно,
   эксплуатируемое   авиапредприятием  или  от  имени  авиапредприятия
   государства   одной   Договаривающейся  Стороны  в  соответствии  с
   договором  аренды, заключенным с авиапредприятием государства любой
   Договаривающейся  Стороны  или  третьей  стороны, для осуществления
   полетов  в  соответствии  с  положениями  настоящего  Соглашения на
   территорию  или  с  территории  государства другой Договаривающейся
   Стороны,   может,   находясь   на   территории  государства  другой
   Договаривающейся     Стороны,     быть     подвергнуто     досмотру
   уполномоченными   представителями  этой  Договаривающейся  Стороны.
   Несмотря  на обязательства, упомянутые в статье 33 Конвенции, целью
   такого  досмотра является проверка действительности соответствующей
   документации  воздушного судна и свидетельств членов его экипажа, а
   также   соответствия  оборудования  и  состояния  воздушного  судна
   стандартам,   установленным  на  данный  момент  в  соответствии  с
   Конвенцией,   при   условии,   что   такой   досмотр   не   вызовет
   необоснованной задержки в эксплуатации воздушного судна.
       5.  Если  для  обеспечения безопасности полетов авиапредприятий
   необходимо    предпринять    безотлагательные    действия,   каждая
   Договаривающаяся  Сторона  сохраняет за собой право незамедлительно
   приостановить   действие   или   изменить   условия  разрешения  на
   эксплуатацию,    предоставленного    назначенному   авиапредприятию
   (авиапредприятиям) государства другой Договаривающейся Стороны.
       Любые   меры,  принятые  одной  из  Договаривающихся  Сторон  в
   соответствии  с  пунктом  3  настоящей  статьи,  прекращаются,  как
   только основание для принятия этих мер перестает существовать.
   
                                Статья 13
   
             Представительства назначенного авиапредприятия
   
       1.     Назначенные     авиапредприятия     государства    одной
   Договаривающейся  Стороны  имеют  право в соответствии с законами и
   (или)   правилами   государства  другой  Договаривающейся  Стороны,
   регулирующими  въезд,  пребывание  и трудовые отношения, открыть на
   территории   государства   другой   Договаривающейся  Стороны  свои
   представительства  с  необходимым  административным, коммерческим и
   техническим    персоналом,    а    также   другими   специалистами,
   необходимыми для эксплуатации договорных линий.
       2.     Назначенное     авиапредприятие     государства    одной
   Договаривающейся  Стороны  имеет право осуществлять самостоятельную
   продажу   услуг  по  авиаперевозкам  с  использованием  собственной
   перевозочной   документации   на   территории   государства  другой
   Договаривающейся   Стороны   в  соответствии  с  законами  и  (или)
   правилами  этого  государства.  Такая  продажа может осуществляться
   либо     непосредственно     в    представительствах    назначенных
   авиапредприятий,  либо  через  уполномоченных  агентов  по продаже,
   имеющих соответствующее разрешение на предоставление таких услуг.
   
                                Статья 14
   
                        Авиационная безопасность
   
       1.  В  соответствии с правами и обязательствами, вытекающими из
   международного  права,  Договаривающиеся  Стороны подтверждают, что
   взятое  ими  по отношению друг к другу обязательство по авиационной
   безопасности   и   защите   от   актов   незаконного  вмешательства
   составляет    неотъемлемую    часть   настоящего   Соглашения.   Не
   ограничивая   общую  применимость  своих  прав  и  обязательств  по
   международному   праву,   Договаривающиеся   Стороны  действуют,  в
   частности,  в  соответствии с положениями Конвенции о преступлениях
   и  некоторых  других  актах,  совершаемых на борту воздушных судов,
   подписанной  в  г.  Токио 14 сентября 1963 г., Конвенции о борьбе с
   незаконным  захватом  воздушных  судов,  подписанной  в г. Гааге 16
   декабря   1970   г.,  Конвенции  о  борьбе  с  незаконными  актами,
   направленными  против безопасности гражданской авиации, подписанной
   в  г.  Монреале  23  сентября  1971  г.,  и  Протокола  о  борьбе с
   незаконными    актами    насилия    в   аэропортах,   обслуживающих
   международную  гражданскую  авиацию,  подписанного в г. Монреале 24
   февраля 1988 г.
       2.   Договаривающиеся   Стороны  на  основании  соответствующей
   просьбы   оказывают   всю   необходимую   помощь   друг   другу   в
   предотвращении  незаконного  захвата  гражданских воздушных судов и
   других  незаконных  актов,  направленных  против безопасности таких
   воздушных   судов,   их   пассажиров   и   экипажей,  аэропортов  и
   аэронавигационных    средств,   а   также   любой   другой   угрозы
   безопасности гражданской авиации.
       3.   Договаривающиеся   Стороны   действуют  в  соответствии  с
   положениями    по    авиационной    безопасности   и   техническими
   требованиями,     установленными     Международной     организацией
   гражданской  авиации  и  оформленными как приложения к Конвенции, в
   той  степени,  в  которой  такие положения и требования применимы к
   Договаривающимся    Сторонам.    Договаривающие    Стороны   должны
   требовать,  чтобы  эксплуатанты воздушных судов, зарегистрированных
   в  их  государствах,  эксплуатанты  воздушных судов, основное место
   деятельности  или  постоянное  местопребывание которых находится на
   территории  их  государства,  и  лица,  осуществляющие эксплуатацию
   международных   аэропортов   на   территории   своего  государства,
   действовали  в  соответствии  с  такими  положениями по авиационной
   безопасности.
       4.  Каждая  Договаривающаяся Сторона может потребовать от таких
   эксплуатантов  воздушных  судов  соблюдения  упомянутых  в пункте 3
   настоящей    статьи   положений   и   требований   по   авиационной
   безопасности,  которые  регулируют  въезд,  выезд  и  нахождение  в
   пределах  территории  государства  другой Договаривающейся Стороны.
   Каждая  Договаривающаяся Сторона обеспечивает применение надлежащих
   мер  в  пределах  территории  ее  государства  для защиты воздушных
   судов  и  проверки пассажиров, экипажа, ручной клади, багажа, груза
   и  бортовых  запасов  до  и  во  время посадки или погрузки. Каждая
   Договаривающаяся  Сторона также благожелательно рассматривает любую
   просьбу  другой  Договаривающейся  Стороны  о принятии обоснованных
   специальных мер безопасности в связи с конкретной угрозой.
       5.  Когда имеет место инцидент или угроза инцидента, связанного
   с  незаконным  захватом  гражданских  воздушных судов или с другими
   незаконными  актами,  направленными  против  безопасности воздушных
   судов,  их  пассажиров  и экипажа, аэропортов или аэронавигационных
   средств,  Договаривающиеся  Стороны  оказывают  друг  другу  помощь
   посредством  предоставления связи и принятия других соответствующих
   мер  в целях быстрого и безопасного пресечения такого инцидента или
   его угрозы.
   
