Законы России
 
Навигация
Популярное в сети
Курсы валют
11.08.2017
USD
59.93
EUR
70.27
CNY
9
JPY
0.54
GBP
77.69
TRY
16.94
PLN
16.45
 

СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И ШВЕЙЦАРСКОЙ КОНФЕДЕРАЦИЕЙ ОБ ИЗБЕЖАНИИ ДВОЙНОГО НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ В ОТНОШЕНИИ НАЛОГОВ НА ДОХОДЫ И КАПИТАЛ [РУС., АНГЛ.] (ЗАКЛЮЧЕНО В Г. МОСКВЕ 15.11.1995)

Текст документа с изменениями и дополнениями по состоянию на ноябрь 2007 года

Обновление

Правовой навигатор на www.LawRussia.ru

<<<< >>>>


                              СОГЛАШЕНИЕ
        МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И ШВЕЙЦАРСКОЙ КОНФЕДЕРАЦИЕЙ
           ОБ ИЗБЕЖАНИИ ДВОЙНОГО НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ В ОТНОШЕНИИ
                      НАЛОГОВ НА ДОХОДЫ И КАПИТАЛ
                                   
                     (Москва, 15 ноября 1995 года)
   
       Правительство   Российской  Федерации   и   Федеральный   Совет
   Швейцарской Конфедерации,
       желая    заключить    Соглашение    об    избежании    двойного
   налогообложения в отношении налогов на доходы и капитал,
       согласились о нижеследующем:
   
                               Статья 1
                                   
                Лица, к которым применяется Соглашение
   
       Настоящее  Соглашение  применяется к  лицам,  которые  являются
   резидентами одного или обоих Договаривающихся государств.
   
                               Статья 2
                                   
            Налоги, на которые распространяется Соглашение
   
       1.  Настоящее  Соглашение применяется к  налогам  на  доходы  и
   капитал, взимаемым от имени Договаривающегося государства  или  его
   политических подразделений, или местных органов власти,  независимо
   от способа их взимания.
       2.  Налогами на доход и капитал считаются все налоги, взимаемые
   с  общей  суммы  дохода,  общей  суммы  капитала  или  с  отдельных
   элементов  дохода  или  капитала,  включая  налоги  на  доходы   от
   отчуждения движимого или недвижимого имущества, а также  налоги  на
   прирост стоимости капитала.
       3.  Существующими  налогами,  к которым  применяется  настоящее
   Соглашение, в частности, являются:
       - в Российской Федерации:
       (i) налоги на прибыль (доход) предприятий и организаций;
       (ii) налоги на доход физических лиц;
       (iii) налоги на имущество предприятий; и
       (iv) налоги на имущество физических лиц
       (далее именуемые "российские налога");
       - в Швейцарии:
       федеральные налоги, налоги кантонов и коммун (общин)
       (i) на доход (общий доход, заработную плату, доход от капитала,
   предпринимательский   доход,  прирост  капитала   и   другие   виды
   доходов); и
       (ii)  на  капитал (общую сумму имущества, движимое и недвижимое
   имущество,  активы,  оплаченный капитал и резервы,  и  другие  виды
   капитала)
       (далее именуемые "швейцарские налоги").
       4.  Настоящее Соглашение применяется также ко всем подобным или
   по  существу  аналогичным налогам, которые  после  даты  подписания
   Соглашения  будут  взиматься в дополнение или  вместо  существующих
   налогов.  Компетентные  органы  обоих  Договаривающихся  государств
   уведомят   друг  друга  о  любых  существенных  изменениях   в   их
   соответствующем налоговом законодательстве.
   
                               Статья 3
                                   
                           Общие определения
   
       1.  Для  целей  настоящего Соглашения,  если  из  контекста  не
   вытекает иное:
       a)   выражения   "Договаривающееся   государство"   и   "другое
   Договаривающееся  государство" означают  Российскую  Федерацию  или
   Швейцарию в зависимости от контекста;
       b) выражение "Российская Федерация (Россия)", при использовании
   в   географическом   смысле,  означает   ее   территорию,   включая
   внутренние воды и территориальное море, воздушное пространство  над
   ними,  а  также исключительную экономическую зону и континентальный
   шельф,  где  Российская Федерация осуществляет суверенные  права  и
   юрисдикцию  в  соответствии  с  ее внутренним  законодательством  и
   нормами международного права;
       термин "Швейцария" означает Швейцарскую Конфедерацию;
       c) выражение "политическое подразделение" означает:
       -  применительно  к Российской Федерации, субъекты  или  другие
   административно-территориальные образования;
       - применительно к Швейцарии, Кантоны;
       d)  термин "лицо" включает любое физическое лицо, компанию  или
   любое другое объединение лиц;
       e)  термин  "компания" означает любое корпоративное объединение
   или  любое  образование, которое рассматривается как  корпоративное
   объединение для целей налогообложения;
       f) выражения "предприятие одного Договаривающегося государства"
   и  "предприятие  другого  Договаривающегося  государства"  означают
   соответственно    предприятие,   управляемое   резидентом    одного
   Договаривающегося    государства,   и   предприятие,    управляемое
   резидентом другого Договаривающегося государства;
       g) выражение "международная перевозка" означает любую перевозку
   морским  или воздушным судном, эксплуатируемым предприятием  одного
   Договаривающегося  государства, кроме случаев,  когда  морское  или
   воздушное  судно  эксплуатируется исключительно  между  пунктами  в
   другом Договаривающемся государстве;
       h) выражение "компетентный орган" означает:
       -  применительно к Российской Федерации, Министерство  финансов
   или его уполномоченного представителя;
       -  применительно к Швейцарии, Директора Федерального налогового
   управления или его уполномоченного представителя;
       i) выражение "национальное лицо" означает:
       i)  любое  физическое лицо, имеющее гражданство Договаривающего
   государства;
       ii)   любое   юридическое  лицо,  партнерство  или  ассоциацию,
   получившие   такой   статус  на  основе  законов,   действующих   в
   Договаривающемся государстве.
       2.   При   применении  настоящего  Соглашения  Договаривающимся
   государством  любой  термин,  не  определенный  в  нем,   если   из
   контекста  не  вытекает иное, имеет то значение, которое  придается
   ему   законодательством  этого  Договаривающегося   государства   в
   отношении налогов, к которым применяется Соглашение.
   
                               Статья 4
                                   
                               Резидент
   
       1.   Для   целей  настоящего  Соглашения  выражение   "резидент
   Договаривающегося  государства" означает  любое  лицо,  которое  по
   законодательству этого государства подлежит налогообложению  в  нем
   на  основании  его  местожительства,  постоянного  местопребывания,
   места  создания,  места  управления  или  любого  другого  критерия
   аналогичного характера.
       2.  Если в соответствии с положениями пункта 1 физическое  лицо
   является  резидентом  обоих  Договаривающихся  государств,  то  его
   статус определяется следующим образом:
       a) оно считается резидентом того Договаривающегося государства,
   в  котором  оно располагает постоянным доступным для него  жилищем;
   если  оно  располагает  постоянным доступным  для  него  жилищем  в
   каждом Договаривающемся государстве, оно считается резидентом  того
   Договаривающегося государства, в котором оно имеет наиболее  тесные
   личные и экономические связи (центр жизненных интересов);
       b) если Договаривающееся государство, в котором оно имеет центр
   жизненных  интересов, не может быть определено,  или  если  оно  не
   располагает  постоянным  жилищем ни  в  одном  из  государств,  оно
   считается  резидентом того Договаривающегося государства,  где  оно
   обычно проживает;
       c) если оно обычно проживает в обоих государствах, или если оно
   обычно  не  проживает  ни в одном из них, оно считается  резидентом
   того государства, национальным лицом которого оно является;
       d)  если оно является национальным лицом обоих Договаривающихся
   государств  или если оно не является национальным лицом  ни  одного
   из  них, то компетентные органы Договаривающихся государств  решают
   этот вопрос по взаимному согласию.
       3.  Если  в  соответствии  с  положениями  пункта  1  лицо,  не
   являющееся    физическим   лицом,   является    резидентом    обоих
   Договаривающихся государств, такое лицо считается  резидентом  того
   Договаривающегося государства, в котором находится его  фактический
   руководящий орган.
   
                               Статья 5
                                   
                     Постоянное представительство
   
       1.   Для  целей  настоящего  Соглашения  выражение  "постоянное
   представительство"  означает постоянное место  деятельности,  через
   которое  полностью  или частично осуществляется предпринимательская
   деятельность предприятия.
       2.   Выражение  "постоянное  представительство",  в  частности,
   включает:
       a) место управления;
       b) отделение;
       c) контору;
       d) фабрику;
       e) мастерскую; и
       f)  шахту, нефтяную и газовую скважину, карьер или другое место
   добычи природных ресурсов.
       3.  Строительная  площадка или сборочный или  монтажный  объект
   образуют  постоянное представительство, только если они  существуют
   в течение периода, превышающего 12 месяцев.
       4.   Независимо   от  предыдущих  положений  настоящей   статьи
   считается,   что   выражение  "постоянное   представительство"   не
   включает:
       a)  использование сооружений исключительно для  цели  хранения,
   демонстрации   или  поставки  товаров  или  изделий,  принадлежащих
   предприятию;
       b)   содержание  запасов  товаров  или  изделий,  принадлежащих
   предприятию,  исключительно  для цели  хранения,  демонстрации  или
   поставки;
       c)  продажу  демонстрируемых на выставках машин и  оборудования
   после окончания выставки;
       d)   содержание   запаса  товаров  или  изделий,  принадлежащих
   предприятию,    исключительно   для   цели    переработки    другим
   предприятием;
       e)  содержание постоянного места деятельности исключительно для
   цели  закупки  товаров  или изделий или для  сбора  информации  для
   предприятия;
       f)  содержание постоянного места деятельности исключительно для
   цели  осуществления рекламы, снабжения информацией, для  проведения
   научных   исследований  или  любой  другой  подобной   деятельности
   подготовительного или вспомогательного характера для предприятия;
       g)   монтажный   объект,  осуществляемый  предприятием   одного
   Договаривающегося    государства    в    другом    Договаривающемся
   государстве   в   связи   с  поставкой  машин   или   оборудования,
   производимых на данном предприятии;
       h)  содержание постоянного места деятельности исключительно для
   осуществления  любой комбинации, видов деятельности,  упомянутых  в
   подпунктах  от "a" до "g", при условии, что совокупная деятельность
   постоянного  места  деятельности,  возникшая  в  результате   такой
   комбинации, имеет подготовительный или вспомогательный характер.
       5. Независимо от положений пунктов 1 и 2 настоящей статьи, если
   лицо иное, чем агент с независимым статусом, о котором говорится  в
   пункте  6, осуществляет деятельность от имени предприятия и  имеет,
   и  обычно  использует  в  Договаривающемся  государстве  полномочия
   заключать  контракты от имени предприятия, то  считается,  что  это
   предприятие  имеет постоянное представительство в этом  государстве
   в  отношении любой деятельности, которую это лицо осуществляет  для
   предприятия,  за  исключением случаев,  когда  деятельность  такого
   лица  ограничивается видами деятельности, упомянутыми в  пункте  4,
   которые   даже   если  и  осуществляются  через  постоянное   место
   деятельности,  не  превращают это постоянное место  деятельности  в
   постоянное  представительство в соответствии  с  положениями  этого
   пункта.
       6.  Предприятие не будет рассматриваться как имеющее постоянное
   представительство  в  Договаривающемся государстве  только  потому,
   что   оно  осуществляет  предпринимательскую  деятельность  в  этом
   государстве  через брокера, комиссионера или любого другого  агента
   с  независимым  статусом  при условии, что  эти  лица  действуют  в
   рамках своей обычной деятельности.
       7.   Тот  факт,  что  компания,  являющаяся  резидентом  одного
   Договаривающегося  государства,  контролирует  или   контролируется
   компанией,  которая  является резидентом другого  Договаривающегося
   государства,    или    которая   осуществляет   предпринимательскую
   деятельность  в  этом  другом  Договаривающемся  государстве  (либо
   через  постоянное представительство, либо каким-либо иным образом),
   сам  по  себе  не  превращает одну из этих  компаний  в  постоянное
   представительство другой.
   
