Законы России
 
Навигация
Популярное в сети
Курсы валют
08.06.2017
USD
56.59
EUR
63.72
CNY
8.33
JPY
0.52
GBP
72.96
TRY
16.08
PLN
15.2
 

КОНВЕНЦИЯ, УСТАНАВЛИВАЮЩАЯ ЕДИНООБРАЗНЫЙ ЗАКОН О ЧЕКАХ (ИЗВЛЕЧЕНИЕ) [РУС., АНГЛ.] (ЗАКЛЮЧЕНА В Г. ЖЕНЕВЕ 19.03.1931)

Текст документа с изменениями и дополнениями по состоянию на ноябрь 2007 года

Обновление

Правовой навигатор на www.LawRussia.ru

<<<< >>>>


                                              [неофициальный перевод]
   
                               КОНВЕНЦИЯ,
              УСТАНАВЛИВАЮЩАЯ ЕДИНООБРАЗНЫЙ ЗАКОН О ЧЕКАХ
   
                      (Женева, 19 марта 1931 года)
   
                                Статья I
   
       Высокие Договаривающиеся  Стороны  обязуются ввести в действие
   на своих территориях  по  принадлежности,  либо  в  одном  из  его
   подлинных    текстов,   либо   на   своих   национальных   языках,
   Единообразный  закон,  составляющий  Приложение  I   к   настоящей
   Конвенции.
       Это обязательство будет,  в случае необходимости,  обусловлено
   оговорками,  о  которых  каждая из Высоких Договаривающихся Сторон
   должна в этом случае заявить в момент своей ратификации или своего
   присоединения.  Эти  оговорки должны быть выбраны из числа тех,  о
   которых упоминает Приложение II к настоящей Конвенции.
       Однако, что  касается  оговорок,  предусмотренных в статьях 9,
   22, 27 и 30 указанного Приложения II, они могут быть сделаны после
   ратификации   или  присоединения  при  условии,  что  они  явились
   предметом заявления на  имя  Генерального  секретаря  Лиги  Наций,
   который  сообщит  немедленно  его  содержание  членам Лиги Наций и
   государствам-нечленам,  от   имени  которых   настоящая  Конвенция
   будет   ратифицирована  или  от  имени  которых  к  ней  последует
   присоединение.  Подобные оговорки возымеют свое действие не ранее,
   как  на  девяностый  день  после  получения Генеральным секретарем
   указанного выше заявления.
       Каждая из  Высоких  Договаривающихся  Сторон  может,  в случае
   срочности, использовать оговорки, предусмотренные статьями 17 и 28
   указанного Приложения II,  после ратификации или присоединения.  В
   этих  случаях  она  должна  сообщить  об  этом  непосредственно  и
   немедленно  всем  другим  Договаривающимся Сторонам и Генеральному
   секретарю Лиги Наций.  Заявление об этих оговорках  возымеет  свою
   силу  через  два  дня  после  получения Высокими Договаривающимися
   Сторонами указанного сообщения.
   
                               Статья II
   
       На территории  каждой  из  Высоких   Договаривающихся   Сторон
   Единообразный закон не будет применяться к чекам, уже составленным
   к моменту введения в действие настоящей Конвенции.
   
                               Статья III
   
       Настоящая Конвенция,  французский и английский тексты  которой
   будут  считаться одинаково подлинными,  будет помечена сегодняшним
   числом.
       Она может  быть подписана в дальнейшем до 15 июля 1931 года от
   имени всякого члена Лиги Наций и всякого государства-нечлена.
   
                               Статья IV
   
       Настоящая Конвенция будет ратифицирована.
       Ратификационные грамоты  будут не позднее 1 сентября 1933 года
   сданы на  хранение  Генеральному  секретарю  Лиги  Наций,  который
   немедленно  сообщит  об  их  получении  всем  членам  Лиги Наций и
   государствам-нечленам,  от  имени которых настоящая Конвенция была
   подписана или от имени которых произошло присоединение.
   
                                Статья V
   
       Начиная с  15  июля  1931 года всякий член Лиги Наций и всякое
   государство-нечлен могут присоединиться к ней.
       Это присоединение будет производиться путем сдачи Генеральному
   секретарю  Лиги   Наций   заявления   для   хранения   в   архивах
   Секретариата.
       Генеральный секретарь немедленно  сообщит  об  этой  сдаче  на
   хранение всем тем членам Лиги Наций  и  государствам-нечленам,  от
   имени которых настоящая Конвенция будет  подписана  или  от  имени
   которых произойдет присоединение.
   
                               Статья VI
   
       Настоящая Конвенция  вступит  в  силу  лишь  после  того,  как
   последует ее ратификация или присоединение к ней со  стороны  семи
   членов Лиги Наций  или  государств-нечленов,  среди которых должно
   быть три члена Лиги Наций, представленных постоянно в Совете.
       Датой вступления  в силу будет девяностый день после получения
   Генеральным секретарем Лиги Наций седьмой ратификационной  грамоты
   или документа о присоединении,  согласно первому образцу настоящей
   статьи.
       Генеральный секретарь    Лиги    Наций,   посылая   сообщения,
   предусмотренные в статьях IV  и  V,  должен  будет,  в  частности,
   отметить, что ратификационные грамоты и документы о присоединении,
   указанные в первом абзаце настоящей статьи, поступили.
   
                               Статья VII
   
       Каждая ратификация или каждое присоединение, которые состоятся
   после  вступления  в  силу Конвенции согласно статье VI,  войдут в
   силу на девяностый день со дня получения их Генеральным секретарем
   Лиги Наций.
   
                              Статья VIII
   
       За исключением  срочных случаев,  настоящая Конвенция не может
   быть  денонсирована  до  истечения  двухлетнего  срока  с  момента
   вступления   ее   в    силу  для  членов  Лиги   Наций   или   для
   государства-нечлена, ее денонсирующего; эта денонсация  вступит  в
   силу   на  девяностый день  после получения Генеральным секретарем
   извещения, ему адресованного.
       Всякая денонсация   будет   немедленно   сообщена  Генеральным
   секретарем  Лиги  Наций  всем  другим   Высоким   Договаривающимся
   Сторонам.
       В срочных случаях Высокая  Договаривающаяся  Сторона,  которая
   сделает  денонсацию,  сообщит об этом непосредственно и немедленно
   всем другим Высоким Договаривающимся Сторонам и денонсация вступит
   в   силу   через  два  дня  после  получения  указанными  Высокими
   Договаривающимися Сторонами указанного сообщения.  Денонсирующая в
   этих  условиях  Высокая  Договаривающаяся Сторона известит также о
   своем намерении Генерального секретаря Лиги Наций.
       Каждая денонсация  будет  иметь  силу  только  для той Высокой
   Договаривающейся Стороны, от имени которой она будет сделана.
   
                               Статья IX
   
       Всякий член Лиги  Наций    и    всякое  государство-нечлен,  в
   отношении  которого  настоящая  Конвенция находится в силе,  может
   после истечения четвертого года со дня вступления Конвенции в силу
   просить  Генерального  секретаря Лиги Наций пересмотреть некоторые
   или все постановления этой Конвенции.
       Если такая    просьба,    сообщенная    прочим    членам   или
   государствам-нечленам, между которыми  Конвенция находится в силе,
   будет поддержана в течение одного года не менее чем шестью из них,
   Совет  Лиги Наций решит,  следует  ли  созывать  по  этому  поводу
   конференцию.
   
                                Статья X
   
       Высокие Договаривающиеся   Стороны   могут  заявить  в  момент
   подписания, ратификации или присоединения, что, принимая настоящую
   Конвенцию, они не берут на себя никакого обязательства в отношении
   совокупности  или  всякой  части  их  колоний,  протекторатов  или
   территорий,  находящихся под их сюзеренитетом или мандатом; в этом
   случае настоящая Конвенция не будет применяться к  территориям,  о
   которых говорится в таком заявлении.
       Высокие Договаривающиеся Стороны могут  впоследствии  в  любой
   момент сообщить Генеральному секретарю Лиги Наций,  что они желают
   применять настоящую Конвенцию к совокупности или всякой  части  их
   территорий,  о которых говорится в их заявлении, предусмотренном в
   предыдущем абзаце.  В этом случае Конвенция начнет  применяться  к
   территориям,  упомянутым  в сообщении,  через девяносто дней после
   получения этого последнего Генеральным секретарем Лиги Наций.
       Точно так же Высокие Договаривающиеся Стороны могут,  согласно
   статье VIII,  денонсировать настоящую Конвенцию  для  совокупности
   или   всякой  части  их  колоний,  протекторатов  или  территорий,
   находящихся под их сюзеренитетом или мандатом.
   
                               Статья XI
   
       Настоящая Конвенция   будет    зарегистрирована    Генеральным
   секретарем Лиги Наций, как только она вступит в силу.
       В удостоверение чего упомянутые выше уполномоченные  подписали
   настоящую Конвенцию.
   
       Совершено в   Женеве  девятнадцатого  марта  тысяча  девятьсот
   тридцать первого года в  одном  единственном  экземпляре,  который
   будет   сдан   на  хранение  в  архивы  Секретариата  Лиги  Наций;
   заверенная копия его будет передана всем членам Лиги Наций и  всем
   государствам-нечленам, представленным на Конференции.
   
                                                            (Подписи)
   
   
   
   
   
   
                                                         Приложение I
   
                     ЕДИНООБРАЗНЫЙ ЗАКОН О ЧЕКАХ
   
                 Глава I. О СОСТАВЛЕНИИ И О ФОРМЕ ЧЕКА
   
                                Статья 1
   
       Чек должен содержать:
       1) наименование "чек",  включенное в самый текст  документа  и
   выраженное на том языке, на котором этот документ составлен;
       2) простое  и  ничем  не  обусловленное  предложение  уплатить
   определенную сумму;
       3) наименование того, кто должен платить (плательщика);
       4) указание места, в котором должен быть совершен платеж;
       5) указание даты и места составления чека;
       6) подпись того, кто выдает чек (чекодателя).
   
                                Статья 2
   
       Документ, в  котором  отсутствует  какое-либо  из обозначений,
   указанных  в  предшествующей  статье,  не  имеет  силы  чека,   за
   исключением случаев, определенных в следующих ниже абзацах.
       При отсутствии особого указания место,  обозначенное  рядом  с
   наименованием плательщика,  считается местом платежа. Если рядом с
   наименованием плательщика указано несколько мест,  то чек подлежит
   оплате в месте, которое указано первым.
       Если такие  указания,  а  также  и  всякое   другое   указание
   отсутствуют,   чек  оплачивается  по  месту  основного  жительства
   плательщика.
       Чек, не указывающий  места   его составления,  рассматривается
   как  подписанный  в  месте,  обозначенном  рядом  с  наименованием
   чекодателя.
   
                                Статья 3
   
       Чек должен   быть   выставлен  на  того  банкира,  у  которого
   чекодатель имеет средства,  и в соответствии с ясно выраженным или
   молчаливым  соглашением,  в  силу  которого чекодатель имеет право
   распоряжаться этими средствами  путем  выставления  чеков.  Однако
   действительность   документа   как   чека   не   нарушается  из-за
   несоблюдения этих положений.
   