                                Статья 15
   
                                 Тарифы
   
       1.  Тарифы  назначенных  авиапредприятий  на  любых  договорных
   линиях   устанавливаются   на   разумном   уровне   с  учетом  всех
   соответствующих   факторов,   включая   эксплуатационные   расходы,
   разумную   прибыль   и  характеристики  воздушных  линий,  а  также
   тарифов,  применяемых  другими  авиапредприятиями.  Данные  тарифы,
   устанавливаются в соответствии с положениями настоящей статьи.
       2.  Тарифы,  указанные  в  пункте  1  настоящей статьи, а также
   размер  агентских  комиссионных  с этих тарифов согласовываются, по
   возможности,    между    назначенными    авиапредприятиями    после
   консультаций  с другими авиапредприятиями, которые выполняют полеты
   по данному маршруту или его части.
       3.  Если  назначенные авиапредприятия не смогут договориться ни
   об  одном  из  этих тарифов или по каким-либо другим причинам тариф
   не  может  быть  согласован  в  соответствии  с  условиями пункта 2
   настоящей  статьи,  авиационные  власти государств Договаривающихся
   Сторон устанавливают тариф по договоренности между собой.
       4.   Тарифы   утверждаются   авиационными  властями  государств
   Договаривающихся Сторон.
       5.   Тарифы,   установленные   в   соответствии  с  положениями
   настоящей  статьи,  остаются  в  силе  до  тех  пор,  пока не будут
   установлены новые тарифы.
   
                                Статья 16
   
                              Консультации
   
       Для   обеспечения   конструктивного   сотрудничества   по  всем
   вопросам,   относящимся   к   выполнению  и  применению  настоящего
   Соглашения,      между     авиационными     властями     государств
   Договаривающихся Сторон периодически проводятся консультации.
   
                                Статья 17
   
                          Изменение Соглашения
   
       Если  одна  из  Договаривающихся  Сторон  сочтет целесообразным
   внести  изменения  в  настоящее  Соглашение и Приложения к нему, то
   она  может  предложить  проведение  консультации между авиационными
   властями  государств  Договаривающихся  Сторон. Консультации должны
   начаться  в течение шестидесяти (60) дней с даты получения запроса,
   если  только  авиационные власти государств Договаривающихся Сторон
   не  договорятся  о  продлении  этого  срока. Изменения к настоящему
   Соглашению  вступают  в  силу  в  день получения по дипломатическим
   каналам    последнего    письменного   уведомления   о   выполнении
   Договаривающимися    Сторонами    внутригосударственных   процедур,
   необходимых  для  вступления  таких  изменений  в силу. Изменения в
   Приложение   к   настоящему   Соглашению   могут  быть  внесены  по
   согласованию     между     авиационными     властями     государств
   Договаривающихся Сторон.
   
                                Статья 18
   
                 Соответствие многосторонним соглашениям
   
       В   случае   если   обе   Договаривающиеся  Стороны  становятся
   участниками  многосторонних  конвенций  или  соглашений о воздушном
   сообщении,  настоящее  Соглашение  должно  быть  изменено  в  целях
   обеспечения   его   соответствия   положениям   таких  конвенций  и
   соглашений.
   
                                Статья 19
   
                     Прекращение действия Соглашения
   
       1.   Каждая   Договаривающаяся  Сторона  может  в  любое  время
   письменно   уведомить   другую  Договаривающуюся  Сторону  о  своем
   решении    прекратить   действие   настоящего   Соглашения.   Такое
   уведомление  одновременно  направляется в Международную организацию
   гражданской авиации.
       2.  В  этом случае настоящее Соглашение прекратит свое действие
   через  двенадцать  (12) месяцев с даты получения уведомления другой
   Договаривающейся  Стороной,  если  только уведомление о прекращении
   действия  Соглашения  не  будет  отозвано  по обоюдному согласию до
   истечения  этого  срока.  При  отсутствии  подтверждения  получения
   такого  уведомления другой Договаривающейся Стороной, оно считается
   полученным   через   четырнадцать   (14)   дней  с  даты  получения
   уведомления Международной организацией гражданской авиации.
   
                                Статья 20
   
                            Разрешение споров
   
       1.  При  возникновении  любого  спора  между  Договаривающимися
   Сторонами   в   связи  с  толкованием  или  применением  настоящего
   Соглашения  Договаривающиеся  Стороны  в  первую  очередь стремятся
   разрешить   его   путем  переговоров  между  авиационными  властями
   государств Договаривающихся Сторон.
       2.  Если авиационные власти государств Договаривающих Сторон не
   придут  к  соглашению,  спор  должен  быть решен по дипломатическим
   каналам.
       3.  В  случае  если  урегулирование  не  может  быть достигнуто
   способами,  указанными  в  пунктах 1 и 2 настоящей статьи, любая из
   Договаривающихся  Сторон  в  соответствии  с применимыми законами и
   (или)   правилами   передает   спор   на   рассмотрение  арбитража,
   состоящего  из  трех арбитров, два из которых назначаются каждой из
   Договаривающихся  Сторон,  а  третий  -  третейский судья. В случае
   если   спор   направлен   на   рассмотрение   в   арбитраж,  каждая
   Договаривающаяся   Сторона   должна  назначить  арбитра  в  течение
   шестидесяти  (60) дней с даты получения извещения, третейский судья
   назначается  в  течение последующих шестидесяти (60) дней. В случае
   если  какой-либо из Договаривающихся Сторон в установленный срок не
   удастся  назначить  арбитра  или  если  третейский  судья  не будет
   назначен  в  установленный  срок,  любая из Договаривающихся Сторон
   может  обратиться  к  президенту  Совета  Международной организации
   гражданской   авиации   с   просьбой   о   назначении  арбитра  или
   третейского   судьи   в   зависимости   от   обстоятельств.  Однако
   третейский  судья  должен  быть гражданином государства, которое на
   момент  назначения  имеет  дипломатические отношения с государством
   каждой из Договаривающихся Сторон.
       4.  В  случае  если  третейский  судья, назначенный президентом
   Совета  Международной  организации  гражданской  авиации,  является
   гражданином  государства  одной  из  Договаривающихся Сторон или по
   какой-либо  другой  причине  не сможет выполнить указанную функцию,
   то  необходимое назначение должно быть произведено вице-президентом
   Совета   международной   организации   гражданской   авиации,  если
   вице-президент   Совета   международной   организации   гражданской
   авиации   также   является   гражданином   государства   одной   из
   Договаривающихся  Сторон или по какой-либо другой причине не сможет
   выполнить  указанную функцию, то назначение должно быть произведено
   старейшим   членом  Совета  Международной  организации  гражданской
   авиации,  который  не  является гражданином государства ни одной из
   Договаривающихся Сторон.
       5.   Договаривающиеся  Стороны  определяют  процедуры  и  место
   проведения арбитража.
       6.  Решение  арбитража  является  обязательным  для  каждой  из
   Договаривающихся Сторон.
       7.  Расходы  на  арбитраж,  включая вознаграждение и расходы на
   арбитров,    распределяются   между   Договаривающимися   Сторонами
   поровну.   Любые   расходы,   произведенные  Советом  Международной
   организации  гражданской  авиации в связи с назначением третейского
   судьи  и  (или)  арбитра,  назначенного  в соответствии с пунктом 3
   настоящей   статьи,  должны  быть  частью  расходов  на  проведение
   арбитража.
   