                               Статья 6
                                   
                    Доходы от недвижимого имущества
   
       1.   Доходы,  получаемые  резидентом  одного  Договаривающегося
   государства от недвижимого имущества (включая доход от сельского  и
   лесного   хозяйства),   находящегося  в   другом   Договаривающемся
   государстве, могут облагаться налогом в этом другом государстве.
       2.  Выражение "недвижимое имущество" имеет то значение, которое
   оно  имеет  по  законодательству Договаривающегося  государства,  в
   котором  находится данное имущество. Это выражение в  любом  случае
   включает  имущество,  вспомогательное по  отношению  к  недвижимому
   имуществу,  скот и оборудование, используемые в сельском  и  лесном
   хозяйстве,  права, к которым применяются положения общего  права  в
   отношении  земельной собственности, узуфрукт недвижимого  имущества
   и  права  на  переменные и фиксированные платежи,  выплачиваемые  в
   качестве   компенсации  за  разработку  или  право  на   разработку
   минеральных  запасов,  источников  и  других  природных   ресурсов.
   Морские  и воздушные суда не рассматриваются в качестве недвижимого
   имущества.
       3.  Положения  пункта  1 применяются к доходам,  получаемым  от
   прямого  использования, сдачи в аренду или  использования  в  любой
   другой форме недвижимого имущества.
       4. Положения пунктов 1 и 3 настоящей статьи применяются также к
   доходам   от   недвижимого  имущества  предприятия  и  доходам   от
   недвижимого  имущества, используемого для осуществления независимых
   личных услуг.
   
                               Статья 7
                                   
              Прибыль от предпринимательской деятельности
   
       1.  Прибыль  предприятия  одного Договаривающегося  государства
   облагается   налогом  только  в  этом  государстве,   если   только
   предприятие  не  осуществляет  предпринимательскую  деятельность  в
   другом   Договаривающемся   государстве   через   находящееся   там
   постоянное   представительство.   Если   предприятие   осуществляет
   предпринимательскую  деятельность  как  сказано  выше,  то  прибыль
   предприятия может облагаться налогом в этом другом государстве,  но
   только   в   той  части,  которая  относится  к  этому  постоянному
   представительству.
       2.  С  учетом  положений  пункта  3,  если  предприятие  одного
   Договаривающегося   государства  осуществляет   предпринимательскую
   деятельность   в   другом   Договаривающемся   государстве    через
   находящееся   там  постоянное  представительство,   то   в   каждом
   Договаривающемся  государстве к этому постоянному представительству
   относится прибыль, которую оно могло бы получить, если бы оно  было
   обособленным  и  отдельным  предприятием,  занятым  такой  же   или
   аналогичной деятельностью при таких же или аналогичных условиях,  и
   действовало  в  полной  независимости  от  предприятия,  постоянным
   представительством которого оно является. В частности:
       a)   если   предприятие  одного  Договаривающегося  государства
   продает  товары  или  изделия или осуществляет  предпринимательскую
   деятельность в другом государстве через находящееся там  постоянное
   представительство, прибыль такого постоянного представительства  не
   будет  определяться  на  основе  общей  суммы  прибыли,  получаемой
   предприятием,  а будет определяться исключительно на  основе  части
   общей  суммы  прибыли,  которая относится к  реально  произведенной
   деятельности  постоянного представительства по осуществлению  таких
   продаж или такой предпринимательской деятельности;
       b)  в  случае  осуществления контрактов  на  надзор,  поставку,
   сборку   или  монтаж  промышленного,  коммерческого  или   научного
   оборудования  или помещения, или проведения общественных  работ,  в
   случае,   когда  предприятие  имеет  постоянное  представительство,
   прибыль  такого постоянного представительства не будет определяться
   на   основе   общей   суммы   контракта,   а   будет   определяться
   исключительно  на  основе  части  общей  суммы  контракта,  которая
   действительно   осуществляется  постоянным   представительством   в
   государстве, в котором оно находится;
       c)   прибыль,  относящаяся  к  той  части  контракта,   которая
   осуществляется  головной конторой предприятия,  облагается  налогом
   только  в  том государстве, резидентом которого данное  предприятие
   является.
       3.   При   определении  прибыли  постоянного  представительства
   разрешаются  вычеты  расходов,  понесенных  для  целей  постоянного
   представительства,  включая управленческие  и  общеадминистративные
   расходы,   не  зависимо  от  того,  понесены  ли  эти   расходы   в
   государстве,  где  находится постоянное представительство,  или  за
   его пределами.
       4.  В  случае  если в Договаривающемся государстве  определение
   прибыли,     относящейся    к    постоянному     представительству,
   осуществляется  обычно  путем  распределения  общей  суммы  прибыли
   предприятия  между  его  различными  подразделениями,  то  ничто  в
   пункте  2  не  будет  мешать данному Договаривающемуся  государству
   определять    налогооблагаемую    прибыль    посредством     такого
   распределения,  исходя из обычной практики. Однако выбранный  метод
   распределения должен давать результаты, соответствующие  принципам,
   содержащимся в данной статье.
       5. Никакая прибыль не относится к постоянному представительству
   на   основании  лишь  закупки  этим  постоянным  представительством
   товаров  или изделий для предприятия, постоянным представительством
   которого оно является.
       6.   Для  целей  предыдущих  пунктов  прибыль,  относящаяся   к
   постоянному  представительству, определяется ежегодно одним  и  тем
   же  методом, если только не будет достаточно веской причины для его
   изменения.
       7.  Если  прибыль  включает виды доходов, о  которых  говорится
   отдельно в других статьях настоящего Соглашения, то положения  этих
   статей не затрагиваются положениями настоящей статьи.
   
                               Статья 8
                                   
                     Морской и воздушный транспорт
   
       1.  Прибыль,  получаемая предприятием одного  Договаривающегося
   государства   от  эксплуатации  морских  или  воздушных   судов   в
   международных   перевозках,  облагается  налогом  только   в   этом
   Договаривающемся государстве.
       2. Положения пункта 1 применяются также к прибыли от участия  в
   пуле,   в   совместной  предпринимательской  деятельности   или   в
   международной организации по эксплуатации транспортных средств.
   
                               Статья 9
                                   
                      Ассоциированные предприятия
   
       1. Если
       a)  предприятие одного Договаривающегося государства прямо  или
   косвенно  участвует в управлении, контроле или капитале предприятия
   другого Договаривающегося государства, или
       b) одни и те же лица прямо или косвенно участвуют в управлении,
   контроле   или   капитале   предприятия  одного   Договаривающегося
   государства и предприятия другого Договаривающегося государства,
       и  в любом случае между двумя предприятиями в их коммерческих и
   финансовых взаимоотношениях создаются или устанавливаются  условия,
   отличные  от  тех, которые имели бы место между двумя  независимыми
   предприятиями,  тогда  любая  прибыль,  которая   могла   бы   быть
   начислена  одному из предприятий, но из-за наличия этих условий  не
   была   ему   начислена,  может  быть  включена  в   прибыль   этого
   предприятия и, соответственно, обложена налогом.
       2.    Если   прибыль   предприятия   одного   Договаривающегося
   государства,   подлежащая  налогообложению  в   этом   государстве,
   включается  также  в прибыль предприятия другого  Договаривающегося
   государства  и, соответственно, облагается налогом  в  этом  другом
   государстве,   и   прибыль,  таким  образом  включенная,   является
   прибылью,  которая  была  бы  начислена предприятию  этого  другого
   государства,  если  бы  взаимоотношения между  двумя  предприятиями
   были   бы  такими,  которые  существуют  между  двумя  независимыми
   предприятиями,    тогда   компетентные   органы    Договаривающихся
   государств   могут   проводить  консультации  с  целью   достижения
   соглашения  о  порядке начисления прибыли в обоих  Договаривающихся
   государствах.
       3. Договаривающееся государство не будет корректировать прибыль
   предприятия   при  обстоятельствах,  указанных  в  пункте   1,   по
   истечении      сроков,     предусмотренных      его      внутренним
   законодательством,  и, в любом случае, после шести  лет  с  момента
   окончания года, в котором прибыль, которая может являться  объектом
   такой   корректировки,   была   бы  начислена   предприятию   этого
   государства. Этот пункт не будет применяться в случае сокрытия  или
   умышленного искажения прибыли.
   
                               Статья 10
                                   
                               Дивиденды
   
       1.   Дивиденды,   выплачиваемые  компанией,  которая   является
   резидентом одного Договаривающегося государства, резиденту  другого
   Договаривающегося  государства, могут облагаться  налогами  в  этом
   другом государстве.
       2.  Однако такие дивиденды могут также облагаться налогом в том
   Договаривающемся   государстве,   резидентом   которого    является
   компания,  выплачивающая  дивиденды, и в  соответствии  с  законами
   этого   государства,   но  если  получатель  является   фактическим
   владельцем дивидендов, то взимаемый налог не должен превышать:
       a)  5  процентов  от общей суммы дивидендов,  если  фактическим
   владельцем    дивидендов    является    компания    (отличная    от
   товарищества),  которой  прямо  принадлежит  по  меньшей  мере   20
   процентов    капитала   компании,   выплачивающей   дивиденды,    и
   иностранный капитал, инвестированный в нее, превышает двести  тысяч
   (200  000)  швейцарских франков или их эквивалент  в  любой  другой
   валюте на момент начисления дивидендов;
       b)  15  процентов от общей суммы дивидендов во  всех  остальных
   случаях.
       Компетентные  органы Договаривающихся государств  по  взаимному
   согласию установят способ применения таких ограничений.
       Положения  настоящего  пункта  не  затрагивают  налогообложения
   компании в отношении прибыли, из которой выплачиваются дивиденды.
       3.  Термин  "дивиденды" при использовании  в  настоящей  статье
   означает  доход  от  акций и других прав, не  являющихся  долговыми
   требованиями, но дающих право на участие в прибылях, а также  доход
   от  других  корпоративных прав, который приравнивается в  отношении
   налогообложения  к  доходам  от акций  в  соответствии  с  законами
   государства,  резидентом которого является компания, распределяющая
   прибыль.
       4.  Положения  пунктов 1 и 2 не применяются,  если  фактический
   владелец  дивидендов,  будучи резидентом  одного  Договаривающегося
   государства,   осуществляет  предпринимательскую   деятельность   в
   другом  Договаривающемся государстве, резидентом которого  является
   компания,   выплачивающая   дивиденды,  через   расположенное   там
   постоянное   представительство,  или  оказывает   в   этом   другом
   государстве независимые личные услуги с находящейся там  постоянной
   базы,  и  участие,  в  отношении которого выплачиваются  дивиденды,
   действительно  связано  с таким постоянным  представительством  или
   постоянной  базой.  В таком случае применяются положения  статьи  7
   или статьи 14, в зависимости от обстоятельств.
       5.   Если   компания,   которая  является   резидентом   одного
   Договаривающегося  государства,  получает  прибыль  или  доход   из
   другого   Договаривающегося  государства,  это  другое  государство
   может   освободить   от  налогов  дивиденды,   выплачиваемые   этой
   компанией,  кроме  случаев,  когда  такие  дивиденды  выплачиваются
   резиденту  этого другого государства, или если участие, в отношении
   которого   выплачиваются   дивиденды,   действительно   связано   с
   постоянным представительством или постоянной базой, находящимися  в
   этом  другом государстве, и с нераспределенной прибыли компании  не
   взимаются   налоги   на   нераспределенную   прибыль,   даже   если
   выплачиваемые   дивиденды  или  нераспределенная  прибыль   состоят
   полностью или частично из прибыли или дохода, образующихся  в  этом
   другом государстве.
   
