Законы России
 
Навигация
Популярное в сети
Курсы валют
14.07.2017
USD
60.18
EUR
68.81
CNY
8.87
JPY
0.53
GBP
77.88
TRY
16.83
PLN
16.22
 

ПОСТАНОВЛЕНИЕ ЕВРОПЕЙСКОГО СУДА ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА ОТ 28.11.1978 ЛЮДИКЕ (LUEDICKE), БЕЛКАСЕМ (BELKACEM) И КОЧ (KOC) ПРОТИВ ФЕДЕРАТИВНОЙ РЕСПУБЛИКИ ГЕРМАНИИ [РУС. (ИЗВЛЕЧЕНИЕ), АНГЛ.]

Текст документа с изменениями и дополнениями по состоянию на ноябрь 2007 года

Обновление

Правовой навигатор на www.LawRussia.ru

<<<< >>>>


                                               [неофициальный перевод]
   
                  ЕВРОПЕЙСКИЙ СУД ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА
                                   
                           СУДЕБНОЕ РЕШЕНИЕ
       ЛЮДИКЕ (LUEDICKE), БЕЛКАСЕМ (BELKACEM) И КОЧ ({KOC} <*>)
                ПРОТИВ ФЕДЕРАТИВНОЙ РЕСПУБЛИКИ ГЕРМАНИИ
                                   
                   (Страсбург, 28 ноября 1978 года)
   
                             (Извлечение)
   
          КРАТКОЕ НЕОФИЦИАЛЬНОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ ДЕЛА
   
                           A. Основные факты
   
       Г-н    Людике,    служащий    британских    вооруженных    сил,
   расквартированных  в  Германии, в  мае  1972  г.  участковым  судом
   Билефельда  был  признан  виновным  в  нарушении  Правил  дорожного
   движения,  оштрафован  и  на  него была возложена  оплата  судебных
   издержек, включая расходы на перевод. После разного рода  жалоб  об
   исключении  этих расходов из решения он полностью оплатил  судебные
   издержки.
   --------------------------------
       <*> Здесь и далее по тексту слова на национальном языке набраны
   латинским шрифтом и выделены фигурными скобками.
   
       Г-н  Белкасем,  по национальности алжирец, оказался  замешан  в
   драке  в  ночном  клубе Берлина, в апреле 1974 г.; Судом  по  делам
   молодежи  Берлина  - Тиргартена был признан виновным  в  нападении,
   повлекшем  телесные  повреждения;  он  был  приговорен  к   четырем
   неделям  тюремного  заключения, штрафу и оплате судебных  издержек,
   включая расходы на перевод. Заявитель безуспешно подавал жалобы  по
   поводу оплаты этих расходов.
       Г-н  Коч, турецкий гражданин, был приговорен в декабре 1973  г.
   Аахенским  судом  шеффенов к одному году  тюремного  заключения  за
   причинение   тяжких  телесных  повреждений;  ему  было   предписано
   оплатить  судебные  издержки, за исключением расходов  на  перевод.
   Однако   при  рассмотрении  жалобы,  поданной  прокуратурой,   было
   вынесено решение, что и эти расходы должен нести заявитель. Тем  не
   менее,  учитывая inter alia его семейное положение, эти расходы  не
   были   принудительно   взысканы  с   заявителя,   а   представитель
   Правительства,  с  согласия министра юстиции земли  Северный  Рейн-
   Вестфалия   информировал  суд,  что  такое   взыскание   не   будет
   проводиться и в будущем, тем более что заявитель уехал  из  ФРГ  на
   родину.
   
           B. Разбирательство в Комиссии по правам человека
   
       В  своих  жалобах, поданных в Комиссию соответственно  23  июля
   1973  г.,  20  декабря 1974 г. и 28 июля 1975 г., г-н  Людике,  г-н
   Белкасем  и г-н Коч утверждали, что они являются жертвами нарушения
   статьи   6  п.  3  "e"  Конвенции,  поскольку  они  не  владели   в
   необходимой степени языком страны, а германские суды тем  не  менее
   возложили  на  них  оплату  расходов на перевод.  Г-н  Людике,  г-н
   Белкасем  утверждали также, что подверглись дискриминации в  смысле
   статьи 14, т.к. будучи иностранцами, не говорящими по-немецки,  они
   оказались в менее благоприятном положении, чем немцы.
       В своем докладе от 18 мая 1977 г. Комиссия выразила мнение:
       единогласно, что решения по делу заявителей, касающиеся  оплаты
   расходов  на  перевод,  являются  нарушением  статьи  6  п.  3  "e"
   Конвенции;
       двенадцатью  голосами  против  одного,  что  нет  необходимости
   рассматривать дело в свете статьи 14.
       Дело было передано в Суд Правительством Федеративной Республики
   Германии  1  октября  1977  г.  и 10 октября  1977  г.  Европейской
   комиссией.
   
                    ИЗВЛЕЧЕНИЕ ИЗ СУДЕБНОГО РЕШЕНИЯ
   
                             ВОПРОСЫ ПРАВА
   
        I. О предложении прекратить рассмотрение дела г-на Коча
   
       33.  В  своем  заявлении о направлении дела в Суд Правительство
   утверждало:  "Что  касается  заявителя Коча,  то  возникает  другой
   вопрос, является ли он "жертвой" в смысле первого предложения п.  1
   статьи   25   Конвенции,  т.к.  в  его  деле  компетентные   власти
   воздержались   от  взыскания  судебных  издержек  (включая   оплату
   переводчика),  поскольку  это  было  бесперспективно".   При   этом
   Правительство оставило за собой право просить "о выделении дела  г-
   на Коча в отдельное производство в соответствии со статьей 47 п.  2
   Регламента Суда".
       Таким   образом,   в   своей  памятной  записке   Правительство
   предложило, чтобы Суд прекратил разбирательство дела г-на  Коча.  С
   согласия   министра  юстиции  земли  Северный  Рейн-Вестфалия   оно
   заявило,  что,  даже  если  он вернется в  Федеративную  Республику
   Германии,  не будут взысканы в принудительном порядке  "судебные  и
   административные   издержки,   поскольку   их   сумма    была    бы
   непропорционально  велика". Правительство  полагало,  что  в  свете
   изменения  в  его  пользу юридической ситуации у заявителя  отпадет
   интерес  в  продолжении  дела,  тем более  что  аналогичный  вопрос
   является  предметом  разбирательства в делах  г-на  Людике  и  г-на
   Белкасема.
       Относительно   возможности  применения  статьи   50   Конвенции
   представитель Правительства подчеркнула в ходе слушания, что,  если
   Суд    вынесет    иное   решение   и   продолжит   разбирательство,
   Правительство полностью выполнит свои обязательства в  соответствии
   с  Конвенцией  и никакого дополнительного решения по статье  50  не
   понадобится. Она уточнила, что это заявление действительно также  и
   в  отношении необходимых дополнительных расходов, понесенных  г-ном
   Кочем.
       34. 8 мая 1978 г. представители Комиссии уведомили Суд, что,  в
   соответствии   с  единогласно  принятым  Решением   Комиссии,   они
   выступают  против  предложения Правительства. В  то  же  время  они
   передали  Суду  записку, где между прочим  сообщали,  что  г-н  Коч
   сохраняет интерес в продолжении рассмотрения его жалобы.
       Во  время слушаний 25 мая на вопрос председателя Палаты главный
   представитель  Комиссии вначале заявил, что  Комиссия  поддерживает
   мнение   заявителя.   Однако,  выслушав  вышеупомянутые   заявления
   представителя  Правительства, он признал, что "у  Суда  могут  быть
   веские  основания  не  продолжать далее рассмотрение  этого  дела".
   Представители  отметили  отсутствие общего интереса  в  продолжении
   рассмотрения  дела  и  приняли к сведению информацию  представителя
   Правительства относительно применения статьи 50.
       35.  Следовательно, Суду следует определить, есть ли  основания
   для   выделения   дела   Коча  в  отдельное  производство   и   его
   прекращения.
       Согласно  статье  47  п.  1 Регламента  Суда,  если  сторона  -
   заявитель   уведомит  Грефье  о  своем  намерении   отказаться   от
   рассмотрения  дела,  то Суд, "получив заключение  Комиссии,  должен
   решить,  оправданно  ли  это  прекращение".  В  связи  с  этим  Суд
   отмечает,  что  Правительство  не отказалось  от  участия  в  деле,
   поскольку  его предложение относится не столько к п. 1,  сколько  к
   п.   2   статьи  47,  который  уполномочивает  Суд  отказаться   от
   рассмотрения  дела,  переданного  ему  Комиссией,  "когда  он   был
   проинформирован  о  мировом  соглашении,  урегулировании  или  ином
   обстоятельстве,  свидетельствующем  о  разрешении  дела".  Так  как
   настоящее  дело было передано в Суд и Правительством, и  Комиссией,
   Суд  может принять одновременно предложение Правительства исключить
   дело г-на Коча из числа рассматриваемых дел только в том случае,  -
   даже  если  рассматривать предложение Правительства  как  отказ  от
   участия в деле - если будут соблюдены условия, содержащиеся в п.  2
   статьи  47.  Таким образом, Суд обязан установить,  имеются  ли  по
   делу   г-на  Коча  мировое  соглашение,  урегулирование  или   иное
   свидетельство о разрешении дела.
       36.    Суд    официально   принимает   к   сведению   заявление
   Правительства,   что   "принудительного  взыскания   издержек,   во
   исполнение Решения Аахенского суда шеффенов от 6 декабря  1973  г.,
   частично измененного Решением апелляционного суда Кельна от 5  июня
   1975  г., с заявителя Коча в будущем производиться не будет", "даже
   если  заявитель  вернется в Федеративную Республику Германии".  Суд
   также принимает к сведению заявление представителя Правительства  в
   связи  с  возможным  применением статьи 50  Конвенции  относительно
   необходимых внесудебных расходов г-на Коча.
       Тем  не  менее  заявление Правительства,  будучи  односторонним
   актом,  не  может, по мнению Суда, рассматриваться как равнозначное
   "мировому соглашению" или "урегулированию" в смысле п. 2 статьи  47
   Регламента.  Не  может  оно рассматриваться и как  "обстоятельство,
   свидетельствующее  о  разрешении  дела".  На  практике   отказ   от
   взыскания  сумм задолженности г-на Коча происходит не по основаниям
   статьи   6   п.  3  "e"  Конвенции;  он  продиктован  практическими
   трудностями,  семейным  и  финансовым положением  заявителя.  Более
   того,  отказ  от  взыскания  еще  не  означает,  что  заявитель  не
   заинтересован  в  проверке  Решения  апелляционного  суда   Кельна,
   предписывающего  ему оплатить расходы за перевод,  с  точки  зрения
   соответствия  этого Решения Конвенции. Так как г-н  Коч  потребовал
   возмещения   понесенных  им  вспомогательных  расходов,  дальнейшее
   рассмотрение  его  дела  Судом  оправдано  по  причине  возможности
   применения в отношении него статьи 50. Рассмотрение дела г-на  Коча
   позволяет  Правительству получить от Суда  толкование  Конвенции  и
   столь  важный для него окончательный ответ в споре мнений по поводу
   смысла   соответствующих   статей;  как  справедливо   подчеркивали
   делегаты Комиссии, суть дела коренится в данном конфликте.
       37.  На  основании изложенного Суд принял Решение  не  выделять
   дело г-на Коча и не прекращать его производством.
   
