Законы России
 
Навигация
Популярное в сети
Курсы валют
30.09.2017
USD
58.02
EUR
68.45
CNY
8.74
JPY
0.52
GBP
77.85
TRY
16.33
PLN
15.89
 

СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ЮЖНО-АФРИКАНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ В ОБЛАСТИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОСМИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА В МИРНЫХ ЦЕЛЯХ [РУС., АНГЛ.] (ЗАКЛЮЧЕНО В Г. КЕЙПТАУНЕ 05.09.2006)

Текст документа с изменениями и дополнениями по состоянию на ноябрь 2007 года

Обновление

Правовой навигатор на www.LawRussia.ru

<<<< >>>>


                              СОГЛАШЕНИЕ
      МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ
        ЮЖНО-АФРИКАНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ В ОБЛАСТИ
               ИССЛЕДОВАНИЯ И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОСМИЧЕСКОГО
                      ПРОСТРАНСТВА В МИРНЫХ ЦЕЛЯХ
                                   
                   (Кейптаун, 5 сентября 2006 года)
   
       Правительство   Российской  Федерации  и  Правительство   Южно-
   Африканской Республики, в дальнейшем именуемые Сторонами,
       выражая  общее желание развивать долгосрочное сотрудничество  в
   освоении   космического   пространства  и  применении   космической
   техники и технологий на благо народов обеих стран,
       учитывая, что расширение такого сотрудничества выдвигает  новые
   практические    требования   к   организационному    и    правовому
   регулированию взаимоотношений между его участниками,
       признавая   существенные  потенциальные  взаимные   выгоды   от
   поощрения  и  развития  сотрудничества в  коммерческой  космической
   деятельности,
       придавая   должное   значение  разработке  согласованных   мер,
   нацеленных  на  содействие  перспективным  формам  промышленной   и
   экономической  деятельности и делового  партнерства  в  космической
   области, включая справедливые и взаимовыгодные торговую практику  и
   методы осуществления закупок,
       подтверждая    свою    приверженность    расширению     мирного
   использования  космического пространства посредством сотрудничества
   на региональном и глобальном уровнях,
       желая   укреплять   существующие  и   развивать   новые   формы
   сотрудничества в соответствующих областях промышленности и  деловой
   деятельности между юридическими лицами обоих государств,
       принимая   во   внимание   Договор  о  принципах   деятельности
   государств    по   исследованию   и   использованию    космического
   пространства,  включая Луну и другие небесные тела,  от  27  января
   1967  года,  а  также другие многосторонние договоры,  регулирующие
   использование  космического пространства, в которых  участвуют  как
   Российская Федерация, так и Южно-Африканская Республика,
       согласились о нижеследующем:
   
                               Статья 1
                                   
                                 Цель
   
       Целью   настоящего  Соглашения  является  создание   надлежащих
   организационных   и   правовых   механизмов   для   взаимовыгодного
   сотрудничества  в  конкретных  областях  совместной   деятельности,
   связанной    с    исследованием   и   использованием   космического
   пространства  и  практическим  применением  космической  техники  и
   технологий в мирных целях, в частности посредством:
       1)  создания  рамок для коммерческой и иных видов деятельности,
   связанных   с   запусками  космических  аппаратов   и   космической
   аппаратуры;
       2) поощрения научных исследований и сотрудничества и совместных
   видов  деятельности  по  проектированию, разработке,  производству,
   испытанию и эксплуатации космической техники;
       3)   оказания   содействия  взаимным  обменам  соответствующими
   технологиями,  специальными знаниями, оборудованием и материальными
   ресурсами;
       4)  обеспечения условий для заключения последующих  соглашений,
   относящихся к деятельности, предусмотренной настоящим Соглашением.
   
                               Статья 2
                                   
                           Применимое право
   
       Сотрудничество    во    исполнение    настоящего     Соглашения
   осуществляется   в   соответствии  с   законодательными   и   иными
   нормативными  правовыми  актами государств  Сторон  при  соблюдении
   общепризнанных принципов и норм международного права и  без  ущерба
   для  выполнения  Сторонами  обязательств  по  другим  международным
   соглашениям   и   договоренностям,  участниками  которых   являются
   Российская  Федерация и Южно-Африканская Республика (включая  Режим
   контроля за ракетной технологией).
   
                               Статья 3
                                   
                      Сотрудничающие организации
   
       1.  Компетентными ведомствами, ответственными за  осуществление
   сотрудничества во исполнение настоящего Соглашения, являются:
       от Российской Стороны - Федеральное космическое агентство;
       от Южноафриканской Стороны - Департамент науки и технологии.
       2.  В  случае необходимости любая Сторона может назначить  иное
   ведомство  в  качестве  компетентного  ведомства  о  чем  письменно
   уведомляет по дипломатическим каналам другую Сторону.
       3.  В  соответствии  с  законодательными и  иными  нормативными
   правовыми  актами  государств Сторон Стороны  или  их  компетентные
   ведомства  могут  в  надлежащих  случаях  назначать  дополнительные
   организации  для  заключения  отдельных  соглашений  и  участия   в
   конкретных   видах  совместной  деятельности  в  рамках  настоящего
   Соглашения (далее - назначенные организации).
       4.  В  соответствии с настоящим Соглашением под сотрудничающими
   организациями  понимаются  компетентные  ведомства  и   назначенные
   организации.
   
                               Статья 4
                                   
                        Области сотрудничества
   
       1.  Сотрудничество в соответствии с настоящим Соглашением может
   осуществляться в таких областях, как:
       a)  научное  исследование  космического  пространства,  включая
   физику   солнечно-земных   связей,   радиоастрономию,   астрофизику
   высоких энергий и изучение планет;
       b)  дистанционное зондирование и мониторинг Земли из космоса  и
   соответствующие информационные технологии и услуги;
       c) космическое материаловедение;
       d) космическая медицина и биология;
       e)   космическая   связь   и   соответствующие   информационные
   технологии и услуги;
       f)   спутниковые   навигационные  системы   и   соответствующие
   информационные технологии и услуги;
       g)     научно-исследовательские    и    опытно-конструкторские,
   производственные,  эксплуатационные  и  иные  работы,  связанные  с
   космическими автоматическими аппаратами и пилотируемыми  системами,
   а также с соответствующим наземным оборудованием;
       h) разработка ракет-носителей и других космических транспортных
   систем;
       i) предоставление и использование услуг по запускам;
       j)  исследования  по  вопросам, касающимся  защиты  космической
   среды,    включая    контроль,    предупреждение    и    сокращение
   антропогенного воздействия на космическую среду.
       2.   Дополнительные  области  сотрудничества  определяются   по
   взаимному согласию Сторон по мере необходимости.
   
                               Статья 5
                                   
                         Формы сотрудничества
   
       1.  Организационные, финансовые, правовые и технические условия
   выполнения  конкретных программ, проектов сотрудничества  и  других
   видов  деятельности составляют предмет отдельных  соглашений  между
   сотрудничающими организациями или - при необходимости  и  с  учетом
   международных  обязательств государств Сторон  -  соглашений  между
   Сторонами (далее - отдельные соглашения).
       2.  Стороны  и  их компетентные ведомства в надлежащих  случаях
   содействуют на основе отдельных соглашений установлению и  развитию
   сотрудничества в областях, предусмотренных настоящим Соглашением.
       3.  Сотрудничество в соответствии с настоящим Соглашением может
   осуществляться, в частности, в таких формах, как:
       a)  планирование и реализация совместных программ и проектов  с
   использованием научной, экспериментальной и промышленной базы;
       b)  взаимное  предоставление научной и технической  информации,
   специальных  знаний, экспериментальных данных, результатов  опытно-
   конструкторских  работ,  материалов  и  оборудования  в   различных
   областях космической науки, техники и технологии;
       c)  разработка,  производство и запуск  космических  аппаратов,
   приборов и систем;
       d)  использование  наземных объектов и систем  для  обеспечения
   запусков   и   управления  космическими  аппаратами  и  космической
   аппаратурой, включая сбор и обмен телеметрической информацией;
       e)  организация программ подготовки персонала и обмена учеными,
   техническими и иными специалистами;
       f) проведение симпозиумов, конференций и конгрессов;
       g) участие в различных специализированных выставках, ярмарках и
   подобных мероприятиях;
       h)   развитие   различных   форм   партнерства   и   совместной
   деятельности  на  международном  рынке  космических  технологий   и
   услуг,    включая    деятельность,   связанную   с    коммерческими
   космическими запусками;
       i)  предоставление технического содействия и помощи  в  области
   совместных космических исследований;
       j)  взаимное  содействие доступу к национальным и международным
   программам  и  проектам  по  практическому  применению  технических
   нововведений  и поощрению промышленного и экономического  развития,
   связанным с космическими технологиями и инфраструктурой.
       4.   Дополнительные   формы  сотрудничества   определяются   по
   взаимному согласию Сторон по мере необходимости.
       5.   Стороны   или   сотрудничающие   организации   могут   при
   необходимости  учреждать по взаимной договоренности рабочие  группы
   в   целях  осуществления  программ,  проектов  и  конкретных  видов
   деятельности,  а  также  для выработки организационных  и  правовых
   механизмов  развития  сотрудничества  в  соответствии  с  настоящим
   Соглашением.
       6.  Ничто  в настоящей статье не истолковывается как  создающее
   для   Сторон  дополнительные  обязательства,  касающиеся  бюджетных
   ассигнований  для финансирования сотрудничества, осуществляемого  в
   соответствии с настоящей статьей.
   
                               Статья 6
                                   
                            Финансирование
   
       1.   Финансирование  совместной  деятельности,  проводимой   во
   исполнение  настоящего Соглашения в соответствии с  государственной
   политикой  в  области  исследования  и  использования  космического
   пространства,    осуществляется   Сторонами   в   соответствии    с
   законодательными   и   иными  нормативными  правовыми   актами   их
   государств,  касающимися бюджетного регулирования,  и  при  условии
   наличия средств, выделенных на эти цели.
       2.  Финансирование совместной деятельности в рамках  настоящего
   Соглашения,  выходящей за пределы бюджетных  ассигнований  и  (или)
   программ  государств  Сторон,  находится  в  сфере  ответственности
   соответствующих   сотрудничающих  организаций  и   определяется   в
   отдельных соглашениях между ними.
       3.   Стороны  не  несут  ответственности  по  любым  финансовым
   обязательствам,  являющимся результатом  отдельных  соглашений  или
   контрактов,    заключенных    сотрудничающими    организациями    в
   соответствии с настоящим Соглашением.
   