                               Статья 11
                                   
                               Проценты
   
       1. Проценты, возникающие в одном Договаривающемся государстве и
   выплачиваемые  резиденту  другого  Договаривающегося   государства,
   могут облагаться налогами в этом другом государстве.
       2.  Однако такие проценты могут также облагаться налогом в  том
   Договаривающемся   государстве,  в   котором   они   возникают,   в
   соответствии  с  законами  этого государства,  но  если  получатель
   является  фактическим  владельцем  процентов,  то  взимаемый  таким
   образом  налог  не  должен превышать 10 процентов  от  общей  суммы
   процентов. Независимо от предыдущих положений настоящего пункта,  в
   случае  любого вида займа, предоставленного банком, такой налог  не
   должен превышать 5 процентов от общей суммы процентов.
       Компетентные  органы Договаривающихся государств  по  взаимному
   согласию установят способ применения таких ограничений.
       3.  Независимо  от положений пункта 2 проценты,  возникающие  в
   одном   Договаривающемся  государстве  и  выплачиваемые   резиденту
   другого    Договаривающегося    государства,    который    является
   фактическим владельцем процентов, облагаются налогом только в  этом
   другом   государстве,   в   размере,  в  котором   такие   проценты
   выплачиваются:
       a)  в  связи  с  продажей в кредит любых  видов  промышленного,
   коммерческого или научного оборудования, или
       b) в связи с продажей в кредит любых изделий одним предприятием
   другому предприятию.
       4.  Термин  "проценты"  при использовании  в  настоящей  статье
   означает  доход от долговых требований любого вида, вне зависимости
   от  ипотечного обеспечения и вне зависимости от владения правом  на
   участие   в   прибылях   должника  и,   в   частности,   доход   от
   правительственных  ценных бумаг и доход от облигаций  или  долговых
   обязательств,  включая премии и выигрыши по  этим  ценным  бумагам,
   облигациям или долговым обязательствам.
       5.  Положения пунктов 1, 2 и 3 не применяются, если фактический
   владелец  процентов,  будучи  резидентом  одного  Договаривающегося
   государства,   осуществляет  предпринимательскую   деятельность   в
   другом  Договаривающемся государстве, в котором возникают проценты,
   через  находящееся там постоянное представительство, или  оказывает
   в  этом  другом государстве независимые личные услуги с находящейся
   там  постоянной  базы, и долговое требование, в отношении  которого
   выплачиваются   проценты,   действительно   относится   к    такому
   постоянному  представительству  или  к  постоянной  базе.  В  таком
   случае  применяются положения статьи 7 или статьи 14, в зависимости
   от обстоятельств.
       6.   Считается,   что  проценты  возникают  в  Договаривающемся
   государстве,  если плательщиком является само это государство,  его
   административно-территориальное   подразделение,   местный    орган
   власти   или  резидент  этого  государства.  Если,  однако,   лицо,
   выплачивающее  проценты,  независимо  от  того,  является  ли   оно
   резидентом   Договаривающегося  государства  или   нет,   имеет   в
   Договаривающемся   государстве  постоянное  представительство   или
   постоянную  базу,  в  связи с которыми возникла  задолженность,  по
   которой   выплачиваются  проценты,  и  расходы  по   выплате   этих
   процентов  несет такое постоянное представительство или  постоянная
   база,   тогда  считается,  что  такие  проценты  возникают  в   том
   государстве,  в котором находится постоянное представительство  или
   постоянная база.
       7.  Если  по  причине  особых отношений  между  плательщиком  и
   фактическим  владельцем процентов или между ними  обоими  и  каким-
   либо   третьим  лицом  сумма  процентов,  относящаяся  к  долговому
   требованию,  на  основании  которого она  выплачивается,  превышает
   сумму,   которая   была   бы  согласована  между   плательщиком   и
   фактическим  владельцем процентов при отсутствии  таких  отношений,
   положения   настоящей  статьи  применяются   только   к   последней
   упомянутой  сумме.  В  таком случае избыточная  часть  платежа  по-
   прежнему  облагается  налогом  в соответствии  с  законами  каждого
   Договаривающегося государства с учетом других положений  настоящего
   Соглашения.
   
                               Статья 12
                                   
                  Доходы от авторских прав и лицензий
   
       1.  Доходы  от авторских прав и лицензий, возникающие  в  одном
   Договаривающемся  государстве  и  выплачиваемые  резиденту  другого
   Договаривающегося  государства, облагаются налогом  только  в  этом
   другом   государстве,   резидент  которого   является   фактическим
   владельцем доходов от авторских прав и лицензий.
       2.   Выражение  "доходы  от  авторских  прав  и  лицензий"  при
   использовании  в  настоящей статье означает  платежи  любого  вида,
   получаемые   в   качестве  возмещения  за  использование   или   за
   предоставление   права  пользования  любым  авторским   правом   на
   произведения    литературы,   искусства    или    науки,    включая
   кинематографические фильмы и записи для теле-  и  радиовещания,  за
   использование   или  за  предоставление  права  пользования   любым
   патентом,  торговой маркой, дизайном или моделью, планом, секретной
   формулой   или   процессом,  любой  компьютерной   программой,   за
   использование  или  предоставление права пользования  промышленным,
   коммерческим   или  научным  оборудованием,  или   за   информацию,
   касающуюся промышленного, коммерческого или научного опыта.
       3. Положения пункта 1 не применяются, если фактический владелец
   доходов  от  авторских  прав и лицензий, будучи  резидентом  одного
   Договаривающегося   государства,  осуществляет  предпринимательскую
   деятельность  в  другом  Договаривающемся  государстве,  в  котором
   возникают  доходы от авторских прав и лицензий, через расположенное
   там  постоянное представительство или оказывает независимые  личные
   услуги  в  этом  другом  государстве с находящейся  там  постоянной
   базы,  и  право  или  имущество, в отношении которых  выплачиваются
   доходы от авторских прав и лицензий, действительно связаны с  таким
   постоянным представительством или постоянной базой. В таком  случае
   применяются  положения статьи 7 или статьи  14,  в  зависимости  от
   обстоятельств.
       4.  Если  по  причине  особых отношений  между  плательщиком  и
   фактическим  владельцем доходов от авторских прав  и  лицензий  или
   между  ними  обоими  и каким-либо третьим лицом  сумма  доходов  от
   авторских  прав  и  лицензий, относящаяся  к  использованию,  праву
   пользования   или   информации,  за  которые   они   выплачиваются,
   превышает  сумму, которая была бы согласована между плательщиком  и
   фактическим  владельцем при отсутствии таких  отношений,  положения
   настоящей  статьи применяются только к последней упомянутой  сумме.
   В  таком  случае  избыточная  часть  платежа  по-прежнему  подлежит
   налогообложению     в    соответствии    с     законами     каждого
   Договаривающегося государства с учетом других положений  настоящего
   Соглашения.
   
                               Статья 13
                                   
                      Прирост стоимости капитала
   
       1.   Доходы,  получаемые  резидентом  одного  Договаривающегося
   государства  от  отчуждения недвижимого имущества, определенного  в
   статье  6  и  находящегося  в другом Договаривающемся  государстве,
   могут облагаться налогами в этом другом государстве.
       2.  Доходы  от  отчуждения  движимого имущества,  составляющего
   часть   коммерческого   имущества  постоянного   представительства,
   которое  предприятие одного Договаривающегося государства  имеет  в
   другом  Договаривающемся государстве, или от  движимого  имущества,
   относящегося  к  постоянной  базе, используемой  резидентом  одного
   Договаривающегося    государства    в    другом    Договаривающемся
   государстве  для целей оказания независимых личных  услуг,  включая
   такие  доходы  от  отчуждения такого постоянного  представительства
   (отдельно  или  вместе со всем предприятием) или  такой  постоянной
   базы,  могут  облагаться налогом в этом другом государстве.  Однако
   доходы,  получаемые резидентом одного Договаривающегося государства
   от   отчуждения  морских  и  воздушных  судов,  эксплуатируемых   в
   международных  перевозках  и  движимого  имущества,  связанного   с
   эксплуатацией   таких   морских   и   воздушных   судов,   подлежат
   налогообложению только в этом государстве.
       3.  Доходы  от отчуждения любого имущества, иного,  чем  то,  о
   котором говорится в пунктах 1 и 2, подлежат налогообложению  только
   в  том  Договаривающемся государстве, резидентом которого  является
   лицо, отчуждающее имущество.
   
                               Статья 14
                                   
                       Независимые личные услуги
   
       1.   Доход,   получаемый  резидентом  одного  Договаривающегося
   государства  за  профессиональные услуги  или  другую  деятельность
   независимого   характера,  облагается   налогом   только   в   этом
   государстве,  за  исключением случаев, когда  он  имеет  постоянную
   базу,   регулярно   используемую  им  в   другом   Договаривающемся
   государстве  для  осуществления его  деятельности.  Если  он  имеет
   такую  постоянную базу, его доход может облагаться налогом  в  этом
   другом  государстве,  но только в той части,  которая  относится  к
   этой постоянной базе.
       2.  Выражение "профессиональные услуги" включает, в  частности,
   независимую  научную, литературную, артистическую,  образовательную
   или    преподавательскую   деятельность,   а   также    независимую
   деятельность    врачей   -   терапевтов,   адвокатов,    инженеров,
   архитекторов, зубных врачей и бухгалтеров.
   
                               Статья 15
                                   
                        Зависимые личные услуги
   
       1.  С  учетом положений статей 16, 18 и 19 заработная  плата  и
   другие   подобные  вознаграждения,  получаемые  резидентом   одного
   Договаривающегося  государства  в  отношении   работы   по   найму,
   облагаются  налогом только в этом государстве, если  только  работа
   по  найму  не осуществляется в другом Договаривающемся государстве.
   Если работа по найму осуществляется таким образом, то полученное  в
   связи  с этим вознаграждение может облагаться налогом в этом другом
   государстве.
       2.  Независимо от положений пункта 1 вознаграждение, получаемое
   резидентом одного Договаривающегося государства в отношении  работы
   по  найму,  осуществляемой  в другом Договаривающемся  государстве,
   облагается налогом только в первом упомянутом государстве, если:
       a)  получатель находится в другом государстве в течение периода
   или  периодов,  не  превышающих  в  общей  сложности  183  дней   в
   соответствующем календарном году, и
       b)   вознаграждение  выплачивается  нанимателем  или  от  имени
   нанимателя, который не является резидентом другого государства, и
       c)  расходы  по  выплате  вознаграждения  не  несет  постоянное
   представительство или постоянная база, которые наниматель  имеет  в
   другом государстве.
       3.   Независимо   от  предыдущих  положений  настоящей   статьи
   вознаграждение,   получаемое   в   отношении   работы   по   найму,
   осуществляемой   на   борту   морского   или   воздушного    судна,
   эксплуатируемого  в  международных перевозках  предприятием  одного
   Договаривающегося  государства, может  облагаться  налогом  в  этом
   Договаривающемся государстве.
   