           II. О предполагаемом нарушении статьи 6 п. 3 "e"
   
       38.  В  жалобе заявителей утверждается, что решения  участковых
   судов  Билефельда и Берлина, а также Апелляционного суда  Кельна  о
   возложении  на них оплаты расходов по переводу являются  нарушением
   статьи 6 п. 3 "e" Конвенции, которая предусматривает:
       "Каждый    человек,   обвиняемый   в   совершении    уголовного
   преступления, имеет как минимум следующие права:
       e)  пользоваться  бесплатной помощью переводчика,  если  он  не
   понимает  языка,  используемого в суде,  или  не  говорит  на  этом
   языке".
       В  своем  докладе  Комиссия единогласно  выразила  мнение,  что
   оспариваемые  решения нарушают статью 6 п. 3 "e". Комиссия  исходит
   из  того,  что  каждый  обвиняемый,  который  "не  понимает  языка,
   используемого  в  суде,  или  не говорит  на  этом  языке",  должен
   получить  бесплатную  помощь переводчика и  не  должен  платить  за
   возникшие в результате этого судебные расходы.
       Правительство   оспаривает  правильность  этого   мнения.   Оно
   утверждает,   что   статья  6  п.  3  "e"   Конвенции   освобождает
   обвиняемого  от  предварительной  оплаты  перевода,  но  не  мешает
   возложить на него эту оплату в случае его осуждения.
       39.   В   целях  толкования  статьи  6  п.  3  "e"  Суд   будет
   руководствоваться, так же как это делали Правительство и  Комиссия,
   статьями  31  - 33 Венской Конвенции о праве договоров  от  23  мая
   1969  г.  (см. Решение по делу Голдера от 21 февраля 1975 г.  Серия
   A,  т.  18,  с.  14,  п.  29).  Для  того  чтобы  решить  проблему,
   поставленную  данным  делом,  Суд постарается  установить  "обычное
   значение, которое должно быть придано терминам" статьи 6 п.  3  "e"
   "в  контексте  и в смысле предмета и цели" статьи 31 п.  1  Венской
   конвенции.
       40. Суд, как и Комиссия, находит, что термин "бесплатно" в п. 3
   "e"  статьи  6  имеет  сам  по  себе вполне  ясное  и  определенное
   значение.  Во  французском  языке  выражение  "бесплатно"  означает
   "даром,  дающееся ни за что, безвозмездно" ({Littre},  Dictionnaire
   de  la  langue  {francaise}),  "чем можно  пользоваться  не  платя"
   (Hatzfeld  et  Darmestet ter, Dictionnaire {general} de  la  langue
   {francaise}),  "даром,  без  необходимости  что-либо   платить"   в
   противоположность выражению "за плату" (Larousse,  Dictionnaire  de
   la  langue  {francaise}), "даром, безвозмездно, не  получая  ничего
   взамен"  (Rober,  Dictionnaire {alphabetique} et analogique  de  la
   langue  {francaise}).  Также и в английском  "бесплатный"  означает
   "без  оплаты,  даром"  (Shorter  Oxford  Dictionary),  "ничего   не
   стоящий,  даваемый  или поставляемый без цены и оплаты"  (Webster's
   Third New International Dictionary).
       Следовательно,  Суд  не  может  придавать  термину  "бесплатно"
   значение, не свойственное ему в обоих официальных языках,  которыми
   пользуется  Суд:  этот  термин  не обозначает  ни  освобождение  от
   оплаты на определенных условиях, ни временные льготы по оплате,  ни
   приостановку   платежа,  а  всеобщее  и  полное   освобождение   от
   необходимости платить.
       41.  По мнению Правительства, все права, перечисленные в  п.  3
   статьи   6,   относятся   к   уголовному  процессу   и   становятся
   беспредметными, как только судебный процесс, справедливый  характер
   которого   они  призваны  гарантировать,  заканчивается  вынесением
   окончательного    и   общеобязательного   решения.    Правительство
   утверждало,  что  эти права, конкретизирующие содержание  права  на
   справедливое судебное разбирательство - статья 6 п. 1, -  относятся
   только  к  обвиняемому ("каждому человеку, обвиняемому в совершении
   уголовного   преступления").  Правительство  также   ссылалось   на
   презумпцию  невиновности  - статья 6 п.  2,  -  опровергаемую  лишь
   вынесением     окончательного    обязательного     к     исполнению
   обвинительного   приговора;   различные   гарантии    справедливого
   судебного   разбирательства  связаны  с  презумпцией   невиновности
   обвиняемого, и соответственно их действие ограничено тем  же  самым
   временем,  что и действие этой презумпции. По мнению Правительства,
   возмещение  стоимости  судебного  разбирательства  -  это  одно  из
   следствий  обвинительного приговора, полностью выходящее  за  сферу
   действия статьи 6.
       42.  Суд  констатирует,  что в целях обеспечения  справедливого
   судебного  разбирательства в п. 3 статьи  6  перечислены  некоторые
   права  (минимальные  права), предоставляемые обвиняемому  (каждому,
   кому     "предъявлено    обвинение    в    совершении    уголовного
   преступления").   Однако  из  этого  не  следует  применительно   к
   подпункту  "e", что от обвиняемого можно требовать оплаты  расходов
   по  переводу,  после  того как он был осужден.  Подобное  прочтение
   статьи  6  п.  3  "e",  позволяя внутренним судам  возлагать  такие
   расходы  на  осужденного, равносильно ограничению  временных  рамок
   действия  статьи  и практически означает, что обвиняемый  в  случае
   последующего осуждения лишается пользования этим правом. При  таком
   толковании  статья  6  п.  3 "e" теряет в  значительной  мере  свою
   эффективность.    Обвиняемый,   который    не    понимает    языка,
   используемого  в  суде,  или  не  говорит  на  нем,  оказывается  в
   неблагоприятном положении по сравнению с обвиняемым,  который  этим
   языком  владеет,  - это те самые неблагоприятные  условия,  которые
   призвана сгладить статья 6 п. 3 "e".
       Более  того,  нельзя  исключить,  что  обязанность  осужденного
   оплатить  расходы по переводу может отрицательно сказаться  на  его
   праве   на  справедливое  судебное  разбирательство,  гарантируемое
   статьей 6 (см. Решение по делу Голдера от 21 февраля 1975 г.  Серия
   A,  т.  18,  с.  18,  п.  36),  даже если,  как  это  происходит  в
   Федеративной    Республике    Германии,    переводчик    официально
   назначается  для оказания помощи обвиняемому, не владеющему  языком
   суда.   Такое   назначение  устраняет  в  принципе   те   серьезные
   неудобства,  которые возникают у осужденного, если  бы  он  защищал
   себя  сам  на языке, которым он не владеет или владеет недостаточно
   хорошо,  и  это важнее, чем появление дополнительных расходов.  Тем
   не  менее, как было указано делегатом Комиссии, остается риск,  что
   в  определенных  случаях назначение переводчика будет  зависеть  от
   отношения  обвиняемого,  на  которое в свою  очередь  будет  влиять
   страх перед возможными финансовыми последствиями.
       Предлагаемое Правительством толкование идет вразрез не только с
   принятым  значением термина "бесплатно", но и с целью статьи  6,  в
   частности  п.  3  "e"; если бы этот последний сводился  к  гарантии
   права   на   временное  освобождение  от  оплаты,  не   препятствуя
   внутренним  судам возлагать на осужденных расходы по переводу,  это
   отрицательно  сказалось  бы  на  праве  на  справедливое   судебное
   разбирательство, защищаемое данной статьей Конвенции.
       43.  Правительство приводит и другие доводы в обоснование своей
   точки зрения.
       Оно   пытается  опираться  на  статью  6  п.  3  "c",   которая
   предоставляет   каждому   человеку,   обвиненному   в    совершении
   уголовного  преступления,  право "защищать  себя  лично  или  через
   посредство  выбранного им самим защитника  или,  если  у  него  нет
   достаточных  средств для оплаты услуг защитника, иметь назначенного
   ему  защитника бесплатно, когда того требуют интересы  правосудия".
   Правительство  также сослалось на подпункт "d",  согласно  которому
   каждый  обвиняемый  имеет  право "допрашивать  показывающих  против
   него  свидетелей  или иметь право на то, чтобы эти  свидетели  были
   допрошены, и иметь право на вызов и допрос свидетелей в его  пользу
   на  тех  же  условиях,  что и для свидетелей,  показывающих  против
   него".
       Правительство утверждает, что слова "бесплатно", используемые в
   двух  подпунктах "c" и "e", должны иметь в обоих случаях одно и  то
   же  значение. Однако ничто не подтверждает, что в подпункте "c" это
   слово  полностью освобождает обвиняемого в случае его осуждения  от
   платы  за  правовую помощь адвоката, предоставленную в соответствии
   с этой нормой.
       Более того, для Правительства эти три подпункта "c", "d" и  "e"
   п.  3  статьи  6 отличаются от двух предшествующих подпунктов  тем,
   что   осуществление   сформулированных  в  них   прав   связано   с
   финансовыми   последствиями;  было  бы   ошибочно   полагать,   что
   Конвенция   произвольно  различает  финансовый  режим  каждого   из
   оговоренных   прав,   предоставив  обвиняемому   раз   и   навсегда
   освобождение от оплаты перевода.
       44. Суд не принял этот довод. В ходе разбирательства по данному
   делу  перед  Судом не стоит вопрос о толковании  п.  3  "c"  и  "d"
   статьи 6, которые говорят о других ситуациях, нежели подпункт  "e".
   Соответственно, Суд не намерен устанавливать, будут  ли,  на  каком
   основании  и  на каких условиях присуждаться расходы,  связанные  с
   двумя  первыми ситуациями, и будут ли они возложены на  обвиняемого
   в случае его осуждения.
       Суд  ограничивается следующим замечанием: какие бы сомнения  ни
   возникали  при  толковании подпунктов "c"  и  "d",  на  них  нельзя
   ссылаться   в   попытках  противопоставить  их   четкому   значению
   прилагательного "бесплатный" в подпункте "e".
       45.  Правительство утверждало, наконец, что было  бы  нелогично
   освободить  осужденного  от  оплаты расходов  по  переводу  в  ходе
   судебного  заседания  и не освободить его от  оплаты,  связанной  с
   требованием   подпункта   "a",  согласно  которому   каждый,   кому
   предъявлено  обвинение в совершении уголовного преступления,  имеет
   право  "быть  незамедлительно и подробно уведомленным  на  понятном
   ему языке о характере и основании предъявленного ему обвинения".
       Данный  довод  основывается  на  предположении,  что  право  на
   бесплатную  помощь  переводчика,  которое  гарантирует  п.  3  "e",
   охватывает  только  расходы по переводу во время  слушания  дела  в
   суде.  Однако  нельзя  исключить, что п. 3 "e"  должен  применяться
   также  и  к расходам по переводу обвинения, упомянутого в подпункте
   "a",  а  также  к  расходам  по переводу во  исполнение  требования
   статьи  5  п. 2, согласно которой каждому арестованному  сообщаются
   незамедлительно на понятном ему языке причины его  ареста  и  любое
   предъявленное ему обвинение. Суд вернется к этой проблеме  (см.  п.
   48 и 49 ниже).
       46.  Таким  образом, Суд находит, что обычное значение  термина
   "бесплатно"  в  п.  3  "e"  статьи  6  не  противоречит   контексту
   подпункта и подтверждается задачами и целью статьи 6. Суд  приходит
   к  выводу,  что статья 6 п. 3 "e" наделяет каждого, кто не  говорит
   или  не  понимает языка, используемого в суде, правом на  получение
   бесплатной помощи переводчика, без последующего возложения на  него
   возникших расходов.
       47.  Остается  определить, совместимы ли  оспариваемые  решения
   немецких  судов с таким толкованием статьи 6 п. 3  "e"  и  в  какой
   мере.
       48.   Перед   Судом   выявилось  различие  во   мнениях   между
   Правительством  и  Комиссией  относительно  того,   какие   расходы
   подпадают  под действие статьи 6 п. 3 "e". Правительство  полагает,
   что  статья 6 п. 3 "e" "очевидным образом устанавливает, что помощь
   переводчика  предоставляется  во  время  слушаний",   но   она   не
   применима к другим расходам по переводу.
       Утверждение  Правительства, правильность которого  оспаривается
   представителями Комиссии, не может быть принято Судом. Статья 6  п.
   3  "e"  не  говорит, что каждый обвиняемый имеет право на получение
   бесплатной   помощи  переводчика,  если  он  не   понимает   языка,
   используемого  во  время слушаний, или не говорит  на  этом  языке.
   Представители Комиссии разъяснили, что эта формула лишь  определяет
   условия  предоставления  бесплатной помощи переводчика.  Английский
   текст "используемый в суде" шире, чем "используемый в слушании",  и
   это еще один аргумент.
       В    контексте    права   на   справедливое    разбирательство,
   гарантированного  статьей 6 п. 3 "e", подпункт  "e"  означает,  что
   обвиняемый,  который не понимает языка, используемого в  суде,  или
   не  говорит  на  нем, имеет право на бесплатную помощь  переводчика
   для  письменного или устного перевода всех документов или заявлений
   по  возбужденному  против  него делу, которые  необходимы  ему  для
   понимания происходящего и гарантируют соблюдение его прав.
       49. В этой связи между тремя рассмотренными случаями существуют
   некоторые различия.
       Г-н  Людике  должен  был  заплатить  225,40  немецкой  марки  в
   качестве  расходов  за перевод, включая 154,60  немецкой  марки  за
   перевод  в  ходе  слушания. Представители Правительства  не  смогли
   сообщить   Суду  каких-либо  подробностей  относительно  остающейся
   разницы;  соответственно  Суд  не  может  сделать  вывод,  что  она
   находится вне сферы гарантии статьи 6 п. 3 "e".
       В   отношении   г-на   Коча  расходы  по   переводу   относятся
   исключительно к трем слушаниями в суде шеффенов при Земельном  суде
   Аахена   и  составляют  соответственно  311,50,  510,50  и   112,50
   немецкой  марки. Таким образом, эти расходы бесспорно  находятся  в
   сфере действия статьи 6 п. 3 "e".
       Переводческие  расходы,  оплата которых  была  присуждена  г-ну
   Белкасему,  связаны с четырьмя процессуальными стадиями,  а  именно
   явкой   обвиняемого  к  судье  (33,25  немецкой  марки),   судебным
   контролем  его  содержания  под  стражей  (67,60  немецкой  марки),
   переводом  обвинительного  заключения  (90,20  немецкой  марки)   и
   слушанием  дела  в суде (130,90 немецкой марки).  По  мнению  Суда,
   статья 6 п. 3 "e" охватывает все эти расходы.
       50.  Соответственно, Суд делает вывод, что оспариваемые решения
   немецких  судов  были  приняты  в  нарушение  статьи  6  п.  3  "e"
   Конвенции.
   