                               Статья 7
                                   
                    Интеллектуальная собственность
   
       1.   Понятие   "интеллектуальная  собственность"  в   настоящем
   Соглашении  понимается  в  значении,  предусмотренном   статьей   2
   Конвенции,   учреждающей  Всемирную  организацию   интеллектуальной
   собственности, подписанной в г. Стокгольме 14 июля 1967 г.
       2.   Стороны  обеспечивают  адекватную  и  эффективную   охрану
   интеллектуальной  собственности, созданной  или  предоставляемой  в
   рамках   сотрудничества,  подпадающего  под   действие   настоящего
   Соглашения  и отдельных соглашений, в соответствии с международными
   обязательствами,  а  также законодательными  и  иными  нормативными
   правовыми актами государств Сторон.
       3.  Стороны  и  их сотрудничающие организации во  всех  случаях
   определяют  в отдельных соглашениях условия, подлежащие соблюдению,
   в  отношении интеллектуальной собственности, используемой в  рамках
   совместной  деятельности в соответствии с настоящим  Соглашением  и
   (или)   являющейся  ее  результатом,  соблюдая  принципы  и  нормы,
   установленные   в  Приложении  к  настоящему  Соглашению,   которое
   составляет его неотъемлемую часть.
   
                               Статья 8
                                   
                           Обмен информацией
   
       1.   Для   целей  настоящего  Соглашения  понятие  "информация"
   означает   любые  сведения,  включая  данные  о  лицах,  предметах,
   фактах,   событиях,  явлениях  и  процессах  независимо  от   формы
   представления,   касающиеся  совместной   деятельности   в   рамках
   настоящего Соглашения или отдельных соглашений, а также сведения  о
   ходе ее осуществления или полученных результатах.
       2.  Информация,  полученная  в  ходе  осуществления  совместной
   деятельности,  является  доступной для  обеих  Сторон  и  (или)  их
   сотрудничающих  организаций и передается в возможно короткие  сроки
   в  соответствии  с  положениями  о  конфиденциальности  информации,
   предусмотренными  в  Приложении  к  настоящему  Соглашению,  в  тех
   случаях,  когда такие положения применимы, и положениями  пункта  3
   настоящей статьи.
       3.   Стороны   обеспечивают   надлежащую   защиту   информации,
   передаваемой  или  создаваемой  в ходе  совместной  деятельности  в
   рамках  настоящего  Соглашения, доступ к которой и  распространение
   которой  ограничены  в  соответствии  с  законодательными  и  иными
   нормативными правовыми актами государства любой из Сторон (далее  -
   информация  ограниченного  пользования).  Информация  ограниченного
   пользования  не  подпадает под категорию информации,  отнесенной  к
   государственной тайне.
       Обращение     с     информацией    ограниченного    пользования
   осуществляется   в   соответствии  с   законодательными   и   иными
   нормативными   правовыми   актами  государства   Стороны,   которая
   получает  информацию.  Такая  информация  не  раскрывается   и   не
   передается  любой  третьей стороне/третьему  лицу  по  отношению  к
   настоящему  Соглашению без согласия в письменной  форме  Стороны  и
   участников    совместной   деятельности,   которые    предоставляют
   информацию.
       Информация    ограниченного   пользования    должным    образом
   обозначается   как   таковая.   На   носителях   этой    информации
   проставляется отметка:
       в  Российской  Федерации  - "Для служебного  пользования"  (for
   official use);
       в Южно-Африканской Республике - "FOR OFFICIAL USE ONLY" (только
   для служебного пользования).
       Ответственность за такое обозначение возлагается на  Сторону  и
   участников  совместной  деятельности,  информация  которых  требует
   такой   отметки.   Участники  совместной  деятельности   определяют
   порядок  передачи и обращения с такой информацией  на  основании  и
   условиях отдельного соглашения в письменной форме.
       4.  Отдельные  соглашения,  указанные  в  пункте  1  статьи   5
   настоящего    Соглашения,   предусматривают    защиту    информации
   ограниченного   пользования,  порядок   и   условия,   на   которых
   информация ограниченного пользования может быть передана  персоналу
   Сторон  или  сотрудничающих организаций, либо  третьей  стороне  по
   отношениям   к   этим  соглашениям,  включая   ее   подрядчиков   и
   субподрядчиков.
       5.  Стороны через посредство компетентных ведомств способствуют
   взаимному    обмену   информацией,   относящейся    к    совместной
   деятельности   в   рамках   настоящего   Соглашения   и    основным
   направлениям  национальных космических программ  их  государств,  и
   поощряют  обмен  информацией в отношении  совместной  деятельности,
   осуществляемой  в  рамках отдельных соглашений,  в  соответствии  с
   законодательными  и иными нормативными правовыми актами  государств
   Сторон.
       6. Каждая Сторона и ее сотрудничающие организации не раскрывают
   и  не  осуществляют  последующую  передачу  какой-либо  информации,
   указанной  в пунктах 1 - 3 настоящей статьи, полученной  от  другой
   Стороны  и  (или)  сотрудничающих организаций  другой  Стороны,  за
   исключением  случаев,  когда  имеется  предварительное  согласие  в
   письменной    форме   передающей   Стороны   и   (или)   передающих
   сотрудничающих организаций.
       7.  В  рамках  настоящего Соглашения не  передается  какая-либо
   информация,  требующая  защиты в интересах безопасности  государств
   Сторон  и  отнесенная  к  государственной тайне  в  соответствии  с
   законодательными  и иными нормативными правовыми актами  государств
   Сторон.  Если  предоставление конкретной информации,  отнесенной  в
   государстве   любой  из  Сторон  к  государственной  тайне,   будет
   признано  этой Стороной необходимым в конкретных случаях для  целей
   исполнения  настоящего Соглашения, порядок передачи и  обращения  с
   подобной   информацией   регулируется  законодательными   и   иными
   нормативными правовыми актами государств Сторон на основании  и  на
   условиях   отдельного   соглашения,   заключаемого   Сторонами    в
   письменной форме.
   
                               Статья 9
                                   
                           Охрана имущества
   
       Каждая Сторона обеспечивает соблюдение интересов другой Стороны
   и  ее сотрудничающих организаций, связанных с правовой и физической
   защитой  их  имущества, находящегося на территории  ее  государства
   для  осуществления  совместной  деятельности  в  рамках  настоящего
   Соглашения.
   
                               Статья 10
                                   
                            Ответственность
   
       1.  Стороны  соглашаются  на взаимный отказ  от  требований  об
   ответственности,   в   соответствии  с  которым,   каждая   Сторона
   отказывается  от  любых претензий к другой Стороне,  включая  любые
   претензии к сотрудничающим организациям другой Стороны, в  связи  с
   нанесением   ущерба  их  персоналу  или  имуществу   в   результате
   осуществления   совместной   деятельности   в   рамках   настоящего
   Соглашения,  если  не  достигнуто соглашение  об  ином  в  порядке,
   предусмотренном пунктом 4 настоящей статьи.
       2.  В  соответствии  с  законодательными и  иными  нормативными
   правовыми  актами  своего  государства каждая  Сторона  посредством
   соглашений  или  иным  образом  распространяет  действие   принципа
   взаимного  отказа  от  требований об  ответственности  в  отношении
   своих  сотрудничающих  организаций, подрядчиков,  субподрядчиков  и
   других  юридических лиц, задействованных в осуществлении совместной
   деятельности в рамках настоящего Соглашения.
       3.   Взаимный   отказ  от  требований  об  ответственности   за
   причинение  ущерба,  как  он  предусмотрен  в  пункте  1  настоящей
   статьи,   применяется   только  в   том   случае,   если   Сторона,
   сотрудничающие  организации, персонал  или  имущество,  причинившие
   ущерб,   и   Сторона,  сотрудничающие  организации,  персонал   или
   имущество,  которым  нанесен ущерб, соответственно,  участвуют  или
   используется   в   совместной  деятельности  в  рамках   настоящего
   Соглашения.
       4.  Стороны или их сотрудничающие организации могут в отдельных
   соглашениях  между ними ограничивать область/сферу  применения  или
   иным  образом  изменять условия взаимного отказа от  требований  об
   ответственности, установленные в настоящей статье, в  случае,  если
   того  требует конкретный характер совместной деятельности в  рамках
   настоящего  Соглашения.  Они  могут, в  частности,  договориться  о
   дополнительных   или  альтернативных  положениях  о   распределении
   ответственности  и возмещении ущерба в отношении  конкретного  вида
   совместной деятельности.
       5.   Взаимный   отказ  от  требований  об  ответственности   не
   распространяется на следующие претензии:
       a)   за   ущерб,   вызванный   преднамеренными   неправомерными
   действиями или действиями, совершенными по грубой неосторожности;
       b)   по   вопросами  интеллектуальной  собственности  и  защиты
   информации;
       c)   которые  возникают  в  отношениях  между  Стороной  и   ее
   сотрудничающими   организациями,   и   (или)   претензии,   которые
   возникают в отношениях между такими организациями;
       d)   предъявляемые   физическим  лицом,  его   душеприказчиком,
   наследниками  или  лицами, к которым переходят права  требования  в
   порядке  суброгации,  в связи с причинением телесного  повреждения,
   какого-либо  иного  серьезного вреда  здоровью  такого  физического
   лица или его смертью;
       e) основанные на положениях, прямо оговоренных в договорах.
       6.  Положения  настоящей  статьи не наносят  ущерба  применению
   соответствующих  принципов и норм, установленных в  этом  отношении
   международным  правом. Ничто в настоящей статье не  истолковывается
   как  создающее  основание для претензий, предъявление  которых  при
   иных обстоятельствах было бы безосновательным.
       7. Стороны незамедлительно приступают к проведению консультаций
   по   любому  случаю,  касающемуся  ответственности,  которая  может
   возникнуть  в соответствии с международным правом, по распределению
   бремени возмещения ущерба и защиты от претензий.
       8.  Стороны  сотрудничают с целью установления  соответствующих
   фактов   при   расследовании  любого  происшествия,  в   частности,
   посредством обмена экспертами и информацией.
   