                               Статья 16
                                   
                          Гонорары директоров
   
       Гонорары   директоров  и  другие  подобные  доходы,  получаемые
   резидентом  одного Договаривающегося государства в  качестве  члена
   Совета  директоров  компании, которая является  резидентом  другого
   Договаривающегося  государства, могут облагаться  налогами  в  этом
   другом государстве.
   
                               Статья 17
                                   
                         Артисты и спортсмены
   
       1.  Независимо  от  положений статей 14 и 15 доход,  получаемый
   резидентом   одного   Договаривающегося  государства   в   качестве
   работника  искусств,  такого как артист  театра,  кино,  радио  или
   телевидения,  или  музыканта,  или в качестве  спортсмена,  от  его
   личной   деятельности,  осуществляемой  в  другом  Договаривающемся
   государстве, может облагаться налогами в этом другом государстве.
       2. Если доход от личной деятельности, осуществляемой работником
   искусств  или  спортсменом  в этом своем качестве,  начисляется  не
   самому  работнику  искусств или спортсмену, а  другому  лицу,  этот
   доход  может, независимо от положений статей 7, 14 и 15, облагаться
   налогами   в   том   Договаривающемся   государстве,   в    котором
   осуществляется  деятельность  работника  искусств  или  спортсмена.
   Данный   пункт  не  применяется,  если  установлено,  что  работник
   искусств  или  спортсмен  не участвуют в прибылях  такого  лица;  в
   таком случае применяются положения статей 7 и 14, в зависимости  от
   обстоятельств.
   
                               Статья 18
                                   
                                Пенсии
   
       С  учетом положений пункта 2 статьи 19 пенсии и другие подобные
   вознаграждения,     выплачиваемые    резиденту    Договаривающегося
   государства  в  связи  с  работой  по  найму  в  прошлом,  подлежат
   налогообложению только в этом государстве.
   
                               Статья 19
                                   
                        Государственная служба
   
       1.  a)  Вознаграждение,  иное чем пенсия,  выплачиваемое  одним
   Договаривающимся государством или его политическим  подразделением,
   или   местным   органом   власти  физическому   лицу   за   службу,
   осуществленную  для этого государства, подразделения  или  местного
   органа власти, облагается налогом только в этом государстве;
       b)  однако  такое  вознаграждение облагается налогом  только  в
   другом  Договаривающемся государстве, если служба осуществляется  в
   этом   государстве,   и   получатель  является   резидентом   этого
   государства, который:
       i) является национальным лицом этого государства; или
       ii)  не стал резидентом этого государства исключительно с целью
   осуществления службы.
       2.    a)    Любая    пенсия,   выплачиваемая   Договаривающимся
   государством,  его политическим подразделением или местным  органом
   власти,  или  из созданных ими фондов физическому лицу  за  службу,
   осуществленную   для  этого  государства  или  подразделения,   или
   местного   органа  власти,  облагается  налогом   только   в   этом
   государстве;
       b)  однако  такая  пенсия облагается налогом  только  в  другом
   Договаривающемся   государстве,  если  физическое   лицо   является
   резидентом и национальным лицом этого государства.
       3. Положения статей 15, 16 и 18 применяются к вознаграждениям и
   пенсиям,   выплачиваемым   в   отношении   службы,   связанной    с
   предпринимательской деятельностью, осуществляемой  Договаривающимся
   государством  или  его  политическим  подразделением,  или  местным
   органом власти.
   
                               Статья 20
                                   
                        Студенты и практиканты
   
       Выплаты,   которые  студент  или  практикант,  являющийся   или
   непосредственно перед приездом в одно Договаривающееся  государство
   являвшийся  резидентом  другого  Договаривающегося  государства   и
   который  находится в первом упомянутом Договаривающемся государстве
   исключительно   с  целью  получения  образования  или   прохождения
   практики,  получает  для целей своего содержания,  образования  или
   прохождения практики, не облагаются налогом в этом государстве  при
   условии,  что  такие выплаты возникают из источников  за  пределами
   этого государства.
   
                               Статья 21
                                   
                             Другие доходы
   
       1.   Виды   доходов  резидента  Договаривающегося  государства,
   независимо от источника их возникновения, о которых не говорится  в
   предыдущих  статьях настоящего Соглашения, подлежат налогообложению
   только в этом государстве.
       2. Положения пункта 1 не применяются к доходам иным, чем доходы
   от  недвижимого имущества, определенного в пункте 2 статьи 6,  если
   получатель     таких    доходов,    будучи    резидентом     одного
   Договаривающегося   государства,  осуществляет  предпринимательскую
   деятельность   в   другом   Договаривающемся   государстве    через
   находящееся там постоянное представительство или оказывает  в  этом
   другом  государстве независимые личные услуги с  расположенной  там
   постоянной  базы,  и  право  или  имущество,  в  отношении  которых
   выплачивается  доход,  действительно  связаны  с  таким  постоянным
   представительством   или   постоянной   базой.   В   таком   случае
   применяются   положения  статей  7  или  14,   в   зависимости   от
   обстоятельств.
       3.  Настоящая  статья  не применяется в  отношении  налогов  на
   выигрыши в лотерею, взимаемых у источника выплат.
   
                               Статья 22
                                   
                                Капитал
   
       1.  Капитал,  представленный недвижимым имуществом,  о  котором
   говориться  в статье 6, являющийся собственностью резидента  одного
   Договаривающегося    государства    и    находящийся    в    другом
   Договаривающемся  государстве,  может  облагаться  налогом  в  этом
   другом государстве.
       2.  Капитал,  представленный движимым имуществом,  составляющим
   часть   коммерческого   имущества  постоянного   представительства,
   которое  предприятие одного Договаривающегося государства  имеет  в
   другом   Договаривающемся  государстве,  или  движимым  имуществом,
   относящимся  к  постоянной  базе,  используемой  резидентом  одного
   Договаривающегося    государства    в    другом    Договаривающемся
   государстве   для   оказания  независимых   личных   услуг,   может
   облагаться налогом в этом другом государстве.
       3.   Капитал,  представленный  морскими  и  воздушными  судами,
   эксплуатируемыми  в  международных  перевозках  резидентом   одного
   Договаривающегося  государства, и капитал, представленный  движимым
   имуществом,  связанным с эксплуатацией таких  морских  и  воздушных
   судов,  подлежит  налогообложению только  в  этом  Договаривающемся
   государстве.
       4.  Все  другие  элементы капитала резидента  Договаривающегося
   государства    подлежат    налогообложению    только     в     этом
   Договаривающемся государстве.
   
                               Статья 23
                                   
                  Устранение двойного налогообложения
   
       -  Применительно к Российской Федерации двойное налогообложение
   устраняется следующим образом:
       Если  резидент Российской Федерации получает доход или  владеет
   капиталом,   которые   в  соответствии  с  положениями   настоящего
   Соглашения могут облагаться налогами в Швейцарии, сумма  налога  на
   такой  доход  или  капитал, подлежащая уплате  в  Швейцарии,  может
   вычитаться из налога, взимаемого в России. Такой вычет, однако,  не
   должен  превышать сумму налога Российской Федерации на такой  доход
   или    капитал,   рассчитанного   в   соответствии   с    налоговым
   законодательством.
       - Применительно к Швейцарии двойное налогообложение устраняется
   следующим образом:
       a)   Если   резидент  Швейцарии  получает  доход  или   владеет
   капиталом,   которые   в  соответствии  с  положениями   настоящего
   Соглашения   могут  облагаться  налогами  в  Российской  Федерации,
   Швейцария  в  соответствии  с положениями  пункта  "b"  освобождает
   такой  доход  или  капитал  от налогообложения,  однако  может  при
   подсчете  суммы  налога  на оставшуюся часть  дохода  или  капитала
   этого  резидента  применять ставку налога, которая применялась  бы,
   если бы указанное освобождение от налогообложения не применялось.
       b)  Если  резидент Швейцарии получает дивиденды  или  проценты,
   которые  в  соответствии  с положениями  статей  10  или  11  могут
   облагаться   налогами  в  Российской  Федерации,  Швейцария   будет
   применять,  на  основании  запроса, частичное  освобождение  такого
   резидента  от  налогообложения. Такое частичное освобождение  может
   состоять из:
       i)  вычета  из  налога на доход такого резидента суммы,  равной
   сумме  налога,  взимаемого в Российской Федерации в соответствии  с
   положениями  статей  10  и  11;  такой  вычет  не  должен,  однако,
   превышать   такую  часть  швейцарского  налога,  рассчитанного   до
   применения  вычета,  которая  относится  к  доходу,  который  может
   подлежать налогообложению в Российской Федерации; или
       ii) уменьшения швейцарского налога условно-расчетным методом до
   наступления периода его фактического начисления; или
       iii) частичного освобождения таких дивидендов или процентов  от
   уплаты  швейцарского налога, в любом случае состоящего, по  меньшей
   мере, из вычета суммы налога, взимаемого в Российской Федерации  из
   общей суммы дивидендов или процентов.
       Швейцария  будет  определять применяемый метод  и  регулировать
   процедуру   освобождения  от  налогообложения  в  соответствии   со
   швейцарской    практикой    выполнения   международных    конвенций
   Швейцарской Конфедерации по устранению двойного налогообложения.
       c)  Компании,  являющейся  резидентом  Швейцарии  и  получающей
   дивиденды  от компании, являющейся резидентом Российской Федерации,
   должны   предоставляться  такие  же  льготы  в   отношении   уплаты
   швейцарского  налога на дивиденды, которые предоставлялись  бы  ей,
   если   бы   такие  дивиденды  выплачивались  компанией,  являющейся
   резидентом Швейцарии.
   