                                Статья 4
   
       Чек не может быть  акцептован. Учиненная на  чеке  надпись  об
   акцепте считается ненаписанной.
   
                                Статья 5
   
       Чек может быть выставлен с оплатой:
       на определенное лицо с прямой оговоркой "приказу" или без нее;
       на определенное лицо с оговоркой "не приказу" или равнозначной
   оговоркой;
       на предъявителя.
       Чек, выданный в пользу  определенного  лица  с  пометкой  "или
   предъявителю" или с равнозначной пометкой, рассматривается как чек
   на предъявителя.
       Чек без   указания   получателя  рассматривается  как  чек  на
   предъявителя.
   
                                Статья 6
   
       Чек может быть выставлен собственному приказу чекодателя.
       Чек может быть выставлен за счет третьего лица.
       Чек не может быть выставлен на самого чекодателя,  если только
   речь не идет о чеке,  выставленном одним отделением чекодателя  на
   другое.
   
                                Статья 7
   
       Всякое указание о процентах,  содержащееся в  чеке,  считается
   ненаписанным.
   
                                Статья 8
   
       Чек может  быть  выставлен  с  оплатой  у третьего лица либо в
   месте жительства плательщика, либо в другом месте при обязательном
   условии, что третье лицо является банкиром.
   
                                Статья 9
   
       Чек, сумма которого написана и словами и цифрами, имеет силу в
   случае разногласия между этими обозначениями на сумму,  написанную
   словами.
       Чек, сумма которого написана несколько раз либо словами,  либо
   цифрами, имеет силу в случае разногласия между этими обозначениями
   лишь на меньшую сумму.
   
                               Статья 10
   
       Если на чеке имеются подписи лиц,  не способных обязываться по
   чеку,  подписи  подложные  или  подписи  вымышленных  лиц,  или же
   подписи, которые по всякому иному основанию не могут обязывать тех
   лиц,  которые  их  поставили или от имени которых он подписан,  то
   подписи других лиц все же не теряют силы.
   
                               Статья 11
   
       Каждый, кто подписал чек в  качестве  представителя  лица,  от
   имени  которого  он не был уполномочен действовать,  сам обязан по
   чеку,  и если он уплатил,  имеет те же права, которые имел бы тот,
   кто  был  указан в качестве представляемого.  В таком же положении
   находится представитель, который превысил свои полномочия.
   
                               Статья 12
   
       Чекодатель отвечает за платеж.  Всякое условие, по которому он
   слагает с себя эту ответственность, считается ненаписанным.
   
                               Статья 13
   
       Если чек,  не заполненный к моменту  выдачи,  был  заполнен  в
   противоречии  с  состоявшимися соглашениями,  то несоблюдение этих
   соглашений не может быть противопоставлено держателю,  если только
   он  не  приобрел  чек  недобросовестно или же,  приобретя его,  не
   совершил грубой неосторожности.
   
                          Глава II. О ПЕРЕДАЧЕ
   
                               Статья 14
   
       Чек, выставленный   с  оплатой  определенному  лицу  с  прямой
   оговоркой "приказу" или без  этой  оговорки,  может  быть  передан
   посредством индоссамента.
       Чек, выставленный с оплатой определенному лицу с оговоркой "не
   приказу"  или с равнозначной оговоркой,  может быть передан лишь с
   соблюдением формы и с последствиями обыкновенной цессии.
       Индоссамент может  быть совершен даже в пользу чекодателя либо
   в пользу всякого другого обязанного лица.  Эти лица могут,  в свою
   очередь, индоссировать чек.
   
                               Статья 15
   
       Индоссамент должен  быть  простым  и  ничем  не обусловленным.
   Всякое ограничивающее его условие считается ненаписанным.
       Частичный индоссамент недействителен.
       Недействительным также является индоссамент плательщика.
       Индоссамент на     предъявителя    имеет    силу    бланкового
   индоссамента.
       Индоссамент на  плательщика  имеет  силу лишь расписки,  кроме
   того  случая,  когда  плательщик  имеет  несколько   отделений   и
   индоссамент совершен в пользу отделения иного,  чем то, на которое
   был выставлен чек.
   
                               Статья 16
   
       Индоссамент должен быть написан на чеке или на  присоединенном
   к нему листе (аллонже). Он должен быть подписан индоссантом.
       Индоссамент может не указывать  лицо,  в  пользу  которого  он
   сделан,  или  может  состоять  только  из одной подписи индоссанта
   (бланковый индоссамент).  В этом последнем случае индоссамент, для
   того чтобы иметь силу,  должен быть написан на обороте чека или на
   добавочном листе.
   
                               Статья 17
   
       Индоссамент переносит все права, вытекающие из чека.
       Если индоссамент бланковый, то держатель может:
       1) заполнить бланк либо своим именем,  либо именем какого-либо
   другого лица;
       2) индоссировать,  в свою очередь,  чек посредством бланка или
   на имя какого-либо другого лица;
       3) передать  чек  третьему  лицу,  не  заполняя  бланка  и  не
   совершая индоссамента.
   
                               Статья 18
   
       Индоссант, поскольку   не   оговорено  обратное,  отвечает  за
   платеж.
       Он может  воспретить  новый индоссамент;  в таком случае он не
   несет ответственности перед теми лицами,  которым  чек  был  после
   этого индоссирован.
   
                               Статья 19
   
       Лицо, располагающее   передаваемым   по   индоссаменту  чеком,
   рассматривается как законный держатель,  если оно основывает  свое
   право  на  непрерывном  ряде  индоссаментов,  даже  если последний
   индоссамент бланковый. Зачеркнутые индоссаменты считаются при этом
   ненаписанными.  Когда  за  бланковым  индоссаментом следует другой
   индоссамент, то лицо, подписавшее последний, считается приобретшим
   чек по бланковому индоссаменту.
   
                               Статья 20
   
       Индоссамент на   предъявительском   чеке   влечет   за   собой
   ответственность  индоссанта  в  порядке   регресса,   однако   без
   превращения при этом документа в ордерный чек.
   
                               Статья 21
   
       Если кто-либо  лишился  владения  чеком в силу какого бы то ни
   было  события, держатель, в  руках  которого  находится   чек,   -
   независимо  от  того,  идет  ли речь о предъявительском чеке или о
   чеке, передаваемом по индоссаменту, на который оно основывает свое
   право порядком,  указанным в статье 19, - обязан отдать чек лишь в
   том  случае,  если  он  приобрел  его  недобросовестно   или   же,
   приобретая его, совершил грубую неосторожность.
   
                               Статья 22
   
       Лица, к   которым   предъявлен   иск   по   чеку,   не   могут
   противопоставить держателю возражения,  основанные  на  их  личных
   отношениях  к  чекодателю  или  к предшествующим держателям,  если
   только держатель,  приобретая чек,  не  действовал  сознательно  в
   ущерб должнику.
   
                               Статья 23
   
       Если индоссамент содержит  оговорку  "валюта к получению", "на
   инкассо",  "как доверенному" или всякую новую оговорку,  имеющую в
   виду  простое  поручение,  держатель может осуществлять все права,
   вытекающие из чека, но индоссировать его он может только в порядке
   препоручения.
       Обязанные лица могут в таком случае заявлять против  держателя
   только  такие возражения,  которые могли бы быть противопоставлены
   индоссанту.
       Поручение, которое содержится в препоручительном индоссаменте,
   не прекращается со смертью  препоручителя или с  наступлением  его
   недееспособности.
   
                               Статья 24
   
       Индоссамент, совершенный  после протеста или равнозначного ему
   акта или после истечения срока для предъявления,  производит  лишь
   действие обыкновенной цессии.
       Поскольку обратное   не   будет    доказано,    недатированный
   индоссамент   считается   сделанным  до  совершения  протеста  или
   равнозначного ему акта или до истечения срока для предъявления.
   
                          Глава III. ОБ АВАЛЕ
   
                               Статья 25
   
       Платеж по чеку может быть  обеспечен  полностью  или  в  части
   чековой суммы посредством аваля.
       Это обеспечение   дается   третьим   лицом,   за   исключением
   плательщика, или даже одним из лиц, подписавших чек.
   
                               Статья 26
   
       Аваль дается на чеке или на дополнительном листе.
       Он выражается  словами  "считать  за  аваль"  или  всякой иной
   равнозначной формулой; он подписывается тем, кто дает аваль.
       Для аваля   достаточно   лишь   одной   подписи,  поставленной
   авалистом  на  лицевой  стороне  чека,  если  только  подпись   не
   поставлена чекодателем.
       Аваль должен  указать,  за  чей  счет  он дан.  При отсутствии
   такого указания он считается данным за чекодателя.
   
                               Статья 27
   
       Авалист отвечает так же, как и тот, за кого он дал аваль.
       Его обязательство  действительно  даже  в том случае,  если то
   обязательство,  которое он гарантировал, окажется недействительным
   по какому бы то ни было основанию, иному чем порок формы.
       Оплачивая чек,  авалист приобретает права, вытекающие из чека,
   против того, за кого он дал гарантию, и против тех, которые в силу
   чека обязаны перед этим последним.
   
                   Глава IV. О ПРЕДЪЯВЛЕНИИ И ПЛАТЕЖЕ
   
                               Статья 28
   
       Чек оплачивается  по  предъявлении.   Всякое   противоположное
   указание считается ненаписанным.
       Чек, предъявляемый к оплате до наступления дня, указанного как
   день его выставления, оплачивается в день предъявления.
   
                               Статья 29
   
       Чек, который  оплачивается  в  стране его выставления,  должен
   быть предъявлен к платежу в течение восьми дней.
       Чек, который оплачивается не в той стране, где он выставлен, а
   в другой, должен быть предъявлен к оплате в течение двадцати дней,
   если  место выставления и место платежа находятся в одной и той же
   части света, и в течение семидесяти дней, если место выставления и
   место платежа находятся в различных частях света.
       При этом чеки, выставленные в одной из стран Европы с платежом
   в одной из средиземноморских стран,  а также чеки,  выставленные в
   одной из средиземноморских стран  с  платежом  в  одной  из  стран
   Европы,  рассматриваются как выставленные и оплачиваемые в одной и
   той же части света.
       Вышеуказанные сроки  начинают  течь  со дня,  который указан в
   чеке как день выставления чека.
   
                               Статья 30
   
       Если чек выставлен  с  оплатой  в  месте,  календарь  которого
   отличается  от  календаря  места выставления,  то день выставления
   пересчитывается на соответствующий день по календарю, действующему
   в месте платежа.
   
                               Статья 31
   
       Предъявление чека  в расчетную палату равносильно предъявлению
   к платежу.
   
                               Статья 32
   
       Отзыв чека  действителен  только  после  истечения  срока  для
   предъявления.
       Если чек не отозван,  плательщик может произвести платеж также
   и после истечения срока для предъявления.
   
                               Статья 33
   
       Ни смерть,  ни недееспособность чекодателя,  наступившие после
   выставления чека, не влияют на действительность чека.
   
                               Статья 34
   
       Плательщик может при оплате чека  потребовать,  чтобы  он  был
   вручен ему держателем с распиской в получении платежа.
       Держатель не может отказаться от принятия частичного платежа.
       В случае   частичного  платежа  плательщик  может  потребовать
   учинения отметки о таком платеже на  чеке  и  выдачи  ему  в  этом
   расписки.
   