                               Статья 11
                                   
                       Таможенное регулирование
   
       1. Для целей настоящей статьи следующие понятия означают:
       a)   "товары"   -   изделия,  относящиеся  к   исследованию   и
   использованию космического пространства в мирных целях, таких  как:
   космические   аппараты,   их  элементы  и  комплектующие   изделия;
   наземное   оборудование  для  проверки,  испытания,  интеграции   и
   запуска  космических аппаратов и их компонентов  и  вспомогательное
   оборудование   для  этих  целей;  запасные  части;  природные   или
   искусственные  вещества  или материалы, необходимые  для  создания,
   подготовки и эксплуатации космических аппаратов; технологии в  виде
   информации   и   данных,  хранящихся  на  материальных   носителях,
   компьютерное   программное  обеспечение  и  базы   данных;   прочая
   информация или данные в любой материальной форме;
       b)   "ввоз"  -  любое  перемещение  через  таможенную   границу
   Российской  Федерации на ее территорию и через  таможенную  границу
   Южно-Африканской  Республики на ее территорию товаров,  перевозимых
   для   целей   двустороннего  сотрудничества  в  рамках   настоящего
   Соглашения;
       c)   "вывоз"  -  любое  перемещение  через  таможенную  границу
   Российской  Федерации  с ее территории и через  таможенную  границу
   Южно-Африканской  Республики с ее территории  товаров,  перевозимых
   для   целей   двустороннего  сотрудничества  в  рамках   настоящего
   Соглашения.
       2.  Товары,  ввозимые  и (или) вывозимые  в  рамках  настоящего
   Соглашения,  подлежат в соответствии с процедурами,  установленными
   законодательными  и иными нормативными правовыми актами  государств
   Сторон,   освобождению  от  уплаты  таможенных  пошлин  и  налогов,
   которые   взимаются  при  перемещении  товаров   через   таможенные
   границы.
       3.   Компетентные   ведомства  в  каждом  случае   представляют
   таможенным  органам  своих  государств подтверждение,  что  ввоз  и
   (или)  вывоз товаров осуществляется в рамках настоящего  Соглашения
   и   отдельных  соглашений,  заключенных  во  исполнение  настоящего
   Соглашения.  Такое  подтверждение в надлежащих случаях  может  быть
   предметом    решений,    принимаемых   соответствующей    Стороной.
   Конкретная  номенклатура товаров, указанных в подпункте "a"  пункта
   1   настоящей   статьи,  перемещаемых  через   таможенные   границы
   государств   Сторон   и   специально  предназначенных   для   целей
   сотрудничества  в  рамках  настоящего  Соглашения,  согласовывается
   компетентными  ведомствами  в письменной  форме  в  соответствии  с
   законодательными  и иными нормативными правовыми актами  государств
   Сторон перед доставкой товаров.
       4.   Освобождение  от  уплаты  таможенных  пошлин  и   налогов,
   предусмотренное  пунктом  2  настоящей  статьи,  предоставляется  в
   соответствии  с  законодательными и  иными  нормативными  правовыми
   актами   государств  Сторон  в  отношении  товаров,   ввозимых   на
   таможенную   территорию  Российской  Федерации  или  на  таможенную
   территорию  Южно-Африканской Республики из третьих стран,  и  (или)
   товаров,  вывозимых  с  таможенной территории Российской  Федерации
   или  с территории Южно-Африканской Республики в третьи страны,  вне
   зависимости от страны их происхождения, включая товары, ввозимые  и
   (или)   вывозимые  в  рамках  многосторонних  программ  и  проектов
   сотрудничества.
       5.  В целях эффективного исполнения настоящего Соглашения и при
   соблюдении  таможенных  правил своих государств  Стороны  стремятся
   обеспечить  ускоренное таможенное оформление  товаров  и  в  случае
   необходимости осуществляют эту процедуру в приоритетном порядке.
       6.   Положения   настоящей   статьи  не   распространяются   на
   подакцизные товары.
   
                               Статья 12
                                   
                          Экспортный контроль
   
       1.  Передача  технологий и других предметов  экспорта,  включая
   оборудование  и материалы, для целей любой совместной  деятельности
   в  соответствии  с  настоящим Соглашением осуществляется  Сторонами
   при  соблюдении  законодательных и иных нормативных правовых  актов
   своих   государств  и  требований  Режима  контроля   за   ракетной
   технологией. Стороны действуют в соответствии с законодательными  и
   иными   нормативными   правовыми   актами   своих   государств   по
   экспортному  контролю  в  отношении тех товаров  и  услуг,  которые
   включены в национальные списки и перечни экспортного контроля.
       2.  Действие  настоящей статьи распространяется на любые  формы
   сотрудничества  в рамках настоящего Соглашения, обмен  информацией,
   техническими  данными  и  изделиями всех видов,  включая  совместно
   произведенную   продукцию  и  интеллектуальную  собственность,   на
   территории экспортера, импортера или третьих стран.
   
                               Статья 13
                                   
                       Меры по охране технологии
   
       В  целях реализации конкретных проектов совместной деятельности
   в  рамках  настоящего  Соглашения  Стороны  или  по  договоренности
   Сторон  их  компетентные ведомства в надлежащих  случаях  заключают
   соглашение о мерах по охране технологий, предусматривающее  условия
   для:
       1)   предотвращения  любого  несанкционированного   доступа   к
   охраняемым  экспортным  изделиям и соответствующим  технологиям,  а
   также любой их несанкционированной передачи;
       2)   осуществления   компетентными  в  вопросах   обращения   с
   охраняемыми изделиями представителями сотрудничающих организаций  и
   их  персоналом надлежащих функций по эффективной охране и  контролю
   этих изделий;
       3)  разработки  соответствующих соглашений и конкретных  планов
   защиты технологий.
   
                               Статья 14
                                   
                   Содействие деятельности персонала
   
       В   соответствии   с  законодательными  и  иными   нормативными
   правовыми  актами  своего  государства каждая  Сторона  через  свое
   компетентное    ведомство   содействует   облегчению   деятельности
   персонала,  включая,  среди  прочего,  визовую  поддержку   граждан
   государства  другой  Стороны, участвующим в реализации  программ  и
   проектов  в  рамках  настоящего  Соглашения,  которые  въезжают  на
   территорию ее государства и пребывают на ней.
   
                               Статья 15
                                   
            Экономические и промышленные виды деятельности
   
       1.  В  соответствии  с  законодательными и  иными  нормативными
   правовыми  актами  своих  государств  Стороны  стремятся   поощрять
   деятельность   государственных,   частных   и   иных    организаций
   (компаний,   фирм,   предприятий,  институтов)  своих   государств,
   направленную   на   поддержку  совместных   программ   и   проектов
   сотрудничества в области исследования и использования  космического
   пространства  и  практического  применения  космической  техники  и
   технологий.
       2. В целях, предусмотренных пунктом 1 настоящей статьи, Стороны
   стремятся  осуществлять по взаимному согласию  меры  по  содействию
   соответствующим видам предпринимательской деятельности  и  торгово-
   экономическим операциям.
   
                               Статья 16
                                   
                         Урегулирование споров
   
       1.  В  случаях возникновения споров, связанных с толкованием  и
   исполнением  настоящего Соглашения, Стороны на приоритетной  основе
   применяют  методы  и средства дружественного урегулирования  и  при
   необходимости проводят для этих целей консультации.
       2.  Сотрудничающие организации принимают все  необходимые  меры
   для  дружественного урегулирования споров, возникающих между  ними.
   С  этой  целью  такие  споры  могут  быть  переданы  на  совместное
   рассмотрение  уполномоченных в решении разногласий должностных  лиц
   сторон в споре.
       3.  По согласию сторон в споре такие споры могут быть разрешены
   в  порядке  иных  согласительных процедур,  включая,  в  частности,
   передачу   вопроса  на  рассмотрение  соответственно   Сторон   или
   сотрудничающих организаций.
       4. Споры, в отношении которых урегулирование не было достигнуто
   в  соответствии с процедурами, предусмотренными в  пунктах  1  -  3
   настоящей статьи, в течение шести месяцев после того, как  одна  из
   Сторон направит запрос в письменной форме об урегулировании,  могут
   по   просьбе  любой  из  Сторон  передаваться  в  арбитражный  суд,
   учреждаемый в соответствии с положениями настоящей статьи.
       5.  В  случае  рассмотрения  спора в  арбитражном  суде  каждая
   Сторона  назначает арбитра, а эти два арбитра выбирают  в  качестве
   старшего   арбитра   гражданина   третьего   государства,   который
   назначается  обеими Сторонами председателем. Арбитры назначаются  в
   течение  двух  месяцев, в то время как председатель  назначается  в
   течение  трех  месяцев  после того, как  любая  из  Сторон  сообщит
   другой  Стороне в письменной форме о своем намерении передать  спор
   для разбирательства по арбитражной процедуре.
       6.  Если  сроки,  оговоренные в пункте 4 настоящей  статьи,  не
   соблюдаются,   любая  Сторона  может  в  отсутствие  любого   иного
   соглашения  пригласить председателя Международного Суда  произвести
   необходимые  назначения.  Если  председатель  Международного   Суда
   является  гражданином государства любой из Сторон или  если  он  по
   какой-либо  иной  причине  не  может выполнять  указанную  функцию,
   необходимые    назначения   производит   заместитель   председателя
   Международного  Суда. Если заместитель председателя  Международного
   Суда  является гражданином государства любой из Сторон или если  он
   по  какой-либо  иной причине не может выполнять указанную  функцию,
   то  назначения  производит  следующий  старший  по  положению  член
   Международного  Суда,  который не является гражданином  государства
   любой из Сторон.
       7.  Арбитражный суд принимает свои решения большинством голосов
   на  основе  имеющихся  договоров между Сторонами  и  общепризнанных
   принципов  и  норм  международного  права.  Его  решения   являются
   окончательными и не подлежат обжалованию, если Стороны  заранее  не
   договорились  в  письменной  форме  о  процедуре  обжалования.   По
   просьбе   обеих   Сторон   арбитражный  суд  может   сформулировать
   рекомендации,  которые,  не имея обязательной  силы  решения,  лишь
   образуют  основу  для  рассмотрения Сторонами  вопроса,  вызвавшего
   спор.  Решения  и  консультативные  заключения  арбитражного   суда
   ограничиваются  предметом  спора, и в  них  излагаются  мотивы,  на
   которых они основаны.
       8.  Каждая  Сторона несет расходы на своего  арбитра  и  своего
   адвоката   во  время  арбитражного  разбирательства.   Расходы   на
   Председателя  обе  Стороны  несут  в  равных  долях.  Любые  другие
   расходы,    связанные   с   урегулированием    спора    посредством
   арбитражного   разбирательства,  распределяются   между   Сторонами
   поровну,  если  Стороны не достигнут соглашения об  ином.  Во  всех
   иных  отношениях  арбитражный суд сам  устанавливает  свои  правила
   процедуры.   Положения   настоящего   пункта   не   применяются   к
   распределению   расходов  между  Стороной  и   ее   сотрудничающими
   организациями.
   
