Законы России
 
Навигация
Популярное в сети
Курсы валют
14.07.2017
USD
60.18
EUR
68.81
CNY
8.87
JPY
0.53
GBP
77.88
TRY
16.83
PLN
16.22
 

КОНВЕНЦИЯ О ЕДИНООБРАЗНОМ ЗАКОНЕ О МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛЕ-ПРОДАЖЕ ТОВАРОВ (ULIS) [РУС., АНГЛ.] (ЗАКЛЮЧЕНА В Г. ГААГЕ 01.07.1964)

Текст документа с изменениями и дополнениями по состоянию на ноябрь 2007 года

Обновление

Правовой навигатор на www.LawRussia.ru

<<<< >>>>


                               КОНВЕНЦИЯ
                 О ЕДИНООБРАЗНОМ ЗАКОНЕ О МЕЖДУНАРОДНОЙ
                         КУПЛЕ-ПРОДАЖЕ ТОВАРОВ
   
                       (Гаага, 1 июля 1964 года)
   
       Государства, подписавшие настоящую Конвенцию,
       желая   выработать    Единообразный    закон о   международной
   купле-продаже товаров,
       решили   заключить  с этой  целью  Конвенцию  и согласились  о
   нижеследующем:
   
                                Статья I
   
       1. Каждое Договаривающееся государство обязуется ввести в свое
   законодательство   согласно  своей  конституционной  процедуре  не
   позднее  дня  вступления  для  него  в  силу  настоящей  Конвенции
   Единообразный  закон  о  международной  купле-продаже  товаров  (в
   дальнейшем   именуемый   "Единообразный   закон"),    составляющий
   Приложение к настоящей Конвенции.
       2. Каждое Договаривающееся государство  может  ввести  в  свое
   законодательство  Единообразный  закон  на  языке  или языках,  на
   которых составлена Конвенция,  либо в переводе на  свой  или  свои
   официальные языки.
       3. Каждое Договаривающееся государство сообщает  Правительству
   Нидерландов   тексты  законов,  которые  во  исполнение  настоящей
   Конвенции будут введены в его законодательство.
   
                               Статья II
   
       1. Два  или  несколько   Договаривающихся   государств   могут
   заявить,   что   они   согласны   не  рассматривать  себя  разными
   государствами  в  том,  что  касается  условия  о  местонахождении
   предприятия  или обычном пребывании,  предусмотренного в пунктах 1
   и 2  статьи 1  Единообразного  закона,   поскольку  при  продажах,
   которые   при   отсутствии   такого  заявления  регулировались  бы
   Единообразным  законом,   они  применяют  идентичные  или  сходные
   правовые нормы.
       2. Каждое Договаривающееся государство может заявить,  что оно
   не рассматривает одно  или  несколько  государств,  не  являющихся
   Договаривающимися   государствами,   как   отличающиеся   от  него
   государства  в  том,  что  касается  условия   о   местонахождении
   предприятия   или   об   обычном  пребывании,  предусмотренного  в
   предыдущем  пункте  настоящей  статьи,  поскольку  при   продажах,
   которые   при   отсутствии   такого  заявления  регулировались  бы
   Единообразным законом,  эти государства применяют правовые  нормы,
   идентичные или сходные с его правовыми нормами.
       3. В   случае   ратификации   Конвенции    или    последующего
   присоединения к ней какого-либо государства,  в отношении которого
   было  сделано  заявление  согласно   предыдущему   пункту,   такое
   заявление   остается   в  силе,  если  только  ратифицирующее  или
   присоединяющееся государство не заявит,  что оно не  может  с  ним
   согласиться.
       4. Заявления,  предусмотренные в пунктах 1, 2  и  3  настоящей
   статьи,  могут  быть  сделаны  заинтересованными государствами при
   сдаче ими на хранение своей ратификационной грамоты или  документа
   о  присоединении,  или  в  любое  последующее  время и должны быть
   направлены Правительству Нидерландов. Они вступят в силу через три
   месяца с даты получения их Правительством Нидерландов, или, если к
   концу  этого  срока  настоящая  Конвенция  не  вступит  в  силу  в
   отношении заинтересованного государства,  - с даты вступления ее в
   силу.
   
                               Статья III
   
       В отступление  от  статьи  1  Единообразного   закона   каждое
   государство   может   заявить   путем   нотификации  Правительству
   Нидерландов во  время  сдачи  на  хранение  своей  ратификационной
   грамоты  или  документа  о присоединении,  что оно будет применять
   Единообразный закон только в том  случае,  если  стороны  договора
   купли-продажи  будут  иметь  свое предприятие или,  при отсутствии
   такового,  свое  постоянное  пребывание  на   территориях   разных
   Договаривающихся  государств,  и  может,  следовательно,  добавить
   слово "Договаривающиеся" перед словом "государства" в  том  месте,
   где  это  последнее  встречается  в первый раз в пункте 1 статьи 1
   Единообразного закона.
   
                               Статья IV
   
       1. Каждое  государство,   которое   уже   ратифицировало   или
   присоединилось  к  одной  или нескольким конвенциям о коллизионных
   нормах в  отношении  международной  купли-продажи  товаров,  может
   заявить путем нотификации Правительству Нидерландов во время сдачи
   на  хранение  своей  ратификационной  грамоты  или   документа   о
   присоединении,  то  оно  будет  применять  Единообразный  закон  в
   случаях,  регулируемых одной из этих конвенций,  только  если  эта
   конвенция влечет за собой применение Единообразного закона.
       2. Каждое  государство,  сделавшее  вышеупомянутое  заявление,
   сообщает  Правительству  Нидерландов  о  тех  конвенциях,  которые
   имеются в виду в его заявлении.
   
                                Статья V
   
       Каждое государство  может  путем   нотификации   Правительству
   Нидерландов  во  время  сдачи  на  хранение  своей ратификационной
   грамоты или документа  о  присоединении  заявить,  что  оно  будет
   применять Единообразный закон только к договорам, стороны которого
   в силу статьи 4 Единообразного  закона  решили,  что  их  договоры
   будут регулироваться этим законом.
   
                               Статья VI
   
       Каждое  государство,  сделавшее  заявление  согласно  пункту 1
   или 2  статьи II  либо статьям III,  IV или V настоящей Конвенции,
   может   в  любое   время  отказаться  от  него  путем  нотификации
   Правительству  Нидерландов.  Такой  отказ вступит в силу через три
   месяца с даты получения Правительством Нидерландов нотификации и в
   случае  заявления  в соответствии  с пунктом  1 статьи  II сделает
   недействительным    любое    соответствующее   заявление   другого
   государства с даты, когда этот отказ вступит в силу.
   
                               Статья VII
   
       1. Если,  согласно положениям Единообразного закона,  одна  из
   сторон  договора купли-продажи  имеет  право потребовать от другой
   стороны выполнения какого-либо обязательства,  то никакой  суд  не
   будет обязан вынести решение об исполнении в натуре или привести в
   исполнение принудительным порядком судебное решение об  исполнении
   в  натуре,  за  исключением  случаев,  когда  он  сделает  это  на
   основании своего права в  отношении  подобных  договоров  купли  -
   продажи, которые не регулируются означенным Единообразным законом.
       2. Положения   предыдущего   пункта   настоящей   статьи    не
   затрагивают  обязательств Договаривающихся государств,  вытекающих
   из конвенций,  которые  были  или  будут  заключены,  относительно
   признания  и  исполнения  судебных решений,  арбитражных решений и
   иных исполнительных документов.
   
                              Статья VIII
   
       1. Настоящая    Конвенция   открыта    для    подписания    ее
   государствами,  представленными  на Гаагской конференции 1964 года
   по   унификации   права   международной  торговли  до  31  декабря
   1965 года.
       2. Настоящая Конвенция подлежит ратификации.
       3. Ратификационные грамоты сдаются на  хранение  Правительству
   Нидерландов.
   
                               Статья IX
   
       1. Настоящая  Конвенция открыта для присоединения к ней любого
   государства, являющегося членом Организации Объединенных Наций или
   специализированного учреждения ООН.
       2. Документы о присоединении сдаются на хранение Правительству
   Нидерландов.
   
                                Статья X
   
       1. Настоящая  Конвенция  вступит в силу через шесть месяцев со
   дня сдачи на хранение пятой ратификационной грамоты или  документа
   о присоединении.
       2. Для  каждого   государства,   ратифицировавшего   настоящую
   Конвенцию  или  присоединившегося  к  ней  после сдачи на хранение
   пятого документа о  ратификации  или  о  присоединении,  настоящая
   Конвенция  вступает  в  силу  через  шесть месяцев со дня сдачи на
   хранение   его   ратификационной   грамоты   или    документа    о
   присоединении.
   
                               Статья XI
   
       Каждое Договаривающееся государство будет применять положения,
   введенные  в  его   законодательство   во   исполнение   настоящей
   Конвенции,   к   договорам  купли-продажи,   к  которым  относится
   Единообразный закон и которые заключены ко дню вступления  в  силу
   Конвенции для такого государства или после этой даты.
   
                               Статья XII
   
       1. Каждое  Договаривающееся  государство  может  денонсировать
   настоящую  Конвенцию  путем  нотификации  об  этом   Правительству
   Нидерландов.
       2. Денонсация вступает в силу через двенадцать месяцев со  дня
   получения нотификации Правительством Нидерландов.
   
                              Статья XIII
   
       1. Каждое  государство  может  при  сдаче  на  хранение  своей
   ратификационной грамоты или документа о присоединении или в  любое
   последующее   время   заявить   путем   нотификации  Правительству
   Нидерландов,  что настоящая Конвенция будет  применяться  ко  всем
   территориям  или  части  территорий,  за  международные  отношения
   которых оно несет ответственность.  Это заявление вступает в  силу
   через  шесть  месяцев  со дня получения нотификации Правительством
   Нидерландов или, если к концу этого срока Конвенция еще не вступит
   в силу, со дня ее вступления в силу.
       2. Каждое Договаривающееся  государство,  сделавшее  заявление
   согласно  предыдущему пункту,  может в соответствии со статьей XII
   денонсировать  Конвенцию  для  всех  или   части   соответствующих
   территорий.
   
                               Статья XIV
   
       1. После  того как настоящая Конвенция будет находиться в силе
   в течение трех  лет,  каждое  Договаривающееся  государство  может
   путем  нотификации  Правительству  Нидерландов  просить  о  созыве
   конференции  для  пересмотра  Конвенции  или  Приложения  к   ней.
   Правительство   Нидерландов   известит   об   этой   просьбе   все
   Договаривающиеся государства и созовет конференцию для пересмотра,
   если  в  течение  шести  месяцев  со дня извещения по крайней мере
   четвертая часть Договаривающихся государств уведомит его  о  своем
   согласии.
       2. Государства,  приглашенные на эту конференцию, иные, нежели
   Договаривающиеся   государства,   будут   пользоваться    статусом
   наблюдателей,  если  только Договаривающиеся государства не примут
   иного решения на  конференции  большинством  голосов.  Наблюдатели
   будут иметь все права участия в конференции,  за исключением права
   голоса.
       3. Правительство  Нидерландов будет просить любое государство,
   приглашенное на эту конференцию,  представить предложения, которые
   оно желало  бы  рассмотреть  на  этой  конференции.  Правительство
   Нидерландов     сообщит     любому    приглашенному    государству
   предварительную повестку  дня конференции,  а  также  тексты  всех
   представленных предложений.
       4. Правительство    Нидерландов    информирует   Международный
   институт унификации частного права о  предложениях  о  пересмотре,
   направленных ему согласно пункту 3 настоящей статьи.
   
                               Статья XV
   
       Правительство Нидерландов уведомляет государства,  подписавшие
   настоящую  Конвенцию   и   присоединившиеся   к   ней,   а   также
   Международный институт унификации частного права:
       a) о сообщениях, полученных согласно пункту 3 статьи I;
       b) о заявлениях и нотификациях, сделанных согласно статьям II,
   III, IV, V и VI;
       c) о  документах  о  ратификации  и присоединении,  сданных на
   хранение согласно статьям VIII и IX;
       d) о  датах,  в  которые  настоящая  Конвенция  вступит в силу
   согласно статье X;
       e) о заявлениях и денонсациях, полученных согласно статье XII;
       f) о нотификациях, полученных согласно статье XIII.
       В удостоверение чего нижеподписавшиеся,  должным образом на то
   уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию.
   
       Совершено в Гааге 1 июля 1964 года на французском и английском
   языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.
       Подлинник    настоящей    Конвенции    сдается   на   хранение
   Правительству  Нидерландов,  которое передает заверенные копии его
   каждому из государств,  подписавших ее и присоединившихся к ней, а
   также Международному институту по унификации частного права.
   
                                                            (Подписи)
   
   
   
   
   
   
                                                           Приложение
   
                          ЕДИНООБРАЗНЫЙ ЗАКОН
                 О МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛЕ-ПРОДАЖЕ ТОВАРОВ
   
                    ГЛАВА I. СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ ЗАКОНА
   
                                Статья 1
   
       1. Настоящий   Закон  применяется  к  договорам  купли-продажи
   товаров,  заключенным   между   Сторонами,   предприятия   которых
   находятся   на   территориях   разных   государств,  в  каждом  из
   нижеследующих случаев:
       a) когда  из  договора следует,  что товар в момент заключения
   договора перевозится или будет перевозиться  с  территории  одного
   государства на территорию другого государства;
       b) когда действия,  образующие оферту и акцепт, осуществляются
   на территориях разных государств;
       c) когда сдача товара должна быть осуществлена  на  территории
   государства иного,  чем то,  на территории которого осуществляются
   действия, образующие оферту и акцепт договора.
       2. Если Сторона не имеет предприятия,  то будет приниматься во
   внимание ее постоянное пребывание.
       3. Применение  настоящего  Закона  не  зависит от национальной
   принадлежности Сторон.
       4.  При  заключении  договоров путем переписки оферта и акцепт
   считаются выполненными на территории одного и того же государства,
   если  письма,  телеграммы  или  иные  документы,  которые содержат
   оферту   и акцепт,   отправлены  и получены  на  территории  этого
   государства.
       5. Государства не будут считаться  "разными  государствами"  в
   том,   что   касается  местонахождения  предприятия  или  обычного
   пребывания Сторон,  если  заявление  об этом было сделано законным
   образом в соответствии со статьей II Конвенции от 1 июля 1964 года
   о  Единообразном  законе о  международной  купле-продаже товаров и
   если это заявление остается в силе.
   
                                Статья 2
   
       Нормы международного частного права исключаются при применении
   настоящего Закона, если иное не предусматривается в этом Законе.
   
                                Статья 3
   
       Стороны договора  купли-продажи  могут исключить полностью или
   частично  применение настоящего Закона.  Это исключение может быть
   ясно выражено или может подразумеваться.
   