                               Статья 35
   
       Плательщик, который  оплачивает  индоссированный  чек,  обязан
   проверять правильность последовательного ряда индоссаментов, но не
   подписи индоссантов.
   
                               Статья 36
   
       Если чек  выписан  в  валюте,  не  имеющей  хождения  в  месте
   платежа,  то сумма его может быть уплачена в  пределах  срока  для
   предъявления  чека  в  местной валюте по курсу на день наступления
   срока платежа.  Если платеж не был осуществлен по предъявлении, то
   держатель может по своему усмотрению потребовать, чтобы сумма чека
   была выплачена в местной валюте по курсу либо на день  наступления
   срока платежа, либо на день платежа.
       Курс иностранной  валюты  определяется  согласно обыкновениям,
   действующим в месте платежа.  Однако чекодатель может  обусловить,
   что   подлежащая   платежу   сумма   будет   исчислена  по  курсу,
   обозначенному в чеке.
       Указанные выше   правила   не   применяются  в  случае,  когда
   чекодатель  обусловил,  что  платеж   должен   быть   совершен   в
   определенной   указанной  в  чеке  валюте  (оговорка  эффективного
   платежа в какой-либо иностранной валюте).
       Если сумма чека обозначена в валюте, имеющей в стране выдачи и
   в  стране  платежа  одинаковое  наименование,  но   разный   курс,
   предполагается, что имелась в виду ссылка на валюту места платежа.
   
             Глава V. О ПЕРЕЧЕРКНУТОМ ЧЕКЕ И РАСЧЕТНОМ ЧЕКЕ
   
                               Статья 37
   
       Чекодатель или    держатель    могут    перечеркнуть   чек   с
   последствиями, предусмотренными в следующей статье.
       Перечеркивание производится   посредством   двух  параллельных
   линий  на  лицевой  стороне  чека.  Оно  может  быть   общим   или
   специальным.
       Перечеркивание является общим,  если между двумя  линиями  нет
   никакого обозначения или имеется пометка "банкир" или равнозначная
   пометка;  оно  является  специальным,  если  между  двумя  линиями
   вписано наименование банкира.
       Общее перечеркивание может быть превращено в  специальное,  но
   специальное перечеркивание не может быть превращено в общее.
       Зачеркивание перечеркивания или наименования банкира считается
   недействительным.
   
                               Статья 38
   
       Чек, имеющий   общее   перечеркивание,   может   быть  оплачен
   плательщиком только банкиру или клиенту плательщика.
       Чек, имеющий  специальное  перечеркивание,  может быть оплачен
   плательщиком только указанному банкиру или,  если  этот  последний
   является самим плательщиком,  его клиенту. Однако указанный банкир
   может поручить инкассацию чека другому банкиру.
       Банкир может  принять  перечеркнутый  чек  только от одного из
   своих клиентов или другого  банкира.  Он  не  может  инкассировать
   сумму чека в пользу какого-либо лица, кроме вышеуказанных.
       Если на чеке имеется несколько специальных перечеркиваний, чек
   может быть оплачен плательщиком только в том случае,  если имеется
   не более двух перечеркиваний,  одно из  которых  сделано  с  целью
   передачи на инкассо в расчетную палату.
       Плательщик или банкир, не выполнивший вышеуказанные положения,
   ответственен за возникшие убытки в пределах суммы чека.
   
                               Статья 39
   
       Чекодатель или  держатель  чека  могут  запретить  оплату чека
   наличными путем учинения на лицевой стороне  чека,  поперек  него,
   надписи "только для расчетов" или равнозначной пометки.
       Плательщик в этом  случае  может  оплатить  чек  только  путем
   записи по счету (кредитование счета, перевод, компенсация). Запись
   по счету рассматривается как платеж.
       Зачеркивание оговорки    "только   для   расчетов"   считается
   недействительным.
       Плательщик,    не    выполнивший    вышеуказанные   положения,
   ответственен за возникшие убытки в пределах суммы чека.
   
                     Глава VI. РЕГРЕСС ПРИ НЕОПЛАТЕ
   
                               Статья 40
   
       Держатель может осуществить свой регресс  против  индоссантов,
   чекодателя   и   других   обязательных   лиц,  если  предъявленный
   своевременно чек не оплачен и отказ от оплаты удостоверен:
       1) путем составления официального документа (протест); или
       2) путем  письменного  датирования  заявления  плательщика  на
   чеке, где указана дата предъявления чека; или
       3) путем датированного заявления расчетной палаты о  том,  что
   чек своевременно прислан и не оплачен.
   
                               Статья 41
   
       Протест или   равнозначный   акт   должны  быть  совершены  до
   истечения срока для предъявления чека.
       Если предъявление  имело  место  в  последний  день срока,  то
   протест или равнозначный акт  могут  быть  совершены  в  следующий
   рабочий день.
   
                               Статья 42
   
       Держатель должен  известить  своего  индоссанта и чекодателя о
   неплатеже в  течение  четырех  рабочих  дней,  следующих  за  днем
   протеста  или равнозначного акта,  а в случае оговорки "оборот без
   издержек" -  за  днем  предъявления.  Каждый  индоссант  должен  в
   течение  двух  рабочих дней,  которые следуют за днем получения им
   извещения,  сообщить своему индоссанту полученное им  извещение  с
   указанием  наименований  и адресов тех,  кто послал предшествующие
   извещения,  и так далее,  восходя до  чекодателя.  Указанные  выше
   сроки текут с момента получения предшествующего извещения.
       Если в   согласии   с  предшествующим  абзацем  будет  послано
   извещение какому-либо лицу,  поставившему свою подпись на чеке, то
   такое же извещение должно быть послано в тот же срок тому, кто дал
   за него аваль.
       В случае,  если  какой-либо  индоссант не указал своего адреса
   или  указал  его  неразборчивым  образом,  то  достаточно,   чтобы
   извещение было послано тому индоссанту, который ему предшествует.
       Тот, кто  должен послать извещение,  может сделать это в какой
   угодно форме, даже путем простого возвращения чека.
       Он должен  доказать,  что  он послал извещение в установленный
   срок.  Будет считаться, что срок соблюден, если письмо, содержащее
   извещение, отправлено по почте в указанный срок.
       Тот, кто не пошлет извещение в указанный выше срок,  не теряет
   права; он несет ответственность за ущерб, могущий произойти от его
   небрежности, с  тем,  однако,  что  размер  возмещаемых убытков не
   может превысить суммы чека.
   
                               Статья 43
   
       Чекодатель, индоссант или авалист может посредством включенной
   в документ и подписанной  оговорки  "оборот  без  издержек",  "без
   протеста"   или   всякой  иной  равнозначной  оговорки  освободить
   держателя от обязанности  совершения  протеста  или  равнозначного
   акта для осуществления его права на регресс.
       Эта оговорка не освобождает держателя ни от предъявления  чека
   в  установленные  сроки,  ни от посылки извещения.  Доказательство
   несоблюдения  сроков  лежит  на  том,   кто   ссылается   на   это
   обстоятельство в споре с держателем.
       Если оговорка  включена  чекодателем,  то  она имеет  силу   в
   отношении всех лиц, подписавших чек; если она включена индоссантом
   или авалистом,  то она имеет силу лишь  в  отношении  его  самого.
   Если,  несмотря  на  включенную  чекодателем  оговорку,  держатель
   совершает протест или  равнозначный  акт,  издержки  протеста  или
   равнозначного   акта  лежат  на  нем.  Если  оговорка  исходит  от
   индоссанта или авалиста,  то издержки протеста  или  равнозначного
   акта,  если таковые были совершены, могут быть истребованы от всех
   лиц, поставивших свои подписи.
   
                               Статья 44
   
       Все обязанные  по  чеку  являются  солидарно  обязанными перед
   держателем.
       Держатель имеет право предъявления иска ко всем этим лицам,  к
   каждому  в  отдельности и ко всем вместе,  не будучи принужден при
   этом соблюдать последовательность, в которой они обязались.
       Такое же  право принадлежит каждому,  подписавшему чек,  после
   того, как он оплатил чек.
       Иск, предъявленный  к  одному  из  обязанных,  не препятствует
   предъявлять  иски  к  другим,  даже  если  они   обязались   после
   первоначального ответчика.
   
                               Статья 45
   
       Держатель может  требовать  от  того,  к  кому он обращается с
   регрессом:
       1) сумму неоплаченного чека;
       2) проценты в размере шести со дня предъявления;
       3) издержки  протеста  или  равнозначного  акта,  издержки  по
   посылке извещения, а также другие издержки.
   
                               Статья 46
   
       Тот, кто оплатил чек,  может требовать от ответственных  перед
   ним лиц:
       1) всю уплаченную им сумму;
       2) проценты  на указанную сумму,  исчисленные в размере шести,
   начиная с того дня, когда он произвел платеж;
       3) понесенные им издержки.
   
                               Статья 47
   
       Каждое обязанное   лицо,   к  которому  обратились  или  могут
   обратиться с регрессом,  может  потребовать  вручения  ему  против
   оплаты,  чека  с  протестом или равнозначным актом и с распиской в
   платеже.
       Каждый индоссант, оплативший чек, может зачеркнуть индоссамент
   свой и следующих за ним индоссантов.
   
                               Статья 48
   
       Если предъявлению   чека   или   совершению    протеста    или
   равнозначного   акта   декларации  в  установленные  сроки  мешает
   непреодолимое    препятствие     (законодательное     распоряжение
   какого-либо государства или другой случай непреодолимой силы),  то
   эти сроки продлеваются.
       Держатель обязан  без  задержки  известить своего индоссанта о
   случае непреодолимой силы и сделать  на  чеке  или  на  добавочном
   листе  отметку об этом извещении,  указав его дату и поставив свою
   подпись; в остальном применяются правила статьи 42.
       После прекращения действия непреодолимой силы держатель должен
   без задержки  предъявить  чек  к  платежу  и,  если  будет  нужно,
   совершить протест или равнозначный акт.
       Если действие непреодолимой силы продолжается свыше пятнадцати
   дней со дня,  в который держатель известил, хотя бы и до истечения
   сроков на предъявление, своего индоссанта о непреодолимой силе, то
   может  быть  осуществлен  регресс  без  предъявления  чека или без
   совершения протеста или равнозначного акта.
       Непреодолимой силой  не  считаются обстоятельства,  касающиеся
   лично держателя или того,  кому он поручил предъявление  чека  или
   совершение протеста равнозначного акта.
   
                Глава VII. О МНОЖЕСТВЕННОСТИ ЭКЗЕМПЛЯРОВ
   
                               Статья 49
   
       За исключением  чеков  на предъявителя,  чеки,  выставленные в
   одной стране и оплачиваемые  в  другой  или  в  заокеанской  части
   страны выставления и наоборот или же выставленные и оплачиваемые в
   той же самой или в  различных  заокеанских  частях  одной  страны,
   могут  быть выставлены в нескольких идентичных экземплярах.  Когда
   чек выпущен в нескольких экземплярах,  эти экземпляры должны  быть
   снабжены последовательными  номерами  в самом тексте документа,  в
   противном случае каждый из них рассматривается как отдельный чек.
   