               III. О предполагаемом нарушении статьи 14
   
       51.  В  своих  жалобах  в Комиссию г-н Людике  и  г-н  Белкасем
   утверждали,  что  имеет  место  дискриминация,  поскольку,   будучи
   осужденным,  иностранец, не знающий немецкого, вынужден  оплачивать
   расходы  по  переводу  и тем самым нести более  тяжелую  финансовую
   ответственность, чем гражданин государства - ответчика.
       По  мнению  г-на  Людике, такое обращение  нарушает  статью  14
   Конвенции, которая предусматривает:
       "Пользование  правами  и  свободами,  признанными  в  настоящей
   Конвенции,  должно быть обеспечено без какой-либо дискриминации  по
   признаку  пола, расы, цвета кожи, языка, религии, политических  или
   иных   убеждений,  национального  или  социального   происхождения,
   принадлежности    к   национальным   меньшинствам,   имущественного
   положения, рождения или любым иным обстоятельствам".
       52. В своем Решении о приемлемости жалоб от 11 марта 1976 г. (г-
   н  Людике)  и  4  октября 1976 г. (г-да Белкасем  и  Коч)  Комиссия
   посчитала,    что   положение   иностранцев   "ставит    вопросы...
   подпадающие под статью 14".
       Тем  не  менее в докладе Комиссии от 18 мая 1977 г. говорилось,
   что  она не считает необходимым рассмотрение дела на основе  статьи
   14,  т.к.  из ее выводов по статье 6 п. 3 "e" следует,  что  оплата
   расходов  по переводу не должна требоваться ни от кого. Главный  ее
   представитель в особом мнении оговорил, что он не согласен  с  этой
   точкой зрения.
       Наконец,  в своем обращении от 10 октября 1977 г. при  передаче
   дела в Суд Комиссия просила его "разрешить вопрос, представляет  ли
   требование  оплаты  осужденными гонораров  переводчика...  также  и
   нарушение статьи 14 в сочетании со статьей 6 п. 3 "e".
       Правительство  утверждало, что заявители не  являлись  жертвами
   дискриминации в нарушение статьи 14.
       53.  Соглашаясь  с  Комиссией, Суд считает,  что  в  конкретных
   обстоятельствах  дела  нет  необходимости  рассматривать   его   на
   основании статьи 14. Для его решения достаточно статьи 6 п. 3  "e".
   Для   того,   чтобы  обеспечить  право  на  справедливое   судебное
   разбирательство, статья 6 п. 3 "e" ставит целью предупредить  любое
   неравенство    между   обвиняемым,   который   не   знает    языка,
   используемого в суде, и обвиняемым, который понимает  этот  язык  и
   говорит  на  нем;  правило  п.  3 "e"  должно  рассматриваться  как
   конкретная норма по отношению к общей норме, выраженной в статье  6
   п.  1  и  статье 14, взятых совместно. Соответственно, не требуется
   применения этих двух статей.
   
                      IV. О применении статьи 50
   
       54.  Согласно  статье  50 Конвенции "если  Суд  установит,  что
   решение  или  мера, принятые судебными или иными  властями  Высокой
   Договаривающейся  Стороны,  полностью  или  частично   противоречат
   обязательствам,  вытекающим из настоящей Конвенции,  а  также  если
   внутреннее  право  упомянутой  Стороны  допускает  лишь   частичное
   возмещение  последствий такого решения или такой меры, то  решением
   Суда,   если   в   этом   есть   необходимость,   предусматривается
   справедливое возмещение потерпевшей стороне".
       По   правилам  Регламента,  если  Суд  "констатирует  нарушение
   Конвенции,  он  обязан  одновременно  решить  вопрос  о  применении
   статьи 50 Конвенции, если этот вопрос готов для решения; если  нет,
   Суд  полностью или частично откладывает его и определяет дальнейшую
   процедуру".
       55.  8 мая 1978 г. представители Комиссии передали в Суд мнения
   заявителей  о  применении статьи 50 Конвенции.  Г-н  Людике  просит
   компенсации   в   виде   "возмещения   выплаченных   им   гонораров
   переводчику  и внесудебных расходов, понесенных при разбирательстве
   данного  дела". Г-н Белкасем указал, что до настоящего времени  ему
   не  пришлось  оплачивать расходы по переводу, и  заявил,  что,  по-
   видимому,  он  не понес никаких потерь. Он добавил,  что  "расходы,
   включая   дорожные  издержки,  вызванные  его  участием  в   данном
   судебном  разбирательстве, являются потерей только в самом  широком
   смысле   слова".   Г-н   Коч  уточнил,  что   в   свете   заявления
   представителя  Правительства об отказе  от  взыскания  расходов  он
   воздерживается  от  требования  конкретного  возмещения;  однако  в
   случае,  если  Суд согласится с выводами Комиссии,  он  просит  Суд
   "возложить   на   Федеративную   Республику   Германии   возмещение
   внесудебных расходов, понесенных заявителем в настоящем процессе".
       56.   Во   время   слушаний  25  мая  1978   г.   представитель
   Правительства   заявила,  что  "Федеративная  Республика   Германии
   полностью выполнит свои обязательства согласно Конвенции, если  Суд
   придет  к  выводу, что имело место нарушение Конвенции, и  поэтому,
   чтобы  обеспечить  исполнение решения  Суда,  нет  необходимости  в
   особом  решении  в  соответствии со статьей 50". Она  указала,  что
   Правительство  не  только внесет в Бундестаг законопроект  с  целью
   внесения  поправки  в  ныне  действующее  законодательство,  но   и
   предпримет  также  шаги  по устранению любых  иных  неблагоприятных
   последствий,   от   которых   заявители   пострадали    в    рамках
   разбирательства их дел. Вопрос о необходимых внесудебных  расходах,
   которые   понесли  заявители,  будет,  добавила  она,   справедливо
   урегулирован компетентными властями.
       Представители   Комиссии  заявили,  что  при  таком   отношении
   Правительства,  которое они приветствуют,  они  не  считают  нужным
   делать в этой связи какие-либо замечания.
       57.   Официально  принимая  к  сведению  заявление,   сделанное
   представителем  Правительства, и отмечая  заявление  представителей
   Комиссии,  Суд считает, что вопрос о применении статьи 50 Конвенции
   готов  для  решения в части расходов на перевод,  понесенных  г-ном
   Людике;  что  касается  других  заявителей,  то  они  к  настоящему
   времени    не   определили   свои   требования.   Решение   вопроса
   относительно этих требований откладывается, и дальнейшая  процедура
   их  рассмотрения должна быть определена с учетом правил  Регламента
   Суда.
   
                        ПО ЭТИМ ОСНОВАНИЯМ СУД
   
       1. Решил единогласно не прекращать дело заявителя Коча;
       2.  Постановил единогласно, что имело место нарушение статьи  6
   п. 3 "e" Конвенции;
       3.  Постановил единогласно, что рассматривать дело  на  предмет
   соответствия статье 14 нет необходимости;
       4. Постановил единогласно, что Федеративная Республика Германии
   должна  возместить  г-ну Людике расходы по  переводу,  который  ему
   пришлось оплатить;
       5. Постановил единогласно, что вопрос о применении статьи 50 не
   готов   для   решения   в  том,  что  касается  других   требований
   заявителей;
       соответственно,
       a) отложил указанный вопрос о других требованиях;
       b)  предложил  всем  представшим перед Судом  уведомить  его  в
   течение  трехмесячного  срока  по вынесении  настоящего  Решения  о
   мировом  соглашении, к которому Правительство и заявители могли  бы
   прийти в связи с означенным делом;
       c)  отложил  решение вопроса о дальнейшем рассмотрении  данного
   дела.
   
       Совершено   на   английском   и  французском   языках,   причем
   французский  текст является аутентичным, и оглашено во Дворце  прав
   человека в Страсбурге 28 ноября 1978 г.
   
                                                          Председатель
                                                          Жерар ВИАРДА
   
                                                                Грефье
                                                     Марк-Андре ЭЙССЕН
   
   
   
   
   
   
       В  соответствии со статьей 51 п. 2 Конвенции и статьей 50 п.  2
   Регламента  Суда к настоящему Решению прилагаются отдельные  мнения
   судей.
   
                    ОТДЕЛЬНОЕ МНЕНИЕ СУДЬИ МОСЛЕРА
   
       В  целом я согласен с Судебным решением, за исключением  одного
   из оснований, по которым Палата не прекратила дело г-на Коча.
       Во втором абзаце п. 36 Решения Палата справедливо отмечает, что
   заявление   Правительства  о  том,  что  принудительное   взыскание
   издержек  не  будет  производиться, не  является  "обстоятельством,
   свидетельствующим о разрешении дела". Палата пришла к  выводу,  что
   статья  47  п.  2  Регламента  Суда  не  позволяет  отказаться   от
   рассмотрения этого дела.
       Правительство  сделало это заявление во время слушаний  в  Суде
   (см.  п.  29 Решения). Прямое и непосредственное следствие  Решения
   апелляционного суда Кельна от 5 июня 1975 г., на которое  жаловался
   г-н  Коч  в  своей  жалобе,  таким образом,  ликвидировано.  Однако
   юридический   интерес  г-на  Коча  продолжить   разбирательство   в
   настоящем  Суде  продолжает существовать,  т.к.  возможны  и  такие
   последствия,  которые данное заявление не снимает  и  которые  дают
   основание  для присуждения справедливого возмещения в  соответствии
   со  статьей 50 Конвенции. Данное основание продолжения производства
   по  делу было также подчеркнуто Палатой (в конце второго абзаца  п.
   36),  но  главная причина состоит в том, что заявление не устраняет
   юридического  интереса заявителя в установлении  несовместимости  с
   Конвенцией Решения апелляционного суда Кельна, предписывающего  ему
   оплатить  расходы на перевод. Фактически Правительство  настаивает,
   что  немецкое право и его применение германскими судами в отношении
   г-на  Коча  соответствует Конвенции. Как следует из  Решения  Суда,
   это никак не вытекает из статьи 6 п. 3 "e" Конвенции.
       Данные  рассуждения  могут, по-моему, привести  к  выводу,  что
   лицо,  обращаясь в Комиссию, может требовать не только отмены акта,
   нарушившего  его права, и присуждения справедливого возмещения,  но
   также  и  Решения  Суда  о  совместимости  с  Конвенцией  закона  и
   основанного на нем Судебного решения, которые привели к  нарушению.
   Более  того,  мне  представляется, что в решении указан  мотив,  по
   которому должна произойти такая отмена.
       Все  признают,  что статья 25 Конвенции не наделяет  заявителей
   правом   оспаривать   законодательство  Договаривающейся   Стороны.
   Заявитель  может обжаловать лишь конкретное допущенное в  отношении
   него   нарушение.   Если   акт,   породивший   нарушение,   отменен
   государством  во  время  разбирательства  в  одном  из   учреждений
   Конвенции,  жалоба становится беспредметной, если только  заявитель
   не понес иного ущерба, чем тот, что явился следствием этого акта.
       Я  не  считаю,  что статья 25 может толковаться как  наделяющая
   заявителя  юридическим  интересом  добиваться  установления  в  его
   частном  случае несовместимости с Конвенцией ни какого-либо  закона
   страны,  ни  основанного  на нем решения национального  суда,  если
   только  такая  констатация не является необходимой,  чтобы  принять
   решение,  имело  ли  место  нарушение  Конвенции  применительно   к
   конкретному  делу  заявителя.  Так  как  это  последнее  условие  в
   настоящем  случае имеется, Суд должен вынести решение по делу  г-на
   Коча.
       В данном судебном деле решение ограничивает юридический интерес
   заявителя конкретным случаем. Однако, если ему будет придано  более
   широкое  значение, о чем я говорил выше, я не смогу согласиться  со
   всеми его последствиями.
   