                               Статья 17
                                   
                       Заключительные положения
   
       1.   Стороны  уведомляют  друг  друга  в  письменной  форме  по
   дипломатическим   каналам   о  выполнении   своих   соответствующих
   внутригосударственных  процедур в отношении  вступления  настоящего
   Соглашения  в  силу. Настоящее Соглашение вступает в  силу  с  даты
   получения последнего такого уведомления.
       2. Настоящее Соглашение заключается на десятилетний период. Его
   действие  автоматически  продлевается на  последующий  десятилетний
   период,  если  ни  одна  из  Сторон не уведомит  другую  Сторону  в
   письменной  форме  по  дипломатическим каналам  о  своем  намерении
   прекратить действие настоящего Соглашения за двенадцать месяцев  до
   истечения  первоначального десятилетнего периода.  В  период  после
   его  автоматического  продления  настоящее  Соглашение  может  быть
   прекращено  любой  из Сторон посредством уведомления  в  письменной
   форме,  направляемого другой Стороне по дипломатическим каналам  за
   двенадцать месяцев до даты прекращения.
       3.  Дополнительное  продление  действия  настоящего  Соглашения
   является  предметом консультаций между Сторонами, которые  начнутся
   не  позднее  чем  за  двенадцать месяцев до истечения  периода  его
   автоматического продления.
       4.   В  настоящее  Соглашение  могут  вноситься  изменения   по
   взаимному согласию Сторон в письменной форме.
       5.   Настоящее   Соглашение  не  наносит  ущерба   существующим
   соглашениям  между  сотрудничающими организациями,  заключенным  до
   вступления в силу настоящего Соглашения.
       6.  В  случае  прекращения действия настоящего  Соглашения  его
   положения   продолжают   применяться  ко  всей   деятельности,   не
   завершенной  в  рамках  настоящего  Соглашения,  если  Стороны   не
   договорятся об ином. Прекращение действия настоящего Соглашения  не
   служит основанием для пересмотра или прекращения остающихся в  силе
   обязательств  финансового  или иного  договорного  характера  и  не
   затрагивает  прав  и  обязательств юридических  и  физических  лиц,
   возникших до прекращения его действия.
       В  удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на  то
   уполномоченные  своими соответствующими Правительствами,  подписали
   настоящее Соглашение.
   
       Совершено  в Кейптауне 5 сентября 2006 года в двух экземплярах,
   каждый  на  русском и английском языках, причем  оба  текста  имеют
   одинаковую силу.
   
                                                             (Подписи)
   
   
   
   
   
                                                            Приложение
                                                          к Соглашению
                                       между Правительством Российской
                                            Федерации и Правительством
                                           Южно-Африканской Республики
                                            о сотрудничестве в области
                                          исследования и использования
                                             космического пространства
                                                        в мирных целях
   
                    ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ
                 И ДЕЛОВАЯ КОНФИДЕНЦИАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
   
       В  соответствии  со  статьей 7 Соглашения между  Правительством
   Российской  Федерации и Правительством Южно-Африканской  Республики
   о   сотрудничестве   в   области   исследования   и   использования
   космического  пространства в мирных целях, в дальнейшем  именуемого
   Соглашением,    Стороны   и   (или)   сотрудничающие    организации
   своевременно   информируют   друг  друга   обо   всех   результатах
   совместной  деятельности,  подлежащих правовой  охране  в  качестве
   объектов    интеллектуальной   собственности,   и   незамедлительно
   взаимодействуют  с целью осуществления регистрации  или  выполнения
   других  процедур  по обеспечению такой правовой  охраны.  Права  на
   такую  интеллектуальную  собственность  распределяются  в  порядке,
   предусмотренном в настоящем Приложении.
   
                          I. Сфера применения
   
       1.  Настоящее  Приложение применяется ко всем видам  совместной
   деятельности в соответствии с Соглашением, за исключением  случаев,
   когда Стороны договариваются об ином в письменной форме.
       2.  Настоящее  Приложение регулирует распределение  прав  между
   Сторонами  и (или) сотрудничающими организациями. Каждая Сторона  и
   (или)   сотрудничающая  организация  обеспечивает,   чтобы   другая
   Сторона  и (или) сотрудничающая организация могла приобрести  права
   интеллектуальной  собственности, распределенные  в  соответствии  с
   настоящим   Приложением,  посредством  заключения  контрактов   или
   использования  при  необходимости иных  правовых  средств.  В  иных
   отношениях  настоящее Приложение не изменяет и  не  наносит  ущерба
   распределению прав интеллектуальной собственности между Стороной  и
   (или)   ее  сотрудничающими  организациями  и  гражданами   данного
   государства,   которое   определяется  законодательными   и   иными
   нормативными правовыми актами государства этой Стороны.
       3.  Проведение  совместной  деятельности  в  рамках  настоящего
   Соглашения   не  затрагивает  прав  интеллектуальной  собственности
   Сторон и (или) сотрудничающих организаций, приобретенных ранее  или
   являющихся    результатом    самостоятельной    деятельности    или
   самостоятельных     исследований    (далее     -     предшествующая
   интеллектуальная собственность).
       В   соответствии   с  законодательными  и  иными   нормативными
   правовыми    актами    своих   государств    Стороны    содействуют
   предоставлению   правовой  охраны  предшествующей  интеллектуальной
   собственности Российской Федерации и Южно-Африканской Республики  и
   (или)  сотрудничающих организаций обеих Сторон, созданной  за  счет
   государственных    бюджетных    ассигнований,    и     осуществляют
   мероприятия,    направленные    на    предупреждение,    выявление,
   расследование   и  пресечение  правонарушений  в  отношении   такой
   интеллектуальной    собственности.   Передача    и    использование
   предшествующей    интеллектуальной   собственности   осуществляется
   только после предоставления ей в соответствии с законодательными  и
   иными  нормативными  правовыми актами  государств  Сторон  правовой
   охраны на территории того государства, где она используется.
       Использование   предшествующей  интеллектуальной  собственности
   определяется  отдельными  соглашениями  между  Сторонами  и   (или)
   сотрудничающими организациями.
       4.    Споры    относительно   интеллектуальной   собственности,
   являющейся   результатом   исполнения   Соглашения   и    отдельных
   соглашений,    урегулируются    посредством    переговоров    между
   заинтересованными сотрудничающими организациями и  (или)  в  случае
   необходимости  между  Сторонами и (или) их уполномоченными  лицами.
   По  взаимному  согласию  Сторон и (или) сотрудничающих  организаций
   споры  направляются  на  арбитражное разбирательство  для  принятия
   решения,    имеющего   обязательную   силу   в    соответствии    с
   общепризнанными  принципами  и применимыми  нормами  международного
   права.  В  случае  если Стороны и (или) их уполномоченные  лица  не
   договорятся  об  ином  в письменной форме, применяется  Арбитражный
   регламент ЮНСИТРАЛ.
       5.  Прекращение  или  истечение срока  действия  Соглашения  не
   затрагивает  прав  или  обязательств  в  соответствии  с  настоящим
   Приложением.
   