                               Статья 50
   
       Платеж, произведенный по  одному  экземпляру,  освобождает  от
   ответственности,  даже  если не было обусловлено,  что платеж этот
   погашает другие экземпляры.
       Индоссант, который передал экземпляры различным лицам, а также
   последующие индоссанты обязаны по  всем  экземплярам,  на  которых
   имеется их подпись и которые не были возвращены.
   
                       Глава VIII. ОБ ИЗМЕНЕНИЯХ
   
                               Статья 51
   
       В случае изменения текста чека лица,  поставившие свои подписи
   после  этого  изменения,  отвечают  в  соответствии  с содержанием
   измененного текста;  лица,  поставившие  свои  подписи  до  этого,
   отвечают в соответствии с содержанием первоначального текста.
   
                          Глава IX. О ДАВНОСТИ
   
                               Статья 52
   
       Регрессные иски держателя  против  индоссантов,  чекодателя  и
   других  обязанных  лиц  погашаются истечением шести месяцев со дня
   истечения срока предъявления.
       Регрессные иски   обязанных   друг   к  другу  лиц  погашаются
   истечением шести месяцев,  считая  со  дня,  в  который  обязанный
   оплатил чек, или со дня предъявления к нему иска.
   
                               Статья 53
   
       Перерыв давности имеет силу лишь в отношении того, против кого
   было совершено действие, прерывающее давность.
   
                      Глава X. ОБЩИЕ ПОСТАНОВЛЕНИЯ
   
                               Статья 54
   
       В настоящем Законе термином "банкир" обозначаются также лица и
   учреждения, которые в силу закона приравнены к банкирам.
   
                               Статья 55
   
       Предъявление или  протест  чека  могут  иметь  место  только в
   рабочие дни.
       Если последний  день  срока,  в  течение  которого должно быть
   совершено относящееся к чеку действие,  в частности  предъявление,
   совершение    протеста   или   равнозначного   акта,   падает   на
   установленный  по   закону   нерабочий   день,   то   такой   срок
   пролонгируется  до  ближайшего после истечения срока рабочего дня.
   Нерабочие дни, падающие на время течения срока, идут в счет срока.
   
                               Статья 56
   
       В установленные настоящим Законом сроки не включается день, от
   которого срок начинает течь.
   
                               Статья 57
   
       Никакие грационные   дни,   ни  по  закону,  ни  судебные,  не
   допускаются.
   
   
   
   
   
   
                                                        Приложение II
   
                                Статья 1
   
       Каждая из Высоких Договаривающихся  Сторон  может  предписать,
   что   обязательность   включения   в   чеки,  составленные  на  ее
   территории,   наименования   "чек",   предусмотренная  статьей  1,
   пункт  1,  Единообразного закона,  и обязательность указания места
   составления чека,  предусмотренная пунктом 5 вышеуказанной статьи,
   будут  применяться  лишь  через  шесть  месяцев после вступления в
   действие настоящей Конвенции.
   
                                Статья 2
   
       Каждая из  Высоких   Договаривающихся   Сторон   имеет   право
   определить  для обязательств по чекам,  принятым на ее территории,
   способ восполнения отсутствия подписи,  при условии что официально
   заверенное заявление,  написанное на чеке,  удостоверит волю того,
   кто должен был поставить свою подпись.
   
                                Статья 3
   
       В отступление  от статьи  2,  абзац 3,  Единообразного  закона
   каждая    из   Высоких   Договаривающихся   Сторон   имеет   право
   предусмотреть,  что  чек,  не  имеющий  указания  места   платежа,
   рассматривается как оплачиваемый в месте его выставления.
   
                                Статья 4
   
       Каждая из  Высоких  Договаривающихся Сторон сохраняет за собой
   право  в  отношении  чеков,  выставленных  и  оплачиваемых  на  ее
   территории, решить, что чеки, выставленные не на банки или на лица
   или  учреждения,  приравненные  законом  к  банковским   не  могут
   рассматриваться как чеки.
       Каждая из  Высоких  Договаривающихся  Сторон  равным   образом
   сохраняет за собой право внести в свой национальный закон статью 3
   Единообразного закона в форме  и  в  пределах,  которые  наилучшим
   образом помогут применить предыдущий абзац.
   
                                Статья 5
   
       Каждая из   Высоких   Договаривающихся   Сторон   имеет  право
   определить момент,  в который чекодатель должен иметь  необходимое
   покрытие у плательщика.
   
                                Статья 6
   
       Каждая из   Высоких   Договаривающихся   Сторон   имеет  право
   предусмотреть,  что плательщик может написать на  чеке  пометку  -
   сертификат,  подтверждение, визу или другую равнозначную пометку -
   при условии, что такая декларация не будет иметь значения акцепта,
   и может также определить юридическое действие этих пометок.
   
                                Статья 7
   
       В отступление от статьи 5 и 14 Единообразного закона каждая из
   Высоких  Договаривающихся  Сторон   сохраняет   за   собой   право
   предписать  в отношении чеков,  оплачиваемых на своей территории и
   несущих оговорку "не  передаваемый",  что  такой  чек  может  быть
   оплачен   только  лишь  держателю,  который  его  получил  с  этой
   оговоркой.
   
                                Статья 8
   
       Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон сохраняет  за  собой
   право  установить,  когда  еще,  кроме случаев,  предусмотренных в
   статье 6 Единообразного закона, чек может быть выставлен на самого
   чекодателя.
   
                                Статья 9
   
       В отступление  от  статьи  6  Единообразного  закона каждая из
   Высоких Договаривающихся Сторон,  независимо от того, допускает ли
   она  как  общее  правило  выставление  чеков  на самого чекодателя
   (статья 8  настоящего  Приложения)  или  выставление  таких  чеков
   только в случае чекодателя, имеющего несколько отделений (статья 6
   Единообразного закона),  сохраняет за собой право запрещать выпуск
   чеков такого рода на предъявителя.
   
                               Статья 10
   
       Каждая из  Высоких  Договаривающихся  Сторон  в отступление от
   статьи 8 Единообразного закона сохраняет  право  допускать,  чтобы
   чеки   оплачивались  в  домициле  третьего  лица,  не  являющегося
   банкиром.
   
                               Статья 11
   
       Каждая из  Высоких  Договаривающихся Сторон сохраняет за собой
   право  не  включать  в   свой   национальный   закон   статью   13
   Единообразного закона.
   
                               Статья 12
   
       Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон сохраняет  за  собой
   право  не  применять  статью  21  Единообразного  закона  в части,
   касающейся чеков на предъявителя.
   
                               Статья 13
   
       В отступление от статьи 26  Единообразного  закона  каждая  из
   Высоких  Договаривающихся  Сторон имеет право признать,  что аваль
   может быть совершен на его территории отдельным актом с  указанием
   места его совершения.
   
                               Статья 14
   
       Каждая из  Высоких Договаривающихся  Сторон сохраняет за собой
   право пролонгировать срок,  предусмотренный в абзаце 1  статьи  29
   Единообразного закона, и устанавливать сроки представления чеков в
   отношении  территорий,  находящихся  под  ее   суверенитетом   или
   властью.
       Каждая из Высоких Договаривающихся  Сторон  в  отступление  от
   абзаца  2 статьи 29 Единообразного закона сохраняет за собой право
   пролонгировать сроки,  предусмотренные в этом абзаце  в  отношении
   чеков,  выставленных  и  оплачиваемых  в разных частях света или в
   разных странах какой-либо части света, за исключением Европы.
       Две или более из Высоких Договаривающихся Сторон имеют право в
   отношении чеков, выставленных и оплачиваемых на их соответствующих
   территориях,  с взаимного согласия изменять сроки, предусмотренные
   в абзаце 2 статьи 29 Единообразного закона.
   
                               Статья 15
   
       Каждая из  Высоких   Договаривающихся   Сторон   имеет   право
   определить  в  целях  применения  статьи  31 Единообразного закона
   учреждения, которые по национальному закону должны рассматриваться
   как расчетные палаты.
   
                               Статья 16
   
       Каждая из  Высоких  Договаривающихся  Сторон  в отступление от
   статьи  32  Единообразного  закона  сохраняет  за  собой  право  в
   отношении чеков, оплачиваемых на своей территории:
       a) признавать  отзыв  чека  даже  до   истечения   срока   для
   предъявления;
       b) запрещать  отзыв  чека  даже  после  истечения  срока   для
   предъявления.
       Кроме того,  каждая из Высоких Договаривающихся  Сторон  имеет
   право   устанавливать  меры  в  случае  утери  или  кражи  чека  и
   определять правовые последствия этого.
   
                               Статья 17
   
       Каждая из Высоких  Договаривающихся  Сторон  может,  если  она
   найдет   это   необходимым,  при  исключительных  обстоятельствах,
   касающихся курсов валюты этого государства,  отступить от  условий
   оговорки,  предусмотренной  в  статье  36  Единообразного закона и
   касающейся эффективного платежа в иностранной валюте,  когда  речь
   идет о чеках с платежом на ее территории. То же правило может быть
   применено относительно составления чеков в иностранной  валюте  на
   национальной территории.
   
                               Статья 18
   
       Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон,  сохраняет за собой
   право,  в отступление от статьи 37, 38 и 39 Единообразного закона,
   признавать  в  своем  национальном праве только перечеркнутые чеки
   или только расчетные чеки.  Тем  не  менее  перечеркнутые  чеки  и
   расчетные чеки,  выданные за границей и оплачиваемые на территории
   каждой из Высоких Договаривающихся Сторон,  будут рассматриваться,
   соответственно, как чеки расчетные и как чеки перечеркнутые.
       Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон  имеет  также  право
   определить  такую оговорку,  которая в соответствии с национальным
   законом будет указывать на то,  что данный чек является  расчетным
   чеком.
   
                               Статья 19
   
       Вопрос о том, имеет ли держатель особые права на покрытие, и о
   последствиях  этих  прав  остается  за  пределами   Единообразного
   закона.
       То же  имеет  место  в  отношении  всякого  другого   вопроса,
   касающегося отношений, составляющих основание выдачи чека.
   
                               Статья 20
   
       Каждая из  Высоких  Договаривающихся Сторон сохраняет за собой
   право  не  рассматривать   своевременное   предъявление   чека   и
   совершение  протеста или равнозначного акта в качестве условия для
   сохранения права регресса против чекодателя и определять  действие
   этого регресса.
   
                               Статья 21
   
       Каждая из  Высоких  Договаривающихся Сторон сохраняет за собой
   право  предусмотреть,  в  отношении  чеков,  оплачиваемых  на   ее
   территории, что удостоверение об отказе в платеже, предусмотренное
   в статьях 40 и 41 Единообразного закона,  как  условие  сохранения
   права регресса должно быть непременно совершено в форме протеста с
   исключением всякого другого равнозначного акта.
       Каждая из   Высоких   Договаривающихся   Сторон   может  также
   предписать,  что  заявления,  предусмотренные  в  пунктах  2  и  3
   статьи 40 Единообразного закона,  должны быть записаны в публичный
   регистр в течение срока, предусмотренного для совершения протеста.
   