                   ОТДЕЛЬНОЕ МНЕНИЕ СУДЬИ ЛАГЕРГРЕНА
   
       Я присоединяюсь к Решению, но хотел бы заявить следующее.
       Большая дискуссия в ходе разбирательства была посвящена вопросу
   толкования  статьи 6 п. 3 "c" Конвенции. Взятый сам по себе  термин
   "бесплатно"   должен,  по  необходимости,  иметь   одинаковое,   не
   требующее  уточнений значение в п. 3 "c" и "e" статьи 6.  По  моему
   мнению,  из  формулировки  подпункта "c"  следует,  что  обвиняемый
   после    его   осуждения   должен   быть   освобожден   от   оплаты
   предоставленной ему правовой помощи, по крайней мере  пока  у  него
   нет  достаточно  средств, чтобы ее оплатить. Если  вышестоящий  суд
   или   иной   орган,  рассматривающий  дело  в  порядке   апелляции,
   установит,  что  правовая помощь в интересах правосудия  фактически
   не  требовалась, заинтересованное лицо не обязано платить за  такую
   помощь, даже если у него появятся достаточные средства.
   
   
   
   
   
   
                    EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS
                                   
            CASE OF LUEDICKE, BELKACEM AND {KOC} v. GERMANY
                                   
                               JUDGMENT
                                   
                       (Strasbourg, 28.XI.1978)
   
       In the case of Luedicke, Belkacem and {Koc},
       The European Court of Human Rights, sitting, in accordance with
   Article 43 (art. 43) of the Convention for the Protection of  Human
   Rights and Fundamental Freedoms ("the Convention") and Rule  21  of
   the Rules of Court, as a Chamber composed of the following judges:
       Mr. G. Wiarda, President,
       Mr. H. Mosler,
       Mrs. H. Pedersen,
       Mrs. D. Bindschedler-Robert,
       Mr. D. Evrigenis,
       Mr. P.-H. Teitgen,
       Mr. G. Lagergren,
       and  Mr.  M.-A.  Eissen, Registrar, and Mr. H. Petzold,  Deputy
   Registrar,
       Having deliberated in private on 26 May and 23 October 1978,
       Delivers the following judgment, which was adopted on the last-
   mentioned date:
   
                               PROCEDURE
   
       1. The case of Luedicke, Belkacem and {Koc} was referred to the
   Court  by  the Government of the Federal Republic of Germany  ("the
   Government")  and  the European Commission of  Human  Rights  ("the
   Commission").  The  case originated in three  applications  against
   the  Federal Republic of Germany lodged with the Commission by  Mr.
   Gerhard  W. Luedicke, Mr. Mohammed Belkacem and Mr. Arif  {Koc}  in
   1973,  1974  and  1975  respectively. The  Commission  ordered  the
   joinder of these three applications on 4 October 1976.
       2.  Both  the application of the Government, which referred  to
   Article  48  (art. 48) of the Convention, and the  request  of  the
   Commission,  which relied on Articles 44 and 48, sub-paragraph  (a)
   (art.  44,  art.  48-a),  and  to which  was  attached  the  report
   provided  for  under  Article 31 (art. 31), were  lodged  with  the
   registry  of the Court within the period of three months laid  down
   in  Articles  32  para.  1  and  47  ((art.  32-1,  art.  47).  The
   application  was  lodged  on 1 October  1977,  the  request  on  10
   October.  Their purpose is to obtain a decision from the  Court  as
   to  whether or not the facts of the case disclose a breach  by  the
   respondent  State of its obligations under Articles 6 para.  3  (e)
   and 14 (art. 6-3-e, art. 14) of the Convention.
       3. On 5 October, the President of the Court drew by lot, in the
   presence  of  the Registrar, the names of five of the seven  judges
   called  upon  to sit as members of the Chamber; Mr. H. Mosler,  the
   elected   judge  of  German  nationality,  and  Mr.  G.   Balladore
   Pallieri,  the  President  of the Court, were  ex  officio  members
   under  Article 43 of the Convention (art. 43) and Rule 21  para.  3
   (b)  of  the  Rules  of Court respectively. The  five  judges  thus
   designated  were  Mr.  J.  Cremona,  Mrs.  H.  Pedersen,   Mr.   D.
   Evrigenis,  Mr. P.-H. Teitgen and Mr. G. Lagergren (Article  43  in
   fine  of  the  Convention  and Rule 21  para.  4)  (art.  43).  Mr.
   Balladore  Pallieri assumed the office of President of the  Chamber
   in   accordance  with  Rule  21  para.  5.  Mr.  Cremona,  who  was
   subsequently  prevented from taking part in  the  consideration  of
   the  case,  was  replaced  by  the  first  substitute  judge,  Mrs.
   Bindschedler-Robert.
       On  21 November, Mr. Balladore Pallieri, acting in pursuance of
   Rule  24  para.  4, granted himself exemption from sitting  on  the
   case.  In  accordance with Rule 21 paras. 3 (b) and 5, Mr.  Wiarda,
   the  Vice-President  of the Court, became  a  full  member  of  the
   Chamber and assumed the office of President of the Chamber.
       4.  The  President  of  the  Chamber ascertained,  through  the
   Registrar,  the  views  of  the Agent of  the  Government  and  the
   Delegates  of  the  Commission  regarding  the  procedure   to   be
   followed.  By an Order of 17 October, the President of the  Chamber
   decided  that the Government should file a memorial within a  time-
   limit expiring on 31 January 1978 and that the Delegates should  be
   entitled  to file a memorial in reply within two months of  receipt
   of the Government's memorial.
       5.  The Government filed their memorial on 30 January 1978. The
   Secretary  to  the Commission advised the Deputy  Registrar  on  17
   April  that  the Delegates had decided not to file  a  memorial  in
   reply;  on  8  May,  he  communicated  to  the  Registrar  a   note
   containing  "the  applicants' observations on the question  of  the
   application  of  Article 50 (art. 50) of the  Convention"  and  Mr.
   {Koc's}  observations on the Government's suggestion that his  case
   be  severed  from the other two and be struck out  of  the  Court's
   list.
       6. After consulting, through the Deputy Registrar, the Agent of
   the  Government and the Delegates of the Commission, the  President
   of  the  Chamber  decided by an Order of 11  March  that  the  oral
   hearings should open on 25 May.
       7.   The  Chamber  held  a  preparatory  meeting  on  25   May,
   immediately  before the opening of the hearings.  At  that  meeting
   the  Chamber,  granting  a  request presented  by  the  Government,
   decided that their Agent and counsel could plead in German  at  the
   hearings,  the  Government undertaking, inter alia,  responsibility
   for  the  interpretation  into French  or  English  of  their  oral
   arguments  or statements (Rule 27 para. 2). At the same  time,  the
   Chamber  took  note of the intention of the Commission's  Delegates
   to  be  assisted  during the oral proceedings by  Mr.  Pawlik,  the
   lawyer  of one of the applicants; it also authorised Mr. Pawlik  to
   speak in German (Rules 29 para. 1 in fine and 27 para. 3).
       8.  The  oral hearings took place in public at the Human Rights
   Building, Strasbourg, on 25 May.
       There appeared before the Court:
       - for the Government:
       Mrs. I. Maier, Ministerialdirigentin at the Federal Ministry of
   Justice, Agent,
       Mr. H. {Stocker,} Regierungsdirektor at the Federal Ministry of
   Justice,
       Mr.  K.  Miebach, Richter am Landgericht, Federal  Ministry  of
   Justice, Advisers;
       - for the Commission:
       Mr. F. Ermacora, Principal Delegate,
       Mr. S. Trechsel, Delegate,
       Mr.  G.  Pawlik, lawyer for Mr. {Koc}, assisting the  Delegates
   under
       Rule 29 para. 1, second sentence.
       The  Court heard addresses by Mrs. Maier for the Government and
   by  Mr.  Ermacora, Mr. Trechsel and Mr. Pawlik for the  Commission,
   as well as their replies to questions put by several judges.
       9.  On  10  July,  the Agent of the Government supplemented  in
   writing  her  reply to one of the questions that had  been  put  to
   her.
       On  17  July,  the  Commission produced to  the  Court  certain
   documents  referred to by the Principal Delegate at  the  hearings;
   these  documents  were  the subject of a  letter,  received  on  16
   August, from the Agent of the Government.
   
                            AS TO THE FACTS
   
       10.  At  the time when they introduced their applications  with
   the  Commission, Mr. Gerhard W. Luedicke, Mr. Mohammed Belkacem and
   Mr. Arif {Koc} were resident in the Federal Republic of Germany.
       The three applicants were charged before the German courts
   with  the commission of various criminal offences. Since they  were
   not  sufficiently familiar with the language of the  country,  they
   were  assisted  by  an interpreter in accordance with  German  law.
   After  conviction, they were ordered, amongst other things, to  pay
   the  costs of the proceedings, including the interpretation  costs.
   They  consider that the inclusion of this latter item  is  contrary
   to,  inter  alia,  Article  6  para. 3  (e)  (art.  6-3-e)  of  the
   Convention.
   
                          I. The domestic law
   
       11.  In  criminal proceedings, the courts must use the services
   of  an  interpreter  whenever the accused is  not  conversant  with
   German.  The  first  sentence  of  section  185  para.  1  of   the
   Constitution   of   the   Courts   Act  (Gerichtsverfassungsgesetz)
   provides as follows:
       "If  the proceedings before the court involve the participation
   of  persons  who  do  not have command of the German  language,  an
   interpreter shall be employed."
       Pursuant to this provision, the assistance of an interpreter is
   made  available as a matter of course to an accused - whatever  his
   nationality  -  who  does  not  understand  or  speak  the   German
   language.  The  same  rule  is applicable  to  the  examination  of
   witnesses who do not have command of the German language.
       The obligation to employ an interpreter is, however, subject to
   one  exception, namely when all the participants are familiar  with
   the  foreign  language (section 185 para. 2 of the Constitution  of
   the Courts Act).
       12.   Interpretation  costs  are  part  of  the  costs  of  the
   proceedings  which,  according to Article 464 (a)  para.  1,  first
   sentence,  of the Code of Criminal Procedure (Strafprozessordnung),
   are  made  up  of  "the  fees  ({Gebuhren})  and  expenses  of  the
   Treasury".   The  latter  are  listed  in  the  Court   Costs   Act
   (Gerichtskostengesetz) which in turn refers to  the  Witnesses  and
   Experts (Expenses) Act (Gesetz {uber die Entschadigung} von  Zeugen
   und  {Sachverstandigen}). Section 17 para. 2 of the  last-mentioned
   Act  provides  that "for the purposes of compensation, interpreters
   shall be treated as experts".
       According to Article 465 para. 1, first sentence, of  the  Code
   of Criminal Procedure:
       "The  accused  shall  bear  the  costs  of  such  part  of  the
   proceedings  as concerned the act that gave rise to the  conviction
   ..."
       Under  this provision, the question of payment of the costs  of
   the proceedings arises only after there has been a final ruling  on
   the  guilt of the accused; an accused person may never be  required
   to  make  any  advance  payment on these costs.  In  the  event  of
   acquittal  or  of proceedings being discontinued, the  Treasury  in
   principle  bears  the costs. On the other hand, if  the  individual
   concerned  is  convicted, he has to pay the costs,  but  only  such
   proportion  thereof as relates to the criminal  charges  upheld  by
   the court.
       13.  As concerns interpretation costs in particular, Article  6
   para.  3  (e)  (art.  6-3-e)  of the  Convention,  which  forms  an
   integral  part  of  the  domestic  law,  specifies  that  "everyone
   charged  with a criminal offence has the (right) ...  to  have  the
   free  assistance of an interpreter if he cannot understand or speak
   the  language  used in court". This text has not  been  interpreted
   and  applied by the German courts in a uniform way. Certain  courts
   read  it  as embodying an obligation for the Treasury to  bear  the
   costs  in  question  for all time and in all cases;  other  courts,
   including  some higher courts, consider on the contrary that  while
   Article  6  para.  3 (e) (art. 6-3-e) - like the Code  of  Criminal
   Procedure - exempts an accused (that is, a person "charged  with  a
   criminal   offence")  from  paying  in  advance  for  the  expenses
   incurred  by  the use of an interpreter, it does not prohibit  such
   expenses being awarded against a convicted person.
       14.  Interpretation  costs are assessed in  accordance  with  a
   scale  fixed  by  law and not by the interpreters  themselves;  the
   assessment  is  made by a court official (Kostenbeamter)  when  the
   overall costs of the proceedings are determined.
   