                               Статья 24
                                   
                            Недискриминация
   
       1.  Национальные лица одного Договаривающегося  государства  не
   должны  подвергаться в другом Договаривающемся  государстве  любому
   налогообложению  или  любому связанному с ним обязательству,  иному
   или  более обременительному, чем налогообложение и связанные с  ним
   обязательства,   которым   подвергаются  или   могут   подвергаться
   национальные лица другого Договаривающегося государства при тех  же
   обстоятельствах,  в  частности,  в отношении  резидентства.  Данное
   положение,  независимо от положений статьи 1, также  применяется  к
   лицам,   которые   не  являются  резидентами   одного   или   обоих
   Договаривающихся государств.
       2.   Налогообложение  постоянного  представительства,   которое
   предприятие  одного Договаривающегося государства  имеет  в  другом
   Договаривающемся государстве, не должно быть менее благоприятным  в
   этом   другом  Договаривающемся  государстве,  чем  налогообложение
   предприятий    этого    другого   Договаривающегося    государства,
   осуществляющих  аналогичную деятельность. Это положение  не  должно
   истолковываться  как обязывающее одно Договаривающееся  государство
   предоставлять  резидентам  другого  Договаривающегося   государства
   такие   личные  налоговые  льготы,  скидки  и  вычеты   для   целей
   налогообложения  на  основе их гражданского статуса  или  семейного
   положения, которые оно предоставляет своим резидентам.
       3.  За  исключением случаев, когда применяются положения статьи
   9,  пункта 7 статьи 11, или пункта 4 статьи 12, проценты, доходы от
   авторских   прав   и   лицензий  и  другие  выплаты,   производимые
   предприятием   одного   Договаривающегося   государства   резиденту
   другого    Договаривающегося   государства,   должны   для    целей
   определения  налогооблагаемой прибыли такого предприятия  подлежать
   вычетам   на  тех  же  условиях,  как  если  бы  они  выплачивались
   резиденту   первого   упомянутого  Договаривающегося   государства.
   Аналогично   любые   долги  предприятия  одного   Договаривающегося
   государства   резиденту   другого   Договаривающегося   государства
   должны,  для  целей определения налогооблагаемого  капитала  такого
   предприятия,  подлежать  вычету на тех же  условиях,  что  и  долги
   резидента первого упомянутого государства.
       4.  Предприятия  одного Договаривающегося государства,  капитал
   которых  полностью или частично принадлежит одному  или  нескольким
   резидентам  другого  Договаривающегося государства  или  прямо  или
   косвенно  контролируется  ими,  не  должны  подвергаться  в  первом
   упомянутом   государстве   любому   налогообложению   или    любому
   связанному  с  ним обязательству, иному или более обременительному,
   чем  налогообложение  и  связанные  с  ним  обязательства,  которым
   подвергаются  или  могут подвергаться другие  подобные  предприятия
   первого упомянутого Договаривающегося государства.
       5. Положения настоящей статьи применяются к налогам, на которые
   распространяется настоящее Соглашение.
   
                               Статья 25
                                   
                    Взаимосогласительная процедура
   
       1.   Если   лицо  считает,  что  действия  одного   или   обоих
   Договаривающихся   государств   приводят   или   приведут   к   его
   налогообложению   не   в  соответствии  с  положениями   настоящего
   Соглашения,    оно    может,   независимо   от   средств    защиты,
   предусмотренных   внутренним  законодательством  этих   государств,
   представить  свое  дело на рассмотрение компетентному  органу  того
   Договаривающегося  государства, резидентом которого  оно  является,
   или,  если  его  дело подпадает под действие пункта  1  статьи  24,
   компетентному    органу    того   Договаривающегося    государства,
   национальным  лицом  которого оно является. Заявление  должно  быть
   представлено  в  течение трех лет с момента первого  уведомления  о
   действиях,  приводящих  к  налогообложению  не  в  соответствии   с
   положениями настоящего Соглашения.
       2.   Компетентный  орган  будет  стремиться,  если  он   сочтет
   заявление   обоснованным  и  если  он  сам  не  сможет   прийти   к
   удовлетворительному  решению, решить дело по взаимному  согласию  с
   компетентным органом другого Договаривающегося государства с  целью
   избежания    налогообложения,   не   соответствующего    настоящему
   Соглашению.
       3.   Компетентные  органы  Договаривающихся  государств   будут
   стремиться  разрешить  по взаимному согласию  любые  трудности  или
   сомнения,  возникающие  при  толковании или  применении  настоящего
   Соглашения.  Они  могут  консультировать  друг  с  другом  с  целью
   устранения  двойного налогообложения в случаях, не  предусмотренных
   настоящим Соглашением.
       4.  Компетентные органы Договаривающихся государств могут также
   вступать  в  прямые  контакты друг с другом  для  целей  достижения
   соглашения в смысле применения предыдущих пунктов.
   
                               Статья 26
                                   
              Сотрудники дипломатических представительств
                       и консульских учреждений
   
       Никакие   положения   настоящего  Соглашения   не   затрагивают
   налоговых  привилегий сотрудников дипломатических  представительств
   или  консульских учреждений, которым такие привилегии предоставлены
   общими   нормами   международного  права  или  в   соответствии   с
   положениями специальных соглашений.
   
                               Статья 27
                                   
                           Вступление в силу
   
       1.  Правительства  Договаривающихся  государств  уведомят  друг
   друга   о   выполнении  процедур,  требуемых   в   соответствии   с
   законодательством  каждого  государства  для  вступления   в   силу
   настоящего Соглашения.
       2.  Настоящее  Соглашение вступает в силу через  тридцать  дней
   после  даты получения последнего из уведомлений, указанных в пункте
   1, и его положения применяются:
       a)  в  отношении  налогов, взимаемых  у  источника,  на  суммы,
   уплаченные  или  начисленные  первого  или  после  первого   января
   календарного  года,  следующего  за  годом,  в  котором   настоящее
   Соглашение вступило в силу;
       b)  в отношении других налогов за налоговые годы, начисляющиеся
   первого  или после первого января календарного года, следующего  за
   годом, в котором настоящее Соглашение вступило в силу.
       3.   a)   Конвенция  между  Союзом  Советских  Социалистических
   Республик   и  Швейцарской  Конфедерацией  по  налоговым  вопросам,
   подписанная в Москве 5 сентября 1986 года, прекратит действовать  в
   отношениях   между   Российской  Федерацией  и   Швейцарией   после
   вступления в силу настоящего Соглашения;
       b)  Обмен  нотами между Министерством иностранных  дел  СССР  и
   Послом    Швейцарии   от   18   января   1968   года,    касающийся
   налогообложения  морских  и  воздушных  транспортных   предприятий,
   прекратит  действовать в отношениях между Российской  Федерацией  и
   Швейцарией после вступления в силу настоящего Соглашения.
   
                               Статья 28
                                   
                         Прекращение действия
   
       Настоящее Соглашение остается в силе до тех пор, пока  одно  из
   Договаривающихся   государств  не  денонсирует   его.   Каждое   из
   Договаривающихся  государств может прекратить  действие  настоящего
   Соглашения    путем   направления   по   дипломатическим    каналам
   письменного  уведомления о денонсации, однако  не  позднее  чем  за
   шесть  месяцев  до  истечения  любого календарного  года.  В  таком
   случае  Соглашение  прекращает свое  действие  в  каждом  налоговом
   году,  начинающемся с первого или после первого января календарного
   года,  следующего  за  годом,  в  котором  такое  уведомление  было
   передано.
       В удостоверение чего нижеподписавшиеся, соответствующим образом
   на то уполномоченные, подписали настоящее Соглашение.
   
       Совершено в двух экземплярах в Москве 15 ноября 1995  года,  на
   русском,  немецком  и английском языках, причем  все  тексты  имеют
   одинаковую силу. В случае расхождений в толковании между русским  и
   немецким текстами будет применяться английский текст.
   
                                                             (Подписи)
   
   
   
   
   
                               AGREEMENT
             BETWEEN THE RUSSIAN FEDERATION AND THE SWISS
          CONFEDERATION FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION
            WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND ON CAPITAL
             THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION AND
                       THE SWISS FEDERAL COUNCIL
                                   
                         (Moscow, 15.XI.1995)
   
       Desiring  to conclude an Agreement for the avoidance of  double
   taxation with respect to taxes on income and on capital,
       Have agreed as follows:
   
                               Article 1
                                   
                            Personal scope
   
       This Agreement shall apply to persons who are residents of  one
   or both of the Contracting States.
   
                               Article 2
                                   
                             Taxes covered
   
       1. This Agreement shall apply to taxes on income and on capital
   imposed  on  behalf  of a Contracting State  or  of  its  political
   subdivisions  or local authorities, irrespective of the  manner  in
   which they are levied.
       2.  There  shall be regarded as taxes on income and on  capital
   all  taxes  imposed  on  total income,  on  total  capital,  or  on
   elements  of  income or of capital, including taxes on  gains  from
   the  alienation of movable or immovable property, as well as  taxes
   on capital appreciation.
       3. The existing taxes to which the Agreement shall apply are in
   particular:
       - in the Russian Federation:
       (i)   the   taxes  on  profits  (income)  of  enterprises   and
   organisations;
       (ii) the taxes on income of individuals;
       (iii) the taxes on property of enterprises; and
       (iv) the taxes on property of individuals
       (hereinafter referred to as "Russian tax");
       - in Switzerland:
       the federal, cantonal and communal taxes
       (i)  on  income  (total  income,  earned  income,  income  from
   capital,  industrial  and commercial profits,  capital  gains,  and
   other items of income); and
       (ii)   on   capital  (total  property,  movable  and  immovable
   property, business assets, paid-up capital and reserves, and  other
   items of capital)
       (hereinafter referred to as "Swiss tax").
       4.   The  Agreement  shall  apply  also  to  any  identical  or
   substantially  similar taxes which are imposed after  the  date  of
   signature  of  the Agreement in addition to, or in  place  of,  the
   existing  taxes.  The  competent  authorities  of  the  Contracting
   States  shall  notify each other of any significant  changes  which
   have been made in their respective taxation laws.
   
                               Article 3
                                   
                          General definitions
   
       1.  For  the  purposes of this Agreement,  unless  the  context
   otherwise requires:
       a)  the  terms "a Contracting State" and "the other Contracting
   State"  mean the Russian Federation or Switzerland, as the  context
   requires;
       b) - the term "the Russian Federation (Russia)" when used in  a
   geographical sense, means its territory, including internal  waters
   and  territorial sea, air space above them as well as the exclusive
   economic  zone  and continental shelf where the Russian  Federation
   exercises  sovereign  rights and jurisdiction  in  conformity  with
   federal and International law;
       - the term "Switzerland" means the Swiss Confederation;
       c) the term "political subdivision" means:
       -  in  the  case  of  the Russian Federation,  the  constituent
   entities or any other administrative territorial entities;
       - in the case of Switzerland, the Cantons;
       d)  the term "person" includes an individual, a company and any
   other body of persons;
       e)  the  term "company" means any body corporate or any  entity
   which is treated as a body corporate for tax purposes;
       f)   the   terms  "enterprise  of  a  Contracting  State"   and
   "enterprise  of  the other Contracting State" mean respectively  an
   enterprise carried on by a resident of a Contracting State  and  an
   enterprise  carried  on  by  a resident of  the  other  Contracting
   State;
       g)  the term "international traffic" means any transport  by  a
   ship  or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State,
   except  when the ship or aircraft is operated solely between places
   in the other Contracting State;
       h) the term "competent authority" means:
       -  in  the  case  of the Russian Federation,  the  Ministry  of
   Finance or its authorised representative;
       -  in the case of Switzerland, the Director of the Federal  Tax
   Administration or his authorised representative;
       i) the term "national" means:
       (i)  any individual possessing the nationality of a Contracting
   State;
       (ii) any legal person, partnership or association deriving  its
   status as such from the laws in force in a Contracting State.
       2. As regards the application of the Agreement by a Contracting
   State  any  term  not  defied  therein shall,  unless  the  context
   otherwise requires, have the meaning which it has under the law  of
   that State concerning the taxes to which the Agreement applies.
   