                                Статья 21
   
                         Регистрация Соглашения
   
       Настоящее   Соглашение   и   любые   поправки   к   нему  будут
   зарегистрированы в Международной организации гражданской авиации.
   
                                Статья 22
   
                            Вступление в силу
   
       Настоящее  Соглашение  вступает  в  силу  с  даты  получения по
   дипломатическим   каналам   последнего  письменного  уведомления  о
   выполнении  Договаривающимися Сторонами в соответствии с законами и
   (или)   правилами  их  государств  внутригосударственных  процедур,
   необходимых для его вступления в силу.
       В   удостоверение   чего   нижеподписавшиеся,  должным  образом
   уполномоченные  на  то  своими Правительствами, подписали настоящее
   Соглашение.
   
       Совершено  в  г. Эр-Рияд 11 февраля 2007 года (23 Мухарамм 1428
   года  по  хиждре)  в двух подлинных экземплярах, каждый на русском,
   арабском  и  английском  языках, причем все тексты имеют одинаковую
   силу.
       В  случае  возникновении разногласий для целей толкования будет
   использоваться текст на английском языке.
   
                                                             (Подписи)
   
   
   
   
   
                                                            Приложение
                                                          к Соглашению
                                                  между Правительством
                                                  Российской Федерации
                                          и Правительством Королевства
                                                     Саудовская Аравия
                                                 о воздушном сообщении
   
       I. Таблица маршрутов:
       1)   назначенные  авиапредприятия  Российской  Федерации  имеют
   право  выполнять  международные  полеты  в  обоих  направлениях  по
   следующим установленным маршрутам:
   
   ------------T---------------------T-----------------T------------¬
   ¦   Пункты  ¦Промежуточные пункты ¦     Пункты      ¦ Пункты за  ¦
   ¦отправления¦                     ¦   назначения    ¦ пределами  ¦
   +-----------+---------------------+-----------------+------------+
   ¦Пункты в   ¦Пункты в третьих     ¦Эр-Рияд, Джидда, ¦Пункты в    ¦
   ¦Российской ¦странах <*>          ¦Даммам           ¦третьих     ¦
   ¦Федерации  ¦                     ¦                 ¦странах <*> ¦
   L-----------+---------------------+-----------------+-------------
   
   --------------------------------
       <*>  Другие  пункты  являются  предметом  договоренности  между
   авиационными властями государств Договаривающихся Сторон.
   
       2)  назначенные  авиапредприятия  Королевства Саудовская Аравия
   имеют  право выполнять международные полеты в обоих направлениях по
   следующим установленным маршрутам:
   
   -------------T-----------------T----------------T----------------¬
   ¦   Пункты   ¦  Промежуточные  ¦    Пункты      ¦   Пункты за    ¦
   ¦отправления ¦     пункты      ¦   назначения   ¦   пределами    ¦
   +------------+-----------------+----------------+----------------+
   ¦Пункты в    ¦Пункты в третьих ¦Москва, два     ¦Пункты в третьих¦
   ¦Королевстве ¦странах <*>      ¦пункта будут    ¦странах <*>     ¦
   ¦Саудовская  ¦                 ¦определены      ¦                ¦
   ¦Аравия      ¦                 ¦позднее         ¦                ¦
   L------------+-----------------+----------------+-----------------
   
   --------------------------------
       <*>  Другие  пункты  являются  предметом  договоренности  между
   авиационными властями государств Договаривающихся Сторон.
   
       II. Примечания:
       1.   Промежуточные  пункты  и  пункты  за  пределами  на  любых
   установленных  маршрутах  по усмотрению назначенных авиапредприятий
   могут  опускаться  на  любом или на всех маршрутах при условии, что
   все   полеты   будут   начинаться  и  заканчиваться  на  территории
   государства Договаривающейся Стороны назначенного авиапредприятия.
       2.   Право   назначенного   авиапредприятия  государства  одной
   Договаривающейся  Стороны  осуществлять перевозки пассажиров, груза
   и   почты   между   пунктами   на   территории  государства  другой
   Договаривающейся  Стороны  и  пунктами  на территории третьих стран
   (использование  прав  "5-ой  свободы  воздуха")  является предметом
   отдельной  договоренности  между  авиационными  властями государств
   Договаривающихся Сторон.
       3.   Любые  полеты  с  использованием  системы  транссибирских,
   трансполярных   и   трансазиатских   воздушных  трасс  в  воздушном
   пространстве  Российской  Федерации  являются  предметом  отдельной
   договоренности     между     авиационными    властями    государств
   Договаривающихся Сторон.
   
   
   
   
   
                         AIR SERVICES AGREEMENT
            BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
            AND THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SAUDI ARABIA
   
                          (Riyadh, 11.II.2007)
   
       The  Government of the Russian Federation and the Government of
   the  Kingdom  of  Saudi  Arabia  (hereinafter  referred  to  in the
   present Agreement as the Contracting Parties);
       Taking  into consideration the fact that the Russian Federation
   and  the  Kingdom  of  the  Saudi  Arabia  are  the  Parties to the
   Convention  on International Civil Aviation opened for signature at
   Chicago on the seventh day of December 1944;
       Desiring   to   conclude   an  Agreement  for  the  purpose  of
   establishing  air  services  between  and beyond the territories of
   their States;
       Have agreed as follows:
   