            II. Facts relating to the individual applicants
   
                            1. Mr. Luedicke
   
       15.  Mr. Gerhard W. Luedicke is a citizen of the United Kingdom
   and  was,  at  the  time of his application to  the  Commission,  a
   member  of the British Forces stationed in the Federal Republic  of
   Germany.
       16.  On  5 May 1972, the Bielefeld District Court (Amtsgericht)
   convicted  him of a road traffic offence. He was fined DM  900  and
   ordered to pay the costs of the proceedings.
       On 2 June 1972, after the judgment had become final, the public
   prosecutor's  department  (Staatsanwaltschaft)  attached   to   the
   Bielefeld Regional Court (Landgericht) served Mr. Luedicke  with  a
   notice  to  pay the sum of DM 1,330.90, made up of the fine  of  DM
   900  and  the  fees  ({Gebuhren}) due in respect  of  the  criminal
   proceedings  (DM 90) and the withdrawal of his driving licence  (DM
   30),  together  with  police  costs (DM 85.50)  and  interpretation
   costs  (DM 225.40). DM 154.60 of the last item related to the  oral
   hearing.
       17.  On 30 June 1972, the applicant, represented by the Command
   Legal  Aid  Section  at Bielefeld, entered an  appeal  (Erinnerung)
   against   this  assessment  of  costs;  he  maintained   that   the
   assessment  was contrary to Article 6 para. 3 (e) (art.  6-3-e)  of
   the   Convention  in  so  far  as  it  concerned  payment  of   the
   interpretation costs.
       Following the refusal of the auditor (Bezirksrevisor)  attached
   to  the  Bielefeld  Regional Court to modify  the  assessment,  the
   matter   was  referred  to  the  Bielefeld  District  Court   which
   dismissed  the appeal on 31 August 1972. The District Court  stated
   in particular:
       "The  object of Article 6 (art. 6) of the Convention ... is  to
   guarantee  certain  fundamental  rights  to  everyone  faced   with
   criminal proceedings. In Germany, this Article (art. 6) applies  to
   proceedings brought against foreigners as well as to those  brought
   against  German  nationals. It is not the aim of the  provision  to
   place   foreigners  in  a  more  favourable  position  than  German
   nationals. This, however, would be the case if a foreign  convicted
   person  was  not  required  to pay the  interpretation  costs.  For
   example,  under the German law of procedure and costs, a  deaf-and-
   dumb  convicted  person against whom proceedings  cannot  be  taken
   without   a   special   interpreter   must   pay   the   costs   of
   interpretation.  So must also a German convicted  person  in  whose
   trial  non-German-speaking witnesses have to be examined  with  the
   assistance  of  an interpreter. Under the rules of German  criminal
   procedure every person finally convicted must himself bear all  the
   costs   of   the  proceedings,  including  ...  the  interpretation
   expenses.  This obligation is not contrary to Article  6  (art.  6)
   ...  which  does  not forbid awarding the costs of the  proceedings
   against a person convicted of an offence.
       Under  German procedural law, however, no accused  person  need
   make  advance payment for the costs of interpreters ... This  would
   appear  not  to  be  the  case in other  signatory  States  of  the
   Convention  as  otherwise it would be difficult to  understand  the
   wording of Article 6 para. 3 (e) (art. 6-3-e).
       The  Court  thus interprets Article 6 para. 3 (e) (art.  6-3-e)
   ...  as  a  provisional  exemption from paying  the  interpretation
   costs ..."
       18.  On  8  February  1973,  following  an  "immediate  appeal"
   (sofortige  Beschwerde)  by Mr. Luedicke,  the  Bielefeld  Regional
   Court confirmed the impugned decision, relying, inter alia, on  the
   "correctness of the reasoning" contained in that decision.
       On 4 May 1973, the applicant paid the costs of the proceedings,
   including the interpretation costs.
   
                            2. Mr. Belkacem
   
       19. Mr. Mohammed Belkacem is an Algerian citizen, born in 1954.
   After  completing his apprenticeship as a locksmith in Algeria,  he
   rejoined  his  father in the Federal Republic of Germany  where  he
   followed various occupations.
       20.  In December 1973, he was involved in a dispute in a Berlin
   night-club  during  which another client  lost  his  coat.  He  was
   charged with robbery and with assault occasioning bodily harm;  his
   case   was   tried   by   the  Berlin-Tiergarten   Juvenile   Court
   ({Jugendschoffengericht}).  On 8 April  1974,  the  Juvenile  Court
   convicted  him of assault occasioning bodily harm. He was sentenced
   to  four  weeks' imprisonment (Dauerarrest) - a sentence deemed  to
   have been served during his detention on remand - and to a fine  of
   DM 500, and he was ordered to pay the costs of the proceedings.
       21.  On 10 April 1974, Mr. Belkacem filed an "immediate appeal"
   against  the order as to costs insofar as the interpretation  costs
   had  been included in the award. He submitted that Article 6  para.
   3  (e)  (art.  6-3-e) of the Convention granted him exemption  from
   payment of the costs in question.
       On  13  June  1974,  the Berlin Regional  Court  dismissed  the
   appeal.  The  Regional Court reasoned that, since no assessment  of
   costs  had  yet  been made, there had been no decision  capable  of
   being challenged on appeal. The Regional Court further stated  that
   the  Juvenile Court would have acted improperly if it  had  omitted
   the  interpretation costs from its decision on  the  costs  of  the
   proceedings  - the former costs, according to Article  464  (a)  of
   the  Code of Criminal Procedure read in conjunction with the  Court
   Costs   Act   and   the  Witnesses  and  Experts  (Expenses)   Act,
   constituting a component of the latter costs. Furthermore,  it  was
   added,  Article  6 para. 3 (e) (art. 6-3-e) of the  Convention  did
   not  prohibit  a convicted person being made to bear interpretation
   costs.
       22.  On  11  April 1975, the Berlin-Tiergarten  District  Court
   served  Mr.  Belkacem with a notice to pay costs  amounting  to  DM
   665.63,  including DM 321.95 for interpretation costs.  The  latter
   sum  comprised  the expenses incurred in respect of Mr.  Belkacem's
   appearance  before the judge on 17 December 1973  (DM  33.25),  the
   review   on   14   January  1974  of  his   detention   on   remand
   ({Haftprufungstermin})   (DM  67.60),  the   translation   of   the
   indictment  (DM  90.20) and the trial hearing on 8 April  1974  (DM
   130.90).
       The  applicant  unsuccessfully  challenged  the  inclusion   of
   interpretation  costs in this assessment of the costs.  On  29  May
   1975,  his  appeal was dismissed by the District Court which  held,
   inter  alia,  that  Article  6 para. 3  (e)  (art.  6-3-e)  of  the
   Convention  did  not  prevent interpretation  costs  being  awarded
   against  a convicted person. Mr. Belkacem then lodged an "immediate
   appeal"  which  was  rejected by the Berlin  Regional  Court  on  2
   October  1975.  As  far as Article 6 para. 3 (e) (art.  6-3-e)  was
   concerned, the Regional Court referred to its decision of  13  June
   1974 and continued:
       "In  the  light of the context of Article 6 para. 3 (art.  6-3)
   ...,  which lays down fundamental guarantees for a fair trial,  the
   Court  ...  interprets sub-paragraph (e) (art. 6-3-e) to mean  that
   the  assistance of an interpreter must not be made dependent on the
   accused's   making   any   advance  payment.   This   sub-paragraph
   guarantees a court hearing for a foreigner who is ignorant  of  the
   language, regardless of his capacity to pay.
       Who  finally has to bear the costs of interpretation after  the
   proceedings  have  terminated is a different question.  That  after
   conviction  this may be the accused is not excluded  by  Article  6
   para. 3 (e) (art. 6-3-e) ..."
       23.  On  5  May 1977, following a request by Mr. Belkacem,  the
   Berlin  Justizkasse  allowed  him  to  defer  payment  "until   the
   decision  of  the Commission of Human Rights be known".  From  that
   time,  he has not been required to pay the costs in question since,
   at  the  request of the Government, the relevant Berlin authorities
   (Landesjustizverwaltung)  have  suspended  recovery  awaiting   the
   judgment of this Court.
   
                             3. {Mr. Koc}
   
       24.  Mr.  Arif {Koc}, a Turkish citizen born in 1940, has  been
   employed  in  the  Federal Republic of Germany in  various  trades,
   including mining and the construction industry. When he applied  to
   the  Commission,  he was living at Geilenkirchen-Waurichen.  On  12
   April  1976, he notified the relevant authorities in Alsdorf,  near
   Aachen,  his  last place of residence in Germany, of his  intention
   to return to Turkey.
       25.  On  6  December  1973, the Assize Court  attached  to  the
   Regional   Court   (Schwurgericht  beim  Landgericht)   at   Aachen
   convicted  Mr.  {Koc}  of  causing grievous  bodily  harm.  He  was
   sentenced  to  a  year's  imprisonment,  but  the  balance  of  his
   sentence  remaining after allowance had been made for his detention
   on  remand was commuted to a period of probation. The court ordered
   the  applicant  to  bear  the costs of the  proceedings  "with  the
   exception,  however, of the costs occasioned by the  assistance  of
   the  Turkish-language interpreter, which costs are to be  borne  by
   the  Treasury". Although taking notice of the conflicting  practice
   of  the  German  courts in this connection, the Assize  Court  held
   that  the  "free"  assistance of an interpreter, as  guaranteed  by
   Article  6 para. 3 (e) (art. 6-3-e) to every accused not conversant
   with  the language of the court, is to be understood as being  free
   once and for all time.
       26.  On  an  "immediate  appeal"  by  the  public  prosecutor's
   department, the Cologne Court of Appeal (Oberlandesgericht),  in  a
   fully  reasoned decision delivered on 5 June 1975,  set  aside  the
   Assize   Court's   judgment  insofar   as   it   related   to   the
   interpretation costs. The Court of Appeal stated:
       "On [its] wording, it is controversial whether (Article 6 para.
   3  (e))  (art.  6-3-e) forbids a convicted person's  being  charged
   with  the  costs of interpretation under the above-cited provisions
   relating  to costs or whether - in the case of criminal proceedings
   in  German  courts  -  it merely means that the  assistance  of  an
   interpreter may not be made dependent on an advance payment by  the
   accused. ...
       ...
       The  object  of  the Convention is to secure human  rights  and
   fundamental  freedoms against arbitrary State action and  to  place
   them  under the protection of supranational law. ... It is not  its
   purpose to go further and alter the national legal systems ...  The
   list  of  procedural  guarantees in  Article  6  (art.  6)  of  the
   Convention shows that the intention was to enshrine rights  of  the
   citizen  and  duties of the State which ensure a fair  trial.  This
   obviously  means  that the accused (or person  charged)  should  be
   able  to  call for the assistance of an interpreter if he does  not
   understand  or  speak  the language used in  court  and  that  such
   assistance should be in no way dependent on the question of  costs.
   But  it  certainly does not mean that even a convicted  person  may
   not  have the costs of interpretation awarded against him.  A  fair
   trial is guaranteed in this respect insofar as the accused must  be
   assisted by the interpreter he needs. The question whether  he  may
   later  be  required to bear the costs is not of the same  order  as
   the  problem of guaranteeing human rights and fundamental  freedoms
   but,  both in theoretical and practical terms, is of lesser moment.
   It  cannot be assumed that the Convention is intended to provide  a
   piecemeal   solution  of  the  question  of   costs   in   criminal
   proceedings.  Nor  does the consideration that a  foreigner  should
   not  receive  worse  treatment  in  the  matter  of  costs  than  a
   national,  dictate  the  conclusion that permanent  exemption  from
   costs  is  necessarily implied by the object of the Convention  ...
   The  Convention would not have come appreciably nearer to achieving
   its aim by prohibiting a financial disadvantage of such a kind."
       On 1 July 1975, Mr. {Koc} applied to the Federal Constitutional
   Court  (Bundesverfassungsgericht) which, eight days later, declined
   to  hear  the  application on the ground  that  it  did  not  offer
   sufficient prospects of success.
       27.  According to the payment vouchers (Kassenanweisungen), the
   fees  paid to the interpreter amounted to DM 311.50 for the hearing
   on  4 December 1973, DM 510.50 for the hearing on 5 December and DM
   112.50  for  the  hearing on 6 December -  making  a  total  of  DM
   934.50.
       28. Nevertheless, the applicant was not served with a notice to
   pay   the   costs   for   which  he  was  liable,   including   the
   interpretation  costs, since it was noted that he had  a  wife  and
   four  children  to  support, that his income was  modest  and  that
   there  was  thus  no prospect of recovering the  costs.  For  these
   reasons,  the  competent  court official, acting  in  pursuance  of
   Article 10 para. 1 of the Service Instructions of 28 February  1969
   on  Court Costs ({Kostenverfugung}), had decided of his own  motion
   on  23  October 1975 not to assess the costs. His decision was  not
   notified either to Mr. {Koc} or to Mr. {Koc's} lawyer.
       A second decision to this effect was taken by the same official
   on  20 December 1977. This decision recorded that the applicant was
   living  in  Turkey, that his address was unknown and that  recovery
   of  the  costs,  being  doomed to failure, should  be  waived.  Mr.
   {Koc's}  lawyer discovered the existence of the decision  in  April
   1978   when   he  sought  from  the  court  a  photocopy   of   the
   interpreter's payment vouchers.
       29.  Before  the Court, the Agent of the Government,  with  the
   agreement  of  the Minister of Justice for the Land of  North-Rhine
   Westphalia made the following declaration:
       "...  the  compulsory collection of costs  from  the  applicant
   {Koc}  in  pursuance  of the judgment of 6  December  1973  by  the
   Assize Court attached to the Aachen Regional Court, varied in  part
   by  the  decision  of 5 June 1975 by the Cologne Court  of  Appeal,
   will  not  be  carried  out  in  future;  for  the  costs  of  such
   compulsory collection and the administrative costs would be out  of
   proportion to the sum owed."
       The  Agent specified that "the costs ... would not be collected
   even  if  the  applicant were to return to the Federal Republic  of
   Germany".
   