                               Article 4
                                   
                               Resident
   
       1. For the purposes of this Agreement, the term "resident of  a
   Contracting  State" means any person who, under  the  law  of  that
   State,  is  liable  to  tax  therein by  reason  of  his  domicile,
   residence,  place  of  management, place of  incorporation  or  any
   other criterion of a similar nature.
       2.  Where  by  reason  of  the provisions  of  paragraph  1  an
   individual  is  a  resident of both Contracting  States,  then  his
   status shall be determined as follows:
       a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he
   has  a permanent home available to him; if he has a permanent  home
   available  to  him  in both States, he shall  be  deemed  to  be  a
   resident  of  the  State  with  which  his  personal  and  economic
   relations are closer (centre of vital interests);
       b)  if  the State in which he has his centre of vital interests
   cannot  be  determined, or if he has not a permanent home available
   to  him in either State, he shall be deemed to be a resident of the
   State in which he has an habitual abode;
       c)  if he has an habitual abode in both States or in neither of
   them, he shall be deemed to be a resident of the State of which  he
   is a national;
       d)  if  he is a national of both States or of neither of  them,
   the  competent authorities of the Contracting States  shall  settle
   the question by mutual agreement.
       3.  Where  by reason of the provisions of paragraph 1 a  person
   other  than an individual is a resident of both Contracting States,
   then it shall be deemed to be a resident of the State in which  its
   place of effective management is situated.
   
                               Article 5
                                   
                        Permanent establishment
   
       1.  For  the  purposes of this Agreement, the  term  "permanent
   establishment"  means a fixed place of business through  which  the
   business of an enterprise is wholly or partly carried on.
       2. The term "permanent establishment" includes especially:
       a) a place of management;
       b) a branch;
       c) an office;
       d) a factory;
       е) a workshop, and
       f)  a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place  of
   extraction of natural resources.
       3.  A  building  site  or construction or installation  project
   constitutes  a permanent establishment only if it lasts  more  than
   twelve months.
       4.  Notwithstanding the preceding provisions of  this  Article,
   the term "permanent establishment" shall be deemed not to include:
       a)  the  use  of facilities solely for the purpose of  storage,
   display  or  delivery  of  goods or merchandise  belonging  to  the
   enterprise;
       b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging
   to  the  enterprise solely for the purpose of storage,  display  or
   delivery;
       c)  the sale of displayed machinery or equipment at the end  of
   an exhibition;
       d) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging
   to  the  enterprise solely for the purpose of processing by another
   enterprise;
       e)  the maintenance of a fixed place of business solely for the
   purpose  of  purchasing  goods  or  merchandise  or  of  collecting
   information, for the enterprise;
       f)  the maintenance of a fixed place of business solely for the
   purpose  of  advertising,  for  the  supply  of  information,   for
   scientific  research or similar activities which have a preparatory
   or auxiliary character for the enterprise;
       g)  an  installation project carried on by an enterprise  of  a
   Contracting  State  in the other Contracting  State  in  connection
   with  the delivery of machinery or equipment substantially produced
   by that enterprise;
       h)  the maintenance of a fixed place of business solely for any
   combination  of  activities mentioned in subparagraphs  a)  to  g),
   provided  that the overall activity of the fixed place of  business
   resulting  from this combination is of a preparatory  or  auxiliary
   character.
       5.  Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where
   a  person  - other than an agent of an independent status  to  whom
   paragraph  6  applies - is acting on behalf of  an  enterprise  and
   has,  and habitually exercises, in a Contracting State an authority
   to   conclude  contracts  in  the  name  of  the  enterprise,  that
   enterprise  shall  be deemed to have a permanent  establishment  in
   that   State  in  respect  of  any  activities  which  that  person
   undertakes  for  the  enterprise, unless  the  activities  of  such
   person  are  limited to those mentioned in paragraph  4  which,  if
   exercised  through a fixed place of business, would not  make  this
   fixed  place  of  business  a  permanent  establishment  under  the
   provisions of that paragraph.
       6.  An  enterprise  shall not be deemed  to  have  a  permanent
   establishment in a Contracting State merely because it  carries  on
   business  in that State through a broker, general commission  agent
   or  any  other agent of an independent status, provided  that  such
   persons are acting in the ordinary course of their business.
       7. The fact that a company which is a resident of a Contracting
   State  controls or is controlled by a company which is  a  resident
   of  the  other Contracting State, or which carries on  business  in
   that  other  State  (whether through a permanent  establishment  or
   otherwise),  shall  not  of  itself  constitute  either  company  a
   permanent establishment of the other.
   
                               Article 6
                                   
                    Income from immovable property
   
       1.  Income  derived by a resident of a Contracting  State  from
   immovable  property (including income from agriculture or forestry)
   situated in the other Contracting State may be taxed in that  other
   State.
       2.  The term "immovable property" shall have the meaning  which
   it  has  under  the  law  of the Contracting  State  in  which  the
   property  in  question  is situated. The term  shall  in  any  case
   include  property  accessory to immovable property,  livestock  and
   equipment  used in agriculture and forestry, rights  to  which  the
   provisions  of  general  law  respecting  landed  property   apply,
   usufruct  of  immovable property and rights to  variable  or  fixed
   payments  as  consideration for the working of,  or  the  right  to
   work,  mineral deposits, sources and other natural resources; ships
   and aircraft shall not be regarded as immovable property.
       3.  The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived
   from  the  direct  use,  letting, or  use  in  any  other  form  of
   immovable property.
       4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the
   income from immovable property of an enterprise and to income  from
   immovable   property  used  for  the  performance  of   independent
   personal services.
   
                               Article 7
                                   
                           Business profits
   
       1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be
   taxable  only  in  that  State unless  the  enterprise  carries  on
   business  in  the  other  Contracting  State  through  a  permanent
   establishment  situated  therein.  If  the  enterprise  carries  on
   business  as aforesaid, the profits of the enterprise may be  taxed
   in  the other State but only so much of them as is attributable  to
   that permanent establishment.
       2.   Subject  to  the  provisions  of  paragraph  3,  where  an
   enterprise of a Contracting State carries on business in the  other
   Contracting  State  through  a  permanent  establishment   situated
   therein,  there  shall in each Contracting State be  attributed  to
   that  permanent  establishment  the  profits  which  it  might   be
   expected  to  make  if  it were a distinct and separate  enterprise
   engaged  in  the  same  or similar activities  under  the  same  or
   similar  conditions  and  dealing  wholly  independently  with  the
   enterprise   of   which  it  is  a  permanent   establishment,   in
   particular:
       a)  where  an enterprise of a Contracting State sells goods  or
   merchandise  or  carries on business in the other State  through  a
   permanent  establishment  situated therein,  the  profits  of  that
   permanent  establishment shall not be determined on  the  basis  of
   the  total  amount  received  by  the  enterprise,  but  shall   be
   determined  only  on the basis of that part of the  total  receipts
   which  is  attributable  to the actual activity  of  the  permanent
   establishment for such sales or business;
       b)   in   the  case  of  contracts  for  the  survey,   supply,
   installation   or   construction  of  industrial,   commercial   or
   scientific  equipment  or premises, or of public  works,  when  the
   enterprise  has  a  permanent establishment, the  profits  of  such
   permanent  establishment shall not be determined on  the  basis  of
   the  total amount of the contract, but shall be determined only  on
   the  basis  of  that  part  of the contract  which  is  effectively
   carried  out by the permanent establishment in the State where  the
   permanent establishment is situated;
       c)  the  profits related to that part of the contract which  is
   carried  out by the head office of the enterprise shall be  taxable
   only in the State of which the enterprise is a resident.
       3.  In  determining  the profits of a permanent  establishment,
   there  shall  be allowed as deductions expenses which are  incurred
   for   the   purposes  of  the  permanent  establishment,  including
   executive and general administrative expenses so incurred,  whether
   in  the  State in which the permanent establishment is situated  or
   elsewhere.
       4.  Insofar as it has been customary in a Contracting State  to
   determine   the   profits   to  be  attributed   to   a   permanent
   establishment  on  the  basis  of an  apportionment  of  the  total
   profits  of  the  enterprise  to  its  various  parts,  nothing  in
   paragraph  2 shall preclude that Contracting State from determining
   the  profits  to  be  taxed  by such an  apportionment  as  may  be
   customary;  the method of apportionment adopted shall, however,  be
   such  that  the  result shall be in accordance with the  principles
   contained in this Article.
       5.  No profits shall be attributed to a permanent establishment
   by  reason of the mere purchase by that permanent establishment  of
   goods or merchandise for the enterprise.
       6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to
   be  attributed  to the permanent establishment shall be  determined
   by  the  same  method  year  by  year  unless  there  is  good  and
   sufficient reason to the contrary.
       7.  Where profits include items of income which are dealt  with
   separately   in  other  Articles  of  this  Agreement,   then   the
   provisions  of  those  Articles  shall  not  be  affected  by   the
   provisions of this Article.
   
                               Article 8
                                   
                      Shipping and air transport
   
       1. Profits derived by an enterprise of a Contracting State from
   the  operation of ships or aircraft in international traffic  shall
   be taxable only in that Contracting State.
       2.  The  provisions of paragraph 1 shall also apply to  profits
   from  the  participation  in  a  pool,  a  joint  business  or   an
   international operating agency.
   
                               Article 9
                                   
                        Associated enterprises
   
       1. Where
       a)  an  enterprise of a Contracting State participates directly
   or   indirectly  in  the  management,  control  or  capital  of  an
   enterprise of the other Contracting State, or
       b)  the same persons participate directly or indirectly in  the
   management,  control or capital of an enterprise of  a  Contracting
   State and an enterprise of the other Contracting State,
       and  in either case conditions are made or imposed between  the
   two  enterprises  in their commercial or financial relations  which
   differ   from   those  which  would  be  made  between  independent
   enterprises,   then  any  profits  which  would,  but   for   those
   conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by  reason
   of  those conditions, have not so accrued, may be included  in  the
   profits of that enterprise and taxed accordingly.
       2.  Where profits on which an enterprise of a Contracting State
   has  been  charged to tax in that State are also  included  in  the
   profits  of an enterprise of the other Contracting State and  taxed
   accordingly,  and the profits so included are profits  which  would
   have  accrued  to  that  enterprise of  the  other  State,  if  the
   conditions made between the enterprises had been those which  would
   have  been made between independent enterprises, then the competent
   authorities of the Contracting States may consult together  with  a
   view  to  reach an agreement on the adjustments of profits in  both
   Contracting States.
       3.  A  Contracting  State shall not change the  profits  of  an
   enterprise  in the circumstances referred to in paragraph  1  after
   the  expiry of the time limits provided in its internal  laws  and,
   in  any case, after six years from the end of the year in which the
   profits  which would be subject to such change would  have  accrued
   to  an enterprise of that State. This paragraph shall not apply  in
   the case of fraud or wilful default.
   