                                Article 1
   
                               Definitions
   
       Terms  to  be  used in the present Agreement have the following
   meanings:
       (1)  "Convention"  -  the  Convention  on  International  Civil
   Aviation  opened  for  signature  at  Chicago on the seventh day of
   December,  1944  and includes any Annex adopted under Article 90 of
   the  Convention  and  any  amendment  of  the Annexes or Convention
   under  Articles  90  and  94  thereof  so  far as those Annexes and
   amendments  have  become  effective  for  or  been  ratified by the
   Russian Federation and the Kingdom of Saudi Arabia respectively;
       (2)  "Aeronautical Authorities" - in the case of the Government
   of  the  Russian  Federation  -  the  Ministry  of Transport of the
   Russian  Federation  and  in  the  case  of  the  Government of the
   Kingdom  of Saudi Arabia - the General Authority of Civil Aviation,
   or,  in  both  cases,  any person or body authorized to perform any
   functions    presently   exercised   by   the   said   Aeronautical
   Authorities;
       (3)   "Designated   airline"  -  an  airline,  which  has  been
   designated  and  authorized  in  accordance  with  Article 3 of the
   present Agreement;
       (4)  "Tariff"  -  the  prices  to  be  paid for the carriage of
   passengers,  baggage and cargo and the conditions under which these
   prices  apply, including prices and conditions for agency and other
   auxiliary  services,  but excluding remuneration and conditions for
   the carriage of mail;
       (5)  "Territory"  in  relation  to  a  State  has  the  meaning
   assigned to it in Article 2 of the Convention;
       (6)  "Air  service", "international air service", "airline" and
   "stop  for  non-traffic  purposes"  have  the meanings respectively
   assigned to them in Article 96 of the Convention;
       (7)   "Agreement"  -  present  Agreement,  its  Annex  and  any
   amendments thereto;
       (8)  "Schedule"  -  the  Schedule  of the routes to operate air
   transportation  services  annexed  to the present Agreement and any
   modifications  thereto  as agreed in accordance with the provisions
   of Article 17 of the present Agreement.
       (9) "Capacity" in relation to:
       -  "an  aircraft" - the payload of that aircraft available on a
   route or section of a route;
       -  "an  agreed  service" - the capacity of the aircraft used on
   such   service,  multiplied  by  the  frequency  operated  by  such
   aircraft over a given period and a route or section of a route.
       (10)  "Spare  parts"  -  articles  of  a  repair or replacement
   nature for incorporation in an aircraft, including engines.
       (11)  "Regular  equipment"  -  articles,  other than stores and
   spare  parts  of  a  removable nature, for use on board an aircraft
   during flight, including first aid and survival equipment.
       (12)  "Facilities  and  airport  charges"  -  charges  made  to
   airlines  for the provision of aircraft, their crews and passengers
   of   airport  and  air  navigation  facilities,  including  related
   services and facilities.
   
                                Article 2
   
                           Granting of rights
   
       1.  Each  Contracting  Party  grants  to  the other Contracting
   Party  the  rights  specified  in  the  present  Agreement  for the
   purpose  of  establishing and operating scheduled international air
   services  on  the  routes  specified  in the Schedule of the routes
   annexed  to  the  present  Agreement.  Such services and routes are
   hereinafter   called  "the  agreed  services"  and  "the  specified
   routes" respectively.
       2.  An airline designated by each Contracting Party shall enjoy
   exercising,  while  operating  agreed service on a specified route,
   the following rights:
       (a)  to  fly  across  the  territory  of the State of the other
   Contracting Party without landing;
       (b)  to  make  stops in the territory of the State of the other
   Contracting Party for non-traffic purposes; and
       (c)  to  make  stops in the territory of the State of the other
   Contracting  Party  at the points specified for that route in Annex
   to  the  present  Agreement, for the purpose of putting down and/or
   taking on international traffic in passengers, cargo and mail.
       3.  Nothing  in  paragraphs  1  and  2 of this Article shall be
   deemed  to  confer  on  the  designated  airline of one Contracting
   Party  the right of taking on, in the territory of the State of the
   other  Contracting  Party,  passengers,  cargo and mail carried for
   remuneration  or  hire  and  destined  for  another  point  in  the
   territory of that other Contracting Party.
       4.  For the purposes of realizing the ground technical services
   of  its  aircraft the designated airlines of each Contracting Party
   may  conclude the respective agreements with the enterprises of the
   other  Contracting  Party  which have the needed license to provide
   such   service   in  the  territory  of  the  State  of  the  other
   Contracting Party.
   
                                Article 3
   
                         Designation of airlines
   
       1.  Each Contracting Party shall have the right to designate in
   writing  to the other Contracting Party airlines for the purpose of
   operating the agreed services on the specified routes.
       2.  On  receipt  of notification that the Contracting Party has
   designated  the  airlines the other Contracting Party shall without
   delay,  subject  to  the  provisions  of paragraphs 3 and 4 of this
   Article,   grant   to   each  designated  airline  the  appropriate
   operating authorization.
       3.  The Aeronautical Authorities of one Contracting Party prior
   to  granting  the  operating  authorization  may require an airline
   designated  by  the other Contracting Party to satisfy them that it
   is  qualified  to  fulfil  the conditions prescribed under the laws
   and/or   regulations   normally  and  reasonably  applied  by  such
   authorities to the operation of international air services.
       4.  Each  Contracting  Party  shall have the right to refuse to
   grant  the  operating  authorization  referred to in paragraph 2 of
   this  Article or to impose such conditions as it may deem necessary
   on  the  exercise by the designated airline of the rights specified
   in  Article  2 of the present Agreement, in any case where the said
   Contracting  Party  is not satisfied that substantial ownership and
   effective  control  of  that  airline are vested in the Contracting
   Party designating the airline or in its State nationals.
       5.  When  a  designated  airline has been so authorized, it may
   begin  to  operate  the  agreed  services  provided that schedules,
   agreed  between  the  designated  airlines,  are  approved  by  the
   Aeronautical  Authorities  of  the  Contracting Parties and tariffs
   established  in accordance with the provisions of Article 15 of the
   present Agreement is in force in respect of that service.
   
                                Article 4
   
           Revocation or suspension of operating authorisation
   
       1.  Each  Contracting  Party  shall have the right to revoke an
   operating  authorization  or  to suspend the exercise of the rights
   specified  in  paragraph 2 of Article 2 of the present Agreement by
   an  airline designated by the other Contracting Party, or to impose
   such  conditions  as it may deem necessary on the exercise of those
   rights in any case:
       (a)  where  it  is not satisfied that substantial ownership and
   effective  control  of  that  airline are vested in the Contracting
   Party designating the airline or in its State nationals; or
       (b)  of  failure by that airline to comply with the laws and/or
   regulations  of  the  State  of  the Contracting Party granting the
   rights; or
       (c)  the  airline otherwise fails to operate in accordance with
   the conditions prescribed under the present Agreement.
       2.  Unless  immediate  revocation,  suspension or imposition of
   the  conditions  mentioned  in  paragraph  1  of  this  Article  is
   essential   to   prevent   further  infringements  of  laws  and/or
   regulations,  such right shall be exercised only after consultation
   with the Aeronautical Authorities of the other Contracting Party.
       3.  In  the  event of action by one Contracting Party under the
   provisions  of  this  Article,  the rights of the other Contracting
   Party shall not be prejudiced.
   