                                Статья 4
   
       Настоящий Закон применяется также тогда, когда Стороны избрали
   его как закон договора,  независимо от того, имеют ли Стороны свои
   предприятия или свое постоянное пребывание на  территориях  разных
   государств  и являются ли эти государства участниками Конвенции от
   1 июля   1964  года   о   Единообразном   законе  о  международной
   купле-продаже  товаров,  в  той мере,  в какой означенный Закон не
   наносит  ущерба  оперативным  положениям,  которые   подлежали  бы
   применению, если Стороны не избрали Единообразный закон.
   
                                Статья 5
   
       1. Настоящий Закон не распространяется на продажи:
       a) фондовых    бумаг,    акций,     обеспечительных     бумаг,
   товарораспорядительных документов и денег;
       b) судов  морского  и  внутреннего плавания и воздушных судов,
   зарегистрированных или подлежащих регистрации;
       c) электроэнергии;
       d) в силу закона или во исполнение судебного решения.
       2. Настоящий  Закон  не  затрагивает  императивных  положений,
   предусматриваемых  внутренним  правом  для  защиты  покупателя при
   продажах в рассрочку.
   
                                Статья 6
   
       Приравниваются к договорам купли-продажи по  смыслу настоящего
   Закона   договоры   поставки   товаров,   подлежащих  изготовлению
   или производству,  если только Сторона,  заказывающая  товары,  не
   берет   на  себя  обязательство   поставить   существенную   часть
   материалов, необходимых для такого изготовления или производства.
   
                                Статья 7
   
       Настоящий Закон применяется к продажам независимо от торгового
   или гражданского  статуса  Сторон  и  торгового  или  гражданского
   характера договоров.
   
                                Статья 8
   
       Настоящий Закон  регулирует только те обязательства продавца и
   покупателя,  которые   вытекают   из  договора   купли-продажи.  В
   частности,  если  иное  не  предусмотрено в этом Законе,  то он не
   касается ни составления договора,  ни последствий,  вытекающих  из
   договора  в  отношении права собственности на проданный товар,  ни
   силы договора или содержащихся в нем положений, ни обычаев.
   
                       ГЛАВА II. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
   
                                Статья 9
   
       1. Стороны  связаны  обычаями,  на  которые  они   определенно
   сослались  или  которые они подразумевали,  и установившейся между
   ними практикой.
       2. Они   связаны   также   обычаями,  которые  разумные  лица,
   выступающие  в  таком  же  качестве  и  находящиеся  в  таком   же
   положении,  обычно  считают  применимыми  к их договору.  В случае
   расхождения с настоящим Законом превалируют обычаи,  если иное  не
   согласовано Сторонами.
       3. В  случае  применения  условий,  оговорок  или  формуляров,
   используемых  в  торговле,  их  толкование  дается  согласно  тому
   смыслу, который заинтересованные торговые круги обычно им придают.
   
                               Статья 10
   
       С точки зрения настоящего Закона нарушение договора  считается
   существенным во всех случаях,  когда Сторона,  нарушившая договор,
   знала или должна была знать  во  время  заключения  договора,  что
   разумное  лицо,  выступающее  в  том  же  качестве и находящееся в
   положении другой Стороны,  не заключило бы договора,  если бы  оно
   предвидело это нарушение и его последствия.
   
                               Статья 11
   
       Под выражением "короткий срок", в течение которого должно быть
   совершено какое-либо действие, настоящий Закон понимает кратчайший
   срок  в  зависимости  от  обстоятельств,  считая  с  того момента,
   когда действие может быть совершено.
   
                               Статья 12
   
       Под выражением "рыночная цена" в настоящем  Законе  понимается
   цена,  основанная  на  официальной рыночной котировке,  а в случае
   отсутствия такой  котировки,  -  основанная  на  данных,   которые
   согласно обычаям служат для определения цены.
   
                               Статья 13
   
       С точки  зрения настоящего Закона выражение "Сторона знала или
   должна была  знать"  или  любая  другая  аналогичная  формулировка
   подразумевает,  что должно было знать разумное лицо, выступающее в
   том же качестве и находящееся в таком же положении.
   
                               Статья 14
   
       Сообщения, предусмотренные    настоящим    Законом,     должны
   осуществляться обычными при данных обстоятельствах средствами.
   
                               Статья 15
   
       Никакая форма  не  требуется  для  договора  купли-продажи.  В
   частности, он может доказываться свидетельскими показаниями.
   
                               Статья 16
   
       Если согласно положениям  настоящего  Закона  одна  из  Сторон
   имеет  право  потребовать от другой Стороны исполнения какого-либо
   обязательства,  суд будет обязан вынести решение об  исполнении  в
   натуре или привести в исполнение в принудительном порядке судебное
   решение об исполнении в натуре только в соответствии с положениями
   статьи  VII Конвенции от 1 июля 1964 года о Единообразном законе о
   международной купле-продаже товаров.
   
                               Статья 17
   
       Вопросы, относящиеся  к  предмету  настоящего Закона,  но   не
   регулируемые  им  в  явно  выраженной  форме,  будут разрешаться в
   соответствии с общими принципами,  из  которых  исходит  настоящий
   Закон.
   
                    ГЛАВА III. ОБЯЗАННОСТИ ПРОДАВЦА
   
                               Статья 18
   
       Продавец обязуется   поставить  товар,  передать  документы  в
   случае наличия таковых и передать право собственности на условиях,
   предусмотренных в договоре и в настоящем Законе.
   
                                Раздел I
   
                            ПОСТАВКА ТОВАРА
   
                               Статья 19
   
       1. Поставка заключается в передаче товара согласно договору.
       2. В случае,  если   договор   купли-продажи   предусматривает
   перевозку товара и если никакое иное место не было обусловлено для
   поставки,  то   поставка   осуществляется   путем   сдачи   товара
   перевозчику для передачи его покупателю.
       3. Если на товаре,  переданном перевозчику,  не  имеется  ясно
   выраженного  указания  путем  нанесения  адреса  или  любым другим
   способом,  о том,  что он  поставляется  во  исполнение  договора,
   продавец   должен   не  только  передать  товар,  но  и  направить
   покупателю извещение   об  отгрузке  и,  в  случае  необходимости,
   документы, специфирующие товар.
   
             Подраздел 1. ОБЯЗАННОСТИ ПРОДАВЦА В ОТНОШЕНИИ
                     СРОКА И МЕСТА ПОСТАВКИ ТОВАРА
   
                            A. Срок поставки
   
                               Статья 20
   
       Если срок поставки был установлен Сторонами  или  определяется
   обычаями,  то  продавец  обязан  поставить товар в этот срок,  без
   необходимости совершения какой-либо формальности при условии,  что
   установленный   таким   образом  срок  определен  или  может  быть
   определен по календарю или что он связан с каким-либо определенным
   событием,  дата  наступления  которого  может  быть точно известна
   Сторонам.
   
                               Статья 21
   
       Если из соглашения Сторон или из обычаев следует, что поставка
   должна  быть произведена в течение определенного периода (такой-то
   месяц,  такой-то сезон), то продавец должен установить точную дату
   поставки,  если только из обстоятельств не вытекает,  что право на
   установление этого срока принадлежит покупателю.
   
                               Статья 22
   
       Если срок поставки не был определен  согласно статьям 20 и 21,
   то   продавец   должен  поставить  товар  в  разумный  срок  после
   заключения договора с учетом характера товара и обстоятельств.
   
                           B. Место поставки
   
                               Статья 23
   
       1. Если договор  купли-продажи  не  предусматривает  перевозку
   товара, то продавец должен поставить товар в  том  месте,  где  во
   время  заключения договора находилось его предприятие,  а в случае
   отсутствия такового - в месте своего постоянного пребывания.
       2. Если продажа касается индивидуально определенного товара  и
   если  Стороны  во  время  заключения договора знают место,  где он
   находится, то именно в этом месте продавец должен поставить товар.
   Так  же  обстоит  дело,  если  проданные товары являются товарами,
   определенными родовыми признаками,  которые должны быть  взяты  из
   определенной  массы,  или  если  они  должны  быть изготовлены или
   произведены в месте,  которое  было  известно  Сторонам  во  время
   заключения договора.
   
           C. Санкции за неисполнение продавцом обязанностей
                   в отношении срока и места поставки
   
                               Статья 24
   
       1. Если продавец не выполнил своих  обязанностей  в  отношении
   срока  и  места поставки,  то покупатель может согласно тому,  что
   предусмотрено в статьях 25 - 32:
       a) потребовать от продавца исполнения договора;
       b) заявить о расторжении договора.
       2. Покупатель  может  также  потребовать  возмещения убытков в
   соответствии со статьей 82 и статьями 84 - 87.
       3. Ни  в  коем  случае продавец не может просить у судьи или у
   арбитра о предоставлении ему льготного срока.
   
                               Статья 25
   
       Покупатель не  может  потребовать   от   продавца   исполнения
   договора,  если покупка товара взамен не поставленного по договору
   соответствует обычаям и разумно возможна.  В этом  случае  договор
   расторгается   ipso   facto   с   момента,   когда  такая  покупка
   осуществлена.
   
                 a) Санкции в связи со сроком поставки
   
                               Статья 26
   
       1. Если неосуществление поставки в установленный срок является
   существенным нарушением  договора,  то   покупатель   может   либо
   потребовать  от  продавца исполнения договора,  либо заявить о его
   расторжении. Он должен сообщить о своем решении в разумный срок; в
   противном случае договор расторгается ipso facto.
       2. Если продавец требует,  чтобы покупатель  сообщил  о  своем
   решении,  и  если  покупатель не отвечает ему в короткий срок,  то
   договор расторгается ipso facto.
       3. Если  продавец  произвел  поставку до того,  как покупатель
   сообщил о своем решении,  и покупатель не заявляет  о  расторжении
   договора в короткий срок, то договор не может быть расторгнут.
       4. Если покупатель предпочел исполнение договора,  но  договор
   не  был  исполнен в разумный срок,  он может заявить о расторжении
   договора.
   
                               Статья 27
   
       1. Если  неосуществление  поставки  в  установленный  срок  не
   является  существенным нарушением договора,  то продавец сохраняет
   право  осуществить  поставку,   а   покупатель   сохраняет   право
   потребовать от продавца исполнения договора.
       2. Покупатель    может,    однако,    предоставить    продавцу
   дополнительный  срок  разумной продолжительности.  Неосуществление
   поставки в этот срок является существенным нарушением договора.
   
                               Статья 28
   
       Неосуществление поставки   в   установленный   срок   является
   существенным нарушением договора,  если товар котируется на рынке,
   на котором покупатель может его приобрести.
   
                               Статья 29
   
       В случае,  если  продавец  предлагает   поставить   товар   до
   установленного  срока,  покупатель  имеет право выбора принять его
   или отказаться от его приемки.  Если он принимает  его,  он  может
   сохранить   за   собой   право   потребовать  возмещения  убытков,
   предусмотренных в статье 82.
   
                 b) Санкции в связи с местом поставки
   
                               Статья 30
   
       1. Когда   неосуществление   поставки  в  обусловленном  месте
   является  нарушением  договора,  а  неосуществление   поставки   в
   установленный  срок  также  явилось  бы  существенным  нарушением,
   покупатель может либо потребовать от продавца исполнения договора,
   либо заявить о его расторжении. Он должен сообщить о своем решении
   в разумный срок;  в противном  случае  договор  расторгается  ipso
   facto.
       2. Если продавец просит покупателя сообщить о своем решении  и
   если  покупатель  не  отвечает  ему  в  короткий срок,  то договор
   расторгается ipso facto.
       3. Если  продавец перевез товар в обусловленное место до того,
   как покупатель уведомил его о своем решении и заявил о расторжении
   договора в короткий срок, то договор не может быть расторгнут.
   
                               Статья 31
   
       1. В случаях, не предусмотренных в предыдущей статье, продавец
   сохраняет право осуществить  поставку  в  обусловленном  месте,  а
   покупатель  сохраняет  право  потребовать  от  продавца исполнения
   договора.
       2. Покупатель    может,    однако,    предоставить    продавцу
   дополнительный срок разумной продолжительности.  Неосуществление в
   этот  срок  поставки  в  обусловленном месте является существенным
   нарушением договора.
   
                               Статья 32
   
       1. Если поставка  товара  осуществляется  путем  передачи  его
   перевозчику  и  такая передача состоялась не в том месте,  которое
   было  обусловлено,  то  покупатель  может  заявить  о  расторжении
   договора  во  всех  тех случаях,  когда неосуществление поставки в
   обусловленном месте является существенным нарушением договора.  Он
   утрачивает  это право,  если он не заявил о расторжении договора в
   короткий срок.
       2. То    же    право   принадлежит   покупателю   в   случаях,
   предусмотренных в предыдущем пункте настоящей статьи, и при тех же
   условиях,   если  товар  был  отгружен  в  иное  место,  чем  было
   обусловлено.
       3. Если отгрузка из другого места или в другое место, чем было
   обусловлено,  не является  существенным  нарушением  договора,  то
   покупатель    может    лишь    потребовать   возмещения   убытков,
   предусмотренных в статье 82.
   
                   Подраздел 2. ОБЯЗАННОСТИ ПРОДАВЦА
                    В ОТНОШЕНИИ СООТВЕТСТВИЯ ТОВАРА
   
                           A. Несоответствие
   
                               Статья 33
   
       1. Продавец не выполнил своего обязательства по поставке:
       a) если он передал лишь часть проданного товара  или  если  он
   передал большее или меньшее количество товара,  чем то, которое он
   обязался поставить по договору;
       b) если  он  передал не тот товар,  который был предусмотрен в
   договоре, или же передал товар другого рода;
       c) если  он  передал  товар,  не  соответствующий  образцу или
   модели,  переданным  или  отправленным  покупателю,  если   только
   продавец  не  представил  их  для простого ознакомления без всяких
   обязательств в отношении соответствия товара образцу или модели;
       d) если   он   передал   товар,   не   обладающий  качествами,
   необходимыми для его обычного или торгового использования;
       e) если   он   передал   товар,   не   обладающий  качествами,
   необходимыми для его специального использования,  предусмотренного
   в ясно выраженной форме или подразумеваемого в договоре;
       f) вообще,  если он передал товар,  не обладающий качествами и
   особенностями,   предусмотренными  в  ясно  выраженном  форме  или
   подразумеваемыми в договоре.
       2. Разница  в  количестве,  недостача части товара,  разница в
   качестве  или какой-либо  особенности  товара  не  принимаются  во
   внимание, если они незначительны.
   
                               Статья 34
   
       В случаях,   предусмотренных   в   предыдущей  статье,  права,
   признаваемые  за  покупателем  настоящим  Законом,  исключают  все
   другие виды удовлетворения, связанные с несоответствием товара.
   