                               Статья 22
   
       В отступление от статьи 42  Единообразного  закона  каждая  из
   Высоких   Договаривающихся   Сторон   имеет  право  сохранить  или
   установить свою систему извещения со стороны должностного лица,  а
   именно:  в случае протеста нотариус или должностное лицо,  которое
   согласно  национальному  закону  уполномочено  совершить  протест,
   обязано  письменно  известить  тех  обязанных по чеку лиц,  адреса
   которых либо указаны на чеке,  либо  известны  должностному  лицу,
   совершающему   протест,   либо   указаны   лицами,  потребовавшими
   протеста.  Расходы по такому извещению добавляются к издержкам  по
   протесту.
   
                               Статья 23
   
       Каждая из   Высоких   Договаривающихся   Сторон   имеет  право
   предписать в отношении чеков,  которые и  выставлены,  и  подлежат
   оплате на ее территории, что ставка процентов, о которой идет речь
   в статье 45,  пункт 2,  и в статье  46,  пункт  2,  Единообразного
   закона,   может   быть   заменена   законной   ставкой  процентов,
   действующей на территории этой Высокой Договаривающейся Стороны.
   
                               Статья 24
   
       В отступление от статьи 45  Единообразного  закона  каждая  из
   Высоких  Договаривающихся Сторон сохраняет за собой право включать
   в национальный закон постановление,  по которому  держатель  может
   требовать  от  того,  к  кому  он  обращается с регрессом,  уплаты
   комиссии в размере, определяемом национальным законом.
       Так же  в  отступление  от  статьи  46  Единообразного  закона
   обстоит дело и в отношении лиц,  которые, оплатив чек, требуют его
   сумму от ответственных перед ним лиц.
   
                               Статья 25
   
       Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон может решить, что, в
   случае утраты права  или  истечения  давности,  на  ее  территории
   сохранится  право  иска  против  чекодателя,  который не обеспечил
   покрытия,  или против  чекодателя  или  индоссанта,  необоснованно
   обогатившегося.
   
                               Статья 26
   
       Законодательство каждой  из  Высоких  Договаривающихся  Сторон
   определяет основания перерыва и приостановления давности по искам,
   вытекающим из чека, которые будут рассматриваться в ее судах.
       Другие Высокие Договаривающиеся Стороны имеют право определить
   условия,  на  которых  они  признают такие основания.  То же имеет
   место по вопросу об иске как  способе  вызвать  течение  давности,
   предусмотренной абзацем 2 статьи 52 Единообразного закона.
   
                               Статья 27
   
       Каждая из   Высоких   Договаривающихся   Сторон   имеет  право
   предписать,  что некоторые  рабочие  дни  в  отношении  срока  для
   предъявления  и  всяких  иных действий по чекам будут приравнены к
   нерабочим дням, установленным законом.
   
                               Статья 28
   
       Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон имеет право издавать
   исключительные  распоряжения общего порядка,  касающиеся продления
   сроков платежа, а также сроков на совершение действий, необходимых
   для сохранения прав регресса.
   
                               Статья 29
   
       Каждая из  Высоких  Договаривающихся Сторон в целях применения
   Единообразного   закона   компетентна   определить,   какие   лица
   рассматриваются как банкиры и какие лица или учреждения должны,  с
   точки зрения характера их деятельности, приравниваться к банкирам.
   
                               Статья 30
   
       Каждая из  Высоких  Договаривающихся  Сторон  сохраняет  право
   исключить,  в целом или частично, применение Единообразного закона
   в отношении  почтовых  чеков  и  в  отношении  специальных  чеков,
   выпущенных   либо   банками,  либо  государственными  кессами  или
   государственными кредитными институтами,  поскольку вышеупомянутые
   документы являются предметом специального регулирования.
   
                               Статья 31
   
       Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон обязуется признавать
   постановления,  принятые каждой из Высоких Договаривающихся Сторон
   в силу статей 1 - 13, 14 (абзацы 1 и 2), 15, 16, 18 - 25, 27, 29 и
   30 настоящего Приложения.
   
   
   
   
   
   
                               CONVENTION
                  PROVIDING A UNIFORM LAW FOR CHEQUES
   
                         (Geneva, 19.III.1931)
   
                               Article I
   
       The High  Contracting  Parties undertake to introduce in their
   respective territories,  either in one of the original texts or in
   their  own  languages,  the  Uniform  Law  forming  Annex I of the
   present Convention.
       This undertaking  shall,  if  necessary,  be  subject  to such
   reservations as each High Contracting Party shall  notify  at  the
   time of its ratification or accession. These reservations shall be
   chosen from among those mentioned  in  Annex  II  of  the  present
   Convention.
       The reservations referred to in Articles 9,  22,  27 and 30 of
   the  said  Annex  II may,  however,  be made after ratification or
   accession,   provided   that   they   are    notified    to    the
   Secretary-General  of  the League of Nations,  who shall forthwith
   communicate the text thereof to  the  Members  of  the  League  of
   Nations  and  to the non-member States on whose behalf the present
   Convention has been ratified  or  acceded  to.  Such  reservations
   shall  not  take  effect  until  the  ninetieth  day following the
   receipt  by   the   Secretary-General   of   the   above-mentioned
   notification.
       Each of the High Contracting Parties  may,  in  urgent  cases,
   make  use  of  the reservations contained in Articles 17 and 28 of
   the said Annex II,  even after ratification or accession.  In such
   cases,   they  must  immediately  notify  direct  all  other  High
   Contracting Parties and the Secretary-General  of  the  League  of
   Nations.  The notification of these reservations shall take effect
   two days following its receipt by the High Contracting Parties.
   
                               Article II
   
       In the territories of each of the  High  Contracting  Parties,
   the  Uniform  Law shall not apply to cheques already issued at the
   time of the coming into force of the present Convention.
   
                              Article III
   
       The present Convention,  the French and English texts of which
   shall be equally authentic, shall bear this day's date.
       It may be signed thereafter until July 15th,  1931,  on behalf
   of any Member of the League of Nations or non-member State.
   
                               Article IV
   
       The present Convention shall be ratified.
       The instruments of  ratification  shall  be  deposited  before
   September  1,  1933,  with  the Secretary-General of the League of
   Nations,  who shall forthwith notify receipt thereof  to  all  the
   Members  of  the League of Nations and to the non-member States on
   whose behalf the present Convention has been signed or acceded to.
   
                               Article V
   
       As from July 15, 1931, any Member of the League of Nations and
   any non-member State may accede thereto.
       Such accession shall be effected  by  a  notification  to  the
   Secretary-General  of the League of Nations,  such notification to
   be deposited in the archives of the Secretariat.
       The Secretary-General  shall  notify such deposit forthwith to
   all the Members of the League of Nations  and  to  the  non-member
   States  on  whose behalf the present Convention has been signed or
   acceded to.
   
                               Article VI
   
       The present Convention shall not come into force until it  has
   been  ratified  or  acceded  to  on behalf of seven Members of the
   League of Nations or non-member States, including therein three of
   the Members of the League permanently represented on the Council.
       The date of entry  into  force  shall  be  the  ninetieth  day
   following  the  receipt  by the Secretary-General of the League of
   Nations of the seventh ratification  or  accession  in  accordance
   with the first paragraph of the present Article.
       The Secretary-General of the League of  Nations,  when  making
   the  notifications provided for in Articles IV and V,  shall state
   in particular that the ratifications or accessions referred to  in
   the first paragraph of the present Article have been received.
   
                              Article VII
   
       Every ratification  or accession effected after the entry into
   force of the Convention in accordance with Article VI  shall  take
   effect  on the ninetieth day following the date of receipt thereof
   by the Secretary-General of the League of Nations.
   
                              Article VIII
   
       Except in urgent cases,  the present  Convention  may  not  be
   denounced before the expiry of two years from the date on which it
   has entered into force in respect of the Member of the  League  or
   non-member  State  denouncing  it;  such  denunciation  shall take
   effect as from the ninetieth day  following  the  receipt  by  the
   Secretary-General of the notification addressed to him.
       Every denunciation shall be immediately  communicated  by  the
   Secretary-General  of  the League of Nations to all the other High
   Contracting Parties.
       In urgent  cases  a High Contracting Party which denounces the
   Convention  shall  immediately  notify  direct  all   other   High
   Contracting  Parties,  and  the denunciation shall take effect two
   days after the receipt of  such  notification  by  the  said  High
   Contracting  Parties.  A  High  Contracting  Party  denouncing the
   Convention  in  these  circumstances   shall   also   inform   the
   Secretary-General of the League of Nations of its decision.
       Each denunciation shall take effect only as regards  the  High
   Contracting Party on whose behalf it has been made.
   
                               Article IX
   
       Every Member  of  the  League  of Nations and every non-member
   State in respect of which the present Convention is in  force  may
   forward  to the Secretary-General of the League of Nations,  after
   the expiry of the fourth year following the entry  into  force  of
   the  Convention,  a request for the revision of some or all of the
   provisions of this Convention.
       If such request, after being communicated to the other Members
   or non-member States between which the Convention is at that  time
   in  force,  is  supported within one year by at least six of them,
   the Council of the  League  of  Nations  shall  decide  whether  a
   Conference shall be convened for the purpose.
   
                               Article X
   
       The High  Contracting  Parties  may  declare  at  the  time of
   signature,  ratification  or  accession,  that  it  is  not  their
   intention  in  accepting  the  present  Convention  to  assume any
   liability  in  respect  of  all  or   any   of   their   colonies,
   protectorates or territories under suzerainty or mandate, in which
   case the  present  Convention  shall  not  be  applicable  to  the
   territories mentioned in such declaration.
       The High Contracting Parties  may  at  any  time  subsequently
   inform the  Secretary-General  of  the League of Nations that they
   intend to apply the present Convention to  all  or  any  of  their
   territories  referred  to  in  the declaration provided for in the
   preceding paragraph.  In this case,  the Convention shall apply to
   the  territories referred to in the notification ninety days after
   its receipt by the Secretary-General of the League of Nations.
       They further  reserve the right to denounce it,  in accordance
   with the conditions of Article VIII,  on behalf of all or  any  of
   their  colonies,  protectorates or territories under suzerainty or
   mandate.
   
                               Article XI
   
       The present   Convention   shall   be   registered   by    the
   Secretary-General  of  the  League  of Nations as soon as it comes
   into force.
       In faith  whereof  the  above-mentioned Plenipotentiaries have
   signed the present Convention.
   
       Done at Geneva, the nineteenth day of March, one thousand nine
   hundred and thirty-one, in a single copy, which shall be deposited
   in  the archives of the Secretariat of the League of Nations,  and
   of which authenticated copies shall be delivered to all Members of
   the  League  of  Nations  and non-member States represented at the
   Conference.
   
   
   
   
   
   
                                                              Annex I
   
                         UNIFORM LAW ON CHEQUES
   
              Chapter I. THE DRAWING AND FORM OF A CHEQUE
   
                               Article 1
   
       A cheque contains:
       1. The term "cheque" inserted in the body  of  the  instrument
   and   expressed  in  the  language  employed  in  drawing  up  the
   instrument;
       2. An unconditional order to pay a determinate sum of money;
       3. The name of the person who is to pay (drawee);
       4. A statement of the place where payment is to be made;
       5. A statement of the date when and the place where the cheque
   is drawn;
       6. The signature of the person who draws the cheque (drawer).
   