                        II. Распределение прав
   
       1.  В отношении владения (если это применимо), распределения  и
   осуществления   прав  интеллектуальной  собственности   Стороны   и
   сотрудничающие организации применяют следующие основные принципы:
       a) надлежащей охраны результатов интеллектуальной деятельности,
   полученных и (или) используемых в рамках Соглашения;
       b)   должного   учета   соответствующих   вкладов   Сторон    и
   сотрудничающих организаций при распределении их прав  на  совместно
   создаваемую интеллектуальную собственность;
       c) эффективного использования интеллектуальной собственности;
       d)   недискриминационного  отношения  к  участникам  совместной
   деятельности;
       e) защиты деловой конфиденциальной информации;
       f)  передачи  и  использования предшествующей  интеллектуальной
   собственности  только после предоставления ей  правовой  охраны  на
   территории того государства, где она используется;
       g)    обязательного   осуществления   Сторонами    мероприятий,
   направленных   на   предупреждение,  выявление,   расследование   и
   пресечение     правонарушений    в    отношении    интеллектуальной
   собственности, созданной за счет бюджетных ассигнований  государств
   Сторон.
       2. В отношении интеллектуальной собственности, созданной в ходе
   совместной  деятельности,  Стороны или  сотрудничающие  организации
   совместно  разрабатывают  план оценки и  использования  результатов
   либо  до начала своего сотрудничества, либо в разумные сроки с даты
   письменного   уведомления  одной  Стороной  или  ее  сотрудничающей
   организацией  другой  Стороны или ее сотрудничающей  организации  о
   получении   результата,  подлежащего  охране  в  качестве   объекта
   интеллектуальной собственности.
       3. Каждая Сторона или сотрудничающая организация имеет право на
   неисключительную,  безотзывную  и безвозмездную  лицензию  во  всех
   странах  на  перевод,  воспроизведение и публичное  распространение
   статей,  докладов  и книг, являющихся непосредственным  результатом
   сотрудничества    в   рамках   Соглашения.   На    всех    публично
   распространенных копиях произведений, охраняемых авторским  правом,
   подготовленных  в  соответствии с данным  положением,  должна  быть
   указана  фамилия  автора произведения, если автор не  отказался  от
   указания своей фамилии в ясно выраженной форме.
       4.  Права приглашенных исследователей, изобретателей и  авторов
   на  все  виды  интеллектуальной  собственности,  иные,  чем  права,
   предусмотренные  в  пункте  3  настоящего  раздела,  распределяются
   следующим образом:
       1)  приглашенные  исследователи, изобретатели  и  авторы  одной
   Стороны,  например,  ученые, посещающие сотрудничающую  организацию
   другой  Стороны главным образом в целях повышения уровня  обучения,
   получают  права на интеллектуальную собственность в соответствии  с
   политикой принимающей организации;
       2)  a) в отношении интеллектуальной собственности, созданной  в
   ходе    совместных   исследований,   например,    когда    Стороны,
   сотрудничающие  организации  или их персонал  заранее  договорились
   относительно   объема   работ,   каждая   Сторона,   сотрудничающая
   организация или лицо из числа персонала вправе получить  все  права
   и  выгоды  в  своей  стране.  Права  и  выгоды  в  третьих  странах
   определяются  в  отдельных соглашениях. В случае если  исследование
   не  определено в отдельных соглашениях как совместное исследование,
   права  на  интеллектуальную собственность, созданную  в  результате
   исследования,   распределяются  в  соответствии  с   подпунктом   1
   настоящего пункта;
       b)  вне  зависимости  от  положений  подпункта  "a"  настоящего
   пункта,   если  объект  интеллектуальной  собственности  охраняется
   законодательными и иными нормативными правовыми актами  государства
   одной   из  Сторон,  но  не  охраняется  законодательными  и  иными
   нормативными  правовыми актами государства другой Стороны,  Сторона
   или  сотрудничающая организация, законодательные и иные нормативные
   правовые  акты  государства которой предусматривает  такую  охрану,
   обеспечивают   соответствующую   охрану   на   территории    своего
   государства    на    условиях,    согласованных    Сторонами    или
   сотрудничающими организациями с учетом их соответствующих вкладов;
       c)  лица,  поименованные в качестве изобретателей или  авторов,
   имеют  право  на  вознаграждение, преимущества,  выгоды  или  любые
   другие  вознаграждения  в  соответствии с политикой  сотрудничающей
   организации той Стороны, которая получает права.
   
               III. Деловая конфиденциальная информация
   
       1.  В  случае  если  информация, своевременно определенная  как
   деловая  конфиденциальная, предоставляется или создается  в  рамках
   Соглашения,   каждая   Сторона  и  ее  сотрудничающие   организации
   охраняют  такую  информацию  в соответствии  с  законодательными  и
   иными  нормативными правовыми актами своего государства. Информация
   может  быть  обозначена  как деловая конфиденциальная,  если  лицо,
   обладающее  информацией, может извлечь из нее выгоду экономического
   характера  или  получить преимущества в конкуренции  перед  лицами,
   которые   ею   не   обладают,  и  если   информация   не   является
   общеизвестной или широкодоступной из других источников  и  не  была
   ранее  сделана  ее  владельцем  доступной  для  третьего  лица  без
   своевременного   наложения   обязательства   по    сохранению    ее
   конфиденциальности.
       2.  Стороны  или  сотрудничающие организации  могут  передавать
   деловую  конфиденциальную информацию собственному  персоналу,  если
   иное   не  будет  предусмотрено  в  отдельных  соглашениях.   Такая
   информация  может  передаваться  подрядчикам  и  субподрядчикам   в
   пределах   сферы   применения  заключенных   с   ними   соглашений.
   Переданная  таким  образом информация может использоваться  лишь  в
   пределах   сферы   применения  указанных  соглашений,   в   которых
   предусматриваются  условия  и сроки применения  таких  положений  о
   конфиденциальности.   Деловая   конфиденциальная   информация    не
   передается любой третьей стороне без согласия передающей Стороны  и
   (или) передающей сотрудничающей организации.
       3.   Стороны   и   сотрудничающие  организации  принимают   все
   необходимые  меры  в  отношении  своего  персонала,  подрядчиков  и
   субподрядчиков   для   обеспечения   соблюдения   обязательств   по
   сохранению конфиденциальности, определенных выше.
   
   
   
   
   
                               AGREEMENT
           BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
          AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SOUTH AFRICA
        ON COOPERATION IN THE FIELD OF THE EXPLORATION AND USE
                 OF OUTER SPACE FOR PEACEFUL PURPOSES
                                   
                        (Cape Town, 5.IX.2006)
   
       The Government of the Russian Federation and the Government  of
   the  Republic  of  South Africa, hereinafter referred  to  as  "the
   Parties",
       Expressing  common desire to develop long-term  cooperation  in
   the  exploration  of  outer  space and  the  application  of  space
   equipment and technologies for the benefit of the peoples  of  both
   countries,
       Considering that the expansion of such cooperation brings forth
   new   practical  requirements  for  the  organizational  and  legal
   regulation of relations between its participants,
       Recognizing   significant  potential   mutual   benefits   from
   encouragement  and development of cooperation in  commercial  space
   activities,
       Attaching  due  significance to the elaboration of  coordinated
   measures aimed at facilitating prospective forms of industrial  and
   economic  activities and business partnership in the  space  field,
   including   fair  and  mutually  beneficial  trade  practices   and
   procurement methods,
       Reaffirming  their  commitment to furthering  peaceful  use  of
   outer space through cooperation at regional and global levels,
       Desiring  to  strengthen  existing and  develop  new  forms  of
   cooperation  in relevant areas of industry and business  activities
   between the legal persons of both States,
       Taking  into  consideration the Treaty on Principles  Governing
   the  Activities  of  States in the Exploration  and  Use  of  Outer
   Space,  including  the  Moon  and other  Celestial  Bodies,  of  27
   January  1967,  as  well as other multilateral treaties  regulating
   the  use  of  outer space in which both the Russian Federation  and
   the Republic of South Africa participate,
       Have agreed as follows:
   
                               Article 1
                                   
                                Purpose
   
       The  purpose  of  this  Agreement is to create  an  appropriate
   organizational   and   legal  framework  for  mutually   beneficial
   cooperation  in specific areas of the joint activities relating  to
   the   exploration  and  use  of  outer  space  and  the   practical
   application  of  space  equipment  and  technologies  for  peaceful
   purposes, particularly by:
       1)  developing  a framework for commercial and other  types  of
   activities  related  to  the launching  of  spacecrafts  and  space
   apparatus;
       2)  encouraging scientific research and cooperation, and  joint
   types   of  activities  in  the  design,  development,  production,
   testing and operation of space equipment;
       3)   promoting   mutual  exchanges  of  relevant  technologies,
   expertise, equipment and material resources;
       4)  providing  conditions  for  the  conclusion  of  subsequent
   agreements relating to the activities pursuant to this Agreement.
   
                               Article 2
                                   
                            Applicable law
   
       Cooperation in pursuance of this Agreement shall be carried out
   in  accordance with the laws and other statutory Acts of the States
   of  the  Parties, subject to the observance of generally recognized
   principles and norms of international law and without prejudice  to
   the   fulfilment  by  the  Parties  of  obligations   under   other
   international  agreements and arrangements  in  which  the  Russian
   Federation  and the Republic of South Africa participate (including
   the Missile Technology Control Regime).
   
                               Article 3
                                   
                       Cooperating organizations
   
       1. The competent authorities responsible for the cooperation in
   pursuance  of this Agreement shall be: the Federal Space Agency  on
   behalf  of  the  Russian Party and the Department  of  Science  and
   Technology on behalf of the South African Party.
       2.  Where  necessary, either of the Parties may,  by  means  of
   notification of the other Party in written form through  diplomatic
   channels, appoint another authority as the competent authority.
       3.  In accordance with the laws and other statutory Acts of the
   States  of  the Parties, the Parties or their competent authorities
   may,  as  appropriate, designate additional entities in order  that
   they  may conclude separate agreements and engage in specific types
   of  the  joint  activities within the framework of  this  Agreement
   (hereinafter referred to as the designated organizations).
       4.  Under  this  Agreement  the cooperating  organizations  are
   understood   to   be  the  competent  authorities  and   designated
   organizations.
   
                               Article 4
                                   
                         Areas of cooperation
   
       1. Cooperation pursuant to this Agreement may be carried out in
   such areas as:
       a)  the  scientific exploration of outer space,  including  the
   physics  of  solar  and  terrestrial  links,  radioastronomy,  high
   energy astrophysics and the study of planets;
       b)  remote  sensing and monitoring of the Earth from space  and
   related information technologies and services;
       c) space material studies in space;
       d) space medicine and biology;
       e)  space  communications and related information  technologies
   and services;
       f)   satellite  navigation  systems  and  related   information
   technologies and services;
       g)  research and development, production, operation  and  other
   works  related to space automated apparatus and manned systems,  as
   well as to the corresponding ground-based equipment;
       h)  development  of launch vehicles and other  space  transport
   systems;
       i) provision and use of launch services;
       j)  research on matters relating to the protection of the outer
   space  environment, including control, prevention and reduction  of
   man-caused impact on the outer space environment.
       2.  Additional  areas  of cooperation shall  be  determined  by
   mutual agreement of the Parties as the need arises.
   