                               Статья 35
   
       1. Соответствие товара договору определяется состоянием товара
   в момент перехода рисков.  Однако если в  результате  заявления  о
   расторжении  договора  или требования о замене риски не переходят,
   то соответствие товара договору определяется состоянием  товара  в
   момент,  когда  риски  перешли  бы,  если  бы товар соответствовал
   договору.
       2. Продавец     несет     ответственность    за    последствия
   несоответствия,  которое наступило после момента, установленного в
   предыдущем   пункте,   если   такое  несоответствие  было  вызвано
   действиями продавца или лица, за которое он несет ответственность.
   
                               Статья 36
   
       Продавец   не   несет     ответственности    за    последствия
   несоответствия товара,  как это предусмотрено  в  подпунктах  "d",
   "e",  и "f" пункта 1 статьи 33,  если во время заключения договора
   покупатель знал или не мог не знать об этом несоответствии.
   
                               Статья 37
   
       В случае   досрочной  передачи  продавец  сохраняет  право  до
   наступления установленного срока  поставки  поставить  недостающие
   часть или количество, либо новые товары, соответствующие договору,
   или  устранить  дефект  в  переданных  товарах,  если  только  эти
   операции  не  причинят  покупателю  ни  неудобств,  ни  неразумных
   расходов.
   
           B. Констатация и заявление о несоответствии товара
   
                               Статья 38
   
       1. Покупатель должен проверить товар или поручить его проверку
   в короткий срок.
       2. В случае перевозки товара покупатель должен проверить его в
   месте назначения.
       3. Если товар переотправляется покупателем  без  перегрузки  и
   продавец  во время заключения договора знал или должен был знать о
   возможности такой переотправки,  то  проверка  товара  может  быть
   отложена до его прибытия в новое место назначения.
       4. Методы проверки  товара  регулируются  соглашением  Сторон,
   или,  при  отсутствии  такового,  законом  или  обычаями места,  в
   котором должна быть произведена такая проверка.
   
                               Статья 39
   
       1. Покупатель утрачивает  право  ссылаться  на  несоответствие
   товара, если он не заявил о нем продавцу в короткий срок, считая с
   момента,  когда  он  обнаружил  или  должен  был  обнаружить   это
   несоответствие. Однако, если впоследствии выявится несоответствие,
   которое  не  могло  быть  обнаружено  при  осмотре,  указанном   в
   предыдущей статье, покупатель может сослаться на него при условии,
   что он  сообщит  об  этом  продавцу  в  короткий  срок  после  его
   обнаружения.  В любом случае покупатель утрачивает право ссылаться
   на несоответствие товара,  если он не заявил о  нем  в  двухлетний
   срок,  считая со дня передачи товара, если только срок гарантии не
   является более продолжительным.
       2. Сообщая о несоответствии товара,  покупатель должен указать
   характер этого  несоответствия  и  пригласить  продавца  осмотреть
   товар или поручить его осмотр своему представителю.
       3. В случае,  если сообщение,  упомянутое в пункте 1,  послано
   письмом,  телеграммой  или  любым  другим подходящим способом,  то
   обстоятельство, что оно запоздало или не прибыло по назначению, не
   лишает покупателя права ссылаться на него.
   
                               Статья 40
   
       Продавец не может ссылаться на положения статей 38 и 39,  если
   несоответствие относится к фактам, о которых он знал или не мог не
   знать, но не заявил об этом.
   
                  C. Санкции за несоответствие товара
   
                               Статья 41
   
       1. Покупатель,  заявивший  надлежащим образом о несоответствии
   товара,  может,  согласно условиям, предусмотренным в статьях 42 -
   46:
       a) потребовать от продавца  исполнения  договора;
       b) заявить о расторжении договора;
       c) уменьшить цену.
       2. Покупатель  может  также  потребовать  возмещения  убытков,
   предусмотренных в статье 82 или в статьях 84 - 87.
   
                               Статья 42
   
       1. Покупатель  может  потребовать   от   продавца   исполнения
   договора:
       a) если  продажа  относится  к  товару,   изготовляемому   или
   производимому   продавцом:   путем   устранения  недостатков,  при
   условии, что продавец в состоянии устранить их;
       b) если   продажа   относится  к  индивидуально  определенному
   товару:  путем поставки товара,  обусловленного договором, или его
   недостающей части;
       c) если продажа относится  к  товарам,  определенным  родовыми
   признаками;   путем   поставки   новых   товаров,  соответствующих
   договору,  или недостающих части или  количества,  за  исключением
   случаев,  когда покупка товаров взамен непоставленного по договору
   соответствует обычаям и разумно возможна.
       2. Если  покупатель  не  получает  исполнения  по  договору  в
   разумный срок, за ним сохраняются права, упомянутые в статьях 43 -
   46.
   
                               Статья 43
   
       Покупатель может   заявить   о   расторжении   договора,  если
   несоответствие товара,  равно как непоставка в установленный срок,
   являются  существенными  нарушениями  договора.  Он утрачивает это
   право,  если не осуществляет его в короткий срок после сообщения о
   несоответствии товара или после истечения срока,  предусмотренного
   в пункте 2 предыдущей статьи.
   
                               Статья 44
   
       1. В случаях, не предусмотренных в предыдущей статье, продавец
   сохраняет за собой право после установленного срока либо поставить
   недостающие часть или количество или новые товары, соответствующие
   договору,  либо  устранить  недостаток  в  переданных  товарах при
   условии,  что эти операции не причинят покупателю ни неудобств, ни
   неразумных расходов.
       2. Однако  покупатель  может  установить  для   поставки   или
   устранения     недостатка     дополнительный     срок     разумной
   продолжительности.  Если по  истечении  этого  срока  продавец  не
   осуществит   поставки   или  не  устранит  недостатков  в  товаре,
   покупатель может по своему выбору потребовать исполнения договора,
   уменьшения  цены  согласно  статье  46  или  заявить о расторжении
   договора, если заявление будет сделано в короткий срок.
   
                               Статья 45
   
       1. Если  продавец  передал  только  часть  или   недостаточное
   количество  товара,  или  если  только  часть  переданного  товара
   соответствует договору,  то применяются положения статей 43 и 44 в
   том, что  касается  недостающей  или  несоответствующей  части или
   количества товаров.
       2. Покупатель  может  заявить  о  полном  расторжении договора
   только  в  том  случае,  если  неполное  исполнение  договора  или
   исполнение  не  в  соответствии  с договором являются существенным
   нарушением договора.
   
                               Статья 46
   
       Покупатель, который не получил исполнения  по  договору  и  не
   заявил  о  его  расторжении,  может уменьшить цену пропорционально
   уменьшению стоимости из-за несоответствия товара по  сравнению  со
   стоимостью товара в момент заключения договора.
   
                               Статья 47
   
       Если продавец   товара,   определенного  родовыми  признаками,
   предъявил  покупателю  большее   количество,   чем   то,   которое
   предусмотрено  договором,  покупатель может не принять или принять
   количество, превышающее предусмотренное договором. Если покупатель
   отказывается  принять  большее количество,  от продавца может быть
   потребовано возмещение убытков,  предусмотренных в статье 82. Если
   он   принимает   все   или  часть  количества,  которое  превышает
   договорное, он должен уплатить за него по цене контракта.
   
                               Статья 48
   
       Покупатель может осуществить права,  упомянутые в статьях 43 -
   46,  до срока поставки,  если ясно, что товар, который должен быть
   передан, не соответствует договору.
   
                               Статья 49
   
       1. Покупатель утрачивает свои  права  по  истечении  годичного
   срока  со дня подачи заявления,  предусмотренного в статье 39,  за
   исключением случаев,  когда  он  не  может  воспользоваться  своим
   правом вследствие обмана со Стороны продавца.
       2. По  истечении  этого  срока  покупатель  не   может   более
   ссылаться  на несоответствие товара даже в виде возражения на иск.
   Однако покупатель может,  если он не уплатил покупную цену  и  при
   условии,  что  он должным образом заявил о несоответствии товара в
   короткий  срок,  как  предусмотрено  статьей  39,  предъявить  как
   возражение  на  иск требование об уменьшении цены или о возмещении
   убытков.
   
                               Раздел II
   
                          ПЕРЕДАЧА ДОКУМЕНТОВ
   
                               Статья 50
   
       Если продавец   обязан    передать    покупателю    документы,
   относящиеся  к  товару,  он  должен выполнить эту обязанность в то
   время и в том месте, как определено договором или обычаями.
   
                               Статья 51
   
       Если продавец  не  передаст  документов,   предусмотренных   в
   предыдущей  статье,  в определенное время или в определенном месте
   или если он передаст документы, не соответствующие тем, которые он
   должен   был   передать,   то   покупатель,   в   зависимости   от
   обстоятельств,  имеет права,  предусмотренные статьями 24 - 32 или
   статьями 41 - 49.
   
                               Раздел III
   
                      ПЕРЕХОД ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ
   
                               Статья 52
   
       1. Если   товар   является   объектом   права  или  притязания
   какого-либо третьего лица и если покупатель не согласился  принять
   товар,  который является объектом такого права или притязания,  то
   покупатель должен, если только продавец не знает уже о создавшемся
   положении,  сообщить продавцу о праве или притязании третьего лица
   и потребовать,  чтобы товар был  освобожден  от  этого  права  или
   притязания  в  разумный  срок  или  чтобы  ему был поставлен новый
   товар, свободный от всяких обременений.
       2. Если  продавец  удовлетворит  это  требование,  покупатель,
   который  понес  ущерб,  может  потребовать   возмещения   убытков,
   предусмотренных в статье 82.
       3. Если продавец не удовлетворит  это  требование,  покупатель
   может,   если   результатом  этого  будет  существенное  нарушение
   договора,  заявить о  его  расторжении  и  потребовать  возмещения
   убытков, предусмотренных  в  статьях  84 - 87.  Если покупатель не
   заявит о расторжении договора  или  если  не  будет  существенного
   нарушения   договора,  покупатель  вправе  потребовать  возмещения
   убытков, предусмотренных в статье 82.
       4. Покупатель утрачивает право заявить о расторжении договора,
   если он  не  направил  продавцу   сообщение,   предусмотренное   в
   пункте 1,  в разумный срок,  считая с момента,  когда он узнал или
   должен был узнать о праве или притязании третьего лица на товар.
   
                               Статья 53
   
       Права, признанные за покупателем предыдущей статьей, исключают
   всякое  иное  средство  удовлетворения,  основанное на факте,  что
   продавец  не  выполнил   своего   обязательства   передать   право
   собственности  на  товар  или  что на этот товар имеется право или
   притязание третьего лица.
   
                               Раздел IV
   
                      ПРОЧИЕ ОБЯЗАННОСТИ ПРОДАВЦА
   
                               Статья 54
   
       1. Если продавец должен отгрузить товар,  он должен  заключить
   на  обычных  условиях  и  обычным путем договоры,  необходимые для
   перевозки товара в обусловленное место.
       2. Если  продавец  не  обязан  сам застраховать товар на время
   перевозки,  он должен представить покупателю по просьбе последнего
   все сведения, необходимые для заключения договора страхования.
   
                               Статья 55
   
       1. Если продавец не выполнит какого-либо обязательства, иного,
   чем те,  которые предусмотрены в статьях 20 -  53,  то  покупатель
   может:
       a) если такое неисполнение  является  существенным  нарушением
   договора, заявить о расторжении этого договора при условии, что он
   заявит об этом в короткий срок,  и потребовать возмещения убытков,
   предусмотренных в статьях 84 - 87;
       b) в  других  случаях  -   потребовать   возмещения   убытков,
   предусмотренных в статье 82.
       2. Покупатель может также потребовать от  продавца  исполнения
   его обязательства, если только договор не расторгнут.
   
                    ГЛАВА IV. ОБЯЗАННОСТИ ПОКУПАТЕЛЯ
   
                               Статья 56
   
       Покупатель обязан  уплатить  цену и принять товар на условиях,
   предусмотренных в договоре и в настоящем Законе.
   
                                Раздел I
   
                              УПЛАТА ЦЕНЫ
   
                          A. Определение цены
   
                               Статья 57
   
       Если   договор  купли-продажи    заключен  без   прямого   или
   косвенного  указания  в  нем  цены,  то покупатель обязан уплатить
   цену, обычно практикуемую продавцом во время заключения договора.
   
                               Статья 58
   
       Если цена устанавливается в зависимости от веса товара,  то  в
   случае сомнения цена определяется по весу нетто товара.
   
                        B. Место и дата платежа
   
                               Статья 59
   
       1. Покупатель должен уплатить цену продавцу в месте нахождения
   его предприятия или,  при отсутствии такового, в месте постоянного
   пребывания;  если  платеж  должен  быть произведен против передачи
   товара или документов,  то он должен  последовать  в  месте  такой
   передачи.
       2. Если в результате перемены после заключения договора  места
   нахождения  предприятия или места постоянного пребывания продавца,
   расходы по производству платежа  возрастут,  то  такое  увеличение
   расходов должно быть отнесено на продавца.
   
                               Статья 60
   
       Если срок  платежа  был  установлен  Сторонами  или следует из
   обычаев,  покупатель обязан уплатить  цену  в  этот  срок,  причем
   никакой формальности не требуется.
   
                         C. Санкции за неплатеж
   
                               Статья 61
   
       1. Если покупатель не уплатит цену на условиях,  установленных
   договором и настоящим  Законом,  продавец  вправе  потребовать  от
   покупателя выполнения его обязательства.
       2. Продавец не может потребовать от  покупателя  уплаты  цены,
   если  перепродажа продавцом товара соответствует торговой практике
   и разумно возможна.  В этом случае договор расторгается ipso facto
   с того момента, когда такая перепродажа осуществлена.
   
                               Статья 62
   
       1. Если  неуплата   цены   в   установленный   срок   является
   существенным нарушением договора,  продавец может либо потребовать
   от покупателя уплаты цены, либо заявить о расторжении договора. Он
   должен  сообщить  о  своем  решении  в разумный срок;  в противном
   случае договор расторгается ipso facto.
       2. Если  неуплата  цены  в  установленный  срок  не   является
   существенным  нарушением  договора,  продавец  может  предоставить
   покупателю дополнительный срок  разумной  продолжительности.  Если
   покупатель  не  уплатит  цену  по истечении дополнительного срока,
   продавец может по своему выбору  потребовать  уплаты  цены  или  в
   короткий срок заявить о расторжении договора.
   
                               Статья 63
   
       1. В  случае  расторжения  договора  по  причине неуплаты цены
   продавец вправе потребовать возмещения убытков,  предусмотренных в
   статьях 84 - 87.
       2. Если договор не расторгается,  продавец вправе  потребовать
   возмещения убытков, предусмотренных в статьях 82 и 83.
   
                               Статья 64
   
       1. Ни  в  коем  случае  покупатель  не может просить судью или
   арбитра о предоставлении ему льготного срока для уплаты цены.
   
                               Раздел II
   
                            ПРИЕМКА ТОВАРОВ
   
                               Статья 65
   
       Приемка товара состоит для покупателя в  совершении  действий,
   необходимых для передачи товара и его принятия.
   