                               Article 2
   
       An instrument in which any of the  requirements  mentioned  in
   the preceding article is wanting is invalid as a cheque, except in
   the cases specified in the following paragraphs:
       In the absence of special mention,  the place specified beside
   the name of the drawee is deemed to be the place  of  payment.  If
   several places are named beside the name of the drawee, the cheque
   is payable at the first place named.
       In the   absence   of  these  statements,  and  of  any  other
   indication,  the cheque is payable at the place where  the  drawee
   has his principal establishment.
       A cheque which does not specify the  place  at  which  it  was
   drawn  is  deemed to have been drawn in the place specified beside
   the name of the drawer.
   
                               Article 3
   
       A cheque must be drawn  on  a  banker  holding  funds  at  the
   disposal  of  the  drawer  and  in  conformity  with an agreement,
   express or implied,  whereby the drawer is entitled to dispose  of
   those funds by cheque.  Nevertheless,  if these provisions are not
   complied with, the instrument is still valid as a cheque.
   
                               Article 4
   
       A cheque  cannot  be accepted.  A statement of acceptance on a
   cheque shall be disregarded.
   
                               Article 5
   
       A cheque may be made payable:
       To a  specified  person with or without the express clause "to
   order", or
       To a  specified  person,  with  the  words  "not  to order" or
   equivalent words, or
       To bearer.
       A cheque made payable to a specified person with the words "or
   to bearer",  or any equivalent words,  is deemed to be a cheque to
   bearer.
       A cheque  which  does  not specify the payee is deemed to be a
   cheque to bearer.
   
                               Article 6
   
       A cheque may be drawn to the drawer's own order.
       A cheque may be drawn for account of a third person.
       A cheque may not be drawn on the drawer himself unless  it  is
   drawn  by  one establishment on another establishment belonging to
   the same drawer.
   
                               Article 7
   
       Any stipulation  concerning  interest which may be embodied in
   the cheque shall be disregarded.
   
                               Article 8
   
       A cheque may be payable at the  domicile  of  a  third  person
   either  in  the  locality  where the drawee has his domicile or in
   another locality,  provided always that such  third  person  is  a
   banker.
   
                               Article 9
   
       Where the  sum  payable  by a cheque is expressed in words and
   also in figures,  and there is any discrepancy, the sum denoted by
   the words is the amount payable.
       Where the  sum payable by a cheque is expressed more than once
   in  words  or  more  than  once  in  figures,  and  there  is  any
   discrepancy, the smaller sum is the sum payable.
   
                               Article 10
   
       If a cheque bears signatures of persons incapable  of  binding
   themselves  by  a cheque,  or forged signatures,  or signatures of
   fictitious persons,  or signatures  which  for  any  other  reason
   cannot  bind  the persons who signed the cheque or on whose behalf
   it was signed,  the obligations of  the  other  persons  who  have
   signed it are none the less valid.
   
                               Article 11
   
       Whosoever puts  his  signature  on  a cheque as representing a
   person for whom he had no power to act is bound himself as a party
   to the cheque and,  if he pays,  has the same rights as the person
   for whom  he  purported  to  act.  The  same  rule  applies  to  a
   representative who has exceeded his powers.
   
                               Article 12
   
       The drawer  guarantees  payment.  Any stipulation by which the
   drawer releases himself from this guarantee shall be disregarded.
   
                               Article 13
   
       If a  cheque  which  was  incomplete  when  issued  has   been
   completed otherwise than in accordance with the agreements entered
   into,  the non-observance of such agreements may  not  be  set  up
   against  the holder unless he has acquired the cheque in bad faith
   or, in acquiring it, has been guilty of gross negligence.
   
                        Chapter II. NEGOTIATION
   
                               Article 14
   
       A cheque made payable to a specified person,  with or  without
   the  express  clause  "to  order",  may be transferred by means of
   endorsement.
       A cheque  made  payable  to  a specified person,  in which the
   words "not to  order"  or  any  equivalent  expression  have  been
   inserted,  can  only be transferred according to the form and with
   the effects of an ordinary assignment.
       A cheque  may  be  endorsed even to the drawer or to any other
   party to the cheque. These persons may re-endorse the cheque.
   
                               Article 15
   
       An endorsement must be unconditional.  Any condition to  which
   it is made subject shall be disregarded.
       A partial endorsement is null and void.
       An endorsement by the drawee is also null and void.
       An endorsement "to bearer" is equivalent to an endorsement  in
   blank.
       An endorsement to the drawee has the effect only of a receipt,
   except in the case where the drawee has several establishments and
   the endorsement is made in favour of an  etablishment  other  than
   that on which the cheque has been drawn.
   
                               Article 16
   
       An endorsement  must  be  written  on  the cheque or on a slip
   affixed thereto (allonge). It must be signed by the endorser.
       The endorsement  may  leave the beneficiary unspecified or may
   consist simply of the signature of the  endorser  (endorsement  in
   blank).  In the latter case, the endorsement, to be valid, must be
   written on the back of the cheque or on the slip attached  thereto
   (allonge).
   
                               Article 17
   
       An endorsement  transfers  all  the  rights  arising  out of a
   cheque.
       If the endorsement is in blank, the holder may:
       (1) Fill up the blank either with his own  name  or  with  the
   name of some other person;
       (2) Re-endorse the cheque in blank or to some other person;
       (3) Transfer  the  cheque to a third person without filling up
   the blank and without endorsing it.
   
                               Article 18
   
       In the absence  of  any  contrary  stipulation,  the  endorser
   guarantees payment.
       He may prohibit any further endorsement; in this case he gives
   no  guarantee  to  the  persons to whom the cheque is subsequently
   endorsed.
   
                               Article 19
   
       The possessor of an endorsable cheque  is  deemed  to  be  the
   lawful holder if he establishes his title to the cheque through an
   uninterrupted series of endorsements, even if the last endorsement
   is in blank.  In this connection,  cancelled endorsements shall be
   disregarded.  When an endorsement in blank is followed by  another
   endorsement, the person who signed this last endorsement is deemed
   to have acquired the cheque by the endorsement in blank.
   
                               Article 20
   
       An endorsement on a cheque  to  bearer  renders  the  endorser
   liable  in  accordance  with the provisions governing the right of
   recourse;  but it does not convert the instrument into a cheque to
   order.
   
                               Article 21
   
       Where a   person   has,   in   any   manner  whatsoever,  been
   dispossessed of a cheque (whether it is a cheque to bearer  or  an
   endorsable cheque to which the holder establishes his right in the
   manner mentioned in Article 19),  the holder into whose possession
   the  cheque  has come is not bound to give up the cheque unless he
   has acquired it in bad faith or unless in acquiring it he has been
   guilty of gross negligence.
   
                               Article 22
   
       Persons sued  on  a  cheque  cannot  set up against the holder
   defences founded on their personal relations with  the  drawer  or
   with  previous holders,  unless the holder in acquiring the cheque
   has knowingly acted to the detriment of the debtor.
   
                               Article 23
   
       When an  endorsement  contains   the   statement   "value   in
   collection" ("valeur en  recouvrement")  "for  collection"  ("pour
   encaissement"), "by procuration" ("par procuration"), or any other
   phrase implying a simple mandate,  the  holder  may  exercise  all
   rights  arising  out of the cheque,  but he can endorse it only in
   his capacity as agent.
       In this case the parties liable can only set  up  against  the
   holder defences which could be set up against the endorser.
       The mandate contained in an endorsement  by  procuration  does
   not  terminate  by  reason  of  the  death of the party giving the
   mandate or by reason of his becoming legally incapable.
   
                               Article 24
   
       An endorsement  after   protest   or   after   an   equivalent
   declaration  or  after  the  expiration  of  the limit of time for
   presentment operates only as an ordinary assignment.
       Failing proof  to  the  contrary,  an  undated  endorsement is
   deemed to have been placed on the cheque prior to the  protest  or
   equivalent  declaration or prior to the expiration of the limit of
   time referred to in the preceding paragraph.
   
                          Chapter III. "AVALS"
   
                               Article 25
   
       Payment of  a  cheque may be guaranteed by an "aval" as to the
   whole or part of its amount.
       This guarantee  may be given by a third person other than the
   drawee, or even by a person who has signed the cheque.
   
                               Article 26
   
       An "aval" is given either  on  the  cheque  itself  or  on  an
   "allonge".
       It is  expressed by the words "good as aval",  or by any other
   equivalent formula. It is signed by the giver of the "aval".
       It is  deemed  to  be constituted by the mere signature of the
   giver of the "aval",  placed on the face of the cheque,  except in
   the case of the signature of the drawer.
       An "aval" must specify for  whose  account  it  is  given.  In
   default of this, it is deemed to be given for the drawer.
   
                               Article 27
   
       The giver  of  an  "aval"  is  bound in the same manner as the
   person for whom he has become guarantor.
       His undertaking  is valid even when the liability which he has
   guaranteed is inoperative for any  reason  other  than  defect  of
   form.
       He has, when he pays the cheque, the rights arising out of the
   cheque  against  the  person  guaranteed and against those who are
   liable to the latter on the cheque.
   
                  Chapter IV. PRESENTMENT AND PAYMENT
   
                               Article 28
   
       A cheque  is payable at sight.  Any contrary stipulation shall
   be disregarded.
       A cheque presented for payment before the date stated  as  the
   date of issue is payable on the day of presentment.
   
                               Article 29
   
       A cheque payable in the country in which it was issued must be
   presented for payment within eight days.
       A cheque  issued  in  a country other than that in which it is
   payable must be presented within a period of  twenty  days  or  of
   seventy  days,  according as to whether the place of issue and the
   place of payment are situated respectively in the  same  continent
   or in different continents.
       For the purposes of this article cheques issued in a  European
   country and payable in a country bordering on the Mediterranean or
   vice versa  are  regarded  as  issued  and  payable  in  the  same
   continent.
       The date from which the above-mentioned periods of time  shall
   begin to run shall be the date stated on the cheque as the date of
   issue.
   
                               Article 30
   
       Where a cheque is drawn in one place and is payable in another
   having  a different calendar,  the day of issue shall be construed
   as being the corresponding day of the calendar  of  the  place  of
   payment.
   
                               Article 31
   
       Presentment of  a  cheque at a clearing-house is equivalent to
   presentment for payment.
   
                               Article 32
   
       The countermand of  a  cheque  only  takes  effect  after  the
   expiration of the limit of time for presentment.
       If a cheque has not been countermanded,  the drawee may pay it
   even after the expiration of the time-limit.
   
                               Article 33
   
       Neither the death of the  drawer  nor  his  incapacity  taking
   place  after  the  issue  of  the  cheque shall have any effect as
   regards the cheque.
   
                               Article 34
   
       The drawee  who  pays  a  cheque  may require that it shall be
   given up to him receipted by the holder.
       The holder may not refuse partial payment.
       In case of partial payment the drawee  may  require  that  the
   partial  payment  shall  be  mentioned  on  the  cheque and that a
   receipt shall be given to him.
   
                               Article 35
   
       The drawee  who  pays  an endorsable cheque is bound to verify
   the  regularity  of  the  series  of  endorsements,  but  not  the
   signature of the endorsers.
   