                              Article 10
                                   
                               Dividends
   
       1.  Dividends  paid  by a company which  is  a  resident  of  a
   Contracting State to a resident of the other Contracting State  may
   be taxed in that other State.
       2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting
   State  of which the company paying the dividends is a resident  and
   according  to the laws of that State, but if the recipient  is  the
   beneficial  owner  of the dividends the tax so  charged  shall  not
   exceed:
       a)  5  per  cent  of the gross amount of the dividends  if  the
   beneficial  owner  is  a company (other than a  partnership)  which
   holds  directly at least 20 per cent of the capital of the  company
   paying  the dividends and the foreign capital invested exceeds  two
   hundred  thousand (200 000) Swiss francs or its equivalent  in  any
   other currency at the moment when the dividends become due;
       b)  15  per  cent of the gross amount of the dividends  in  all
   other cases.
       The  competent authorities of the Contracting States  shall  by
   mutual   agreement  settle  the  mode  of  application   of   these
   limitations.
       This paragraph shall not affect the taxation of the company  in
   respect of the profits out of which the dividends are paid.
       3.  The  term "dividends" as used in this Article means  income
   from  shares and other rights, not being debt-claims, participating
   in  profits, as well as income from other corporate rights which is
   subjected  to the same taxation treatment as income from shares  by
   the  laws of the State of which the company making the distribution
   is a resident.
       4.  The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
   beneficial  owner  of  the  dividends,  being  a  resident   of   a
   Contracting  State,  carries on business in the  other  Contracting
   State  of  which  the company paying the dividends is  a  resident,
   through a permanent establishment situated therein, or performs  in
   that  other  State independent personal services from a fixed  base
   situated  therein,  and  the  holding  in  respect  of  which   the
   dividends  are  paid is effectively connected with  such  permanent
   establishment  or  fixed  base. In  such  case  the  provisions  of
   Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
       5.  Where a company which is a resident of a Contracting  State
   derives  profits or income from the other Contracting  State,  that
   other  State  may not impose any tax on the dividends paid  by  the
   company,  except insofar as such dividends are paid to  a  resident
   of  that other State or insofar as the holding in respect of  which
   the  dividends are paid is effectively connected with  a  permanent
   establishment  or  a fixed base situated in that other  State,  nor
   subject  the  company's  undistributed profits  to  a  tax  on  the
   company's undistributed profits, even if the dividends paid or  the
   undistributed  profits  consist wholly  or  partly  of  profits  or
   income arising in such other State.
   
                              Article 11
                                   
                               Interest
   
       1.  Interest  arising  in a Contracting State  and  paid  to  a
   resident of the other Contracting State may be taxed in that  other
   State.
       2.  However, such interest may also be taxed in the Contracting
   State  in which it arises and according to the laws of that  State,
   but  if  the recipient is the beneficial owner of the interest  the
   tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount  of
   the  interest. But notwithstanding the preceding provision of  this
   paragraph  in  the case of any loan of whatever kind granted  by  a
   bank such a tax shall not exceed 5 per cent of the gross amount  of
   the interest.
       The  competent authorities of the Contracting States  shall  by
   mutual   agreement  settle  the  mode  of  application   of   these
   limitations.
       3.  Notwithstanding  the provisions of  paragraph  2,  interest
   arising in a Contracting State and paid to a resident of the  other
   Contracting  State  who is the beneficial owner  thereof  shall  be
   taxable  only in that other State to the extent that such  interest
   is paid:
       a)  in  connection with the sale on credit of  any  industrial,
   commercial or scientific equipment, or
       b)  in connection with the sale on credit of any merchandise by
   one enterprise to another enterprise.
       4.  The  term  "interest" as used in this Article means  income
   from  debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage
   and  whether or not carrying a right to participate in the debtor's
   profits,  and in particular, income from government securities  and
   income  from  bonds  or debentures, including premiums  and  prizes
   attaching to such securities, bonds or debentures.
       5.  The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply  if
   the  beneficial  owner  of the interest,  being  a  resident  of  a
   Contracting  State,  carries on business in the  other  Contracting
   State   in   which  the  interest  arises,  through   a   permanent
   establishment  situated therein, or performs in  that  other  State
   independent  personal services from a fixed base situated  therein,
   and  the  debt-claim in respect of which the interest  is  paid  is
   effectively  connected with such permanent establishment  or  fixed
   base.  In such case the provisions of Article 7 or Article  14,  as
   the case may be, shall apply.
       6.  Interest  shall  be deemed to arise in a Contracting  State
   when  the  payer  is that State itself, a political subdivision,  a
   local  authority or a resident of that State. Where,  however,  the
   person  paying  the  interest,  whether  he  is  a  resident  of  a
   Contracting  State or not, has in a Contracting State  a  permanent
   establishment  or  a  fixed  base  in  connection  with  which  the
   indebtedness on which the interest is paid was incurred,  and  such
   interest  is  borne by such permanent establishment or fixed  base,
   then  such interest shall be deemed to arise in the State in  which
   the permanent establishment or fixed base is situated.
       7. Where, by reason of a special relationship between the payer
   and  the  beneficial owner or between both of them and  some  other
   person,  the  amount of the interest, having regard  to  the  debt-
   claim  for  which it is paid, exceeds the amount which  would  have
   been  agreed  upon  by the payer and the beneficial  owner  in  the
   absence of such relationship, the provisions of this Article  shall
   apply  only to the last-mentioned amount. In such case, the  excess
   part of the payments shall remain taxable according to the laws  of
   each   Contracting  State,  due  regard  being  had  to  the  other
   provisions of this Agreement.
   
                              Article 12
                                   
                               Royalties
   
       1.  Royalties  arising in a Contracting State  and  paid  to  a
   resident  of the other Contracting State shall be taxable  only  in
   that  other State if such resident is the beneficial owner  of  the
   royalties.
       2.  The term "royalties" as used in this Article means payments
   of  any  kind received as a consideration for the use  of,  or  the
   right  to  use,  any copyright of literary, artistic or  scientific
   work  including cinematograph films and recordings  for  radio  and
   television broadcasting, any patent, trade mark, design  or  model,
   plan,  secret formula or process, any computer software  programme,
   or  for the use of, or the right to use, industrial, commercial, or
   scientific  equipment,  or for information  concerning  industrial,
   commercial or scientific experience.
       3.  The  provisions  of  paragraph 1 shall  not  apply  if  the
   beneficial  owner  of  the  royalties,  being  a  resident   of   a
   Contracting  State,  carries on business in the  other  Contracting
   State   in   which  the  royalties  arise,  through   a   permanent
   establishment  situated therein, or performs in  that  other  State
   independent  personal services from a fixed base situated  therein,
   and  the  right  or property in respect of which the royalties  are
   paid is effectively connected with such permanent establishment  or
   fixed  base.  In such case the provisions of Article 7  or  Article
   14, as the case may be, shall apply.
       4. Where, by reason of a special relationship between the payer
   and  the  beneficial owner or between both of them and  some  other
   person,  the  amount of the royalties, having regard  to  the  use,
   right  or  information for which they are paid, exceeds the  amount
   which  would have been agreed upon by the payer and the  beneficial
   owner  in the absence of such relationship, the provisions of  this
   Article  shall  apply only to the last-mentioned  amount.  In  such
   case,  the  excess  part  of  the  payments  shall  remain  taxable
   according  to the laws of each Contracting State, due regard  being
   had to the other provisions of this Agreement.
   
                              Article 13
                                   
                             Capital gains
   
       1.  Gains derived by a resident of a Contracting State from the
   alienation  of  immovable property referred to  in  Article  6  and
   situated in the other Contracting State may be taxed in that  other
   State.
       2.  Gains from the alienation of movable property forming  part
   of  the  business  property of a permanent establishment  which  an
   enterprise  of  a  Contracting State has in the  other  Contracting
   State  or  of movable property pertaining to a fixed base available
   to  a  resident  of  a Contracting State in the  other  Contracting
   State  for the purpose of performing independent personal services,
   including  such  gains  from the alienation  of  such  a  permanent
   establishment  (alone  or with the whole  enterprise)  or  of  such
   fixed  base,  may  be  taxed in that other  State.  However,  gains
   derived  by  a resident of a Contracting State from the  alienation
   of  ships  and  aircraft  operated  in  international  traffic  and
   movable  property  pertaining to the operation of  such  ships  and
   aircraft shall be taxable only in that State.
       3.  Gains  from the alienation of any property other than  that
   referred  to  in paragraphs 1 and 2 shall be taxable  only  in  the
   Contracting State of which the alienator is a resident.
   
                              Article 14
                                   
                     Independent personal services
   
       1.  Income  derived  by  a resident of a Contracting  State  in
   respect  of  professional  services  or  other  activities  of   an
   independent  character shall be taxable only in that  State  unless
   he  has  a  fixed  base regularly available to  him  in  the  other
   Contracting State for the purpose of performing his activities.  If
   he  has  such  a fixed base, the income may be taxed in  the  other
   State  but  only  so much of it as is attributable  to  that  fixed
   base.
       2.   The   term  "professional  services"  includes  especially
   independent   scientific,   literary,  artistic,   educational   or
   teaching  activities  as  well  as the  independent  activities  of
   physicians,   lawyers,   engineers,   architects,   dentists    and
   accountants.
   
                              Article 15
                                   
                      Dependent personal services
   
       1.  Subject  to  the  provisions of Articles  16,  18  and  19,
   salaries,  wages  and  other  similar  remuneration  derived  by  a
   resident  of a Contracting State in respect of an employment  shall
   be  taxable  only in that State unless the employment is  exercised
   in  the other Contracting State. If the employment is so exercised,
   such  remuneration as is derived therefrom may  be  taxed  in  that
   other State.
       2.  Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration
   derived  by  a  resident of a Contracting State in  respect  of  an
   employment  exercised  in  the other  Contracting  State  shall  be
   taxable only in the first-mentioned State if:
       a)  the recipient is present in the other State for a period or
   periods  not  exceeding in the aggregate 183 days in  the  calendar
   year concerned, and
       b)  the  remuneration is paid by, or on behalf of, an  employer
   who is not a resident of the other State, and
       c)  the  remuneration is not borne by a permanent establishment
   or a fixed base which the employer has in the other State.
       3.  Notwithstanding the preceding provisions of  this  Article,
   remuneration  derived in respect of an employment exercised  aboard
   a  ship  or  aircraft  operated  in  international  traffic  by  an
   enterprise  of a Contracting State may be taxed in that Contracting
   State.
   
                              Article 16
                                   
                            Directors' fees
   
       Directors'  fees  and  other  similar  payments  derived  by  a
   resident of a Contracting State in his capacity as a member of  the
   board  of  directors of a company which is a resident of the  other
   Contracting State may be taxed in that other State.
   
                              Article 17
                                   
                        Artistes and sportsmen
   
       1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income
   derived  by  a  resident of a Contracting State as an  entertainer,
   such as a theatre, motion picture, radio or television artiste,  or
   a  musician,  or  as a sportsman, from his personal  activities  as
   such  exercised  in the other Contracting State, may  be  taxed  in
   that other State.
       2.  Where income in respect of personal activities exercised by
   an  entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues  not
   to  the  entertainer  or sportsman himself but to  another  person,
   that  income may, notwithstanding the provisions of Articles 7,  14
   and  15,  be taxed in the Contracting State in which the activities
   of  the  entertainer  or  sportsman are exercised.  This  paragraph
   shall  not  apply if it is established that neither the entertainer
   nor  the  sportsman participate in the profits of such  person;  in
   such  a  case the provisions of Articles 7 or 14, as the  case  may
   be, shall apply.
   
                              Article 18
                                   
                               Pensions
   
       Subject  to  the  provisions  of paragraph  2  of  Article  19,
   pensions  and  other similar remuneration paid to a resident  of  a
   Contracting  State  in consideration of past  employment  shall  be
   taxable only in that State.
   