                   PROCEEDINGS BEFORE THE COMMISSION
   
       30. In their applications, lodged respectively on 23 July 1973,
   20  December 1974 and 28 July 1975, Mr. Luedicke, Mr. Belkacem  and
   Mr.  {Koc} claimed to be victims of a violation of Article 6  para.
   3  (e) (art. 6-3-e) of the Convention in that they had been ordered
   by the German courts to bear interpretation costs.
       Mr.  Luedicke  and Mr. Belkacem also alleged discrimination  by
   reason  of the fact that a foreigner not speaking German was  in  a
   less favourable position than a German person.
       31.   The   Commission  declared  Mr.  Luedicke's   application
   admissible  on 11 March 1976 and the applications of  Mr.  Belkacem
   and Mr. {Koc} admissible on 4 October following.
       In  its  report  of 18 May 1977, the Commission  expressed  the
   opinion:
       -  unanimously, that the decisions concerning the interpreter's
   costs in the applicants' cases were in breach of Article 6 para.  3
   (e) (art. 6-3-e) of the Convention;
       -  by  twelve votes to one, that it was not necessary to pursue
   its examination of the case under Article 14 (art. 14).
       The report contains one separate opinion.
   
               CONCLUDING SUBMISSIONS MADE TO THE COURT
   
       32. In their memorial of 30 January 1978, the Government
       -  suggested  that the Court, acting in pursuance  of  Rule  47
   para.  2  of  the Rules of Court, strike the case out of  its  list
   insofar as the applicant {Koc} was concerned;
       -  requested  the  Court to find that the Federal  Republic  of
   Germany  has  not violated the Convention to the detriment  of  the
   applicants Luedicke and Belkacem.
       At  the  hearing on 25 May, the Government specified that  this
   latter  request  applied also to {Mr. Koc} if  the  Court  did  not
   comply with their above-mentioned suggestion.
   
                             AS TO THE LAW
   
               I. On the suggestion to sever {Mr. Koc's}
                 case and to strike it out of the list
   
       33.  In  their application bringing the case before the  Court,
   the  Government stated: "As far as the applicant {Koc} is concerned
   there  arises the further question whether he is a "victim"  within
   the  meaning of Article 25 para. 1 (art. 25-1), first sentence,  of
   the  Convention since in his case the competent authority abstained
   from  recovering  the  court  fees (including  interpreter's  fees)
   because  there  was  no prospect of success." They  further  stated
   that  they reserved the right to apply in due course for  the  case
   of  Mr.  {Koc}  "to  be dealt with in separate proceedings  and  in
   accordance with the provisions of Rule 47 para. 2 of the  Rules  of
   Court".
       Thus,  in  their  memorial, the Government suggested  that  the
   Court   sever  the  proceedings  concerning  {Mr.  Koc}  from   the
   proceedings regarding the other applicants and strike the case  out
   of  the  list as far as {Mr. Koc} was concerned. With the agreement
   of  the Minister of Justice for the Land of North-Rhine Westphalia,
   they  declared that {Mr. Koc} would not be asked to pay  the  costs
   even  if  he  returned to the Federal Republic of Germany,  because
   "the  costs  of  such compulsory collection and the  administrative
   costs  would  be  out  of proportion to the  sum  owed".  In  their
   submission,  in view of this change in the legal situation  to  his
   advantage,  there was no longer any interest for the  applicant  in
   the  action being pursued, especially since the point of law raised
   by  his  application was also the subject-matter of the proceedings
   regarding Mr. Luedicke and Mr. Belkacem.
       Referring  to the possible application of Article 50 (art.  50)
   of  the  Convention, the Agent stressed at the hearing that, should
   the  Court  rule  against them, the Government would  fully  comply
   with  their  obligations  under the Convention  without  a  further
   decision  under Article 50 (art. 50) being necessary. She specified
   that  this statement applied also to the necessary ancillary  costs
   incurred by {Mr. Koc}.
       34. The Delegates advised the Court on 8 May 1978, that, acting
   on  instructions  unanimously decided upon by the Commission,  they
   were  opposed  to the Government's suggestion. At  the  same  time,
   they  communicated  to the Court a note indicating,  amongst  other
   things,  that  {Mr.  Koc}  took issue  with  the  said  suggestion.
   According   to  {Mr.  Koc},  his  interest  to  have  pursued   the
   examination of his complaints remained unchanged since "the  effect
   of  the  decision of 5 June 1975 of the Cologne Court of Appeal  is
   being upheld".
       At  the  hearing  on  25 May, in reply to a question  from  the
   President  of  the Chamber, the Principal Delegate at first  stated
   that  the Commission accepted {Mr. Koc's} opinion. However,  having
   heard  the above-mentioned statements by the Agent, he acknowledged
   that  "there may ... be good reasons for the Court not to  continue
   its  examination of the case at the present stage":  the  Delegates
   considered that there was no general interest militating in  favour
   of  pursuing  such examination and they also took into account  the
   indications  given by the Agent with regard to the  application  of
   Article 50 (art. 50).
       35.  Consequently,  the  Court has  to  determine  whether  the
   conditions  required for severing {Mr. Koc's}  case  from  the  two
   others and for striking it out of the list are fulfilled.
       Under the terms of Rule 47 para. 1 of the Rules of Court,  when
   the  Party which has brought the case before the Court notifies the
   Registrar of its intention not to proceed with the case, the  Court
   "shall,  after  having  obtained the  opinion  of  the  Commission,
   decide   whether   or  not  it  is  appropriate  to   approve   the
   discontinuance  and  accordingly to strike  the  case  out  of  its
   list".  In  this connection, the Court notes that the Government  -
   the sole Party in the present proceedings (see Rule 1 para. (h))  -
   did  not express a wish not to proceed with the case. In fact,  the
   Government's  suggestion  referred  not  to  paragraph  1  but   to
   paragraph  2 of Rule 47. Paragraph 2 empowers the Court  to  strike
   out  of the list a case referred to it by the Commission, but  only
   when  "informed of a friendly settlement, arrangement or other fact
   of  a  kind to provide a solution of the matter". Since the instant
   case  was  brought  before  it  by  both  the  Government  and  the
   Commission,  the Court - even if the Government's suggestion  could
   be  considered as a notice of discontinuance - can strike the  case
   out  of  the  list as concerns {Mr. Koc} only in the event  of  the
   conditions  in  paragraph 2 of Rule 47 being satisfied.  The  Court
   must  therefore establish whether in {Mr. Koc's} case there  exists
   a  friendly  settlement, arrangement or other fact  of  a  kind  to
   provide a solution of the matter.
       36.   The   Court  takes  formal  notice  of  the  Government's
   declaration  that  "the compulsory collection  of  costs  from  the
   applicant {Koc} in pursuance of the judgment of 6 December 1973  by
   the  Assize Court attached to the Aachen Regional Court, varied  in
   part  by  the  decision  of 5 June 1975 by  the  Cologne  Court  of
   Appeal,  will not be carried out in future", "even if the applicant
   were  to  return to the Federal Republic of Germany" (see paragraph
   29  above). The Court likewise takes note of what the Agent  stated
   in  connection  with the possible application of Article  50  (art.
   50)  of  the Convention as concerns {Mr. Koc's} necessary ancillary
   costs.
       Nevertheless, the Government's declaration, being a  unilateral
   act,  cannot  in the Court's view amount to a "friendly settlement"
   or  an "arrangement" within the meaning of Rule 47 para. 2. Neither
   can  it  be regarded as a "fact of a kind to provide a solution  of
   the  matter". In point of fact, the waiver of recovery of the  sums
   due  by  {Mr. Koc} is not prompted by reasons deriving from Article
   6  para.  3 (e) (art. 6-3-e) of the Convention; the waiver  results
   simply  from  the practical difficulties and cost of  recovery,  as
   well  as from consideration of the applicant's family and financial
   situation. Furthermore, the waiver of recovery does not remove  the
   applicant's  legal interest to have established the incompatibility
   with  the  Convention  of the Cologne Court  of  Appeal's  judgment
   ordering  him  to pay the interpretation costs. The  Government  do
   not,  by  their above-mentioned declaration, admit that the  German
   law  and its application to {Mr. Koc} contravene Article 6 para.  3
   (e)  (art. 6-3-e). On the contrary, they maintain that the law  and
   its  application comply with the Convention. Since  {Mr.  Koc}  has
   requested reimbursement of the ancillary costs incurred by  him  in
   the  present proceedings, the retention of his case on the  Court's
   list   is   also  justified  for  the  purposes  of  the   possible
   application of Article 50 (art. 50) in his respect.
       Retaining  the case in its entirety on the list will facilitate
   providing the Government, who are seeking an interpretation of  the
   Convention  by  the Court, with an answer of the completeness  they
   are  entitled  to  expect on account, notably, of the  conflict  of
   opinion  as  to  the meaning of the provisions  in  issue;  as  the
   Delegates of the Commission rightly emphasised, this conflict  lies
   at the root of the whole case.
       37.  Consequently, the Court decides not to sever  {Mr.  Koc's}
   case from the two others and not to strike it out of the list.
   