                               Article 5
                                   
                         Forms of cooperation
   
       1.  Organizational,  financial, legal and technical  conditions
   for   the  accomplishment  of  specific  programmes,  projects   of
   cooperation and other types of activities shall be the  subject  of
   separate  agreements  between  the  cooperating  organizations  or,
   where  necessary, and considering the international obligations  of
   the  States  of  the  Parties, of agreements  between  the  Parties
   (hereinafter referred to as separate agreements).
       2.  The  Parties  and  their competent  authorities  shall,  in
   relevant  cases,  facilitate, on the basis of separate  agreements,
   the  establishment  and  development of cooperation  in  the  areas
   provided for in this Agreement.
       3.  Cooperation pursuant to this Agreement may be carried  out,
   in particular, in such forms as:
       a) planning and implementation of joint programmes and projects
   using scientific, experimental and industrial bases;
       b)  mutual  provision of scientific and technical  information,
   expertise,  experimental  data,  results  of  experimental   design
   works,  materials and equipment in various fields of space science,
   equipment and technology;
       c)   development,  manufacturing  and  launch  of  spacecrafts,
   instruments and systems;
       d)  use  of  ground-based  objects  and  systems  for  securing
   launches  and control of spacecrafts and space apparatus, including
   the collection and exchange of telemetric information;
       e) organization of programmes for the training of personnel and
   the exchange of scientists, technical and other specialists;
       f) holding symposia, conferences and congresses;
       g)  participation in various specialized exhibitions, fairs and
   similar events;
       h)  development  of  various forms  of  partnership  and  joint
   activities  in the international market for space technologies  and
   services,  including  activities associated with  commercial  space
   launches;
       i)  provision of technical assistance and aid in the  field  of
   the joint space research;
       j)  mutual facilitation of access to national and international
   programmes   and   projects  for  the  practical   application   of
   technological  innovations and for the promotion of industrial  and
   economic   development   related  with   space   technologies   and
   infrastructure.
       4.  Additional  forms  of cooperation shall  be  determined  by
   mutual agreement of the Parties as the need arises.
       5.  The  Parties  or the cooperating organizations  may,  where
   necessary,  establish upon mutual arrangement  working  groups  for
   the  purposes  of  implementing programmes, projects  and  specific
   types   of   activities,  as  well  as  for  the   elaboration   of
   organizational  and  legal  mechanisms  of  developing  cooperation
   pursuant to this Agreement.
       6.  Nothing  in  this  Article shall be construed  as  creating
   additional   obligations  for  the  Parties  concerning   budgetary
   provisions  to  finance  cooperation  conducted  pursuant  to  this
   Article.
   
                               Article 6
                                   
                               Financing
   
       1.  The joint activities carried out pursuant to this Agreement
   in  accordance with the state policies in the field of  exploration
   and  use  of  outer  space  shall be financed  by  the  Parties  in
   accordance  with the laws and other statutory Acts of their  States
   regarding  budgetary regulation and subject to the availability  of
   funds allocated for these purposes.
       2.  The  financing of the joint activities under this Agreement
   beyond  budgetary  allocations and/or the  States  of  the  Parties
   programmes shall be within the scope of responsibility of  relevant
   cooperating  organizations  and shall  be  set  forth  in  separate
   agreements between them.
       3.  The  Parties  shall not be responsible  for  any  financial
   obligations   arising   from  separate  agreements   or   contracts
   concluded by the cooperating organizations in accordance with  this
   Agreement.
   
                               Article 7
                                   
                         Intellectual property
   
       1.  The  term "intellectual property" as provided for  in  this
   Agreement  shall  have  the  meaning found  in  Article  2  of  the
   Convention    establishing   the   World   Intellectual    Property
   Organization, done at Stockholm, on 14 July 1967.
       2.  The  Parties shall ensure adequate and effective protection
   of  intellectual property created or provided within the  framework
   of  cooperation  under this Agreement and separate  agreements,  in
   accordance  with  the international obligations and  the  laws  and
   other statutory Acts of the States of the Parties.
       3. The Parties and their cooperating organizations shall in all
   cases  define in separate agreements the conditions to be  observed
   with  regard  to  intellectual property used in,  and/or  resulting
   from  the  joint  activities pursuant to this Agreement,  following
   the  principles and norms set forth in the Annex to this Agreement,
   which shall form an integral part thereof.
   
                               Article 8
                                   
                        Exchange of information
   
       1.  For  the  purposes of this Agreement the term "information"
   shall  mean  any  information, including data on persons,  objects,
   facts,  events, phenomena and processes, irrespective of  the  form
   of  presentation,  related  to  the  joint  activities  under  this
   Agreement or separate agreements, as well as information about  the
   progress of its implementation or results obtained.
       2.  Information obtained in the course of conducting the  joint
   activities  shall  be  accessible  to  both  Parties  and/or  their
   cooperating  organizations  and shall be  transmitted  as  soon  as
   practicable  in  accordance with the provisions on  confidentiality
   of  information provided for in the Annex to this Agreement,  where
   such  provisions are applicable, and the provisions of paragraph  3
   of this Article.
       3.   The  Parties  shall  provide  appropriate  protection   of
   information,  transmitted or generated in the course of  the  joint
   activities  under  this Agreement, the access to and  dissemination
   of  which  is restricted according to the laws and other  statutory
   Acts  of  the  States of the Parties (hereinafter  referred  to  as
   Restricted use information). Restricted use information  shall  not
   fall under the category of information classified as state secret.
       The  treatment  of  the  restricted use  information  shall  be
   carried  out  in accordance with the laws and other statutory  Acts
   of  the  State  of  the Party which receives the information.  Such
   information  shall  not be disclosed or transmitted  to  any  third
   party/third  person  with  respect to this  Agreement  without  the
   consent in written form of the Party and participants in the  joint
   activities which provide the information.
       Restricted  use information shall be duly marked as such.  This
   information  media shall be provided with a mark:  in  the  Russian
   Federation - Для служебного пользования (for official use)  and  in
   the  Republic of South Africa - FOR OFFICIAL USE ONLY  (только  для
   служебного  пользования). Responsibility  for  such  marking  shall
   rest  with the Party and participants in the joint activities,  the
   information  of  which requires such marking. The  participants  in
   the   joint  activities  shall  determine  the  procedure  for  the
   transmission  and treatment of such information on  the  basis  and
   under  the terms and conditions of a separate agreement in  written
   form.
       4. Separate agreements indicated in paragraph 1 of Article 5 of
   this  Agreement  shall envisage protection of  the  restricted  use
   information,  modalities  and conditions for  the  transmission  of
   restricted  use  information to the personnel  of  the  Parties  or
   cooperating  organizations, or to a third  party  with  respect  to
   these agreements including its contractors and subcontractors.
       5.  The  Parties  shall,  through  the  competent  authorities,
   facilitate  the  mutual  exchange of information  relating  to  the
   joint  activities under this Agreement and the basic directions  of
   the  national space programmes of their States, and shall encourage
   the  exchange  of  information in relation to the joint  activities
   carried  out  within  separate agreements, in accordance  with  the
   laws and other statutory Acts of the States of the Parties.
       6.  Each  Party  and  its cooperating organizations  shall  not
   disclose or retransmit any information referred to in paragraphs  1
   -  3  of  this  Article, received from the other Party  and/or  the
   cooperating  organizations of the other  Party,  except  for  cases
   when  there  is a prior consent in written form of the transmitting
   Party and/or the transmitting cooperating organizations.
       7.   No   information  requiring  protection  in  the  security
   interests  of  the  States of the Parties and classified  as  state
   secret in accordance with the laws and other statutory Acts of  the
   States  of  the Parties shall be transmitted under this  Agreement.
   If  the  provision of specific information classified in the  State
   of  either  Party  as state secret is accepted  by  this  Party  as
   necessary  in specific cases for the purposes of implementing  this
   Agreement,  the  procedure for the transmission  and  treatment  of
   such   information  shall  be  regulated  by  the  laws  and  other
   statutory Acts of the States of the Parties on the basis and  under
   the  terms  and  conditions  of a separate  agreement  between  the
   Parties in written form.
   
                               Article 9
                                   
                        Protection of property
   
       Each Party shall ensure the observance of the interests of  the
   other  Party  and  its cooperating organizations  relating  to  the
   legal  and  physical protection of their property  located  in  the
   territory  of its State for implementation of the joint  activities
   under this Agreement.
   
                              Article 10
                                   
                               Liability
   
       1. The Parties agree to a cross-waiver of liability pursuant to
   which  each  Party shall waive any claims against the other  Party,
   including any claims against the cooperating organizations  of  the
   other  Party,  for  damages to their personnel or property  arising
   from   the  implementation  of  the  joint  activities  under  this
   Agreement, unless otherwise agreed as envisaged in paragraph  4  of
   this Article.
       2.  In accordance with the laws and other statutory Acts of its
   State,  each  Party shall, through agreements or otherwise,  extend
   the  operation of the principle of cross-waiver of liability to its
   cooperating organizations, contractors, sub-contractors, and  other
   legal   persons  engaged  in  the  implementation  of   the   joint
   activities under this Agreement.
       3.  The cross-waiver of liability for damages, as provided  for
   in  paragraph 1 of this Article, shall apply only if the Party, the
   cooperating  organizations,  personnel  or  property  causing   the
   damage  and the Party, the cooperating organisations, personnel  or
   property  suffering the damage, are participating  or  being  used,
   respectively, in the joint activities under this Agreement.
       4.  The Parties or their cooperating organizations may, through
   separate   agreements  between  them,  limit  the   area/scope   of
   application,  or change the conditions with regard  to  the  cross-
   waiver  of liability set forth in this Article as required  due  to
   the  specific nature of the joint activities under this  Agreement.
   In  particular,  they  may  agree upon  additional  or  alternative
   provisions for the apportionment of liability and compensation  for
   damages in respect of a specific type of the joint activities.
       5. Cross-waiver of liability shall not cover claims:
       a) for damage caused by wilful misconduct or gross negligence;
       b)  related to intellectual property matters and protection  of
   information;
       c) between a Party and its own cooperating organizations and/or
   claims between such organizations;
       d)  made  by  a  natural person, his/her  executor,  heirs,  or
   subrogees  for bodily injury to or any other serious impairment  of
   the health of such natural person or his/her death;
       e) based on explicit contractual provisions.
       6. The provisions of this Article shall be without prejudice to
   the  application  of relevant principles and norms  established  by
   international law in this regard. Nothing in this Article shall  be
   construed  to create a basis for claims where none would  otherwise
   exist.
       7.  The  Parties shall without delay initiate consultations  on
   any   potential   liability  under  international   law,   on   the
   distribution of the burden of compensation for damages, and on  the
   defence against the claims.
       8.  The  Parties shall cooperate in order to establish relevant
   facts  while investigating any incident, in particular through  the
   exchange of experts and information.
   