                                Article 5
   
                     Facilities and airoport charges
   
       Fees  and  other  charges  for the use of airport including its
   installations,  technical and other facilities and services as well
   as   any   charges  for  the  use  of  air  navigation  facilities,
   communication   facilities  and  services  shall  be  collected  in
   accordance   with   the  rates  and  tariffs  established  by  each
   Contracting  Party  on  the  territory  of its State, in accordance
   with Convention.
   
                                Article 6
   
                      Exemption from customs duties
   
       1.  Aircraft  operated on the agreed services by the designated
   airlines  of  one  Contracting  Party,  as  well  as  their regular
   equipment,  spare  parts, supplies of fuel and lubricants, aircraft
   stores  (including  food,  beverages  and  tobacco) on board of the
   aircraft  shall  be exempted from the imposition of customs duties,
   taxes  and  other  similar  payments  and duties on arriving in the
   territory  of  the  State  of  the other Contracting Party provided
   such  equipment,  spare  parts, supplies and stores remain on board
   of the aircraft up to such time as they are re-exported.
       2.  There shall also be exempted from the imposition of customs
   duties, taxes and other similar payments and fees:
       (a)  aircraft  stores  taken  on  board in the territory of the
   State   of   a  Contracting  Party,  within  limits  fixed  by  the
   authorities  of  the said Contracting Party, and for use on a board
   outbound   aircraft   operated   on  the  agreed  services  by  the
   designated airline of the other Contracting Party;
       (b)  equipment  and  spare  parts entered into the territory of
   the  State  of  one Contracting Party for the maintenance or repair
   of  aircraft used on operation on agreed services by the designated
   airlines of the other Contracting Party;
       (с)  fuel  and  lubricants to supply outbound aircraft operated
   on  agreed  services  by  the  airlines  designated  by  the  other
   Contracting  Party,  even when these supplies are to be used on the
   part  of the route performed over the territory of the State of the
   Contracting Party in which they are taken on board;
       d)  the necessary documents and forms with the airline's symbol
   used  by  the  designated  airlines  of the other Contracting Party
   including  air  tickets,  airway  bills  that are imported or being
   imported  by  the airline of one Contracting Party to the territory
   of  the State of the other Contracting Party in connection with the
   operation of the agreed services.
       3.  It is prohibited to use materials, supplies and spare parts
   as  well  as  documents  referred to in paragraph 2 of this Article
   above  for  other  purposes  than  that  directly specified in this
   paragraph.  Materials  referred  to  in  paragraph  2  above may be
   placed  under the supervision or control of the Customs Authorities
   up  to  such  time as they may be re-exported or otherwise disposed
   of in accordance with customs regulations.
       4.  Regular  aircraft  equipment,  the  materials, supplies and
   spare  parts  retained on board the aircraft operated by designated
   airlines  of  one  Contracting Party on the agreed services, may be
   unloaded  in  the  territory  of the State of the other Contracting
   Party  only  with  the  approval of the Customs Authorities of that
   Contracting  Party.  In  such  case  they  may  be placed under the
   customs  supervision  of  the  said  Authorities up to such time as
   they  are  re-exported  or otherwise disposed of in accordance with
   Customs regulations of the State of that Contracting Party.
       5.  Passengers,  baggage and cargo in direct transit across the
   territory  of  the  State  of one Contracting Party and not leaving
   the  area  of  the airport reserved for such purpose, shall, except
   in   respect   of   security  measures  against  acts  of  unlawful
   interference,   as   well   as   transportation  of  narcotics  and
   psychotropic  substances,  only be subject to a simplified control.
   Baggage  and  cargo  shall, up to such time that they are on direct
   transit, be exempted from customs duties, taxes and any payments.
       6.  Charges  corresponding  to  the services performed, storage
   and  customs  clearance  will  be  charged  in  accordance with the
   national  laws  and  regulations  of  the  State of the Contracting
   Parties.
   
                                Article 7
   
          Principles governing operation of the agreed services
   
       1.  The  designated  airlines of both Contracting Parties shall
   be  afforded  fair  and  equal  opportunity in the operation of the
   agreed services on the specified routes.
       2.  In  operating  the agreed services, the designated airlines
   of  each Contracting Party shall take into account the interests of
   the  airline  of  the  other  Contracting Party so as not to affect
   unduly  the  services,  which  the latter provides on the whole, or
   part of the same routes.
       3.  The  agreed services provided by the designated airlines of
   the  Contracting  Parties  shall  be related to the requirements of
   the  public  for  transportation  on the specified routes, and each
   designated  airline  shall  have  as  their  primary  objective the
   provision,  at  a  reasonable  load  factor of capacity adequate to
   carry  the  current and reasonably anticipated requirements for the
   carriage  of  passengers,  cargo  and mail between the territory of
   the  State of the Contracting Party designating the airline and the
   territory of the State of the other Contracting Party.
       Provision  for  the  carriage of passengers and cargo including
   mail  both taken on board and discharged at points on the specified
   routes   in   the   territories  of  the  States  other  than  that
   designating  the  airline  shall  be  made  in  accordance with the
   general principles that capacity shall be related to:
       (a)  traffic  requirements  to  and  from  the territory of the
   State of the Contracting Party, which has designated the airline;
       (b)  traffic  requirements of the area through which the agreed
   service  passes,  after  taking account of other transport services
   established by airlines of the States comprising the area;
       (c) the requirements of through airline operation.
       4.  In  order  that the designated airlines to be afforded fair
   and  equal  treatment,  the  frequency  of  the  services and their
   capacity,  as  well  as  the  flight  schedules shall be subject to
   approval  by  the  Aeronautical  Authorities of the two Contracting
   Parties.  This requirement should also be met in case of any change
   concerning the agreed services.
       5.   The  Aeronautical  Authorities  of  the  both  Contracting
   Parties  should,  if  necessary,  endeavor  to reach a satisfactory
   arrangement regarding flight schedules, capacity and frequencies.
   
                                Article 8
   
                         Approval of time-tables
   
       The  designated airlines of either Contracting Party shall, not
   later  than  forty five (45) days prior to the date of operation of
   any  agreed  service(s),  submit  its  proposed  time-tables to the
   Aeronautical   Authorities  of  the  other  Contracting  Party  for
   approval.  Such  time-tables  shall include the type of service and
   aircraft  to  be  used,  the flight schedule and any other relevant
   information.   This   shall,  likewise,  apply  to  any  subsequent
   changes.  In  special  cases this time limit may be reduced subject
   to the approval of the said Authorities.
   