                               Article 36
   
       When a cheque is drawn payable in a currency which is not that
   of the place of payment,  the sum payable may, within the limit of
   time for the presentment of the cheque, be paid in the currency of
   the  country  according  to  its value on the date of payment.  If
   payment has not been made on presentment,  the holder may  at  his
   option  demand  that  payment  of  the amount of the cheque in the
   currency of the country shall be made according to the rate on the
   day of presentment or on the day of payment.
       The usages  of  the  place  of  payment  shall  be  applied in
   determining the  value  of  foreign  currency.  Nevertheless,  the
   drawer  may  stipulate  that  the  sum payable shall be calculated
   according to a rate expressed in the cheque.
       The foregoing  rules  shall not apply to the case in which the
   drawer has stipulated that payment  must  be  made  in  a  certain
   specified currency (stipulation for effective payment in a foreign
   currency).
       If the amount of the cheque is specified in a currency  having
   the  same  denomination  but  a  different value in the country of
   issue and the country of payment,  reference is deemed to be  made
   to the currency of the place of payment.
   
                 Chapter V. CROSSED CHEQUES AND CHEQUES
                           PAYABLE IN ACCOUNT
   
                               Article 37
   
       The drawer or holder of a cheque may cross it with the effects
   stated in the next article hereof.
       A crossing  takes  the form of two parallel lines drawn on the
   face of the cheque. The crossing may be general or special.
       The crossing  is  general if it consists of the two lines only
   or if between the lines the term "banker" or  some  equivalent  is
   inserted; it is special if the name of a banker is written between
   the lines.
       A general  crossing  may be converted into a special crossing,
   but a special  crossing  may  not  be  converted  into  a  general
   crossing.
       The obliteration either of a crossing or of the  name  of  the
   banker shall be regarded as not having taken place.
   
                               Article 38
   
       A cheque  which is crossed generally can be paid by the drawee
   only to a banker or to a customer of the drawee.
       A cheque  which is crossed specially can be paid by the drawee
   only to the named banker,  or if the latter is the drawee,  to his
   customer. Nevertheless, the named banker may procure the cheque to
   be collected by another banker.
       A banker  may  not acquire a crossed cheque except from one of
   his customers or from another banker.  He may not collect  it  for
   the account of other persons than the foregoing.
       A cheque bearing several special crossings may not be paid  by
   the drawee except in a case where there are two crossings,  one of
   which is for collection through a clearing-house.
       The drawee or banker who fails to observe the above provisions
   is liable for resulting damage up to the amount of the cheque.
   
                               Article 39
   
       The drawer or the holder of a cheque may forbid its payment in
   cash  by  writing  transversally across the face of the cheque the
   words "payable in account" ("a porter en  compte")  or  a  similar
   expression.
       In such a case the cheque can only be settled by the drawee by
   means of book-entry (credit in account,  transfer from one account
   to another,  set off or clearing-house settlement).  Settlement by
   book-entry is equivalent to payment.
       Any obliteration of the words "payable in  account"  shall  be
   deemed not to have taken place.
       The drawee who does not observe the  foregoing  provisions  is
   liable for resulting damage up to the amount of the cheque.
   
                  Chapter VI. RECOURSE FOR NON-PAYMENT
   
                               Article 40
   
       The holder  may  exercise  his  right  of recourse against the
   endorsers,  the drawer and the other parties liable if the  cheque
   on presentment in due time is not paid,  and if the refusal to pay
   is evidenced:
       (1) By a formal instrument (protest), or
       (2) By a declaration dated and written by the  drawee  on  the
   cheque and specifying the day of presentment, or
       (3) By a dated declaration made by a  clearing-house,  stating
   that  the  cheque  has been delivered in due time and has not been
   paid.
   
                               Article 41
   
       The protest or equivalent declaration must be made before  the
   expiration of the limit of time for presentment.
       If the cheque is presented on the last day  of  the  limit  of
   time,  the  protest  may be drawn up or the equivalent declaration
   made on the first business day following.
   
                               Article 42
   
       The holder must give notice of non-payment to his endorser and
   to the drawer within the four business days which follow,  the day
   on which the protest is drawn up or the equivalent declaration  is
   made or,  in case of a stipulation (retour sans frais). the day of
   presentment.  Every endorser must,  within the two  business  days
   following the day on which he receives notice, inform his endorser
   of the notice which he has  received,  mentioning  the  names  and
   addresses  of  those who have given the previous notices and so on
   through the series  until  the  drawer  is  reached.  The  periods
   mentioned above run from the receipt of the preceding notice.
       When, in conformity with the preceding  paragraph,  notice  is
   given to a person who has signed a cheque, the same notice must be
   given within the same limit of time to his avaliseur.
       Where an  endorser either has not specified his address or has
   specified it in an illegible manner, it is sufficient if notice is
   given to the endorser preceding him.
       The person who must give  notice  may  give  it  in  any  form
   whatever, even by simply returning the cheque.
       He must prove that he has given notice  within  the  limit  of
   time prescribed.  This time-limit shall be regarded as having been
   observed if a letter giving the notice has been posted within  the
   said time.
       A person who does not give notice within  the  limit  of  time
   prescribed above does not forfeit his rights. He is liable for the
   damage,  if any,  caused by his negligence,  but the amount of his
   liability shall not exceed the amount of the cheque.
   
                               Article 43
   
       The drawer,   an   endorser,  or  an  avaliseur  may,  by  the
   stipulation "retour sans  frais",  "sans  protet",  or  any  other
   equivalent  expression  written  on  the  instrument  and  signed,
   release the holder from having a protest drawn up or an equivalent
   declaration made in order to exercise his right of recourse.
       This stipulation does not release the holder  from  presenting
   the cheque within the prescribed limit of time, or from giving the
   requisite notices. The burden of proving the non-observance of the
   limit  of  time  lies on the person who seeks to set it up against
   the holder.
       If the  stipulation is written by the drawer,  it is operative
   in respect of all persons who have signed the  cheque;  if  it  is
   written  by  an endorser or an avaliseur,  it is operative only in
   respect of such  endorser  or  avaliseur.  If,  in  spite  of  the
   stipulation  written  by  the  drawer,  the holder has the protest
   drawn up or the equivalent declaration  made,  he  must  bear  the
   expenses  thereof.  When the stipulation emanates from an endorser
   or avaliseur,  the costs of the protect or equivalent declaration,
   if  drawn  up  or made,  may be recovered from all the persons who
   have signed the cheque.
   
                               Article 44
   
       All the persons liable on a cheque are jointly  and  severally
   bound to the holder.
       The holder has the right to proceed against all these  persons
   individually  or  collectively  without being compelled to observe
   the order in which they have become bound.
       The same right is possessed by any person signing  the  cheque
   who has taken it up and paid it.
       Proceedings against one of the parties liable do  not  prevent
   proceedings  against  the other even though such other parties may
   be subsequent to the party first proceeded against.
   
                               Article 45
   
       The holder may claim from the party against whom he  exercises
   his right of recourse:
       (1) The unpaid amount of the cheque;
       (2) Interest   at   the  rate  of  6%  as  from  the  date  of
   presentment;
       (3) The expenses of the protest or equivalent declaration, and
   of the notices given as well as other expenses.
   
                               Article 46
   
       A party who takes up and pays a cheque can  recover  from  the
   parties liable to him:
       (1) The entire sum which he has paid;
       (2) Interest on the said sum calculated at the rate of 6%,  as
   from the day on which he made payment;
       (3) Any expenses which ho has incurred.
   
                               Article 47
   
       Every party liable against whom a right of recourse is, or may
   be,  exercised, can require against payment, that the cheque shall
   be  given up to him with the protest or equivalent declaration and
   a receipted account.
       Every endorser  who  has taken up and paid a cheque may cancel
   his own endorsement and those of subsequent endorsers.
   
                               Article 48
   
       Should the presentment of the cheque or the drawing up of  the
   protest  or  the  making  of the equivalent declaration within the
   prescribed limits of  time  be  prevented  by  an  insurmountable
   obstacle  (legal prohibition (prescription legate) by any State or
   other case of vis major), these limits of time shall be extended.
       The holder is bound to give notice without delay of  the  case
   of  vis  major  to  his  endorser  and  to make a dated and signed
   declaration of this notice,  on the cheque or on  an  allonge;  in
   other respects, the provisions of Article 42 shall apply.
       When vis  major has terminated,  the holder must without delay
   present the cheque for payment and,  if need be, procure a protest
   to be drawn up or an equivalent declaration made.
       If vis major continues to operate beyond  fifteen  days  after
   the  date  on which the holder,  even before the expiration of the
   time-limit for presentment,  has given notice of vis major to  his
   endorser,  recourse may be exercised and neither presentment nor a
   protest nor an equivalent declaration shall be necessary.
       Facts which are purely personal to the holder or to the person
   whom he has entrusted with the presentment of the  cheque  or  the
   drawing  up  of  the  protest  or  the  making  of  the equivalent
   declaration are not deemed to constitute cases of vis major.
   
                      Chapter VII. PARTS OF A SET
   
                               Article 49
   
       With the exception of bearer cheques, any cheque issued in one
   country  and  payable  in  another  or  payable in a separate part
   overseas of the same country or vice versa,  or issued and payable
   in  the  same  or in different parts overseas of the same country,
   may be drawn in a set of identical parts.  When a cheque is  in  a
   set  of  parts,  each  part  must  be  numbered in the body of the
   instrument,  failing which each part is deemed to  be  a  separate
   cheque.
   
                               Article 50
   
       Payment made on one part operates as a discharge,  even though
   there is no stipulation that such payment shall render  the  other
   parts of no effect.
       An endorser who has negotiated parts to different persons  and
   also  the  endorsers subsequent to him are liable on all the parts
   bearing their signatures, which have not been given up.
   
                       Chapter VIII. ALTERATIONS
   
                               Article 51
   
       In case of alteration of the text of  a  cheque,  parties  who
   have  signed  subsequent  to the alteration are bound according to
   the terms of the altered text;  parties who have signed before the
   alteration are found according to the terms of the original text.
   
                   Chapter IX. LIMITATION OF ACTIONS
   
                               Article 52
   
       Actions of  recourse by the holder against the endorsers,  the
   drawer and the other parties liable are barred after six months as
   from the expiration of the limit of time fixed for presentment.
       Actions of recourse by the different parties  liable  for  the
   payment  of  a  cheque against other such parties are barred after
   six months as from the day on which the party liable has paid  the
   cheque or the day on which he was sued thereon.
   
                               Article 53
   
       Interruption of  the  period  of  limitation is only effective
   against the  person  in  respect  of  whom  the  period  has  been
   interrupted.
   
                     Chapter X. GENERAL PROVISIONS
   
                               Article 54
   
       In the  present  law the word "banker" includes the persons or
   institutions assimilated by the law to bankers.
   
                               Article 55
   
       The presentment or protest of a cheque may only take place  on
   a business day.
       When the last day of the limit of time prescribed by  the  law
   for performing any act relating to a cheque,  and particularly for
   presentment or for the drawing up of a protest or the making of an
   equivalent declaration,  is a legal holiday,  the limit of time is
   extended until the first business day which follows the expiration
   of  that  time.  Intermediate  holidays  are included in computing
   limits of time.
   
                               Article 56
   
       The limits of time stipulated in the  present  law  shall  not
   include the day on which the period commences.
   
                               Article 57
   
       No days of grace, whether legal or judicial, are permitted.
   