                               Статья 66
   
       1. Если   неисполнение   покупателем  своего  обязательства  в
   отношении приемки товара на условиях,  установленных  в  договоре,
   является   существенным  нарушением  договора  или  дает  продавцу
   справедливые основания опасаться того, что цена не будет уплачена,
   продавец может заявить о расторжении договора.
       2. Если непринятие товара не является существенным  нарушением
   договора,  продавец  может  предоставить покупателю дополнительный
   срок разумной продолжительности.  Если покупатель не примет  товар
   по истечении дополнительного срока, продавец может в короткий срок
   заявить о расторжении договора.
   
                               Статья 67
   
       1. Если согласно договору покупатель зарезервировал  за  собой
   право  определить  в  дальнейшем  форму,  размеры или иные данные,
   характеризующие товар (продажа по спецификации), и если покупатель
   не  составит  этой  спецификации  к  сроку,  согласованному в ясно
   выраженной форме или подразумеваемому или до  истечения  разумного
   срока,  считая  с момента получения требования продавца,  продавец
   может либо заявить в короткий срок о  расторжении  договора,  либо
   сам   составить   спецификацию   в  соответствии  с  потребностями
   покупателя, как они ему известны.
       2. Если   продавец  сам  составляет  спецификацию,  он  должен
   сообщить  покупателю  данные,  содержащиеся  в   спецификации,   и
   предоставить ему    разумный   срок   для   представления   другой
   спецификации.  Если покупатель не воспользуется этой возможностью,
   то спецификация, составленная продавцом, будет обязательной.
   
                               Статья 68
   
       1. В  случае  расторжения  договора из-за неприятия товара или
   из-за  отсутствия  спецификации,   продавец   вправе   потребовать
   возмещения убытков, предусмотренных в статьях 84 - 87.
       2. Если договор не расторгается,  продавец вправе  потребовать
   возмещения убытков, предусмотренных в статье 82.
   
                               Раздел III
   
                     ПРОЧИЕ ОБЯЗАННОСТИ ПОКУПАТЕЛЯ
   
                               Статьи 69
   
       Покупатель должен  принять  меры,  предусмотренные  договором,
   обычаями или  действующими  правилами,  с  целью  обеспечения  или
   гарантии уплаты цены, как-то: акцепт векселя, открытие аккредитива
   или представление банковской гарантии.
   
                               Статья 70
   
       1. Если  покупатель  не  исполнит  какого-либо  обязательства,
   иного,  чем те,  которые предусмотрены в разделах I и II настоящей
   главы, продавец может:
       a) если    неисполнение   является   существенным   нарушением
   договора,  заявить о расторжении договора,  если только он сделает
   это   в   короткий   срок,   и   потребовать  возмещения  убытков,
   предусмотренных в статьях 84 - 87;
       b) в    других   случаях   потребовать   возмещения   убытков,
   предусмотренного в статье 82.
       2. Продавец  может  также потребовать от покупателя исполнения
   его обязательства, если только договор не расторгнут.
   
               ГЛАВА V. ПОЛОЖЕНИЯ, ОБЩИЕ ДЛЯ ОБЯЗАННОСТЕЙ
                         ПРОДАВЦА И ПОКУПАТЕЛЯ
   
                                Раздел I
   
             ОДНОВРЕМЕННОСТЬ ПОСТАВКИ ТОВАРА И УПЛАТЫ ЦЕНЫ
   
                               Статья 71
   
       За исключением того,  что иначе  предусмотрено  в  статье  72,
   уплата цены должна совпадать с поставкой товара. Однако покупатель
   не обязан уплатить цену, до тех пор пока он не получит возможности
   осмотреть товар.
   
                               Статья 72
   
       1. В  случае  если договор  предусматривает перевозку товара и
   если  сдача  товара в силу пункта 2 статьи 19 осуществляется путем
   передачи товара перевозчику, продавец может задержать отправку  до
   уплаты  цены  или  отправить  его на таких условиях,  чтобы за ним
   сохранялось право  распоряжения  товаром  во  время  перевозки.  В
   последнем  случае  он  может потребовать,  чтобы товар был передан
   покупателю  в  месте  назначения  только  против  уплаты  цены,  а
   покупатель  не  обязан  уплатить  цену  до  того,  как  он получит
   возможность осмотреть товар.
       2. Однако, в случае если договор предусматривает платеж против
   документов,  покупатель не вправе отказаться от уплаты цены на том
   основании, что он не имел возможности осмотреть товар.
   
                               Статья 73
   
       1. Каждая  из  Сторон   может   задержать   исполнение   своих
   обязательств во всех случаях, когда экономическое положение другой
   Стороны после заключения договора оказалось настолько тяжелым, что
   есть  веские  основания  опасаться,  что  эта  Сторона не выполнит
   существенной части своих обязательств.
       2. Если  продавец  отгрузил  товар  до  того,  как  выяснилось
   экономическое положение  покупателя,   о   котором   говорится   в
   пункте 1,  он  может  воспрепятствовать передаче товара покупателю
   даже в том случае, если у покупателя имеется документ, позволяющий
   ему получить товар.
       3. Однако продавец не может воспрепятствовать передаче товара,
   если  этого  требует третье лицо как законный держатель документа,
   позволяющего ему получить товар, если только документ  не содержит
   оговорок  относительно  последствий его передачи или если продавец
   не докажет,  что держатель документа, приобретая его, действовал с
   умыслом в ущерб продавцу.
   
                               Раздел II
   
                    ОСВОБОЖДЕНИЕ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ
   
                               Статья 74
   
       1. Если Сторона не исполнит одного из своих обязательств,  она
   не несет ответственности за такое неисполнение,  если она докажет,
   что  неисполнение  было  вызвано обстоятельствами,  которые она не
   была  обязана  согласно  намерениям  Сторон  во  время  заключения
   договора ни принимать во внимание,  ни избегать,  ни преодолевать;
   при отсутствии всякого проявления намерений Сторон принимаются  во
   внимание   намерения,   которые   обычно   имеют   разумные  лица,
   выступающие в том же качестве и находящиеся в таких же условиях.
       2. Если   обстоятельства,   явившиеся   причиной  неисполнения
   обязательства,  были   лишь   временным   препятствием   для   его
   исполнения,   Сторона,   не   исполнившая  обязательства,  все  же
   окончательно освобождается  от  исполнения  своего  обязательства,
   если  вследствие  задержки  исполнения  такое  исполнение окажется
   насколько радикально измененным,  что  станет  исполнением  совсем
   иного обязательства, чем то, которое предусматривалось договором.
       3. Освобождение от  исполнения  обязательств,  предусмотренное
   настоящей  статьей  в  пользу  одной  из  Сторон,  не препятствует
   расторжению  договора  в  силу   какого-либо   другого   положения
   настоящего  Закона  и  не  лишает  другую  Сторону  никакого права
   уменьшить цену,  которым  она  обладает  в силу настоящего Закона,
   если только обстоятельства, являющиеся основанием для освобождения
   от  обязательства,  не были вызваны другой Стороной или каким-либо
   другим   лицом,   за   действия   которого   эта   Сторона   несет
   ответственность.
   
                               Раздел III
   
             ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРАВИЛА О РАСТОРЖЕНИИ ДОГОВОРА
   
          A. Дополнительные основания для расторжения договора
   
                               Статья 75
   
       1. Если в договорах поставки товаров последовательными частями
   неисполнение   Стороной   обязательства   в  отношении  какой-либо
   поставки дает  другой  Стороне  справедливые  основания  опасаться
   неисполнения  обязательств  в  будущем,  то  эта последняя может в
   короткий срок заявить о расторжении договора на будущее.
       2. Покупатель  может,  кроме  того,  в  тот  же срок заявить о
   расторжении договора в отношении будущих поставок,  полученных уже
   поставок или тех и других, если в силу их взаимосвязи эти поставки
   не представляют для него интереса.
   
                               Статья 76
   
       Если до установленного срока исполнения договора  будет  ясно,
   что  одна  из  Сторон  совершит  существенное  нарушение договора,
   другая Сторона может заявить о его расторжении.
   
                               Статья 77
   
       Если договор будет  расторгнут  на  основании  одной  из  двух
   предыдущих  статей,  Сторона,  заявившая  о  расторжении договора,
   может потребовать   возмещения    убытков,    предусмотренных    в
   статьях 84 - 87.
   
                  B. Последствия расторжения договора
   
                               Статья 78
   
       1. Расторжением   договора   обе   Стороны   освобождаются  от
   обязательств при сохранении права на возмещение  убытков,  которое
   может причитаться.
       2. Если  одна  из  Сторон  исполнила  договор  полностью   или
   частично,  она  может  потребовать  возврата  того,  что  ею  было
   поставлено или уплачено.  Если обе Стороны имеют  право  требовать
   возврата, то он должен быть осуществлен одновременно.
   
                               Статья 79
   
       1. Покупатель утрачивает право заявить о расторжении договора,
   если он не может возвратить товар в  том  виде,  в  каком  он  его
   получил.
       2. Однако покупатель может заявить о расторжении договора:
       a) если   товар  или  часть  товара  погибли  или  испортились
   вследствие  его  недостатка,  который  является   основанием   для
   расторжения договора;
       b) если  товар  или  его  часть  погибли  или  испортились   в
   результате проверки, предписанной статьей 38;
       c) если  покупатель  до  обнаружения   несоответствия   товара
   употребил   или   переработал  часть  товара  в  ходе  нормального
   использования;
       d) если  невозможность  вернуть  товар  или  вернуть его в том
   состоянии,  в каком он был им  получен,  не  является  результатом
   действия  покупателя  или  лица,  за  действия  которого  он несет
   ответственность;
       e) если повреждение или переработка товара незначительны.
   
                               Статья 80
   
       Покупатель, утративший   право   на  заявление  о  расторжении
   договора на основании  предыдущей  статьи,  сохраняет  все  другие
   признаваемые за ним настоящим законом права.
   
                               Статья 81
   
       1. Если продавец должен возвратить цену, то он должен уплатить
   также проценты на нее по ставке, установленной в статье 83, считая
   со дня платежа.
       2. Покупатель должен передать продавцу эквивалент всех  выгод,
   которые он получил от товара:
       a) если он должен возвратить товар полностью или частично;
       b) если  он  лишен  возможности возвратить товар полностью или
   частично, а договор тем не менее расторгнут.
   
                               Раздел IV
   
              ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРАВИЛА О ВОЗМЕЩЕНИИ УБЫТКОВ
   
              A. Возмещение убытков в случае, если договор
                             не расторгнут
   
                               Статья 82
   
       Если договор не расторгнут, то возмещение убытков за нарушение
   договора одной из Сторон  складывается  из  понесенного  ущерба  и
   упущенной  выгоды другой Стороны.  Это возмещение убытков не может
   превышать  понесенного  ущерба   и   упущенной   выгоды,   которые
   нарушившая   договор  Сторона  должна  была  предвидеть  во  время
   заключения договора,  принимая во внимание обстоятельства, которые
   она   знала  или  должна  была  знать  как  возможные  последствия
   нарушения договора.
   
                               Статья 83
   
       Если нарушение договора заключается в просрочке в уплате цены,
   то продавец будет иметь при всех обстоятельствах право на проценты
   на неуплаченные суммы по ставке, равной официальной учетной ставке
   страны,  в  которой  продавец  имеет  свое  предприятие  или,  при
   отсутствии такового, свое постоянное пребывание, плюс 1%.
   
          B. Возмещение убытков в случае расторжения договора
   
                               Статья 84
   
       1. В случае расторжения договора, когда цена на товар является
   рыночной  ценой,  возмещение  убытков  равно  разнице между ценой,
   предусмотренной в договоре,  и рыночной ценой на день  расторжения
   договора.
       2. Для   исчисления   размера   убытка,   предусмотренного   в
   предыдущем пункте,  принимается во внимание цена рынка, на котором
   была совершена сделка,  а если такой рыночной цены не имеется  или
   если  она  не может быть применена,  то цена рынка,  который может
   служить разумным  субститутом  с  учетом  разницы  в  расходах  по
   транспортировке товара.
   
                               Статья 85
   
       Если покупатель   купил   товар  взамен  не  поставленного  по
   договору или если продавец перепродал товар разумным образом,  они
   могут  потребовать  разницу  между  договорной  ценой и ценой,  по
   которой произведены указанные выше покупка или перепродажа.
   
                               Статья 86
   
       Убытки, предусмотренные в двух предыдущих статьях,  могут быть
   увеличены   на   сумму   любых   разумных   издержек,   фактически
   произведенных  вследствие  неисполнения,  или  до   суммы   любого
   понесенного убытка   и  упущенной  выгоды,  которые  неисполнившая
   Сторона должна  была  предвидеть  во  время  заключения  договора,
   принимая во внимание обстоятельства,  которые она знала или должна
   была знать как возможные последствия нарушения договора.
   
                               Статья 87
   
       Если товар не  имеет  рыночной  цены,  то  убытки  исчисляются
   согласно правилам статьи 82.
   
                C. Общие положения о возмещении убытков
   
                               Статья 88
   
       Сторона, ссылающаяся  на  нарушение договора,  обязана принять
   все разумные меры для уменьшения понесенного убытка.  Если она  не
   сделает  этого,  то  другая  Сторона  может потребовать уменьшения
   суммы возмещения убытка.
   
                               Статья 89
   
       В случае обмана  или  мошенничества  сумма  возмещения  убытка
   будет определяться правилами,  применимыми к договорам продажи, не
   регулируемым настоящим Законом.
   
                                Раздел V
   
                                РАСХОДЫ
   
                               Статья 90
   
       Расходы по поставке товара  несет  продавец;  все  последующие
   расходы после поставки товара несет покупатель.
   
                               Раздел VI
   
                           СОХРАНЕНИЕ ТОВАРА
   
                               Статья 91
   
       Если покупатель  задерживает  приемку  товара или уплату цены,
   продавец обязан принять разумные меры для обеспечения  сохранности
   товара;  он имеет право удержать товар до тех пор, пока покупатель
   не возместит ему разумные расходы.
   
                               Статья 92
   
       1. Если товар был получен  покупателем  и  покупатель  намерен
   отказаться   от   него,   он  должен  принять  разумные  меры  для
   обеспечения сохранности товара;  он имеет право удержать товар  до
   тех пор, пока продавец не возместит ему разумные расходы.
       2. Если товар,  отгруженный  покупателю,  был  передан  в  его
   распоряжение в месте назначения и покупатель намерен отказаться от
   него,  он должен взять его во  владение  за  счет  продавца,  если
   только  это  может  быть  сделано без уплаты цены и без неразумных
   неудобств или расходов. Это положение не применяется в том случае,
   если  в  месте  назначения  товара  находится  продавец  или лицо,
   уполномоченное получить товар от его имени.
   