                                Article 9
   
                          Supply of statistics
   
       The  Aeronautical  Authorities  of  one Contracting Party shall
   supply  to  the  Aeronautical  Authorities of the other Contracting
   Party,  at  their request, such information and statistics relating
   to  the  traffic carried on the agreed services by their designated
   airlines  to  and  from  the  territory  of  the State of the other
   Contracting  Party as may normally be prepared and submitted by the
   designated  airline  to its national Aeronautical Authorities. Such
   data  shall  include  details  on  volume, distribution, origin and
   destination  of  the  traffic.  Any  additional statistical traffic
   data  which  the  Aeronautical Authorities of the Contracting Party
   may   desire   from  the  Aeronautical  Authorities  of  the  other
   Contracting  Party  shall,  upon  request,  be  a subject of mutual
   discussion and agreement between the two Contracting Parties.
   
                               Article 10
   
                  Applicability of laws and regulations
   
       1.  The  laws  and/or  regulations  of  one  Contracting  Party
   relating  to  the  admission  to,  sojourn in or departure from its
   territory  of  aircraft engaged in international air services or to
   operation   and  navigation  of  such  aircraft  while  within  its
   territory  shall  be  applied to aircraft of the airline designated
   by the other Contracting Party.
       2.  The laws and/or regulations of the State of one Contracting
   Party  governing  entry  into,  stay  in  and  departure  from  its
   territory  of  passengers,  crew, cargo or mail such as formalities
   regarding  emigration,  immigration,  customs, currency, health and
   quarantine  shall apply to passengers, crew, cargo and mail carried
   by  the aircraft of the designated airline of the other Contracting
   Party while they are within the said territory.
       3.  Each  Contracting  Party shall, upon request, supply to the
   other   Contracting   Party   copies   of  the  relevant  laws  and
   regulations referred to in this Article.
   
                               Article 11
   
                          Transfer of earnings
   
       1.  Each  Contracting Party shall on base of reciprocity, grant
   to the designated airlines of the other Contracting Party:
       -  the  right  to  transfer  freely the excess of receipts over
   expenditure  earned  by  the  said  airlines in connection with the
   operation  of the international air services. No charges other than
   normal bank charges shall be applicable to such transfers.
       -  The  said  transfer  shall be made in any freely convertible
   currency  according  to  the  official  exchange rate valid for the
   date  of  transfer and in accordance with the financial legislation
   of  the  State  of  the Contracting Party, from which territory the
   transfer is made.
       2.  The  provisions  of  the  present Article do not affect the
   issues  of  taxation  that  are  the subject of the other agreement
   between the Contracting Parties.
   
                               Article 12
   
                             Aviation Safety
   
       1.  Certificates  of  airworthiness, certificates of competency
   and  licenses,  issued  or  rendered valid by one Contracting Party
   are  still  in  force,  shall  be  recognized as valid by the other
   Contracting  Party for the purpose of operating the agreed services
   on   the  specified  routes  provided  that  such  certificates  or
   licenses  were  issued  or  rendered  valid  in  conformity  to the
   standards   established  under  the  Convention.  Each  Contracting
   Party,  however,  reserves  the  right  to refuse to recognize, for
   flights  above  the  territory  of  its  own State, certificates of
   competency  and  licenses granted to its own nationals by the other
   Contracting Party.
       2.  Each Contracting Party may request consultations concerning
   the  safety  standards  maintained  by  the other Contracting Party
   relating   to   aeronautical  facilities,  aircrew,  aircraft,  and
   operation   of   the   designated   airlines.  If,  following  such
   consultations,   one   Contracting   Party  finds  that  the  other
   Contracting  Party  does  not  effectively  maintain and administer
   safety  standards  and  requirements  in  these areas that at least
   equal  the  minimum  standards which may be established pursuant to
   the  Convention,  the  other Contracting Party shall be notified of
   such  findings  and  the  steps  considered necessary to conform to
   these  minimum  standards,  and  the  other Contracting Party shall
   take   appropriate   corrective   action.  Each  Contracting  Party
   reserves  the  right  to  suspend,  refuse  or revoke the operating
   authorization  for  the airline designated by the other Contracting
   Party  in  case  no  appropriate  action  has been taken during the
   appropriate time.
       3.  Each  Contracting  Party may request consultancy procedures
   concerning   the   safety   standards   maintained   by  the  other
   Contracting  Party  relating  to  aeronautical facilities, aircrew,
   aircraft  and operations of aircraft provided that such consultancy
   procedures  to  be  performed  within  (30)  days from the date the
   request   is   delivered.  If  following  such  consultations,  one
   Contracting  Party  finds that the other Contracting Party does not
   effectively   maintain   and   administer   safety   standards  and
   requirements  in  these  areas  that  at  least  equal  the minimum
   standards  which may be established pursuant to the Convention, the
   other  Contracting  Party  shall  be  notified  of such findings of
   deficiencies  and  the  steps  considered  necessary  to conform to
   these  safety standards, and the other Contracting Party shall take
   appropriate  corrective action during (30) days or during an agreed
   upon time period between the two Contracting Parties.
       4.  Pursuant to Article 16 of the Convention (signed in Chicago
   in  1944),  any  aircraft  operated,  or  any  aircraft  which  its
   ownership  does  not belong to the designated airlines of either of
   the  Contracting Party in accordance with the designation provision
   of   this  agreement  and  is  utilized  to  conduct  air  services
   operation  in  accordance  with  the provision of this Agreement to
   and  from the territory of the State of the other Contracting Party
   through  leasing  arrangements  from  another air carrier belong to
   the  State of either Contracting Party or third party state, be the
   subject  of a search by the authorized representatives of the other
   Contracting  Party.  Notwithstanding  the  obligations mentioned in
   Article  33  of  the  Convention,  the purpose of this search is to
   verify  the  validity  of  the relevant aircraft documentation, the
   licensing  of  its  crew,  and  that the aircraft equipment and the
   condition  of  the aircraft conform to the standards established at
   that  time pursuant to the Convention, provided this does not cause
   unreasonable delay in the operation of the aircraft.
       5.  When  an urgent action is essential to ensure the safety of
   an  airline operation, each Contracting Party reserves the right to
   immediately  suspend  the  operating authorization of an airline or
   airlines of the other Contracting Party.
       Any   action  by  one  Contracting  Party  in  accordance  with
   paragraph  3  above  shall  be  discontinued  once the basis of the
   taking of that action ceases to exist.
   
                               Article 13
   
                    Airline commercial representation
   
       1.  The  designated  airlines of one Contracting Party shall be
   entitled,  in  accordance with the laws and/or regulations relating
   to  entry,  residence  and  employment  of  the  State of the other
   Contracting  Party,  to  bring  in and maintain in the territory of
   the  State  of  the  other  Contracting  Party  those  of  its  own
   managerial,  technical,  operational and other specialist staff who
   are required for the provisions of the present air services.
       2.  The  designated  airline  of one Contracting Party shall be
   granted  the  right  of  its own sale of transportation using their
   own  transportation  documents in the territory of the State of the
   other   Contracting   Party,   in   accordance   with  laws  and/or
   regulations  of  that  State. Such sale may be executed directly in
   the  representations  of  the  designated  airlines  or  through of
   authorized  agents  which  have  an  appropriate license to provide
   such attendance.
   