                     II. On the alleged violation
                 of Article 6 para. 3 (e) (art. 6-3-e)
   
       38.  In  the applicants' submission, the obligation to pay  the
   interpretation  costs,  as imposed on them  by  the  Bielefeld  and
   Berlin  Regional Courts and Cologne Court of Appeal, is  in  breach
   of  Article  6  para.  3 (e) (art. 6-3-e) of the  Convention  which
   provides:
       "Everyone  charged  with a criminal offence has  the  following
   minimum rights:
       ...
       (e)  to have the free assistance of an interpreter if he cannot
   understand or speak the language used in court."
       In  its  report, the Commission expressed the unanimous opinion
   that  the decisions challenged by the applicants were in breach  of
   Article  6  para.  3  (e) (art. 6-3-e). The Commission  takes  this
   provision  to mean that every accused person who "cannot understand
   or  speak  the  language used in court" must be  granted  the  free
   assistance  of  an  interpreter and may not  have  payment  of  the
   resulting costs subsequently claimed back from him.
       The  Government contest the correctness of this  opinion.  They
   submit  that  while Article 6 para. 3 (e) (art. 6-3-e) exempts  the
   accused  from paying in advance for the expenses incurred by  using
   an  interpreter, it does not prevent him from being  made  to  bear
   such expenses once he has been convicted.
       39.  For  the  purposes of interpreting Article 6 para.  3  (e)
   (art.  6-3-e),  the  Court  will  be  guided,  as  also  were   the
   Government  and the Commission, by Articles 31 to 33 of the  Vienna
   Convention  of 23 May 1969 on the Law of Treaties (see  the  Golder
   judgment  of 21 February 1975, Series A no. 18, p. 14,  para.  29).
   In  order  to  decide the issue arising in the present proceedings,
   the  Court  will therefore seek to ascertain "the ordinary  meaning
   to  be  given  to the terms" of Article 6 para. 3 (e) (art.  6-3-e)
   "in  their  context  and in the light of its  object  and  purpose"
   (Article 31 para. 1 of the Vienna Convention).
       40.  The  Court  finds, as did the Commission, that  the  terms
   "gratuitement"/"free" in Article 6 para. 3 (e)  (art.  6-3-e)  have
   in   themselves  a  clear  and  determinate  meaning.  In   French,
   "gratuitement"  signifies "d'une {maniere}  gratuite,  qu'on  donne
   pour  rien,  sans  {retribution}"  ({Littre},  Dictionnaire  de  la
   langue  {francaise}),  "dont  on jouit  sans  payer"  (Hatzfeld  et
   Darmesteter,  Dictionnaire  {general} de  la  langue  {francaise}),
   "{a}  titre  gratuit, sans avoir rien {a} payer", the  opposite  of
   "{a   titre   onereux}"  (Larousse,  Dictionnaire  de   la   langue
   {francaise}),  "d'une {maniere} gratuite; sans {retribution},  sans
   contrepartie"  (Robert, Dictionnaire {alphabetique}  et  analogique
   de  la  langue  {francaise}). Similarly, in English,  "free"  means
   "without  payment,  gratuitous" (Shorter Oxford  Dictionary),  "not
   costing  or charging anything, given or furnished without  cost  or
   payment" (Webster's Third New International Dictionary).
       Consequently,  the  Court cannot but  attribute  to  the  terms
   "gratuitement"  and "free" the unqualified meaning they  ordinarily
   have  in both of the Court's official languages: these terms denote
   neither a conditional remission, nor a temporary exemption,  nor  a
   suspension,  but  a once and for all exemption or  exoneration.  It
   nevertheless  remains to be determined whether, as  the  Government
   contend,  the  context as well as the object  and  purpose  of  the
   provision in issue negative the literal interpretation.
       41.  According to the Government, all the rights enumerated  in
   Article   6  para.  3  (art.  6-3)  are  concerned  with   criminal
   proceedings  and become devoid of substance once those proceedings,
   the  fair  conduct  of  which  they are  to  guarantee,  have  been
   terminated   by  a  final  and  binding  judgment.  The  Government
   submitted  that what are involved are certain minimum rights  which
   -  in  specifying  the content of the right  to  a  fair  trial  as
   enshrined in Article 6 para. 1 (art. 6-1) - are granted only to  an
   accused   ("everyone  charged  with  a  criminal  offence",   "tout
   {accuse}").   The  Government  likewise  place  reliance   on   the
   presumption of innocence, which is enunciated in Article 6 para.  2
   (art.  6-2)  and  which  is  rebutted  on  the  final  and  binding
   conviction  of  the accused. Their reasoning is  that  the  various
   guarantees  of  a fair trial, because they are intended  to  enable
   the  accused to preserve the presumption of innocence, lapse at the
   same time as that presumption. In the Government's submission,  the
   costs   of  the  proceedings  constitute  a  consequence   of   the
   conviction  and  accordingly fall entirely  outside  the  ambit  of
   Article 6 (art. 6).
       42.  The Court notes that, for the purpose of ensuring  a  fair
   trial,  paragraph  3  of  Article 6 (art. 6-3)  enumerates  certain
   rights  ("minimum rights"/"notamment") accorded to the  accused  (a
   person  "charged  with a criminal offence"). Nonetheless,  it  does
   not  thereby follow, as far as sub-paragraph (e) is concerned, that
   the  accused person may be required to pay the interpretation costs
   once he has been convicted. To read Article 6 para. 3 (e) (art.  6-
   3-e)  as  allowing  the domestic courts to make a convicted  person
   bear  these  costs would amount to limiting in time the benefit  of
   the  Article  and  in practice, as was rightly  emphasised  by  the
   Delegates  of  the  Commission, to  denying  that  benefit  to  any
   accused  person who is eventually convicted. Such an interpretation
   would  deprive Article 6 para. 3 (e) (art. 6-3-e) of  much  of  its
   effect,  for it would leave in existence the disadvantages that  an
   accused  who  does  not understand or speak the  language  used  in
   court  suffers  as  compared with an accused who is  familiar  with
   that  language - these being the disadvantages that Article 6 para.
   3 (e) (art. 6-3-e) is specifically designed to attenuate.
       Furthermore,  it cannot be excluded that the obligation  for  a
   convicted   person   to   pay   interpretation   costs   may   have
   repercussions  on  the exercise of his right to  a  fair  trial  as
   safeguarded  by Article 6 (art. 6) (see the Golder judgment  of  21
   February  1975, Series A no. 18, p 18, para. 36), even  if,  as  in
   the  Federal Republic of Germany, an interpreter is appointed as  a
   matter  of  course  to  assist every  accused  person  who  is  not
   conversant  with  the  language  of  the  court.  Making  such   an
   appointment   admittedly  eliminates  in  principle   the   serious
   drawbacks  that  would arise were an accused to defend  himself  in
   person in a language he did not master or fully master rather  than
   incurring  additional costs. Nevertheless, as was  pointed  out  by
   the  Delegates  of the Commission, the risk remains  that  in  some
   borderline  cases  the appointment or not of an  interpreter  might
   depend  on the attitude taken by the accused, which might  in  turn
   be influenced by the fear of financial consequences.
       Hence, it would run counter not only to the ordinary meaning of
   the  terms "free"/"gratuitement" but also to the object and purpose
   of  Article 6 (art. 6), and in particular of paragraph 3 (e)  (art.
   6-3-e) thereof, if this latter paragraph were to be reduced to  the
   guarantee  of a right to provisional exemption from payment  -  not
   preventing the domestic courts from making a convicted person  bear
   the  interpretation costs -, since the right to a fair trial  which
   Article  6  (art. 6) seeks to safeguard would itself  be  adversely
   affected.
       43.  The Government derive from other sub-paragraphs of Article
   6  para.  3  (art.  6-3)  certain  further  arguments  which,  they
   contend, support their case.
       They  rely  on sub-paragraph (c) (art. 6-3-c) which  grants  to
   everyone  charged  with a criminal offence  the  right  "to  defend
   himself  in person or through legal assistance of his own  choosing
   or, if he has not sufficient means to pay for legal assistance,  to
   be  given  it  free when the interests of justice so require".  The
   Government   likewise  invoke  sub-paragraph  (d)   (art.   6-3-d),
   according to which every accused has the right "to examine or  have
   examined  witnesses  against him and to obtain the  attendance  and
   examination  of  witnesses on his behalf under the same  conditions
   as witnesses against him".
       The  Government  maintain that the words  "free"/"gratuitement"
   employed in the two sub-paragraphs (c) and (e) (art. 6-3-c, art. 6-
   3-e)  must  have  the  same meaning in both  provisions.  In  their
   submission,  there  is  nothing to  justify  saying  that  in  sub-
   paragraph  (c)  (art.  6-3-c) these words  permanently  exempt  the
   accused,  subsequent  to his conviction, from  having  to  pay  for
   legal assistance given in the circumstances specified in that  sub-
   paragraph.
       Furthermore, for the Government, the three sub-paragraphs  (c),
   (d) and (e) of Article 6 para. 3 (art. 6-3-c, art. 6-3-d, art. 6-3-
   e)  are  distinguishable from the two preceding  sub-paragraphs  by
   reason of the fact that financial consequences are entailed in  the
   exercise  of  the  rights they set forth;  it  would  be  wrong  to
   suppose,  the  Government argue, that the  Convention  should  have
   established   an   arbitrary  difference  between   the   financial
   implications  of  each of the said rights by granting  the  accused
   once and for all exemption from payment of interpretation costs.
       44.  The Court does not accept this argument. The Court is  not
   called  on  in  the current proceedings to interpret sub-paragraphs
   (c)  and  (d) of Article 6 para. 3 (art. 6-3-c, art. 6-3-d),  which
   are  not  concerned  with the same situation as  sub-paragraph  (e)
   (art.  6-3-e). Accordingly, the Court does not intend to  establish
   whether  and  for  which  reasons and  under  what  conditions  the
   expenses  associated with these provisions may be  awarded  against
   or left to be borne by the accused after his conviction.
       The  Court  restricts itself to the following remark:  whatever
   the  doubts  that might be prompted by the interpretation  of  sub-
   paragraphs  (c)  and  (d)  (art. 6-3-c, art.  6-3-d),  such  doubts
   cannot  be  relied  on in opposition to the clear  meaning  of  the
   adjective "free" in sub-paragraph (e) (art. 6-3-e).
       45.  The Government assert in the last place that it would  not
   be  logical  to  exempt  a convicted person  from  payment  of  the
   interpretation  costs  incurred  during  the  trial  and  not  from
   payment  of  any  costs necessitated by the interpretation  of  the
   information   referred  to  in  sub-paragraph  (a)  (art.   6-3-a),
   according  to which "everyone charged with a criminal  offence  has
   the  (right)  ... to be informed promptly, in a language  which  he
   understands  and  in  detail,  of  the  nature  and  cause  of  the
   accusation against him".
       This argument really rests on the supposition that the right to
   the  free  assistance  of an interpreter,  as  guaranteed  by  sub-
   paragraph  (e) of paragraph 3 (art. 6-3-e), covers only  the  costs
   resulting  from  the interpretation at the trial hearing.  However,
   it  does not at first sight appear excluded that Article 6 para.  3
   (e)  (art.  6-3-e)  applies  also to  the  costs  incurred  by  the
   interpretation  of  the accusation mentioned in  sub-paragraph  (a)
   (art.   6-3-a),   as  well  as  to  the  costs  incurred   by   the
   interpretation of the reasons for arrest and of any charge  brought
   -  matters of which everyone who is arrested must, under Article  5
   para.   2  (art.  5-2),  be  informed  "in  a  language  which   he
   understands".  The Court will return to this issue  (at  paragraphs
   48  and  49  below) when determining whether the  right  stated  in
   Article  6 para. 3 (e) (art. 6-3-e) extends to the costs  that  the
   German courts awarded against the applicants.
       46. The Court thus finds that the ordinary meaning of the terms
   "gratuitement" and "free" in Article 6 para. 3 (e) (art. 6-3-e)  is
   not  contradicted  by  the  context of  the  sub-paragraph  and  is
   confirmed  by  the object and purpose of Article 6  (art.  6).  The
   Court  concludes that the right protected by Article 6 para. 3  (e)
   (art.  6-3-e)  entails, for anyone who cannot speak  or  understand
   the  language  used  in  court,  the  right  to  receive  the  free
   assistance  of an interpreter, without subsequently having  claimed
   back from him payment of the costs thereby incurred.
       47.  It  remains  to be determined if and to  what  extent  the
   contested  decisions  of  the  German courts  are  compatible  with
   Article 6 para. 3 (e) (art. 6-3-e) so interpreted.
       48.  Before  the Court a difference of opinion emerged  between
   the  Government  and the Commission as to which costs  come  within
   the   scope  of  Article  6  para.  3  (e)  (art.  6-3-e).  In  the
   Government's  submission,  Article  6  para.  3  (e)  (art.  6-3-e)
   "unambiguously   and  expressly  settles  the  assistance   of   an
   interpreter at the oral hearing (audience)" but does not  apply  to
   other interpretation costs.
       The  Government's  contention,  the  correctness  of  which  is
   contested  by  the  Delegates, cannot be  accepted  by  the  Court.
   Article  6  para.  3  (e) (art. 6-3-e) does not  state  that  every
   accused person has the right to receive the free assistance  of  an
   interpreter  at the oral hearing ({a l'audience}); it  states  that
   this  right  is accorded to him "if he cannot understand  or  speak
   the  language used in court" ("s'il ne comprend pas ou ne parle pas
   la  langue  {employee a l'audience}"). As was pointed  out  by  the
   Delegates,   the  latter  words  do  no  more  than  indicate   the
   conditions  for  the  granting  of  the  free  assistance   of   an
   interpreter.  Furthermore, the English text "used in court",  being
   wider   than   the  French  expression  "{employee  a  l'audience}"
   (literally  translated  as  "used at the  hearing"),  furnishes  an
   additional argument in this respect.
       Construed  in  the  context  of  the  right  to  a  fair  trial
   guaranteed  by  Article 6, paragraph 3 (e) (art.  6-3-e)  signifies
   that  an  accused who cannot understand or speak the language  used
   in  court  has  the right to the free assistance of an  interpreter
   for  the  translation or interpretation of all those  documents  or
   statements  in the proceedings instituted against him which  it  is
   necessary for him to understand in order to have the benefit  of  a
   fair trial.
       49.  In this connection, certain differences exist between  the
   three cases.
       Mr.  Luedicke  had  to pay DM 225.40 by way  of  interpretation
   costs,  including  DM 154.60 in respect of the  oral  hearing  (see
   paragraph  16  above).  The representatives  appearing  before  the
   Court  did  not  provide  any details  as  to  the  nature  of  the
   remaining  balance;  accordingly, the Court  cannot  conclude  that
   this balance falls outside the scope of the guarantee in Article  6
   para. 3 (e) (art. 6-3-e).
       As  regards {Mr. Koc}, the interpretation costs are exclusively
   attributed  to three hearings before the Assize Court  attached  to
   the  Aachen Regional Court and amount respectively to DM 311.50 and
   DM  510.50 and DM 112.50 (see paragraph 27 above). Therefore, these
   costs  indisputably come within the ambit of Article 6 para. 3  (e)
   (art. 6-3-e).
       The  interpretation costs awarded against Mr.  Belkacem  result
   from   four   distinct  procedural  steps,  namely,  the  accused's
   appearance  before  the  judge  (DM  33.25),  the  review  of   his
   detention  on remand (DM 67.60), the translation of the  indictment
   (DM  90.20)  and  the trial hearing (DM 130.90) (see  paragraph  22
   above). In the Court's opinion, Article 6 para. 3 (e) (art.  6-3-e)
   covers all these costs.
       50.   Accordingly,  the  Court  concludes  that  the  contested
   decisions of the German courts were in breach of Article 6 para.  3
   (e) (art. 6-3-e) of the Convention.
   