   
   
   
   
   
                                                             Annex II
   
                               Article 1
   
       Each of the High Contracting Parties may  prescribe  that  the
   obligation  to  insert  in cheques drawn in his territory the term
   "cheque", as laid down in Article 1, No. 1 of the Uniform Law, and
   the  obligation  stipulated in No.  5 of the said article to state
   the place where the cheque was drawn,  shall not apply  until  six
   months after the entry into force of the present Convention.
   
                               Article 2
   
       Each of   the   High   Contracting  Parties  may,  as  regards
   undertakings entered  into  in  respect  of  cheques  in  his  own
   territory,  determine  in  what  manner an actual signature may be
   replaced by an authentic declaration written on the  cheque  which
   evidences the consent of the party who should have signed.
   
                               Article 3
   
       By way  of  derogation  from  Article 2,  paragraph 3,  of the
   Uniform Law,  each of the High Contracting Parties  may  prescribe
   that a cheque which does not specify the place of payment shall be
   regarded as payable at the place where it was drawn.
   
                               Article 4
   
       Each of the High Contracting Parties reserves the right,  with
   regard  to cheques issued and payable in his territory,  to decide
   that instruments drawn on persons other than bankers or persons or
   institutions assimilated by the law to bankers, shall not be valid
   as cheques.
       Each of  the  High Contracting Parties also reserves the right
   to embody Article 3 of the Uniform Law in his national law in  the
   form  and  in  the terms best suited to the use he may make of the
   provisions of the preceding paragraph.
   
                               Article 5
   
       Each of the High Contracting Parties may determine the  moment
   at which the drawer must have funds available with the drawee.
   
                               Article 6
   
       Each of the High Contracting Parties may provide that a drawee
   may  write  on  the   cheque   a   statement   of   certification,
   confirmation, visa, or other equivalent declaration, provided that
   such declaration shall not operate as an acceptance,  and may also
   determine the legal effects thereof.
   
                               Article 7
   
       By way  of  derogation  from  Articles 5 and 14 of the Uniform
   Law,  each of the High Contracting Parties reserves the  right  to
   prescribe, as regards cheques payable in his territory, and marked
   "not transferable",  that a cheque of this description may be paid
   only to the holder who has received it thus marked.
   
                               Article 8
   
       Each of  the  High  Contracting  Parties reserves the right to
   determine whether,  apart from the cases referred to in Article  6
   of the Uniform Law, a cheque may be drawn on the drawer himself.
   
                               Article 9
   
       By way  of derogation from Article 6 of the Uniform Law,  each
   of the High Contracting Parties,  whether as  a  general  rule  he
   allows cheques to be drawn on the drawer himself (Article 8 of the
   present Annex), or whether he allows such cheques to be drawn only
   in  the  case of businesses with several establishments (Article 6
   of the Uniform Law),  reserves the right to prohibit the issue  of
   cheques of this kind to bearer.
   
                               Article 10
   
       By way  of derogation from Article 8 of the Uniform Law,  each
   of the High Contracting Parties reserves  the  right  to  allow  a
   cheque  to be made payable at the domicile of a third person other
   than a banker.
   
                               Article 11
   
       Each of the High Contracting Parties reserves the right not to
   embody Article 13 of the Uniform Law in his national law.
   
                               Article 12
   
       Each of the High Contracting Parties reserves the right not to
   apply Article 21 of the Uniform Law so far as bearer  cheques  are
   concerned.
   
                               Article 13
   
       By way of derogation from Article 26 of the Uniform Law,  each
   of the High Contracting Parties has the right to  decide  that  an
   "aval"  may  be  given  in  his territory by a separate instrument
   specifying the place in which the instrument has been executed.
   
                               Article 14
   
       Each of the High Contracting Parties  reserves  the  right  to
   prolong  the  time-limit  provided  for  in the first paragraph of
   Article 29 of the Uniform Law and to fix the limits  of  time  for
   presentment  as  regards  the territories under his sovereignty or
   authority.
       Each of  the  High  Contracting Parties,  by way of derogation
   from Article 29,  paragraph 2,  of the Uniform Law,  reserves  the
   right  to  prolong  the  time-limits  provided  for  in  the  said
   paragraph for cheques issued and payable in  different  continents
   or in different countries in a continent other than Europe.
       Two or more of the High  Contracting  Parties  may  agree,  as
   regards   cheques   issued   and   payable   in  their  respective
   territories, to modify the time-limits provided for in Article 29,
   paragraph 2, of the Uniform Law.
   
                               Article 15
   
       For the  purpose of giving effect to Article 31 of the Uniform
   Law,  each of the  High  Contracting  Parties  may  determine  the
   institutions  which  according  to  his  national  law  are  to be
   regarded as clearing-houses.
   
                               Article 16
   
       By way of derogation from Article 32 of the Uniform Law,  each
   of  the  High  Contracting Parties reserves the right in regard to
   cheques payable in his territory:
       (a) To  allow  the  countermand  of  a  cheque even before the
   expiration of the limit of the time for presentment;
       (b) To  prohibit  the  countermand  of a cheque even after the
   expiration of the limit of time for presentment.
       Furthermore, each   of   the   High  Contracting  Parties  may
   determine the measures to be taken in case of the loss or theft of
   a cheque, and may regulate the legal consequences thereof.
   
                               Article 17
   
       Each of  the  High  Contracting  Parties  may,  if he deems it
   necessary, in exceptional circumstances connected with the rate of
   exchange  of  the  currency  of  his  country,  derogate  from the
   stipulation contained  in  Article  36  of  the  Uniform  Law  for
   effective  payment  in foreign currency as regards cheques payable
   in his territory.  The above rule may also be applied  as  regards
   the  issue in the national territory of cheques payable in foreign
   currency.
   
                               Article 18
   
       Each of the High Contracting Parties reserves  the  right,  by
   way of derogation from Articles 37, 38, and 39 of the Uniform Law,
   to recognise in his national law  only  crossed  cheques  or  only
   cheques  payable  in  account.  Nevertheless,  crossed cheques and
   cheques payable in  account  issued  abroad  and  payable  in  the
   territory of each of the High Contracting Parties shall be treated
   as cheques payable in account and as crossed cheques respectively.
       Each of  the  High  Contracting Parties may also determine the
   wording which,  under its national law,  shall  indicate  that the
   cheque is a cheque payable in account.
   
                               Article 19
   
       The question  whether  the  holder  has  special rights to the
   cover and the consequences of  these  rights  remain  outside  the
   scope of the Uniform Law.
       The same applies to any other question  concerning  the  legal
   relations on the basis of which the cheque is issued.
   
                               Article 20
   
       Each of the High Contracting Parties reserves the right not to
   make it a condition for the exercise  of  the  right  of  recourse
   against  the  drawer  that  the  cheque  must be presented and the
   protest drawn up or an  equivalent  declaration  made  within  due
   time, and to determine the effects of this recourse.
   
                               Article 21
   
       Each of  the  High  Contracting  Parties reserves the right to
   prescribe,  as regards cheques payable in his territory,  that the
   declaration  of  the  refusal of payment stipulated in Articles 40
   and 41 of the Uniform Law as a condition of  the  preservation  of
   the right of recourse must in each and every case take the form of
   a protest to the exclusion of any equivalent declaration.
       Each of  the  High Contracting Parties may also prescribe that
   the declarations provided for in Nos. 2 and 3 of Article 40 of the
   Uniform  Law must be entered in a public register within the limit
   of time fixed for the protest.
   
                               Article 22
   
       By way of derogation from Article 42 of the Uniform Law,  each
   of  the  High  Contracting  Parties  may maintain or introduce the
   following system of notification by the public  official  -  viz.,
   that,  when  drawing  up the protest,  the notary or official who,
   under the national law,  is authorised to draw up the  protest  is
   required  to  give  notice in writing to the persons liable on the
   cheque whose addresses are specified in the cheque or are known to
   the  public  official drawing up the protest,  or are specified by
   the persons demanding the protest.  The expenses  of  such  notice
   shall be added to the expenses of the protest.
   
                               Article 23
   
       Each of the High Contracting Parties may prescribe, as regards
   cheques which are both issued and payable in his  territory,  that
   the  rate  of  interest  mentioned in Article 45,  No.  2,  and in
   Article 46, No. 2, of the Uniform Law may be replaced by the legal
   rate in force in his territory.
   
                               Article 24
   
       By way of derogation from Article 45 of the Uniform Law,  each
   of the High Contracting Parties reserves the right  to  insert  in
   his national law a rule prescribing that the holder may claim from
   the party against whom he is exercising his right  of  recourse  a
   commission the amount of which shall be determined by that law.
       By way of derogation from Article 46 of the Uniform  Law,  the
   same applies to a person who, having taken up and paid the cheque,
   claims the amount from the parties liable to him.
   
                               Article 25
   
       Each of the High Contracting Parties is free to  decide  that,
   in  the  event  of  forfeiture of rights or limitation of actions,
   proceedings may be taken in his territory against a drawer who has
   not provided cover or against a drawer or endorser who has made an
   inequitable gain (condictiones).
   
                               Article 26
   
       It is for the legislation of  each  of  the  High  Contracting
   Parties  to  determine the causes of interruption or suspension of
   limitation in the case of actions on  cheques  which  are  brought
   before his courts.
       The other  High  Contracting   Parties   may   determine   the
   conditions  under which they will recognise such causes.  The same
   applies to the effect of an action as a means  of  indicating  the
   commencement  of the period of limitation laid down in Article 52,
   paragraph 2, of the Uniform Law.
   
                               Article 27
   
       Each of  the  High  Contracting  Parties  may  prescribe  that
   certain  business  days  shall be assimilated to legal holidays as
   regards the limit of time for presentment and all acts relating to
   cheques.
   
                               Article 28
   
       Each of  the  High  Contracting  Parties may enact exceptional
   measures of a general  nature  relating  to  the  postponement  of
   payment  and  to  the  limits of time for conservatory measures in
   relation to recourse (actes conservatoires des recours).
   
                               Article 29
   
       For the purpose of giving effect to the  Uniform  Law,  it  is
   within  the  competence of each of the High Contracting Parties to
   determine what persons are to be  regarded  as  bankers  and  what
   persons  or  institutions  are,  in  view  of  the nature of their
   activities, to be assimilated to bankers.
   
                               Article 30
   
       Each of the High Contracting Parties  reserves  the  right  to
   exclude  the application of the Uniform Law in whole or in part in
   regard to postal cheques,  and in regard to the special cheque  of
   banks  of  issue  or of public revenue offices or of public credit
   institutions,  in so far as the instruments  mentioned  above  are
   subject to special regulations.
   
                               Article 31
   
       Each of  the  High Contracting Parties undertakes to recognise
   the provisions adopted by every other High  Contracting  Party  in
   virtue of Articles 1 to 13, 14 (paragraphs 1 and 2), 15 and 16, 18
   to 25, 27, 29 and 30 of the present Annex.
   
   

Списки

Право 2010


Новости партнеров
Счетчики
 
Популярное в сети
Реклама
Курсы валют
08.06.2017
USD
56.59
EUR
63.72
CNY
8.33
JPY
0.52
GBP
72.96
TRY
16.08
PLN
15.2
Разное