                               Article 14
   
                            Aviation security
   
       1.  The  Contracting  Parties reaffirm that their obligation to
   each  other  to protect the security of civil aviation against acts
   of  unlawful  interference  forms  an  integral part of the present
   Agreement.  Without  limiting  the  generality  of their rights and
   obligations  under international law the Contracting Parties shall,
   in   particular,  act  in  conformity  to  the  provisions  of  the
   Convention  of  Offences  and Certain Other Acts Committed on Board
   Aircraft  signed  at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for
   the  Suppression  of  Unlawful  Seizure  of  Aircraft signed at the
   Hague  on  16  December 1970, the Convention for the Suppression of
   Unlawful  Acts  against  the  Safety  of  Civil  Aviation signed at
   Montreal  on  23 September 1971 and Protocol for the suppression of
   unlawful  acts  of violence at airports serving international civil
   aviation,  supplementary  to  the Convention for the suppression of
   unlawful  acts  against  safety of civil aviation, done at Montreal
   on 23 September 1971 signed at Montreal on 24 February 1988.
       2.  The  Contracting  Parties  shall  provide  upon request all
   necessary  assistance  to  each  other  to prevent acts of unlawful
   seizure  of  civil  aircraft  and  other  unlawful acts against the
   safety  of  such  aircraft, their passengers and crew, airports and
   air  navigation facilities, and any other threat to the security of
   civil aviation.
       3.  The  Contracting  Parties shall, in their mutual relations,
   act  in  conformity to the aviation security provisions established
   by  the International Civil Aviation Organization and designated as
   Annexes  to  the  Convention  to  the  extent  that  such  security
   provisions  are  applicable  to the Contracting Parties; they shall
   require  that  operators of aircraft of their registry or operators
   of   aircraft  who  have  their  principal  place  of  business  or
   permanent  residence  in  their  territory  and  the  operators  of
   international  airports  in  their  territory  act in conformity to
   such aviation security provisions.
       4.  Each  Contracting  Party  agrees  that  such  operators  of
   aircraft   may   be  required  to  observe  the  aviation  security
   provisions  referred  to in paragraph 3 above required by the other
   Contracting  Party  for  entry into, departure from or while within
   the  territory  of  the State of that other Contracting Party. Each
   Contracting   Party   shall   ensure  that  adequate  measures  are
   effectively  applied  within  its territory to protect the aircraft
   and  to  inspect  passengers,  crew, carry-on items, baggage, cargo
   and  aircraft  stores prior to and during boarding or loading. Each
   Contracting  Party shall also give sympathetic consideration to any
   request  from  the  other  Contracting Party for reasonable special
   security measures to meet a particular threat.
       5.  When  an  incident  or  threat  of  an incident of unlawful
   seizure  of  civil  aircraft  or  other  unlawful  acts against the
   safety  of  such  aircraft,  occurs  to  their passengers and crew,
   airport  or  air  navigation  facilities,  the  Contracting Parties
   shall  assist  each  other by facilitating communications and other
   appropriate  measures intended to terminate rapidly and safety such
   incident or threat thereof.
   
                               Article 15
   
                                 Tariffs
   
       1.  The  tariffs  on any agreed service shall be established at
   reasonable  levels  due  regard  being paid to all relevant factors
   including  cost of operation, reasonable profit, characteristics of
   airline  and  the  tariffs  of  other  airlines for any part of the
   specified  route.  These  tariffs shall be fixed in accordance with
   the following provisions of this Article.
       2.  The  tariffs referred to in paragraph 1 of this Article and
   the  rates  of  agency  commission  used  in  conjunction with them
   shall,  if  possible, be agreed in respect of each of the specified
   routes  between  the  designated airlines concerned in consultation
   with the other airlines operating the whole or part of that route.
       3.  If  the  designated  airlines  cannot agree on any of these
   tariffs  or if for some other reason a tariff cannot be agreed upon
   in  accordance  with  the provisions of paragraph 2 of this Article
   the  Aeronautical  Authorities  of  the  Contracting  Parties shall
   endeavour to determine the tariff by agreement between themselves.
       4.   The   tariffs   shall  be  approved  by  the  Aeronautical
   Authorities of both Contracting Parties were it is applicable.
       5.  The  tariffs  established in accordance with the provisions
   of  this  Article shall remain in force until new tariffs have been
   established.
   
                               Article 16
   
                              Consultations
   
       From  time to time there shall be the consultations between the
   Aeronautical  Authorities  of  the  Contracting  Parties  to ensure
   close  collaboration in all matters affecting the fulfilment of the
   present Agreement.
   
                               Article 17
   
                        Modification of Agreement
   
       If  either of the Contracting Parties considers it desirable to
   modify  the terms of the present Agreement and the Annex thereto it
   may  request a consultation between the Aeronautical Authorities of
   both  Contracting Parties in relation to the proposed modification.
   Consultations  shall  begin within a period of sixty (60) days from
   the  date of the request unless the Aeronautical Authorities of the
   Contracting  Parties  agree  upon  the prolongation of that period.
   The  modifications  of  the  Agreement  shall come into effect when
   confirmed  by an exchange of notes through diplomatic channels that
   it  has  fulfilled  the  necessary measures in accordance with laws
   and  regulations  of  the  State  of  each  Contracting  Party. The
   modifications  of  Annex  may  be  made by arrangements between the
   Aeronautical Authorities of the Contracting Parties.
   
                               Article 18
   
          Conformity to multilateral Conventions or Agreements
   
       The  present  Agreement will be amended so as to conform to any
   multilateral  conventions  or  agreements, which may become binding
   upon the Contracting Parties.
   
                               Article 19
   
                               Termination
   
       1.  Either  Contracting  Party may, at any time, give notice in
   writing   to  the  other  Contracting  Party  of  its  decision  to
   terminate  the  present Agreement. Such notice shall simultaneously
   be communicated to International Civil Aviation Organization.
       2.  In  such  case  the  Agreement  shall terminate twelve (12)
   months  after  the  date  of  receipt  of  the  notice by the other
   Contracting  Party,  unless the notice to terminate is withdrawn by
   mutual  agreement  before the expiry of this period. In the absence
   of  acknowledgement  of  receipt  by  the  other Contracting Party,
   notice  shall  be  deemed  to have been received fourteen (14) days
   after  the  receipt  of  the  notice  by  the  International  Civil
   Aviation Organization.
   