                              Article 19
                                   
                          Government service
   
       1. a) Remuneration, other than a pension, paid by a Contracting
   State  or  a political subdivision or a local authority thereof  to
   an  individual  in respect of services rendered to  that  State  or
   subdivision or authority shall be taxable only in that State;
       b)  however,  such remuneration shall be taxable  only  in  the
   other  Contracting State if the services are rendered in that State
   and the individual is a resident of that State who:
       (i) is a national of that State; or
       (ii)  did  not become a resident of that State solely  for  the
   purpose of rendering the services.
       2.  a)  Any  pension  paid by, or out of funds  created  by,  a
   Contracting  State or a political subdivision or a local  authority
   thereof  to an individual in respect of services rendered  to  that
   State  or  subdivision or authority shall be taxable only  in  that
   State;
       b)  however,  such pension shall be taxable only in  the  other
   Contracting  State  if  the individual is  a  resident  of,  and  a
   national of, that State.
       3.  The  provisions of Articles 15, 16 and 18  shall  apply  to
   remuneration  and  pensions  in respect  of  services  rendered  in
   connection with a business carried on by a Contracting State  or  a
   political subdivision or a local authority thereof.
   
                              Article 20
                                   
                   Students and business apprentices
   
       Payments which a student or business apprentice who is  or  was
   immediately before visiting a Contracting State a resident  of  the
   other  Contracting State and who is present in the  first-mentioned
   State  solely for the purpose of his education or training receives
   for  the  purpose of his maintenance, education or  training  shall
   not  be taxed in that State, provided that such payments arise from
   sources outside that State.
   
                              Article 21
                                   
                             Other income
   
       1.  Items  of  income  of a resident of  a  Contracting  State,
   wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of  this
   Agreement shall be taxable only in that State.
       2.  The  provisions of paragraph 1 shall not apply  to  income,
   other  than income from immovable property as defined in  paragraph
   2  of  Article 6, if the recipient of such income, being a resident
   of   a   Contracting  State,  carries  on  business  in  the  other
   Contracting  State  through  a  permanent  establishment   situated
   therein,  or  performs  in  that other State  independent  personal
   services  from  a  fixed base situated therein, and  the  right  or
   property  in  respect  of which the income is paid  is  effectively
   connected with such permanent establishment or fixed base. In  such
   case  the  provisions of Article 7 or Article 14, as the  case  may
   be, shall apply.
       3.  This Article shall not apply to tax withheld at the  source
   on prizes in a lottery.
   
                              Article 22
                                   
                                Capital
   
       1.  Capital  represented by immovable property referred  to  in
   Article  6, owned by a resident of a Contracting State and situated
   in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
       2.  Capital represented by movable property forming part of the
   business  property of a permanent establishment which an enterprise
   of  a  Contracting State has in the other Contracting State  or  by
   movable  property  pertaining  to  a  fixed  base  available  to  a
   resident of a Contracting State in the other Contracting State  for
   the  purpose  of performing independent personal services,  may  be
   taxed in that other State.
       3.  Capital  represented  by ships  and  aircraft  operated  in
   international  traffic  by a resident of a  Contracting  State  and
   capital   represented  by  movable  property  pertaining   to   the
   operation of such ships and aircraft shall be taxable only in  that
   Contracting State.
       4. All other elements of capital of a resident of a Contracting
   State shall be taxable only in that State.
   
                              Article 23
                                   
                    Elimination of double taxation
   
       -  In the case of the Russian Federation, double taxation shall
   be avoided as follows:
       where  a  resident of the Russian Federation derives income  or
   owns  capital,  which  in accordance with the  provisions  of  this
   Agreement  may be taxed in Switzerland, the amount of tax  on  that
   income  or  capital payable in Switzerland may be credited  against
   the  tax  levied in the Russian Federation. The amount  of  credit,
   however  shall  not  exceed the amount of the tax  of  the  Russian
   Federation  on  that income or capital computed in accordance  with
   the taxation laws and regulations.
       -  In the case of Switzerland, double taxation shall be avoided
   as follows:
       a)  Where  a  resident of Switzerland derives  income  or  owns
   capital   which,  in  accordance  with  the  provisions   of   this
   Agreement,  may  be  taxed  in the Russian Federation,  Switzerland
   shall,  subject  to  the provisions of paragraph  b),  exempt  such
   income  or  capital  from tax but may, in calculating  tax  on  the
   remaining  income or capital of that resident, apply  the  rate  of
   tax  which  would  have been applicable if the exempted  income  or
   capital had not been so exempted.
       b)  Where  a  resident  of  Switzerland  derives  dividends  or
   interest which, in accordance with the provisions of Article 10  or
   11,  may  be  taxed  in the Russian Federation,  Switzerland  shall
   allow,  upon  request, a relief to such resident.  The  relief  may
   consist of:
       (i) a deduction from the tax on the income of that resident  of
   an  amount  equal  to the tax levied in the Russian  Federation  in
   accordance  with  the  provisions  of  Articles  10  and  11;  such
   deduction  shall not, however, exceed that part of the  Swiss  tax,
   as  computed before the deduction is given, which is appropriate to
   the income which may be taxed in the Russian Federation; or
       (ii) a lump sum reduction of the Swiss tax; or
       (iii)  a  partial exemption of such dividends or interest  from
   Swiss tax, in any case consisting at least of the deduction of  the
   tax levied in the Russian Federation from the
   gross amount of the dividends or interest.
       Switzerland shall determine the applicable relief and  regulate
   the  procedure in accordance with the Swiss provisions relating  to
   the   carrying  out  of  international  conventions  of  the  Swiss
   Confederation for the avoidance of double taxation.
       c)  A  company  which  is a resident of Switzerland  and  which
   derives  dividends  from  a company which  is  a  resident  of  the
   Russian  Federation shall be entitled, for the  purposes  of  Swiss
   tax  with respect to such dividends, to the same relief which would
   be  granted to the company if the company paying the dividends were
   a resident of Switzerland.
   
                              Article 24
                                   
                          Non-discrimination
   
       1.  Nationals of a Contracting State shall not be subjected  in
   the  other  Contracting State to any taxation  or  any  requirement
   connected  therewith, which is other or more  burdensome  than  the
   taxation  and  connected requirements to which  nationals  of  that
   other  State in the same circumstances, in particular with  respect
   to  residence,  are  or  may be subjected.  This  provision  shall,
   notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to  persons
   who are not residents of one or both of the Contracting States.
       2.   The  taxation  on  a  permanent  establishment  which   an
   enterprise  of  a  Contracting State has in the  other  Contracting
   State shall not be less favourably levied in that other State  than
   the taxation levied on enterprises of that other State carrying  on
   the  same  activities. This provision shall  not  be  construed  as
   obliging  a  Contracting State to grant to residents of  the  other
   Contracting  State any personal allowances, reliefs and  reductions
   for  taxation  purposes  on  account  of  civil  status  or  family
   responsibilities which it grants to its own residents.
       3.  Except  where the provisions of Article 9, paragraph  7  of
   Article  11,  or  paragraph  4  of  Article  12,  apply,  interest,
   royalties  and  other  disbursements paid by  an  enterprise  of  a
   Contracting  State  to  a resident of the other  Contracting  State
   shall,  for the purpose of determining the taxable profits of  such
   enterprise, be deductible under the same conditions as if they  had
   been  paid  to a resident of the first-mentioned State.  Similarly,
   any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident  of
   the  other  Contracting State shall, for the purpose of determining
   the  taxable  capital of such enterprise, be deductible  under  the
   same  conditions as if they had been contracted to  a  resident  of
   the first-mentioned State.
       4.  Enterprises of a Contracting State, the capital of which is
   wholly  or  partly owned or controlled, directly or indirectly,  by
   one or more residents of the other Contracting State, shall not  be
   subjected  in  the  first-mentioned State to any  taxation  or  any
   requirement  connected therewith which is other or more  burdensome
   than  the  taxation  and  connected  requirements  to  which  other
   similar  enterprises of the first-mentioned State  are  or  may  be
   subjected.
       5.  The  provisions of this Article shall apply to taxes  which
   are the subject of this Agreement.
   
                              Article 25
                                   
                      Mutual agreement procedure
   
       1.  Where a person considers that the actions of one or both of
   the  Contracting States result or will result for him  in  taxation
   not  in  accordance with the provisions of this Agreement, he  may,
   irrespective of the remedies provided by the domestic law of  those
   States,  present  his  case  to  the  competent  authority  of  the
   Contracting State of which he is a resident or, if his  case  comes
   under  paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting  State
   of  which he is a national. The case must be presented within three
   years  from  the  first  notification of the  action  resulting  in
   taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.
       2.  The  competent authority shall endeavour, if the  objection
   appears  to  it  to be justified and if it is not  itself  able  to
   arrive  at  a satisfactory solution, to resolve the case by  mutual
   agreement  with  the competent authority of the  other  Contracting
   State,  with a view to the avoidance of taxation which  is  not  in
   accordance with the Agreement.
       3.  The  competent authorities of the Contracting States  shall
   endeavour  to  resolve  by  mutual agreement  any  difficulties  or
   doubts  arising  as  to the interpretation or  application  of  the
   Agreement.  They may also consult together for the  elimination  of
   double taxation in cases not provided for in the Agreement.
       4.  The  competent  authorities of the Contracting  States  may
   communicate  with each other directly for the purpose  of  reaching
   an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
   
                              Article 26
                                   
           Members of diplomatic missions and consular posts
   
       Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
   members  of diplomatic missions or consular posts under the general
   rules  of  international  law or under the  provisions  of  special
   agreements.
   
                              Article 27
                                   
                           Entry into force
   
       1.  The Governments of the Contracting States shall notify each
   other  of  the  completion  of  the  procedure  required  by  their
   respective law for the bringing into force of this Agreement.
       2.  The Agreement shall enter into force thirty days after  the
   date of the latter of the notifications referred to in paragraph  1
   of this Article and its provisions shall have effect:
       a)  in  respect of tax withheld at source, on amounts  paid  or
   credited on or after the first day of January in the calendar  year
   following the year in which the Agreement enters into force;
       b)  in respect of other taxes for fiscal years beginning on  or
   after  the first day of January in the calendar year following  the
   year in which the Agreement enters into force.
       3.  a)  the  Convention between the Union of  Soviet  Socialist
   Republics  and the Swiss Confederation on fiscal matters signed  in
   Moscow  on  the  5  September 1986 shall in  relation  between  the
   Russian  Federation and Switzerland terminate upon the  entry  into
   force of this Agreement;
       b)  the Exchange of Notes of 18 January 1968 between the Soviet
   Ministry  of  Foreign  Affairs and the  Ambassador  of  Switzerland
   concerning  the taxation of shipping and air transport  enterprises
   shall  in  relation between the Russian Federation and  Switzerland
   terminate upon the entry into force of this Agreement.
   
                              Article 28
                                   
                              Termination
   
       This  Agreement  shall remain in force until  terminated  by  a
   Contracting  State.  Either Contracting  State  may  terminate  the
   Agreement,  through  diplomatic  channels,  by  giving  notice   of
   termination  at  least six months before the end  of  any  calendar
   year.  In such event, the Agreement shall cease to have effect  for
   any  fiscal year beginning on or after the first day of January  in
   the  calendar  year next following that in which  such  notice  has
   been given.
       In  witness  whereof the undersigned, duly authorized  thereto,
   have signed this Agreement.
   
       Done  in  duplicate  at Moscow this 15 November,  1995  in  the
   Russian,  German  and  English languages, all texts  being  equally
   authentic.  In  case  there  is  any divergency  of  interpretation
   between the Russian and the German texts the English text shall  be
   considered as the authentic text.
   
                                               (Follow the signatures)
   
   

Списки

Право 2010


Новости партнеров
Счетчики
 
Популярное в сети
Реклама
Курсы валют
11.08.2017
USD
59.93
EUR
70.27
CNY
9
JPY
0.54
GBP
77.69
TRY
16.94
PLN
16.45
Разное