                              Article 11
                                   
                          Customs regulation
   
       1.  For the purposes of this Article the following terms  shall
   mean:
       a)  "goods" - items related to the exploration and use of outer
   space for peaceful purposes, such as: spacecrafts, their parts  and
   components;   ground-based   equipment   for   checking,   testing,
   integration  and  launching spacecrafts and  their  components  and
   supporting  equipment for these purposes; spare parts;  natural  or
   man-made  substances  or  materials  necessary  for  manufacturing,
   preparation and operation of spacecrafts; technologies in the  form
   of   information  and  data  stored  on  physical  media,  computer
   software  and  databases; other information or data  in  any  other
   material form;
       b)  "import"  - any movement across the customs border  of  the
   Republic  of  South Africa to its territory and across the  customs
   border  of  the  Russian  Federation  to  its  territory  of  goods
   transported  for the purposes of bilateral cooperation  under  this
   Agreement;
       c)  "export"  - any movement across the customs border  of  the
   Republic of South Africa from its territory and across the  customs
   border  of  the  Russian  Federation from its  territory  of  goods
   transported  for the purposes of bilateral cooperation  under  this
   Agreement.
       2.  Goods imported and/or exported within the framework of this
   Agreement  shall, in accordance with the procedures established  by
   the laws and other statutory Acts of the States of the Parties,  be
   subject  to  exemption  from customs duties  and  taxes  which  are
   collected while goods cross the customs border.
       3.  Competent authorities shall, for each case, confirm to  the
   customs  authorities of their respective States that import  and/or
   export  of  goods  is  effectuated within  the  framework  of  this
   Agreement  and  separate agreements concluded in the  pursuance  of
   this  Agreement.  Such  confirmation may, as  appropriate,  be  the
   subject of decisions adopted by the relevant Party. Specific  lists
   of  goods, provided for in subparagraph a) of paragraph 1  of  this
   Article,  moved  across the customs borders of the  States  of  the
   Parties  and  specifically intended for the purposes of cooperation
   under  this  Agreement, shall be agreed upon  in  written  form  by
   competent  authorities  in  accordance  with  the  laws  and  other
   statutory Acts of the States of the Parties before the delivery  of
   goods.
       4. Exemptions from duties and taxes referred to in paragraph  2
   of  this Article shall be granted, in accordance with the laws  and
   other  statutory Acts of the States of the Parties, in  respect  of
   goods  imported into the customs territory of the Republic of South
   Africa  or  into  the  customs territory of the Russian  Federation
   from  third  countries  and/or  goods  exported  from  the  customs
   territory  of  the  Republic of South Africa or  from  the  customs
   territory  of the Russian Federation to third countries, regardless
   of  the  country  of their origin, including goods imported  and/or
   exported  within  the  framework  of  multilateral  programmes  and
   projects of cooperation.
       5.  For  the  purposes  of  effective  implementation  of  this
   Agreement, and subject to the customs regulations of their  States,
   the  Parties shall seek to ensure the expeditious customs clearance
   of  goods and, if required, implement that procedure as a matter of
   priority.
       6.  Provisions  of this Article shall not extend  to  excisable
   goods.
   
                              Article 12
                                   
                            Export control
   
       1. The transfer of technology and other export items, including
   equipment  and materials, for the purposes of any joint  activities
   pursuant  to  this  Agreement shall be undertaken  by  the  Parties
   subject  to the observance of the laws and other statutory Acts  of
   their  States  and  the  requirements  of  the  Missile  Technology
   Control  Regime. The Parties shall act in accordance with the  laws
   and  other  statutory  Acts of their States on  export  control  in
   relation  to  those  goods and services included  in  the  national
   lists and enumerations of export control.
       2.  This Article shall extend to any form of cooperation  under
   this  Agreement,  the exchange of information, technical  data  and
   items   of   all  types,  including  jointly  produced  goods   and
   intellectual  property in the territory of the  exporter,  importer
   or third countries.
   
                              Article 13
                                   
                         Technology safeguards
   
       For the purposes of implementing specific projects of the joint
   activities under this Agreement, the Parties, or by mutual  consent
   of  the  Parties, through their competent authorities  shall,  when
   necessary,  conclude an agreement on technology safeguards  with  a
   view to providing the conditions for the:
       1)  prevention  of any unauthorised access to protected  export
   items  and  related  technologies, and  any  unauthorised  transfer
   thereof;
       2)   implementation  by  representatives   and   personnel   of
   cooperating  organisations skilled in handling of  protected  items
   of appropriate functions to effectively protect and control them;
       3)   elaboration   of  appropriate  agreements   and   specific
   technology protection plans.
   
                              Article 14
                                   
                 Assistance to activities of personnel
   
       In  accordance with the laws and other statutory  Acts  of  its
   State,  each  Party shall, through its competent authority,  assist
   in  facilitating  activities of personnel, including,  inter  alia,
   visa  support,  of  nationals  of the  State  of  the  other  Party
   involved  in the realisation of programmes and projects within  the
   framework of this Agreement who enter and stay in the territory  of
   its State.
   
                              Article 15
                                   
               Economic and industrial types activities
   
       1.  In  accordance  with the laws and other statutory  Acts  of
   their  States, the Parties shall strive to encourage activities  of
   state,   private   and   other  organizations  (companies,   firms,
   enterprises, institutes) of their States, directed at  the  support
   of  joint  programmes and projects of cooperation in the  field  of
   exploration  and use of outer space, and the practical  application
   of space equipment and technologies.
       2.  For  the  purposes  contemplated in  paragraph  1  of  this
   Article,  the Parties shall strive to implement, by mutual consent,
   measures  to  facilitate  corresponding entrepreneurial  activities
   and trade and economic transactions.
   
                              Article 16
                                   
                        Settlement of disputes
   
       1.  In  cases of disputes pertaining to the interpretation  and
   implementation  of  this Agreement, the Parties  shall  use,  on  a
   priority  basis, methods and means of amicable settlement  and,  if
   necessary, hold consultations for these purposes.
       2.  The  cooperating  organizations shall  take  all  necessary
   measures for amicable settlement of disputes arising between  them.
   For  this  purpose,  such  disputes  may  be  referred,  for  joint
   consideration,  to  the  authorized officials  of  the  parties  in
   dispute.
       3.  Upon  the consent of the parties in dispute, such  disputes
   may  be  resolved through other conciliatory procedures, including,
   but  not  limited to, referring the matter to the  Parties  or  the
   cooperating organizations, accordingly.
       4.  Disputes  with  respect to which settlement  has  not  been
   reached,  in accordance with the procedures envisaged in paragraphs
   1  - 3 of this Article, within six months, after one of the Parties
   forwards a request in written form for such settlement may, at  the
   request  of  either Party, be submitted to an Arbitration  Tribunal
   which  shall  be established in accordance with the  provisions  of
   this Article.
       5.  If a dispute is heard at an Arbitration Tribunal each Party
   shall  appoint an arbitrator and these two arbitrators shall select
   a  national  of  a  third  state as a senior  arbitrator  appointed
   Chairperson by the two Parties. The arbitrators shall be  appointed
   within  two months, while the Chairperson shall be appointed within
   three  months after either Party informs the other Party in written
   form  of  its  intention to submit the dispute to  the  arbitration
   procedure.
       6.  If  the  periods of time specified in paragraph 4  of  this
   Article are not observed, either Party may, in the absence  of  any
   other  agreement,  invite the President of the International  Court
   of  Justice to make the necessary appointments. If the President of
   the  International Court of Justice is a national of the  State  of
   either  Party or is unable to discharge the said function  for  any
   other reason, the necessary appointments shall be made by the Vice-
   President  of  the  International Court of Justice.  If  the  Vice-
   President  of the International Court of Justice is a  national  of
   the  State  of  either  Party or is unable to  discharge  the  said
   function for any other reason, the necessary appointments shall  be
   made  by the next most senior Member of the International Court  of
   Justice who is not a national of the State of either Party.
       7.  The  Arbitration  Tribunal  shall  take  its  decisions  by
   majority  vote  on  the  basis  of existing  treaties  between  the
   Parties   and   generally  recognized  principles  and   norms   of
   international law. Its decisions shall be final and  shall  not  be
   subject  to  appeal, unless the Parties have agreed in  advance  in
   written  form  on the procedure of appeal. At the request  of  both
   Parties,  the  Arbitration  Tribunal may formulate  recommendations
   which,  while  not having the force of a decision,  only  form  the
   basis  for  examination by the Parties of the issue underlying  the
   dispute.   Decisions  and  advisory  opinions  of  the  Arbitration
   Tribunal  shall be limited to the subject of the dispute and  shall
   set forth motivation on which they are based.
       8.  Each  Party shall bear the costs of its arbitrator and  its
   lawyer  during arbitration; the costs of the Chairperson  shall  be
   borne   in   equal  parts  by  both  Parties.  Any  other  expenses
   associated with the dispute settlement by way of arbitration  shall
   be  shared  between the Parties in equal parts, unless the  Parties
   agree  otherwise.  In all other respects, the Arbitration  Tribunal
   shall  itself  establish its rules of procedure. The provisions  of
   this  paragraph  shall  not  apply to  the  distribution  of  costs
   between a Party and its cooperating organizations.
   