                               Статья 93
   
       Сторона, которая   должна   принять   меры   для   обеспечения
   сохранности товара, может сдать его на склад третьего лица за счет
   другой Стороны,  если только связанные с  этим  расходы  не  будут
   неразумными.
   
                               Статья 94
   
       1. Сторона,  которая в случаях, предусмотренных в статьях 91 и
   92,  должна принять меры для обеспечения сохранности товара, может
   его  продать  любыми  подходящими  способами,  если другая Сторона
   неразумно задержала приемку товара или его получение обратно,  или
   оплату расходов по хранению при условии,  что она сообщила о своем
   намерении продать товар.
       2. Сторона,  продавшая  товар,  может  удержать  от выручки от
   продажи сумму,  равную разумным расходам по хранению  или  продаже
   товара, а остаток должна передать другой Стороне.
   
                               Статья 95
   
       Если в  случаях,  предусмотренных в статьях 91 и 92,  возможна
   утрата товара или его скорая порча,  или если его хранение  влечет
   неразумные  расходы,  то Сторона,  которая должна сохранять товар,
   обязана продать его, как предусмотрено в предыдущей статье.
   
                        ГЛАВА VI. ПЕРЕХОД РИСКОВ
   
                               Статья 96
   
       Если риски перешли на покупателя,  он  обязан  уплатить  цену,
   несмотря   на   утрату   или   порчу   товара,   если  только  эти
   обстоятельства не были вызваны действиями продавца  или  лица,  за
   которое он несет ответственность.
   
                               Статья 97
   
       1. Риски  переходят  на  покупателя  с  момента  сдачи товара,
   произведенной  на  условиях,  предусмотренных  в  договоре   и   в
   настоящем Законе.
       2. В случае передачи  товара,  не  соответствующего  договору,
   риски  переходят на покупателя независимо от несоответствия товара
   договору   с   момента   передачи,   состоявшейся   на   условиях,
   предусмотренных  в договоре и в настоящем Законе,  если покупатель
   не заявил о расторжении договора и не потребовал замены товара.
   
                               Статья 98
   
       1. Если передача  товара  задерживается  вследствие  нарушения
   покупателем  своих  обязанностей,  риски  переходят на покупателя,
   считая с последнего дня, когда без такого нарушения сдача могла бы
   быть произведена согласно договору.
       2. Если продажа относится  к  товарам,  определенным  родовыми
   признаками,  то  опоздание  со  Стороны покупателя влечет за собой
   переход на него рисков только в том случае,  если продавец выделил
   товары,  явно предназначенные для исполнения договора,  и отправил
   об этом покупателю извещение.
       3. Если  товары,  определенные  родовыми признаками,  являются
   такими, что продавец не может выделить часть их в ожидании приемки
   товара  покупателем,  то  достаточно,  чтобы продавец выполнил все
   действия,    необходимые   для   того,   чтобы   покупателю   была
   предоставлена возможность принять товар.
   
                               Статья 99
   
       1. Если продан товар,  находящийся в процессе перевозки морем,
   то покупатель несет риски с момента сдачи товара перевозчику.
       2. Если  в момент заключения договора продавец знал или должен
   был знать,  что товар погиб или испорчен, то риски остаются на нем
   до момента заключения договора.
   
                               Статья 100
   
       Если в случае,  предусмотренном в пункте 3 статьи 19, продавец
   в момент посылки извещения или  документа,  специфирующего  товар,
   знал  или  должен  был  знать,  что товар погиб или испорчен после
   сдачи его перевозчику,  то риски продолжают оставаться на продавце
   до момента, когда он направил извещение или документ.
   
                               Статья 101
   
       Переход рисков не обязательно связан с условием о расходах.
   
   
   
   
   
   
                               CONVENTION
             RELATING TO A UNIFORM LAW ON THE INTERNATIONAL
                             SALE OF GOODS
   
                          (Hague, 1.VII.1964)
   
       The States signatory to the present Convention,
       Desiring to establish a uniform law on the international  sale
   of goods,
       Have resolved to conclude a convention to this effect and have
   agreed upon the following provisions:
   
                               Article I
   
       1. Each Contracting State undertakes to incorporate  into  its
   own legislation,  in accordance with its constitutional procedure,
   not later than the date of the entry into  force  of  the  present
   Convention  in  respect  of  that  State,  the  Uniform Law on the
   International Sale of  Goods  (hereinafter  referred  to  as  "the
   Uniform Law") forming the Annex to the present Convention.
       2. Each Contracting State may incorporate the Uniform Law into
   its  own  legislation either in one of the authentic texts or in a
   translation into its own language or languages.
       3. Each  Contracting State shall communicate to the Government
   of the Netherlands the texts which it has  incorporated  into  its
   legislation to give effect to the present Convention.
   
                               Article II
   
       1. Two  or more Contracting States may declare that they agree
   not to consider themselves as different States for the purpose  of
   the  requirements  as  to  place or business of habitual residence
   laid down in paragraphs 1 and 2 of Article 1 of  the  Uniform  Law
   because  they  apply  to  sales  which  in  the  absence of such a
   declaration would be governed by the  Uniform  Law,  the  same  or
   closely related legal rules.
       2. Any Contracting State may declare that it does not consider
   one or more non-Contracting States as different States from itself
   for the purpose of the requirements of the Uniform Law,  which are
   referred  to  in  paragraph  1 of this Article because such States
   apply to sales which in the absence of such a declaration would be
   governed by the Uniform Law,  legal rules which are the same as or
   closely related to its own.
       3. If  a State which is the object of a declaration made under
   paragraph 2 of this Article subsequently ratifies  or  accedes  to
   the  present  Convention,  the  declaration shall remain in effect
   unless the ratifying or acceding State  declares  that  it  cannot
   accept it.
       4. Declarations under paragraphs 1, 2 or 3 of this Article may
   be  made  by  the  States  concerned at the time of the deposit of
   their instruments of ratification of or accession to  the  present
   Convention or at any time thereafter and shall be addressed to the
   Government of the Netherlands. They shall take effect three months
   after  the  date  of  their  receipt  by  the  Government  of  the
   Netherlands  or,  if  at  the  end  of  this  period  the  present
   Convention  has not yet entered into force in respect of the State
   concerned, at the date of such entry into force.
   
                              Article III
   
       By way of derogation from Article 1 of the  Uniform  Law,  any
   State  may,  at  the  time  of  the  deposit  of its instrument of
   ratification of or accession to the present Convention, declare by
   a notification addressed to the Government of the Netherlands that
   it will apply the Uniform Law only if each of the parties  to  the
   contract of sale has his place of business or,  if he has no place
   of  business,  his  habitual  residence  in  the  territory  of  a
   different  Contracting  State,  and  in consequence may insert the
   word "Contracting" before the word " States" where the latter word
   first occurs in paragraph 1 of Article 1 of the Uniform Law.
   
                               Article IV
   
       1. Any  State  which has previously ratified or acceded to one
   or more  Conventions  on  conflict  of  laws  in  respect  of  the
   international sale of goods may, at the time of the deposit of its
   instrument  of  ratification  of  or  accession  to  the   present
   Convention  declare  by a notification addressed to the Government
   of the Netherlands that it will apply the  Uniform  Law  in  cases
   governed  by  one  of  those  previous  Conventions  only  if that
   Convention itself requires the application of the Uniform Law.
       2. Any  State  which  makes a declaration under paragraph 1 of
   this Article shall inform the Government of the Netherlands of the
   Convention or the Conventions referred to in that declaration.
   
                               Article V
   
       Any State may, at the time of the deposit of its instrument of
   ratification of or accession to the present Convention declare, by
   a  notification  addressed  to  the Government of the Netherlands,
   that it will apply the Uniform Law only to contracts in which  the
   parties  thereto have,  by virtue of Article 4 of the Uniform Law,
   chosen that Law as the law of the contract.
   
                               Article VI
   
       Any State which has made a declaration under paragraphs 1 or 2
   of Article II, Article III, Article IV or Article V of the present
   Convention may withdraw it at any time by a notification addressed
   to  the Government of the Netherlands.  Such withdrawal shall take
   effect  three  months  after  the  date  of  the  receipt  of  the
   notification by the Government of the Netherlands and, in the case
   of a declaration made under paragraph 1 of Article II,  shall also
   render  inoperative,  as  from  the date when the withdrawal takes
   effect, any reciprocal declaration made by another State.
   
                              Article VII
   
       1. Where under the provisions of the Uniform Law one party  to
   a  contract  of  sale  is  entitled  to require performance of any
   obligation by the other party, a court shall not be bound to enter
   or enforce a judgment providing for specific performance except in
   the cases in which it would do so under  its  law  in  respect  of
   similar contracts of sale not governed by the Uniform Law.
       2. The provisions of paragraph 1 of  this  Article  shall  not
   affect  the  obligations of a Contracting State resulting from any
   Convention,  concluded  or  to  be   concluded,   concerning   the
   recognition and enforcement of judgments,  awards and other formal
   instruments which have like force.
   
                              Article VIII
   
       1. The present Convention shall remain open until the 31st day
   of  December  1965  for signature by the States represented at the
   Hague Conference of 1964 on the Unification of Law  governing  the
   International Sale of Goods.
       2. The present Convention shall be ratified.
       3. The instruments of ratification shall be deposited with the
   Government of the Netherlands.
   
                               Article IX
   
       1. The  present  Convention  shall be open to accession by all
   States members of the United Nations or  any  of  its  Specialized
   Agencies.
       2. The instruments of accession shall be  deposited  with  the
   Government of the Netherlands.
   
                               Article X
   
       1. The  present  Convention  shall  come into force six months
   after  the  date  of  the  deposit  of  the  fifth  instrument  of
   ratification or accession.
       2. In respect of a State  that  ratifies  or  accedes  to  the
   present  Convention  after  the deposit of the fifth instrument of
   ratification or accession,  the Convention shall come  into  force
   six  months  after  the  date  of the deposit of its instrument of
   ratification or accession.
   
                               Article XI
   
       Each Contracting State shall apply the provisions incorporated
   into  its  legislation  in  pursuance of the present Convention to
   contracts of sale to which the Uniform Law applies and  which  are
   concluded  on  or  after  the  date of the entry into force of the
   Convention in respect of that State.
   
                              Article XII
   
       1. Any Contracting State may denounce the  present  Convention
   by notifying the Government of the Netherlands to that effect.
       2. The denunciation shall  take  effect  twelve  months  after
   receipt of the notification by the Government of the Netherlands.
   
                              Article XIII
   
       1. Any State may, at the time of the deposit of its instrument
   of ratification or accession or at any time  thereafter,  declare,
   by  means  of  a  notification  addressed to the Government of the
   Netherlands,  that the present Convention shall be  applicable  to
   all or any of the territories for whose international relations it
   is responsible.  Such a declaration shall take effect  six  months
   after the date of receipt of the notification by the Government of
   the Netherlands,  or,  if at the end of that period the Convention
   has  not  yet  come  into  force,  from the date of its entry into
   force.
       2. Any Contracting State which has made a declaration pursuant
   to   paragraph   1   of  this  Article  may,  in  accordance  with
   Article XII,  denounce the Convention in respect of all or any  of
   the territories concerned.
   
                              Article XIV
   
       1. After the present Convention has been in  force  for  three
   years,  any Contracting State may,  by a notification addressed to
   the Government of the  Netherlands  request  the  convening  of  a
   conference  for  the  purpose  of  revising  the Convention or its
   Annex.  Notice of this request shall be given to  all  Contracting
   States by the Government of the Netherlands, which shall convene a
   conference for the purpose of such revision if, within a period of
   six  months from the date of such notice,  at least one quarter of
   the  Contracting  States  notify  the  said  Government  of  their
   agreement with the request.
       2. States invited to the conference,  other  than  Contracting
   States,  shall have the status of observers unless the Contracting
   States at the conference decide  otherwise  by  a  majority  vote.
   Observers  shall  have  all rights of participation except that of
   voting.
       3. The  Government of the Netherlands shall request all States
   invited to the conference to submit such  proposals  as  they  may
   wish the conference to examine.  The Government of the Netherlands
   shall notify all States invited of the provisional agenda for  the
   conference  and  of the texts of all the proposals which have been
   submitted.
       4. The  Government of the Netherlands shall communicate to the
   International Institute for the Unification  of  Private  Law  the
   proposals  concerning  revision  which  are  submitted  to  it  in
   accordance with paragraph 3 of this Article.
   
                               Article XV
   
       The Government of the Netherlands shall notify  the  Signatory
   and  Acceding  States  and  the  International  Institute  for the
   Unification of Private Law of:
       (a) the communications received in accordance with paragraph 3
   of Article I;
       (b) the declarations and notifications made in accordance with
   Articles II, III, IV, V and VI;
       (c) the ratifications and accessions deposited  in  accordance
   with Articles VIII and IX;
       (d) the  dates  on which the present Convention will come into
   force in accordance with Article X;
       (e) the denunciations received in accordance with Article XII;
       (f) the    notifications    received    in   accordance   with
   Article XIII.
       In witness  whereof  the  undersigned,  duly authorized,  have
   signed the present Convention.
   
       Done at The Hague,  this first day of July one  thousand  nine
   hundred and sixty-four,  in the French and English languages, both
   texts being equally authentic.
       The original of the present Convention shall be deposited with
   the Government of the Netherlands,  which shall furnish  certified
   copies  to  each  of  the Signatory and Acceding States and to the
   International Institute for the Unification of Private Law.
   
   
   
   
   
   
                                                                Annex
   
                              UNIFORM LAW
                   ON THE INTERNATIONAL SALE OF GOODS
   
              CHAPTER I. SPHERE OF APPLICATION OF THE LAW
   
                               Article 1
   
       1. The present Law shall apply to contracts of sale  of  goods
   entered  into  by  parties  whose  places  of  business are in the
   territories of different States, in each of the following cases:
       (a) where the contract involves the sale of goods which are at
   the time of the conclusion  of  the  contract  in  the  course  of
   carriage or will be carried from the territory of one State to the
   territory of another;
       (b) where  the  acts constituting the offer and the acceptance
   have been effected in the territories of different States;
       (c) where delivery of the goods is to be made in the territory
   of a State  other  than  that  within  whose  territory  the  acts
   constituting the offer and the acceptance have been effected.
       2. Where a party to the contract does  not  have  a  place  of
   business, reference shall be made to his habitual residence.
       3. The application of the present Law shall not depend on  the
   nationality of the parties.
       4. In the case  of  contracts  by  correspondence,  offer  and
   acceptance  shall  be  considered  to  have  been  effected in the
   territory of the same State only  if  the  letters,  telegrams  or
   other documentary communications which contain them have been sent
   and received in the territory of that State.
       5. For  the  purpose  of  determining whether the parties have
   their places of business  or  habitual  residences  in  "different
   States",  any  two  or  more  States shall not be considered to be
   "different States" if a valid  declaration  to  that  effect  made
   under  Article II of the Convention dated the 1st day of July 1964
   relating to a Uniform Law on the International Sale of Goods is in
   force in respect of them.
   