         III. On the alleged violation of Article 14 (art. 14)
   
       51.  In their applications to the Commission, Mr. Luedicke  and
   Mr.  Belkacem  alleged  discrimination  in  that  a  foreigner  not
   conversant   with   German  may,  on  conviction,   have   to   pay
   interpretation  costs  and  thereby to  bear  a  heavier  financial
   liability than a national of the respondent State.
       According to Mr. Luedicke, such treatment infringes Article  14
   (art. 14) of the Convention, which provides:
       "The  enjoyment of the rights and freedoms set  forth  in  this
   Convention  shall be secured without discrimination on  any  ground
   such  as sex, race, colour, language, religion, political or  other
   opinion,  national or social origin, association  with  a  national
   minority, property, birth or other status."
       52.  In  its  decisions of 11 March 1976 (Mr. Luedicke)  and  4
   October  1976  (Mr.  Belkacem and {Mr. Koc}) on admissibility,  the
   Commission  expressed  the  view that  the  applications  "raise(d)
   questions  ...  under  Article 14 (art.  14)  with  regard  to  the
   position of foreigners".
       Nonetheless,  in  its  report of 18 May  1977,  the  Commission
   stated  that  it  had  not  deemed  it  necessary  to  pursue   its
   examination  of  the case under this provision, since  it  followed
   from  its conclusions regarding Article 6 para. 3 (e) (art.  6-3-e)
   that  the  payment  of interpretation costs should  not  have  been
   required of any individual. The Principal Delegate had declared  in
   a separate opinion that he did not agree with this view.
       Finally,  in its request of 10 October 1977 bringing  the  case
   before the Court, the Commission asked the Court "to decide on  the
   question  whether  the requirement that a convicted  person  should
   pay interpreter's fees ... also constitutes a breach of Article  14
   in conjunction with Article 6 para. 3 (e) (art. 14+6-3-e)".
       In   the  Government's  submission,  the  applicants  have  not
   suffered  any  discriminatory treatment in  breach  of  Article  14
   (art. 14).
       53.  The Court, concurring with the Commission, considers  that
   in  the  particular  circumstances it  is  not  necessary  also  to
   examine  the case under Article 14 (art. 14). In the present  case,
   only  Article 6 para. 3 (e) (art. 6-3-e) is relevant. In  order  to
   secure the right to a fair trial, Article 6 para. 3 (e) (art.  6-3-
   e)  seeks  to prevent any inequality between an accused person  who
   is  not  conversant with the language used in court and an  accused
   person  who does speak and understand that language; hence,  it  is
   to  be  regarded  as a particular rule in relation to  the  general
   rule  embodied  in  Articles 6 para. 1 and 14 (art.  14+6-1)  taken
   together.  Accordingly, there is no scope for  the  application  of
   the two latter provisions.
   
            IV. On the application of Article 50 (art. 50)
   
       54.  Under Article 50 (art. 50) of the Convention, if the Court
   finds  "that a decision or a measure taken" by any authority  of  a
   Contracting State "is completely or partially in conflict with  the
   obligations  arising from the ... Convention, and if  the  internal
   law  of the said (State) allows only partial reparation to be  made
   for  the  consequences  of this decision  or  measure",  the  Court
   "shall,  if  necessary,  afford just satisfaction  to  the  injured
   party".
       The  Rules  of  Court specify that when the Court  "finds  that
   there  is  a  breach of the Convention, it shall give in  the  same
   judgment a decision on the application of Article 50 (art.  50)  of
   the  Convention if that question, after being raised under Rule  47
   bis,  is  ready  for decision; if the question  is  not  ready  for
   decision,  the  (Court) shall reserve it in whole or  in  part  and
   shall   fix  the  further  procedure"  (Rule  50  para.  3,   first
   sentence).
       55.  On 8 May 1978, the Delegates transmitted to the Court  the
   applicants'  observations on the application of  Article  50  (art.
   50)  of the Convention. It emerges from these observations that Mr.
   Luedicke  is  asking for redress in the form of  "reimbursement  of
   the  interpreter's  fees paid by him and of any ancillary  expenses
   incurred by him in these proceedings". Mr. Belkacem indicated  that
   up  till  now  he has not had to pay the interpretation  costs  and
   stated  that he did not appear to have suffered any loss. He  added
   that   "the  costs,  including  travel  expenses,  caused  by   his
   representation in these proceedings constitute a loss only  in  the
   broader   sense";  they  were  also  said  to  be  "an   additional
   consequence  of  the German court decisions". {Mr.  Koc}  specified
   that, in view of the declaration by the Agent of the Government  to
   the  effect  that  recovery  of  the  costs  would  be  waived,  he
   refrained from claiming specific reparation; however, in the  event
   of  the  Court  agreeing  with  the Commission's  conclusions,  his
   request  to  the  Court is that "the Federal  Republic  of  Germany
   should  be  ordered  to  pay the ancillary costs  incurred  in  the
   representation of the applicant in the present proceedings".
       56.  At the hearing on 25 May 1978, the Agent of the Government
   declared  that "the Federal Republic of Germany would fully  comply
   with its obligations under the Convention if the Court came to  the
   conclusion  that  (there had been) a violation of  the  Convention,
   without  it  being  necessary  to make  a  further  decision  under
   Article  50  (art.  50)  to  ensure the execution  of  the  Court's
   judgment".  She indicated that the Government would not only  table
   a  Bill  in  the Bundestag to amend the law currently in force  but
   also  take  steps  to  remedy  any  other  disadvantages  that  the
   applicants   might   have  suffered  in  the   context   of   these
   proceedings.   The  matter  of  the  three  applicants'   necessary
   ancillary  expenses, she added, would be settled with them  by  the
   competent authorities in a fair manner.
       The  Commission's  Delegates stated that as  a  result  of  the
   Government's  attitude, which they welcomed, they did not  consider
   it necessary to make any observations in this connection.
       57.  Taking formal notice of the declaration made by the  Agent
   of  the Government, and noting the Delegates' statement, the  Court
   considers that the question of the application of Article 50  (art.
   50)  of  the  Convention  is  ready for  decision  as  regards  the
   interpretation  costs paid by Mr. Luedicke but not as  regards  the
   applicants'  other  claims  which they  have  not  for  the  moment
   quantified.  It is therefore necessary to reserve the  question  as
   regards  those claims and to fix the further procedure, taking  due
   account of the eventuality contemplated in Rule 50 para. 5  of  the
   Rules of Court.
   
                     FOR THESE REASONS, THE COURT
   
       1.  decides unanimously not to strike the case out of its  list
   as far as the applicant {Koc} is concerned;
       2.  holds  unanimously that there has been breach of Article  6
   para. 3 (e) (art. 6-3-e) of the Convention;
       3.  holds unanimously that it is not necessary also to  examine
   the case under Article 14 (art. 14);
       4.  holds unanimously that the Federal Republic of Germany must
   reimburse  Mr. Luedicke for the interpretation costs  that  he  was
   obliged to pay;
       5.  holds  unanimously that the question of the application  of
   Article  50  (art.  50) is not ready for decision  as  regards  the
   applicants' other claims;
       accordingly,
       (a) reserves the said question in relation to those claims;
       (b)  invites  those appearing before the Court  to  notify  it,
   within  three  months from the delivery of this  judgment,  of  any
   settlement  at  which  the Government and the applicants  may  have
   arrived in connection therewith;
       (c)  reserves  the  further procedure to be  followed  on  this
   question.
   
       Done in French and in English, the French text being authentic,
   at  the  Human Rights Building, Strasbourg, this twenty-eighth  day
   of November, one thousand nine hundred and seventy-eight.
   
                                            Signed: {Gerard} J. WIARDA
                                                             President
   
                                           Signed: {Marc-Andre} EISSEN
                                                             Registrar
   
   
   
   
   
   
       Judges   Mosler  and  Lagergren  have  annexed  their  separate
   opinions  to  the present judgment, in accordance with  Article  51
   para.  2 (art. 51-2) of the Convention and Rule 50 para. 2  of  the
   Rules of Court.
   
                                                  Initialled: G. J. W.
   
                                                  Initialled: M.-A. E.
   
                   SEPARATE OPINION OF JUDGE MOSLER
   
                             (Translation)
   
       I  agree with the judgment in its entirety save only for one of
   the  grounds that led the Chamber to retain {Mr. Koc's} case on its
   list.  Since this decision is justified by reasons other  than  the
   one  which  I would like to question, I nonetheless arrive  at  the
   same result.
       In  the  second sub-paragraph of paragraph 36 of the  judgment,
   the  Chamber  rightly states that the Government's  declaration  to
   the  effect  that the compulsory collection of costs  will  not  be
   carried  out  does not constitute a "fact of a kind  to  provide  a
   solution  of  the matter". The Chamber concludes  that  it  is  not
   empowered  by Rule 47 para. 2 of the Rules of Court to  strike  the
   case out of the list.
       The  Government made this declaration during the oral  hearings
   before  the  Court (see paragraph 29 of the judgment).  The  direct
   and   principal  consequence  of  the  Cologne  Court  of  Appeal's
   judgment  of  5  June  1975 of which {Mr. Koc}  complained  in  his
   application   is  thus  eliminated.  However,  {Mr.  Koc's}   legal
   interest  to  continue the proceedings before  the  Court  subsists
   since  there  may  be consequences which that declaration  has  not
   eliminated  and  which  would  give  rise  to  an  award  of   just
   satisfaction  under  Article 50 (art. 50) of the  Convention.  This
   ground  for retaining the case on the list is also stressed by  the
   Chamber  (at  the end of the second sub-paragraph of paragraph  36)
   but  its  main reason is that the declaration would not remove  the
   applicant's  legal interest to have established the incompatibility
   with  the  Convention  of the Cologne Court  of  Appeal's  judgment
   ordering  him  to  pay  the  interpretation  costs.  In  fact,  the
   Government maintain that the German law and its application by  the
   German  courts  to  {Mr. Koc} comply with the  Convention.  As  the
   judgment  notes,  the  declaration  is  not  prompted  by   reasons
   deriving  from  Article  6  para.  3  (e)  (art.  6-3-e)   of   the
   Convention.
       This  reasoning  appears  to me to  imply  that  an  individual
   applying   to   the  Commission  is  entitled  not  only   to   the
   cancellation  of  the  act  which constitutes  the  violation  with
   respect  to him and, if necessary, to an award of just satisfaction
   but  also to a decision by the Court as to whether the law and  the
   judicial  decisions  giving rise to the  violation  are  compatible
   with  the  Convention. Moreover, the wording of the judgment  seems
   to  me to indicate that the reason why a Government cancels the act
   challenged in an application is a legally significant fact.
       Everyone  admits  that Article 25 (art. 25) of  the  Convention
   does  not give individuals a right to attack a Contracting  Party's
   legislation.  Each  applicant must claim  that  there  has  been  a
   violation  with  repect  to  him.  If  the  act  constituting   the
   violation is cancelled during the proceedings before one  or  other
   of  the  Convention institutions, the application  becomes  without
   object  provided that the applicant has not suffered any  prejudice
   other than the direct result of that act.
       I  do not consider that Article 25 (art. 25) can be interpreted
   as  conferring on an applicant a legal interest to have established
   in  his particular case the incompatibility with the Convention  of
   either  a State's law or a judgment of a national court founded  on
   that  law,  unless such a finding is necessary in order  to  decide
   whether  there is a violation of the Convention in the  applicant's
   specific  case.  Since  this last condition  is  satisfied  on  the
   present  occasion, the Court must give a decision  on  {Mr.  Koc's}
   case.
       I  have  not disregarded the fact that the judgment limits  the
   applicant's  legal  interest to his particular case.  However,  the
   reasoning  is,  to say the least, ambiguous. If it  were  taken  to
   have  the meaning which I have just given to it, I would not be  in
   agreement with the consequences.
   
                  SEPARATE OPINION OF JUDGE LAGERGREN
   
       I  associate myself with the judgment but would like  to  state
   the following.
       In  the  course  of  the proceedings much discussion  has  been
   devoted  to  the interpretation of sub-paragraph (c) of  Article  6
   para. 3 (art. 6-3-c) of the Convention. Taken on its own, the  term
   "free"  must necessarily have the same unqualified meaning in  sub-
   paragraphs (c) and (e) of Article 6 para. 3 (art. 6-3-c, art.  6-3-
   e).  In  my  opinion,  it then follows from  the  wording  of  sub-
   paragraph  (c)  (art. 6-3-c) that the accused,  subsequent  to  his
   conviction,  must  be exempted from having to  pay  for  the  legal
   assistance  granted to him, at least for such time as  he  has  not
   sufficient  means  to pay for it. If a higher  court  or  authority
   finds  on appeal that legal assistance was not in fact required  in
   the  interests of justice, the individual concerned should  not  be
   obliged  to pay for such assistance, even if he acquires sufficient
   means.
   
   

Списки

Право 2010


Новости партнеров
Счетчики
 
Популярное в сети
Реклама
Курсы валют
14.07.2017
USD
60.18
EUR
68.81
CNY
8.87
JPY
0.53
GBP
77.88
TRY
16.83
PLN
16.22
Разное