                               Article 20
   
                         Settlement of disputes
   
       1.  If  any  dispute  arises  between  the  Contracting Parties
   relating  to  the  interpretation  or  application  of  the present
   Agreement  and its Annex the Contracting Parties shall in the first
   place  endeavor  to  settle  it by negotiation between Aeronautical
   Authorities both Contracting Party.
       2.  If  the  said  Aeronautical  Authorities  fail  to  reach a
   settlement  by  negotiation,  the  dispute shall be settled through
   diplomatic channels.
       3.  If  the  Contracting  Parties  fail  to  reach a settlement
   pursuant  to paragraphs 1 and 2 above, either Contracting Party may
   in  accordance  with its relevant laws and/or regulations refer the
   dispute  to  an arbitral tribunal of three arbitrators, two of whom
   to  be nominated by the Contracting Parties and one umpire. In case
   the  dispute  is  referred  to arbitration, each of the Contracting
   Parties  shall nominate an arbitrator within a period of sixty (60)
   days  from  the date of receipt a notice in respect of reference of
   the  dispute  to  arbitration  and  the  umpire  shall be appointed
   within   a  further  period  of  sixty  (60)  days  from  the  last
   appointment  by  the  two so nominated. If either Contracting Party
   fails  to  nominate  its arbitrator within the specified period, or
   nominated  arbitrators  fail to agree on the umpire within the said
   period,  the  President  of  the Council of the International Civil
   Aviation  Organization may be requested by either Contracting Party
   to  appoint  the  arbitrator  of failing party or the umpire as the
   case  may  require.  However,  the  umpire shall be a national of a
   State  having diplomatic relations with both Contracting Parties at
   the time of the appointment.
       4.  In  the  case  of  the  appointment  of  the  umpire by the
   President   of   the   Council   of  International  Civil  Aviation
   Organization,  if  the  President  of  the Council of International
   Civil  Aviation  Organization  is  prevented  from carrying out the
   said  function  or if he is a national of either Contracting Party,
   the  appointment  shall  be  made  by the Vice-president and if the
   Vice-president  is  also  prevented  from  carrying  out  the  said
   function  or  if  he is a national of either Contracting Party, the
   appointment  shall  be  made  by  senior  member  of the Council of
   International  Civil Aviation Organization who is not a national of
   either Contracting Party.
       5.  Subject  to  other  provisions  agreed  by  the Contracting
   Parties,  the  arbitral  tribunal shall determine its procedure and
   the place of arbitration.
       6.  The decisions of the arbitral tribunal shall be binding for
   the Contracting Parties.
       7.  The  expenses  of the arbitral tribunal, including the fees
   and  expenses  of  the  arbitrators  shall be shared equally by the
   Contracting  Parties.  Any  expenses  incurred  by  the  Council of
   International  Civil  Aviation  Organization in connection with the
   appointment  of  the  umpire  and/or  the arbitrator of the failing
   party  as  referred  to  in  paragraph  3  of this Article shall be
   considered to be part of the expenses of the arbitral tribunal.
   
                               Article 21
   
                         Registration with ICAO
   
       The  present  Agreement  and  any  amendments  thereto shall be
   registered with the International Civil Aviation Organization.
   
                               Article 22
   
                            Entry into force
   
       The  present  Agreement  shall  enter into force on the date of
   the   last   notification   through   diplomatic  notes  by  either
   Contracting  Party  to  the  other  Contracting  Party  that it has
   fulfilled  the  necessary  measures  in  accordance  with  its laws
   and/or  regulations  for  the  entry  into  force  of  the  present
   Agreement.
       In  witness  whereof  the  undersigned  plenipotentiaries being
   duly  authorized  by  their respective Governments, have signed the
   present Agreement.
   
       Done  in  Riyadh  on  February  11,  2007  corresponding  to 23
   Muharram  1428H  in  two  originals,  in three languages - Russian,
   Arabic and English, all texts being equally authentic.
       In  case  of  divergence for the purpose of interpretation, the
   English text shall be applicable.
   
   
   
   
   
                                                                 Annex
                                         to the Air Services Agreement
                                         between the Government of the
                                            Russian Federation and the
                                          Government of the Kingdom of
                                                          Saudi Arabia
   
       1. Route schedule
       a)  The  designated airlines of the Russian Federation shall be
   entitled  to  operate  international scheduled air services in both
   directions on the routes specified hereunder:
   
   ------------T----------------T------------------T----------------¬
   ¦ Points of ¦  Intermediate  ¦    Points of     ¦  Points beyond ¦
   ¦   origin  ¦     points     ¦   destination    ¦                ¦
   +-----------+----------------+------------------+----------------+
   ¦Points in  ¦Points in the   ¦Riyadh, Jeddah and¦Points in the   ¦
   ¦the Russian¦third countries ¦Dammam            ¦third           ¦
   ¦Federation ¦<*>             ¦                  ¦countries <*>   ¦
   L-----------+----------------+------------------+-----------------
   
   --------------------------------
       <*>  shall  be subject to an agreement between the aeronautical
   authorities of the Contracting Parties
   
       b)  The  designated  airlines  of  the  Kingdom of Saudi Arabia
   shall  be  entitled to operate international scheduled air services
   in both directions on the routes specified hereunder:
   
   ------------T----------------T------------------T----------------¬
   ¦Points of  ¦  Intermediate  ¦   Points of      ¦  Points beyond ¦
   ¦origin     ¦     points     ¦   destination    ¦                ¦
   +-----------+----------------+------------------+----------------+
   ¦Points in  ¦Points in the   ¦Moscow and two    ¦Points in the   ¦
   ¦the Kingdom¦third countries ¦other points to   ¦third countries ¦
   ¦of Saudi   ¦<*>             ¦be specified      ¦<*>             ¦
   ¦Arabia     ¦                ¦later             ¦                ¦
   L-----------+----------------+------------------+-----------------
   
   --------------------------------
       <*>  shall  be subject to an agreement between the aeronautical
   authorities of the Contracting Parties
   
       Notes:
       1.  Intermediate  points  and  points  beyond  on  any  of  the
   specified  routes may, at the option of the designated airlines, be
   omitted  on  any  or  all flights, provided that any service either
   begins  or  terminates  in  the  territory  of  the  State  of  the
   Contracting Party designating the airline.
       2.  The  right  of  the  designated airlines of one Contracting
   Party  to  transport  passengers, cargo and mail between the points
   in  the  territory  of  the  State  of  other Contracting Party and
   points  in  the territory of the third countries (exercise of fifth
   freedom  traffic  right)  shall be subject to the agreement between
   the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties.
       3.   Any   operations   along   Transsiberian,  Transpolar  and
   Transasian  Air  Route  networks  in  the  airspace  of the Russian
   Federation  shall  be subject to the separate agreement between the
   Aeronautical Authorities of the Contracting Parties.
   
   


Новости партнеров
Счетчики
 
Популярное в сети
Реклама
Курсы валют
22.09.2017
USD
58.22
EUR
69.26
CNY
8.83
JPY
0.52
GBP
78.63
TRY
16.58
PLN
16.17
Разное
Rambler's Top100