                               Article 2
   
       1. Rules  of  private  international law shall be excluded for
   the purposes of the application of the present Law, subject to any
   provision to the contrary in the said Law.
   
                               Article 3
   
       The parties to a contract of sale shall be free to exclude the
   application  thereto  of  the  present  Law  either  entirely   or
   partially. Such exclusion may be express or implied.
   
                               Article 4
   
       The present  Law  shall also apply where it has been chosen as
   the law of the contract by  the  parties,  whether  or  not  their
   places  of  business or their habitual residences are in different
   States  and  whether  or  not  such  States  are  Parties  to  the
   Convention  dated  the  1st day of July 1964 relating to a Uniform
   Law on the International Sale of Goods, to the extent that it does
   not  affect  the  application  of  any mandatory provisions of law
   which would have been applicable if the parties had not chosen the
   Uniform Law.
   
                               Article 5
   
       1. The  present  Law shall not apply to sales:
       (a) of  stocks,  shares,  investment  securities,   negotiable
   instruments or money;
       (b) of  any  ship,  vessel  or  aircraft,  which is or will be
   subject to registration;
       (c) of electricity;
       (d) by authority of law or on execution or distress.
       2. The  present  Law  shall  not affect the application of any
   mandatory provision of national law for the protection of a  party
   to  a  contract  which  contemplates the purchase of goods by that
   party by payment of the price by instalments.
   
                               Article 6
   
       Contracts for the  supply  of  goods  to  be  manufactured  or
   produced shall be considered to be sales within the meaning of the
   present Law,  unless the party who orders the goods undertakes  to
   supply   an  essential  and  substantial  part  of  the  materials
   necessary for such manufacture or production.
   
                               Article 7
   
       The present  Law  shall  apply  to  sales  regardless  of  the
   commercial or civil character of the parties or of the contracts.
   
                               Article 8
   
       The present  Law  shall  govern  only  the  obligations of the
   seller  and  the  buyer  arising  from  a  contract  of  sale.  In
   particular,  the  present  Law  shall  not,  except  as  otherwise
   expressly provided therein, be concerned with the formation of the
   contract,  nor  with the effect which the contract may have on the
   property in the goods sold,  nor with the validity of the contract
   or of any of its provisions or of any usage.
   
                     CHAPTER II. GENERAL PROVISIONS
   
                               Article 9
   
       1. The  parties  shall  be  bound by any usage which they have
   expressly or impliedly made applicable to their  contract  and  by
   any practices which they have established between themselves.
       2. They shall also be bound by usages which reasonable persons
   in  the  same  situation  as  the  parties  usually consider to be
   applicable to their contract.  In the event of conflict  with  the
   present  Law,  the usages shall prevail unless otherwise agreed by
   the parties.
       3. Where expressions, provisions or forms of contract commonly
   used  in  commercial  practice  are  employed,   they   shall   be
   interpreted  according to the meaning usually given to them in the
   trade concerned.
   
                               Article 10
   
       For the purposes of the present  Law,  a  breach  of  contract
   shall  be  regarded  as  fundamental  wherever the party in breach
   knew, or ought to have known, at the time of the conclusion of the
   contract,  that  a  reasonable person in the same situation as the
   other party would not have entered into the  contract  if  he  had
   foreseen the breach and its effects.
   
                               Article 11
   
       Where under the present Law an act is required to be performed
   "promptly",  it shall be performed within as  short  a  period  as
   possible, in the circumstances, from the moment when the act could
   reasonably be performed.
   
                               Article 12
   
       For the purposes of the present Law,  the expression  "current
   price" means a price based upon an official market quotation,  or,
   in the absence of such a  quotation,  upon  those  factors  which,
   according  to  the  usage  of  the market,  serve to determine the
   price.
   
                               Article 13
   
       For the purposes of the present Law,  the expression "a  party
   knew or ought to have known", or any similar expression, refers to
   what should have been known to a reasonable  person  in  the  same
   situation.
   
                               Article 14
   
       Communications provided  for  by the present Law shall be made
   by the means usual in the circumstances.
   
                               Article 15
   
       A contract of sale need not be evidenced by writing and  shall
   not   be  subject  to  any  other  requirements  as  to  form.  In
   particular, it may be proved by means of witnesses.
   
                               Article 16
   
       Where under the provisions of the present Law one party  to  a
   contract  of  sale  is  entitled  to  require  performance  of any
   obligation by the other party, a court shall not be bound to enter
   or enforce a judgment providing for specific performance except in
   accordance with the provisions of Article VII  of  the  Convention
   dated  the  1st  day of July 1964 relating to a Uniform Law on the
   International Sale of Goods.
   
                               Article 17
   
       Questions concerning matters governed by the present Law which
   are  not  expressly settled therein shall be settled in conformity
   with the general principles on which the present Law is based.
   
                 CHAPTER III. OBLIGATIONS OF THE SELLER
   
                               Article 18
   
       The seller shall effect delivery of the goods,  hand over  any
   documents relating thereto and transfer the property in the goods,
   as required by the contract and the present Law.
   
                               Section I
   
                         DELIVERY OF THE GOODS
   
                               Article 19
   
       1. Delivery  consists  in  the  handing  over  of  goods which
   conform with the contract.
       2. Where  the  contract of sale involves carriage of the goods
   and no other place for delivery has  been  agreed  upon,  delivery
   shall  be  effected  by  handing over the goods to the carrier for
   transmission to the buyer.
       3. Where  the goods handed over to the carrier are not clearly
   appropriated to performance of the contract by being  marked  with
   an address or by some other means,  the seller shall,  in addition
   to handing over the  goods,  send  to  the  buyer  notice  of  the
   consignment and, if necessary, some document specifying the goods.
   
          Sub-Section I. OBLIGATIONS OF THE SELLER AS REGARDS
                     THE DATE AND PLACE OF DELIVERY
   
                          A. Date of delivery
   
                               Article 20
   
       Where the parties have agreed upon  a  date  for  delivery  or
   where such date is fixed by usage,  the seller shall,  without the
   need for any other formality,  be bound to deliver  the  goods  at
   that  date,  provided  that  the  date thus fixed is determined or
   determinable by the calendar or is fixed in relation to a definite
   event, the date of which can be ascertained by the parties.
   
                               Article 21
   
       Where by  agreement  of the parties or by usage delivery shall
   be effected within a certain period (such as a particular month or
   season),  the seller may fix the precise date of delivery,  unless
   the circumstances  indicate  that  the  fixing  of  the  date  was
   reserved to the buyer.
   
                               Article 22
   
       Where the   date  of  delivery  has  not  been  determined  in
   accordance with the provisions of Articles 20 or  21,  the  seller
   shall be bound to deliver the goods within a reasonable time after
   the conclusion of the contract,  regard being had to the nature of
   the goods and to the circumstances.
   
                          B. Place of delivery
   
                               Article 23
   
       1. Where the contract of sale does not involve carriage of the
   goods,  the seller shall deliver the goods at the place  where  he
   carried on business at the time of the conclusion of the contract,
   or,  in the absence of  a  place  of  business,  at  his  habitual
   residence.
       2. If the sale relates to specific goods and the parties  knew
   that  the  goods  were  at  a  certain  place  at  the time of the
   conclusion of the contract,  the seller shall deliver the goods at
   that  place.  The  same  rule  shall  apply  if the goods sold are
   unascertained goods to be taken from a specified stock or if  they
   are to be manufactured or produced at a place known to the parties
   at the time of the conclusion of the contract.
   
          C. Remedies for the seller's failure to perform his
         obligations as regards the date and place of delivery
   
                               Article 24
   
       1. Where  the  seller  fails  to  perform  his  obligations as
   regards the date or the place  of  delivery,  the  buyer  may,  as
   provided in Articles 25 to 32:
       (a) require performance of the contract by the seller;
       (b) declare the contract avoided.
       2. The buyer may also claim damages as provided in Article  82
   or in Articles 84 to 87.
       3. In no case shall the seller be entitled to apply to a court
   or arbitral tribunal to grant him a period of grace.
   
                               Article 25
   
       The buyer  shall not be entitled to require performance of the
   contract by the seller,  if it is in  conformity  with  usage  and
   reasonably  possible  for  the  buyer to purchase goods to replace
   those to which the contract relates.  In this  case  the  contract
   shall  be  ipso  facto avoided as from the time when such purchase
   should be effected.
   
              (a) Remedies as regards the date of delivery
   
                               Article 26
   
       1. Where the failure to deliver the goods at  the  date  fixed
   amounts  to  a  fundamental breach of the contract,  the buyer may
   either require performance by the seller or declare  the  contract
   avoided.  He  shall  inform  the  seller  of his decision within a
   reasonable time,  otherwise  the  contract  shall  be  ipso  facto
   avoided.
       2. If the seller requests the buyer to make known his decision
   under  paragraph  1  of this Article and the buyer does not comply
   promptly, the contract shall be ipso facto avoided.
       3. If  the  seller  has effected delivery before the buyer has
   made known his decision under paragraph 1 of this Article and  the
   buyer does not exercise promptly his right to declare the contract
   avoided, the contract cannot be avoided.
       4. Where  the buyer has chosen performance of the contract and
   does not obtain it within a reasonable time,  he may  declare  the
   contract avoided.
   
                               Article 27
   
       1. Where  failure  to deliver the goods at the date fixed does
   not amount to a fundamental breach of  the  contract,  the  seller
   shall  retain  the  right  to  effect delivery and the buyer shall
   retain the right to require performance of  the  contract  by  the
   seller.
       2. The buyer may however grant the seller an additional period
   of  time  of  reasonable  length.  Failure  to deliver within this
   period shall amount to a fundamental breach of the contract.
   
                               Article 28
   
       Failure to deliver the goods at the date fixed shall amount to
   a  fundamental  breach  of  the contract whenever a price for such
   goods is quoted on a market where the buyer can obtain them.
   
                               Article 29
   
       Where the seller tenders delivery of the goods before the date
   fixed,  the buyer may accept or reject delivery; if he accepts, he
   may reserve   the  right  to  claim  damages  in  accordance  with
   Article 82.
   
             (b) Remedies as regards the place of delivery
   
                               Article 30
   
       1. Where  failure  to  deliver  the  goods  at the place fixed
   amounts to a fundamental breach of the contract,  and  failure  to
   deliver  the  goods  at  the  date  fixed  would  also amount to a
   fundamental breach,  the buyer may either require  performance  of
   the  contract  by the seller or declare the contract avoided.  The
   buyer shall inform the seller of his decision within a  reasonable
   time; otherwise the contract shall be ipso facto avoided.
       2. If the seller requests the buyer to make known his decision
   under  paragraph  1  of this Article and the buyer does not comply
   promptly, the contract shall be ipso facto avoided.
       3. If  the seller has transported the goods to the place fixed
   before the buyer has made known his decision under paragraph 1  of
   this Article and the buyer does not exercise promptly his right to
   declare the contract avoided, the contract cannot be avoided.
   
                               Article 31
   
       1. In cases not provided for in Article 30,  the seller  shall
   retain  the  right  to  effect delivery at the place fixed and the
   buyer shall  retain  the  right  to  require  performance  of  the
   contract by the seller.
       2. The buyer may however grant the seller an additional period
   of  time  of  reasonable  length.  Failure  to deliver within this
   period at the place fixed shall amount to a fundamental breach  of
   the contract.
   
                               Article 32
   
       1. If  delivery is to be effected by handing over the goods to
   a carrier and the goods have been handed over  at  a  place  other
   than  that  fixed,  the  buyer  may  declare the contract avoided,
   whenever the failure to deliver  the  goods  at  the  place  fixed
   amounts  to  a  fundamental breach of the contract.  He shall lose
   this right if he has not promptly declared the contract avoided.
       2. The  buyer shall have the same right,  in the circumstances
   and on the conditions provided in paragraph 1 of this Article,  if
   the  goods  have  been  despatched  to  some place other than that
   fixed.
       3. If  despatch  from  a  place  or to a place other than that
   fixed does not amount to a fundamental breach of the contract, the
   buyer may only claim damages in accordance with Article 82.
   
          Sub-Section 2. OBLIGATIONS OF THE SELLER AS REGARDS
                      THE CONFORMITY OF THE GOODS
   
                         A. Lack of conformity
   
                               Article 33
   
       1. The seller shall  not  have  fulfilled  his  obligation  to
   deliver the goods where he has handed over:
       (a) part of the goods sold or a larger or a  smaller  quantity
   of the goods than he contracted to sell;
       (b) goods which are not those to which the contract relates or
   goods of a different kind;
       (c)goods which lack the qualities of a sample or  model  which
   the seller has handed over or sent to the buyer, unless the seller
   has submitted it without any express or implied  undertaking  that
   the goods would conform therewith;
       (d) goods which do not possess  the  qualities  necessary  for
   their ordinary or commercial use;
       (e) goods  which  do  not  possess  the  qualities  for   some
   particular  purpose  expressly  or  impliedly  contemplated by the
   contract;
       (f) in  general,  goods which do not possess the qualities and
   characteristics  expressly  or  impliedly  contemplated   by   the
   contract.
       2. No difference in quantity,  lack of part of  the  goods  or
   absence  of  any  quality  or  characteristic  shall be taken into
   consideration where it is not material.
   
                               Article 34
   
       In the cases to which Article 33 relates, the rights conferred
   on  the  buyer by the present Law exclude all other remedies based
   on lack of conformity of the goods.
   
                               Article 35
   
       1. Whether the goods are in conformity with the contract shall
   be  determined  by  their  condition at the time when risk passes.
   However,  if risk does  not  pass  because  of  a  declaration  of
   avoidance  of  the  contract  or  of  a  demand for other goods in
   replacement,  the conformity of the goods with the contract  shall
   be  determined by their condition at the time when risk would have
   passed had they been in conformity with the contract.
       2. The seller shall be liable for the consequences of any lack
   of conformity occurring after the time fixed  in  paragraph  l  of
   this  Article if it was due to an act of the seller or of a person
   for whose conduct he is responsible.
   
                               Article 36
   
       The seller  shall  not  be  liable for the consequences of any
   lack of conformity of the kind referred to in  sub-paragraphs  d),
   e)  or  f)  of paragraph 1 of Article 33,  if at the time  of  the
   conclusion of the contract the buyer knew,  or could not have been
   unaware of, such lack of conformity.
   
                               Article 37
   
       If the seller has handed over goods before the date fixed  for
   delivery  he  may,  up  to that date,  deliver any missing part or
   quantity of  the  goods  or  deliver  other  goods  which  are  in
   conformity  with  the  contract or remedy any defects in the goods
   handed over,  provided that the exercise of this  right  does  not
   cause  the buyer either unreasonable inconvenience or unreasonable
   expense.
   
        B. Ascertainment and notification of lack of conformity
   
                               Article 38
   
       1. The  buyer  shall  examine  the goods,  or cause them to be
   examined, promptly.
       2. In  case  of  carriage of the goods the buyer shall examine
   them at the place of destination.
       3. If  the  goods  are  redespatched  by  the  buyer   without
   transhipment  and  the seller knew or ought to have known,  at the
   time when the contract was concluded,  of the possibility of  such
   redespatch,  examination  of  the goods may be deferred until they
   arrive at the new destination.
       4. The  methods  of  examination  shall  be  governed  by  the
   agreement of the parties or,  in the absence of such agreement, by
   the  law  or  usage  of  the  place where the examination is to be
   effected.
   
                               Article 39
   
       1. The buyer shall lose  the  right  to  rely  on  a  lack  of
   conformity  of  the  goods  if  he has not given the seller notice
   thereof promptly after he has discovered the lack of conformity or
   ought to have discovered it. If a defect which could not have been
   revealed by the examination of the goods provided for  in  Article
   38 is found later,  the buyer may nonetheless rely on that defect,
   provided that he gives the seller notice  thereof  promptly  after
   its  discovery.  In  any event,  the buyer shall lose the right to
   rely on a lack of conformity of the goods  if  he  has  not  given
   notice thereof to the seller within a period of two years from the
   date on which the goods were  handed  over,  unless  the  lack  of
   conformity  constituted  a breach of a guarantee covering a longer
   period.
       2. In  giving  notice to the seller of any lack of conformity,
   the buyer shall specify  its  nature  and  invite  the  seller  to
   examine the goods or to cause them to be examined by his agent.
       3. Where any notice referred to in paragraph 1 of this Article
   has been sent by letter,  telegram or other appropriate means, the
   fact that such notice  is  delayed  or  fails  to  arrive  at  its
   destination  shall  not  deprive  the  buyer  of the right to rely
   thereon.
   
                               Article 40
   
       The seller shall not be entitled to rely on the provisions  of
   Articles  38  and 39 if the lack of conformity relates to facts of
   which he knew,  or of which he could not have  been  unaware,  and
   which he did not disclose.
   
                   C. Remedies for lack of conformity
   
                               Article 41
   
       1. Where  the  buyer has given due notice to the seller of the
   failure of the goods to conform with the contract,  the buyer may,
   as provided in Articles 42 to 46:
       (a) require performance of the contract by the seller;
       (b) declare the contract avoided;
       (c) reduce the price.
       2. The buyer may also claim damages as provided in Article  82
   or in Articles 84 to 87.
   
                               Article 42
   
       1. The buyer may require the seller to perform the contract:
       (a) if  the  sale  relates  to  goods  to   be   produced   or
   manufactured  by  the  seller,  by remedying defects in the goods,
   provided the seller is in a position to remedy the defects;
       (b) if  the sale relates to specific goods,  by delivering the
   goods to which the contract refers or the missing part thereof;
       (c) if the sale relates to unascertained goods,  by delivering
   other goods which are  in  conformity  with  the  contract  or  by
   delivering the missing part or quantity, except where the purchase
   of goods in replacement is in conformity with usage and reasonably
   possible.
       2. If the buyer does not obtain performance of the contract by
   the  seller  within a reasonable time,  he shall retain the rights
   provided in Articles 43 to 46.
   
                               Article 43
   
       The buyer  may  declare the contract avoided if the failure of
   the goods to conform to the  contract  and  also  the  failure  to
   deliver  on  the  date fixed amount to fundamental breaches of the
   contract.  The buyer shall lose his right to declare the  contract
   avoided  if  he  does  not  exercise  it promptly after giving the
   seller notice of the lack of conformity or,  in the case to  which
   paragraph  2  of  Article 42 applies,  after the expiration of the
   period referred to in that paragraph.
   
                               Article 44
   
       1. In cases not provided for in Article 43,  the seller  shall
   retain,  after  the date fixed for the delivery of the goods,  the
   right to deliver any missing part or quantity of the goods  or  to
   deliver  other  goods which are in conformity with the contract or
   to remedy any defect in the goods handed over,  provided that  the
   exercise   of   this   right  does  not  cause  the  buyer  either
   unreasonable inconvenience or unreasonable expense.
       2. The  buyer  may however fix an additional period of time of
   reasonable length for the further delivery or the remedying of the
   defect.  If  at the expiration of the additional period the seller
   has not delivered the goods or remedied the defect,  the buyer may
   choose  between  requiring  the  performance  of  the  contract or
   reducing the price in accordance with Article 46 or, provided that
   he does so promptly, declare the contract avoided.
   
                               Article 45
   
       1. Where the seller has handed over part only of the goods  or
   an  insufficient  quantity  or where part only of the goods handed
   over  is  in  conformity  with  the  contract  the  provisions  of
   Articles 43 and 44 shall apply in respect of the part  or quantity
   which is missing or which does not conform with the contract.
       2. The buyer may declare the contract avoided in its  entirety
   only   if  the  failure  to  effect  delivery  completely  and  in
   conformity with the contract amounts to a  fundamental  breach  of
   the contract.
   
                               Article 46
   
       Where the  buyer  has  neither  obtained  performance  of  the
   contract by the seller nor  declared  the  contract  avoided,  the
   buyer  may reduce the price in the same proportion as the value of
   the goods at the time of the conclusion of the contract  has  been
   diminished because of their lack of conformity with the contract.
   
                               Article 47
   
       Where the  seller  has  proffered  to  the buyer a quantity of
   unascertained  goods  greater  than  that  provided  for  in   the
   contract,  the buyer may reject or accept the excess quantity.  If
   the buyer rejects the excess quantity,  the seller shall be liable
   only  for  damages  in  accordance  with Article 82.  If the buyer
   accepts the whole or part of the excess quantity, he shall pay for
   it at the contract rate.
   
                               Article 48
   
       The buyer  may  exercise the rights provided in Articles 43 to
   46,  even before the time for delivery,  if it is clear that goods
   which  would  be  handed  over would not be in conformity with the
   contract.
   
                               Article 49
   
       1. The  buyer  shall  lose  his  right  to  rely  on  lack  of
   conformity  with the contract at the expiration of a period of one
   year after he has given notice as provided in Article  39,  unless
   he  has  been prevented from exercising his right because of fraud
   on the part of the seller.
       2. After the expiration of this period, the buyer shall not be
   entitled to rely on the lack of conformity, even by way of defence
   to  an  action.  Nevertheless,  if  the buyer has not paid for the
   goods and provided that he has given due notice  of  the  lack  of
   conformity promptly,  as provided in Article 39, he may advance as
   a defence to a claim for payment  of  the  price  a  claim  for  a
   reduction in the price or for damages.
   
                               Section II
   
                       HANDING OVER OF DOCUMENTS
   
                               Article 50
   
       Where the  seller  is  bound  to  hand  over  to the buyer any
   documents relating to the goods,  he shall do so at the  time  and
   place fixed by the contract or by usage.
   
                               Article 51
   
       If the  seller  fails  to  hand  over documents as provided in
   Article 50 at the time  and  place  fixed  or  if  he  hands  over
   documents  which  are  not  in  conformity with those which he was
   bound to hand over,  the buyer shall have the same rights as those
   provided  under  Articles 24 to 32 or under Articles 41 to 49,  as
   the case may be.
   
                              Section III
   
                          TRANSFER OF PROPERTY
   
                               Article 52
   
       1. Where the goods are subject to a right or claim of a  third
   person,  the buyer,  unless he agreed to take the goods subject to
   such right or claim,  shall notify the seller  of  such  right  or
   claim,  unless the seller already knows thereof,  and request that
   the goods should be freed therefrom within a  reasonable  time  or
   that  other goods free from all rights and claims of third persons
   be delivered to him by the seller.
       2. If  the  seller  complies  with  a   request   made   under
   paragraph 1  of  this Article and the buyer nevertheless suffers a
   loss, the buyer may claim damages in accordance with Article 82.
       3. If  the  seller  fails  to comply with a request made under
   paragraph 1 of this  Article  and  a  fundamental  breach  of  the
   contract  results  thereby,  the  buyer  may  declare the contract
   avoided and claim damages in accordance with Articles 84 to 87. If
   the  buyer does not declare the contract avoided or if there is no
   fundamental breach of the contract, the buyer shall have the right
   to claim damages in accordance with Article 82.
       4. The buyer shall lose his  right  to  declare  the  contract
   avoided  if he fails to act in accordance with paragraph 1 of this
   Article within a reasonable time from the moment  when  he  became
   aware  or  ought to have become aware of the right or claim of the
   third person in respect of the goods.
   
                              Article  53
   
       The rights conferred on the buyer by Article  52  exclude  all
   other  remedies  based  on  the fact that the seller has failed to
   perform his obligation to transfer the property in  the  goods  or
   that the goods are subject to a right or claim of a third person.
   
                               Section IV
   
                    OTHER OBLIGATIONS OF THE SELLER
   
                               Article 54
   
       1. If the seller is bound to despatch the goods to the  buyer,
   he  shall  make,  in  the  usual way and on the usual terms,  such
   contracts as are necessary for the carriage of the  goods  to  the
   place fixed.
       2. If the seller is  not  bound  by  the  contract  to  effect
   insurance  in  respect  of  the  carriage  of the goods,  he shall
   provide the buyer,  at his request, with all information necessary
   to enable him to effect such insurance.
   
                               Article 55
   
       1. If  the  seller  fails to perform any obligation other than
   those referred to in Articles 20 to 53, the buyer may:
       (a) where  such failure amounts to a fundamental breach of the
   contract,  declare the contract avoided,  provided that he does so
   promptly,  and claim damages in accordance with Articles 84 to 87,
   or
       (b) in any  other  case,  claim  damages  in  accordance  with
   Article 82.
       2. The buyer may also require performance by the seller of his
   obligation, unless the contract is avoided.
   
                  CHAPTER IV. OBLIGATIONS OF THE BUYER
   
                               Article 56
   
       The buyer shall pay the price for the goods and take  delivery
   of them as required by the contract and the present Law.
   
                               Section I
   
                          PAYMENT OF THE PRICE
   
                          A. Fixing the price
   
                               Article 57
   
       Where a contract has been concluded but does not state a price
   or make provision for the determination of the  price,  the  buyer
   shall be bound to pay the price generally charged by the seller at
   the time of the conclusion of the contract.
   
                               Article 58
   
       Where the price is fixed according to the weight of the goods,
   it shall, in case of doubt, be determined by the net weight.
   
                      B. Place and date of payment
   
                               Article 59
   
       1. The buyer shall pay the price to the seller at the seller's
   place of business or,  if he does not have a place of business, at
   his  habitual  residence,  or,  where  the  payment  is to be made
   against the handing over of the goods  or  of  documents,  at  the
   place where such handing over takes place.
       2. Where,  in consequence of a change in the place of business
   or  habitual  residence of the seller subsequent to the conclusion
   of the contract, the expenses incidental to payment are increased,
   such increase shall be borne by the seller.
   
                               Article 60
   
       Where the  parties  have agreed upon a date for the payment of
   the price or where such date is fixed by usage,  the buyer  shall,
   without  the  need for any other formality,  pay the price at that
   date.
   
                      C. Remedies for non-payment
   
                               Article 61
   
       1. If the buyer fails to pay the price in accordance with  the
   contract  and  with  the  present Law,  the seller may require the
   buyer to perform his obligation.
       2. The  seller shall not be entitled to require payment of the
   price by  the  buyer  if  it  is  in  conformity  with  usage  and
   reasonably  possible  for the seller to resell the goods.  In that
   case the contract shall be ipso facto avoided  as  from  the  time
   when such resale should be effected.
   
                               Article 62
   
       1. Where  the  failure  to  pay  the  price  at the date fixed
   amounts to a fundamental breach of the contract,  the  seller  may
   either  require the buyer to pay the price or declare the contract
   avoided.  He shall inform the  buyer  of  his  decision  within  a
   reasonable  time;  otherwise  the  contract  shall  be  ipso facto
   avoided.
       2. Where  the  failure to pay the price at the date fixed does
   not amount to a fundamental breach of the contract, the seller may
   grant  to  the  buyer  an  additional period of time of reasonable
   length.  If the buyer has not paid the price at the expiration  of
   the  additional period,  the seller may either require the payment
   of the price by the buyer or,  provided that he does so  promptly,
   declare the contract avoided.
   
                               Article 63
   
       1. Where the contract is avoided because of failure to pay the
   price,  the seller shall  have  the  right  to  claim  damages  in
   accordance with Articles 84 to 87.
       2. Where the contract is not avoided,  the seller  shall  have
   the right to claim damages in accordance with Articles 82 and 83.
   
                               Article 64
   
       In no  case shall the buyer be entitled to apply to a court or
   arbitral tribunal to grant him a period of grace for  the  payment
   of the price.
   
                               Section II
   
                            TAKING DELIVERY
   
                               Article 65
   
       Taking delivery consists in the buyer's doing all such acts as
   are necessary in order to enable the seller to hand over the goods
   and actually taking them over.
   
                               Article 66
   
       1. Where  the buyer's failure to take delivery of the goods in
   accordance with the contract amounts to a  fundamental  breach  of
   the contract or gives the seller good grounds for fearing that the
   buyer will not pay the price,  the seller may declare the contract
   avoided.
       2. Where the failure to take delivery of the  goods  does  not
   amount  to  a  fundamental breach of the contract,  the seller may
   grant to the buyer an additional  period  of  time  of  reasonable
   length.  If  the  buyer has not taken delivery of the goods at the
   expiration of the additional period,  the seller may  declare  the
   contract avoided provided that he does so promptly.
   
                               Article 67
   
       1. If   the   contract   reserves   to  the  buyer  the  right
   subsequently to determine the form,  measurement or other features
   of  the  goods  (sale  by specification) and he fails to make such
   specification either on the date  expressly  or  impliedly  agreed
   upon  or  within a reasonable time after receipt of a request from
   the seller,  the seller may declare the contract avoided, provided
   that  he  does  so promptly,  or make the specification himself in
   accordance with the requirements of the buyer in so far  as  these
   are known to him.
       2. If the seller makes the  specification  himself,  he  shall
   inform the buyer of the details thereof and shall fix a reasonable
   period of time within which  the  buyer  may  submit  a  different
   specification.  If the buyer fails to do so the specification made
   by the seller shall be binding.
   
                               Article 68
   
       1. Where the contract is avoided because of the failure of the
   buyer  to accept delivery of the goods or to make a specification,
   the seller shall have the right to  claim  damages  in  accordance
   with Articles 84 to 87.
       2. Where the contract is not avoided,  the seller  shall  have
   the right to claim damages in accordance with Article 82.
   
                              Section III
   
                     OTHER OBLIGATIONS OF THE BUYER
   
                               Article 69
   
       The buyer  shall  take the steps provided for in the contract,
   by usage or by laws and regulations in force,  for the purpose  of
   making provision for or guaranteeing payment of the price, such as
   the acceptance of a bill of exchange, the opening of a documentary
   credit or the giving of a banker's guarantee.
   
                               Article 70
   
       1. If the buyer fails to perform  any  obligation  other  than
   those referred to in Sections I and II of this Chapter, the seller
   may:
       (a) where  such failure amounts to a fundamental breach of the
   contract,  declare the contract avoided,  provided that he does so
   promptly,  and claim damages in accordance with Articles 84 to 87;
   or
       (b) in any  other  case,  claim  damages  in  accordance  with
   Article 82.
       2. The seller may also require performance by the buyer of his
   obligation, unless the contract is avoided.
   
         CHAPTER V. PROVISIONS COMMON TO THE OBLIGATIONS OF THE
                        SELLER AND OF THE BUYER
   
                               Section I
   
               CONCURRENCE BETWEEN DELIVERY OF THE GOODS
                        AND PAYMENT OF THE PRICE
   
                               Article 71
   
       Except as otherwise provided in Article 72,  delivery  of  the
   goods  and  payment  of  the price shall be concurrent conditions.
   Nevertheless,  the buyer shall not be obliged  to  pay  the  price
   until he has had an opportunity to examine the goods.
   
                               Article 72
   
       1. Where the contract involves carriage of the goods and where
   delivery is,  by virtue of paragraph 2 of Article 19,  effected by
   handing  over  the  goods  to  the carrier,  the seller may either
   postpone despatch of  the  goods  until  he  receives  payment  or
   proceed  to  despatch  them  on  terms that reserve to himself the
   right of disposal of the goods during transit. In the latter case,
   he  may  require  that  the  goods shall not be handed over to the
   buyer at the place of destination except against  payment  of  the
   price  and  the buyer shall not be bound to pay the price until he
   has had an opportunity to examine the goods.
       2. Nevertheless,  when  the  contract requires payment against
   documents,  the buyer shall not be entitled to refuse  payment  of
   the  price  on  the  ground that he has not had the opportunity to
   examine the goods.
   
                               Article 73
   
       1. Each party may suspend the performance of  his  obligations
   whenever,  after  the  conclusion  of  the contract,  the economic
   situation of the other party appears to have become  so  difficult
   that  there  is  good  reason  to  fear that he will not perform a
   material part of his obligations.
       2. If  the  seller has already despatched the goods before the
   economic situation of the buyer described in paragraph 1  of  this
   Article  becomes  evident,  he may prevent the handing over of the
   goods to the buyer even if  the  latter  holds  a  document  which
   entitles him to obtain them.
       3. Nevertheless,  the seller shall not be entitled to  prevent
   the  handing  over  of  the  goods  if they are claimed by a third
   person who is a lawful holder of a document which entitles him  to
   obtain  the  goods,  unless  the  document  contains a reservation
   concerning the effects of its transfer or unless  the  seller  can
   prove  that  the  holder  of  the  document,  when he acquired it,
   knowingly acted to the detriment of the seller.
   
                               Section II
   
                               EXEMPTIONS
   
                               Article 74
   
       1. Where one of the parties  has  not  performed  one  of  his
   obligations, he shall not be liable for such non-performance if he
   can prove that it was due to circumstances which, according to the
   intention  of  the  parties  at  the time of the conclusion of the
   contract,  he was not bound to take into account or to avoid or to
   overcome; in the absence of any expression of the intention of the
   parties,  regard shall be had to what reasonable  persons  in  the
   same situation would have intended.
       2. Where   the   circumstances  which   gave   rise   to   the
   non-performance  of  the  obligation  constituted only a temporary
   impediment to performance, the party in default shall nevertheless
   be  permanently  relieved  of his obligation if,  by reason of the
   delay,  performance would be so radically changed as to amount  to
   the  performance  of  an  obligation  quite  different  from  that
   contemplated by the contract.
       3. The  relief provided by this Article for one of the parties
   shall not exclude the avoidance of the contract under  some  other
   provision  of  the  present  Law or deprive the other party of any
   right which he has under the present  Law  to  reduce  the  price,
   unless  the circumstances which entitled the first party to relief
   were caused by the act of the other party or of  some  person  for
   whose conduct he was responsible.
   
                              Section III
   
              SUPPLEMENTARY RULES CONCERNING THE AVOIDANCE
                            OF THE CONTRACT
   
                 A. Supplementary grounds for avoidance
   
                               Article 75
   
       1. Where,  in the case of contracts for delivery of  goods  by
   instalments,  by reason of any failure by one party to perform any
   of  his  obligations  under  the  contract  in  respect   of   any
   instalment,  the  other  party  has good reason to fear failure of
   performance in respect of future instalments,  he may declare  the
   contract  avoided  for  the  future,  provided  that  he  does  so
   promptly.
       2. The  buyer  may  also,  provided  that he does so promptly,
   declare the contract avoided in respect of future deliveries or in
   respect of deliveries already made or both,  if by reason of their
   interdependence such deliveries would be worthless to him.
   
                               Article 76
   
       Where prior to the date fixed for performance of the  contract
   it  is  clear  that  one  of the parties will commit a fundamental
   breach of the contract,  the other party shall have the  right  to
   declare the contract avoided.
   
                               Article 77
   
       Where the  contract  has  been  avoided  under  Article  75 or
   Article 76,  the party declaring the contract  avoided  may  claim
   damages in accordance with Articles 84 to 87.
   
                        B. Effects of avoidance
   
                               Article 78
   
       1. Avoidance  of the contract releases both parties from their
   obligations thereunder, subject to any damages which may be due.
       2. If one party has performed the contract either wholly or in
   part,  he may claim the return of whatever he has supplied or paid
   under   the  contract.  If  both  parties  are  required  to  make
   restitution, they shall do so concurrently.
   
                               Article 79
   
       1. The buyer shall lose his  right  to  declare  the  contract
   avoided  where it is impossible for him to return the goods in the
   condition in which he received them.
       2. Nevertheless,  the  buyer may declare the contract avoided:
       (a) if the goods  or  part  of  the  goods  have  perished  or
   deteriorated  as  a  result  of  the  defect  which  justifies the
   avoidance;
       (b) if  the  goods  or  part  of  the  goods  have perished or
   deteriorated  as  a  result  of  the  examination  prescribed   in
   Article 38;
       (c) if part of the goods have been consumed or transformed  by
   the  buyer  in  the  course  of  normal  use  before  the  lack of
   conformity with the contract was discovered;
       (d) if  the  impossibility  of  returning  the  goods  or   of
   returning them in the condition in which they were received is not
   due to the act of the buyer or of  some  other  person  for  whose
   conduct he is responsible;
       (e) if  the  deterioration  or  transformation of the goods is
   unimportant.
   
                               Article 80
   
       The buyer  who  has  lost  the  right  to declare the contract
   avoided by virtue of Article 79 shall retain all the other  rights
   conferred on him by the present Law.
   
                               Article 81
   
       1. Where  the  seller  is  under  an  obligation to refund the
   price,  he shall also be liable for the interest  thereon  at  the
   rate fixed by Article 83, as from the date of payment.
       2. The buyer shall be liable to account to the seller for  all
   benefits  which he has derived from the goods or part of them,  as
   the case may be:
       (a) where he is under an obligation to  return  the  goods  or
   part of them; or
       (b) where it is impossible for him to return the goods or part
   of them, but the contract is nevertheless avoided.
   
                               Section IV
   
                 SUPPLEMENTARY RULES CONCERNING DAMAGES
   
              A. Damages where the contract is not avoided
   
                               Article 82
   
       Where the  contract  is  not avoided,  damages for a breach of
   contract by one party shall consist of a sum equal  to  the  loss,
   including  loss  of  profit,  suffered  by  the other party.  Such
   damages shall not exceed the loss which the party in breach  ought
   to have foreseen at the time of the conclusion of the contract, in
   the light of the facts and matters which then were known or  ought
   to have been known to him, as a possible consequence of the breach
   of the contract.
   
                               Article 83
   
       Where the  breach of contract consists of delay in the payment
   of the price,  the seller  shall  in  any  event  be  entitled  to
   interest  on  such  sum  as  is  in  arrear at a rate equal to the
   official discount rate in the country where he has  his  place  of
   business  or,  if  he  has  no  place  of  business,  his habitual
   residence, plus 1%.
   
                B. Damages where the contract is avoided
   
                               Article 84
   
       1. In case of avoidance of the  contract,  where  there  is  a
   current  price  for  the  goods,  damages  shall  be  equal to the
   difference between the price fixed by the contract and the current
   price on the date on which the contract is avoided.
       2. In calculating the amount of damages under paragraph  1  of
   this Article,  the current price to be taken into account shall be
   that prevailing in the market in which the transaction took  place
   or,  if  there  is  no such current price or if its application is
   inappropriate,  the price in a market which serves as a reasonable
   substitute,  making  due  allowance for differences in the cost of
   transporting the goods.
   
                               Article 85
   
       If the buyer has bought goods in replacement or the seller has
   resold goods in a reasonable manner, he may recover the difference
   between the contract price and the price paid for the goods bought
   in replacement or that obtained by the resale.
   
                               Article 86
   
       The damages referred to in Articles 84 and 85 may be increased
   by the amount of any reasonable expenses incurred as a  result  of
   the  breach  or  up  to the amount of any loss,  including loss of
   profit, which should have been foreseen by the party in breach, at
   the  time  of the conclusion of the contract,  in the light of the
   facts and matters which were known or ought to have been known  to
   him, as a possible consequence of the breach of the contract.
   
                               Article 87
   
       If there  is no current price for the goods,  damages shall be
   calculated on the same basis as that provided in Article 82.
   
                C. General provisions concerning damages
   
                               Article 88
   
       The party  who  relies on a breach of the contract shall adopt
   all reasonable measures to mitigate the loss  resulting  from  the
   breach.  If  he fails to adopt such measures,  the party in breach
   may claim a reduction in the damages.
   
                               Article 89
   
       In case of fraud,  damages shall be determined  by  the  rules
   applicable  in  respect  of  contracts of sale not governed by the
   present Law.
   
                               Section V
   
                                EXPENSES
   
                               Article 90
   
       The expenses of delivery shall be borne  by  the  seller;  all
   expenses after delivery shall be borne by the buyer.
   
                               Section VI
   
                       PRESERVATION OF THE GOODS
   
                               Article 91
   
       Where the buyer is in delay in taking delivery of the goods or
   in paying the price,  the seller shall take  reasonable  steps  to
   preserve  the goods;  he shall have the right to retain them until
   he has been reimbursed his reasonable expenses by the buyer.
   
                               Article 92
   
       1. Where the goods have been received by the buyer,  he  shall
   take  reasonable  steps  to  preserve them if he intends to reject
   them;  he shall have the right to retain them until  he  has  been
   reimbursed his reasonable expenses by the seller.
       2. Where goods despatched to the buyer have been  put  at  his
   disposal  at their place of destination and he exercises the right
   to reject them,  he shall be bound to take possession of  them  on
   behalf  of  the  seller,  provided  that  this may be done without
   payment of the price and  without  unreasonable  inconvenience  or
   unreasonable  expense.  This  provision  shall not apply where the
   seller or a person authorized to take charge of the goods  on  his
   behalf is present at such destination.
   
                               Article 93
   
       The party who is under an obligation to take steps to preserve
   the goods may deposit them in the warehouse of a third  person  at
   the  expense of the other party provided that the expense incurred
   is not unreasonable.
   
                               Article 94
   
       1. The party who,  in the cases to which Articles  91  and  92
   apply,  is under an obligation to take steps to preserve the goods
   may sell them by any appropriate means,  provided that  there  has
   been  unreasonable  delay  by the other party in accepting them or
   taking them back  or  in  paying  the  cost  of  preservation  and
   provided  that due notice has been given to the other party of the
   intention to sell.
       2. The  party selling the goods shall have right to retain out
   of the proceeds of sale an amount equal to the reasonable costs of
   preserving  the  goods  and of selling them and shall transmit the
   balance to the other party.
   
                               Article 95
   
       Where, in the cases to which Articles 91  and  92  apply,  the
   goods  are  subject  to  loss  or  rapid  deterioration  or  their
   preservation would involve unreasonable expense,  the party  under
   the duty to preserve them is bound to sell them in accordance with
   Article 94.
   
                    CHAPTER VI. PASSING OF THE RISK
   
                               Article 96
   
       Where the risk has passed to the buyer, he shall pay the price
   notwithstanding  the  loss  or deterioration of the goods,  unless
   this is due to the act of the seller or of some other  person  for
   whose conduct the seller is responsible.
   
                               Article 97
   
       1. The risk shall pass to the buyer when delivery of the goods
   is effected in accordance with the provisions of the contract  and
   the present Law.
       2. In the case of the handing over of goods which are  not  in
   conformity  with  the  contract,  the risk shall pass to the buyer
   from the moment when the handing over has,  apart from the lack of
   conformity, been effected in accordance with the provisions of the
   contract and of the present  Law,  where  the  buyer  has  neither
   declared the contract avoided nor required goods in replacement.
   
                               Article 98
   
       1. Where the handing over of the goods is delayed owing to the
   breach of an obligation of the buyer,  the risk shall pass to  the
   buyer  as  from  the last date when,  apart from such breach,  the
   handing over could have been made in accordance with the contract.
       2. Where  the  contract  relates  to  a  sale of unascertained
   goods, delay on the part of the buyer shall cause the risk to pass
   only  when  the seller has set aside goods manifestly appropriated
   to the contract and has notified the  buyer  that  this  has  been
   done.
       3. Where unascertained goods are  of  such  a  kind  that  the
   seller  cannot  set  aside  a  part  of them until the buyer takes
   delivery,  it shall be sufficient for the seller to  do  all  acts
   necessary to enable the buyer to take delivery.
   
                               Article 99
   
       1. Where  the  sale  is  of goods in transit by sea,  the risk
   shall be borne by the buyer as from the time at  which  the  goods
   were handed over to the carrier.
       2. Where the seller,  at the time of  the  conclusion  of  the
   contract, knew or ought to have known that the goods had been lost
   or had deteriorated, the risk shall remain with him until the time
   of the conclusion of the contract.
   
                              Article 100
   
       If, in a case to which paragraph 3 of Article 19 applies,  the
   seller,  at the time of  sending  the  notice  or  other  document
   referred  to  in that paragraph,  knew or ought to have known that
   the goods had been lost or had deteriorated after they were handed
   over  to the carrier,  the risk shall remain with the seller until
   the time of sending such notice or document.
   
                              Article 101
   
       The passing of the risk shall not necessarily by determined by
   the provisions of the contract concerning expenses.
   
   

Списки

Право 2010


Новости партнеров
Счетчики
 
Популярное в сети
Реклама
Курсы валют
14.07.2017
USD
60.18
EUR
68.81
CNY
8.87
JPY
0.53
GBP
77.88
TRY
16.83
PLN
16.22
Разное