                              Article 17
                                   
                           Final provisions
   
       1.  The Parties shall notify each other in written form through
   diplomatic channels of the fulfilment of their respective  domestic
   procedures  for  the  entry  into force  of  this  Agreement.  This
   Agreement  shall  enter into force on the date of  receipt  of  the
   last such notification.
       2.  This Agreement is concluded for a period of ten years.  Its
   effect  shall  be automatically extended for a subsequent  ten-year
   period,  unless  either Party notifies the other Party  in  written
   form  through  diplomatic channels of its  intention  to  terminate
   this  Agreement  twelve  months prior  to  the  expiration  of  the
   initial  ten-year  period. In the period  following  its  automatic
   extension  this Agreement may be terminated by either  Party  by  a
   notice  in  written form sent to the other Party through diplomatic
   channels twelve months in advance of the date of termination.
       3.  Additional extension of this Agreement shall be the subject
   of  consultations  between the Parties, which  shall  commence  not
   later  than twelve months prior to the expiration of the period  of
   its automatic extension.
       4.  This  Agreement may be amended by mutual agreement  of  the
   Parties in written form.
       5.  This  Agreement  shall  not prejudice  existing  agreements
   between  cooperating organizations concluded  prior  to  the  entry
   into force of this Agreement.
       6.   In  the  event  of  termination  of  this  Agreement,  its
   provisions  shall  continue to apply to all  unfinished  activities
   within  the  framework of this Agreement, unless the Parties  agree
   otherwise.  The termination of this Agreement shall  not  serve  as
   the  basis  for  the revision or termination of  obligations  of  a
   financial or other contractual nature still in force and shall  not
   affect  the  rights and obligations of legal and  natural  persons,
   which have arisen before its termination.
       In  witness  whereof,  the undersigned, being  duly  authorized
   thereto   by   their  respective  Governments,  have  signed   this
   Agreement  in duplicate, each in the Russian and English languages,
   both texts being equally authentic.
   
       Done at Cape Town on this 5th day of September 2006.
   
   
   
   
   
                                                                 Annex
                                                      to the Agreement
                                 between the Government of the Russian
                                         Federation and the Government
                                       of the Republic of South Africa
                                           on Cooperation in the Field
                                   of the Exploration and Use of Outer
                                           Space for Peaceful Purposes
   
                     INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
                 AND BUSINESS CONFIDENTIAL INFORMATION
   
       Pursuant  to Article 7 of the Agreement between the  Government
   of  the  Russian Federation and the Government of the  Republic  of
   South  Africa  on  Cooperation in the Field of the Exploration  and
   Use  of Outer Space for Peaceful Purposes (hereinafter referred  to
   as  the  Agreement)  the  Parties and/or cooperating  organizations
   shall  notify each other in proper time of all results of the joint
   activities  subject to legal protection as objects of  intellectual
   property  and  timely cooperate in order to register and  implement
   other  procedures to ensure such legal protection. Rights  to  such
   intellectual property shall be allocated as provided  for  in  this
   Annex.
   
                               I. Scope
   
       1.  This  Annex shall be applicable to all types of  the  joint
   activities   pursuant  to  the  Agreement,  except   as   otherwise
   specifically agreed by the Parties in written form.
       2.  This  Annex regulates the allocation of rights between  the
   Parties   or   cooperating   organizations.   Each   Party   and/or
   cooperating  organization shall ensure that the other Party  and/or
   cooperating  organization  can obtain the  rights  to  intellectual
   property   allocated   in  accordance  with  this   Annex   through
   contracts,  or,  if necessary, other legal means. This  Annex  does
   not  otherwise  alter or prejudice the allocation  of  intellectual
   property  rights  between a Party and/or cooperating  organizations
   and  nationals of its State, which shall be determined by the  laws
   and other statutory Acts of that Party's State.
       3.  The  conduct  of the joint activities under this  Agreement
   shall  hot  affect the intellectual property rights of the  Parties
   and/or  the  cooperating  organizations which  have  been  acquired
   earlier  or  resulted  from independent activities  or  independent
   research   (hereinafter  referred  to  as  background  intellectual
   property).
       The  Parties  shall,  in accordance with  the  laws  and  other
   statutory  Acts  of  their States, promote the provision  of  legal
   protection  of  background intellectual  property  of  the  Russian
   Federation  and  of  the  Republic  of  South  Africa  and/or   the
   cooperating  organizations of both Parties,  created  by  means  of
   State budgetary allocations, and shall implement measures aimed  at
   preventing,     identifying,    investigating    and    restraining
   infringements  with  regard  to  such  intellectual  property.  The
   transfer  and  use  of background intellectual  property  shall  be
   effectuated  only  after its legal protection in the  territory  of
   the  State  where it shall be used is granted to it  in  accordance
   with  the  laws  and  other statutory Acts of  the  States  of  the
   Parties.
       The  use  of background intellectual property rights  shall  be
   determined  by separate agreements between the Parties  and/or  the
   cooperating organizations.
       4.  Disputes  concerning intellectual property  rights  arising
   from  the  implementation of the Agreement and separate  agreements
   shall   be  resolved  through  discussions  between  the  concerned
   cooperating organizations, or, if necessary, the Parties  or  their
   designees.  Upon  mutual  agreement  of  the  Parties  and/or   the
   cooperating   organizations,  disputes  shall   be   submitted   to
   arbitration  for  a  binding  decision  in  accordance   with   the
   generally   recognized   principles   and   applicable   norms   of
   international  law.  Unless the Parties or  their  designees  agree
   otherwise in written form, the arbitration rules of UNCITRAL  shall
   govern.
       5.  Termination or expiration of the Agreement shall not affect
   rights or obligations under this Annex.
   
                       II. Allocation of rights
   
       1.  With  regard to possession (if applicable), allocation  and
   exercise   of   intellectual  property  rights,  the  Parties   and
   cooperating   organizations  shall  apply   the   following   basic
   principles of:
       a)   adequate   protection  of  the  results  of   intellectual
   activities  obtained  and/or  used  within  the  framework  of  the
   Agreement;
       b)  due  consideration  of corresponding contributions  by  the
   Parties  and  cooperating organizations when their  rights  to  the
   jointly created intellectual property are allocated;
       c) efficient use of intellectual property;
       d)  non-discrimination  with respect to participants  in  joint
   activities;
       e) protection of business confidential information;
       f)  transfer  and use of background intellectual property  only
   after  its legal protection in the territory of the State where  it
   shall be used is ensured;
       g) mandatory implementation by the Parties of measures aimed at
   preventing,     identifying,    investigating    and    restraining
   infringements  with  regard  to intellectual  property  created  by
   means of budgetary allocations of the States of the Parties.
       2.  With  regard  to the intellectual property created  in  the
   course   of  the  joint  activities,  the  Parties  or  cooperating
   organizations  shall jointly elaborate a plan  for  the  assessment
   and  use  of  the  results  either before the  beginning  of  their
   cooperation or within reasonable time from the date when one  Party
   or  its  cooperating organization notifies the other Party  or  its
   cooperating  organization in writing of obtaining a result  subject
   to protection as an object of intellectual property.
       3.  Each Party or cooperating organization shall be entitled to
   a  non-exclusive,  irrevocable  and  royalty-free  license  in  all
   countries   to   translate,  reproduce  and   publicly   distribute
   articles,  reports  and  books  directly  arising  from  the  joint
   activities under the Agreement. All publicly distributed copies  of
   copyrighted works prepared under this provision shall indicate  the
   name  of  the  author  of  the work unless  the  author  explicitly
   declines to be named.
       4. Rights of visiting researchers, inventors and authors to all
   types  of  intellectual property, other than those rights described
   in paragraph 3 of this Section, shall be allocated as follows:
       1)  visiting researchers, inventors and authors of  one  Party,
   for  example, scientists visiting cooperating organization  of  the
   other  Party  primarily  in furtherance of  their  education  shall
   receive  intellectual property rights under  the  policies  of  the
   host institution;
       2)  (a)  in  relation to intellectual property  rights  created
   during  joint research, for example, when the Parties,  cooperating
   organizations,  or their personnel have agreed in  advance  on  the
   scope  of  work, each Party, cooperating organization or  a  person
   from  among  the personnel shall be entitled to obtain  all  rights
   and   benefits  in  its  country.  Rights  and  benefits  in  third
   countries  shall be determined in separate agreements. If  research
   is  not defined as joint research in separate agreements, rights to
   intellectual property created as a result of the research shall  be
   allocated in accordance with subparagraph 1 of this paragraph;
       (b)  notwithstanding subparagraph (a) of this paragraph, if  an
   object  of  intellectual property is protected under the  laws  and
   other  statutory  acts  of  the State of  one  Party,  but  is  not
   protected under the laws and other statutory Acts of the  State  of
   the  other Party, the Party or cooperating organization,  the  laws
   and   other  statutory  Acts  of  the  State  which  provides  such
   protection  shall provide for such protection in the  territory  of
   its   State  on  conditions  agreed  to  by  the  Parties  or   the
   cooperating    organizations    considering    their     respective
   contributions;
       (c) persons named as inventors or authors shall be entitled  to
   awards, bonuses, benefits, or any other rewards in accordance  with
   the   policies  of  the  cooperating  organization  of  the   Party
   obtaining rights.
   
                III. Business confidential information
   
       1. In the event that information identified in a timely fashion
   as   business-confidential  is  furnished  or  created  under   the
   Agreement,  each  Party  and  its cooperating  organizations  shall
   protect  such  information in accordance with the  laws  and  other
   statutory  Acts  of their State. Information may be  identified  as
   business  confidential  if  a  person having  the  information  may
   derive  an  economic  benefit from it or may obtain  a  competitive
   advantage over those who do not have it, and if the information  is
   not  generally known or publicly available from other sources,  and
   the  owner has not previously made the information available  to  a
   third  person without imposing in a timely manner an obligation  to
   keep it confidential.
       2.  The  Parties  or  cooperating  organizations  may  transmit
   business  confidential information to their own  personnel,  unless
   otherwise  provided  for in separate agreements.  Such  information
   may  be passed on to the contractors and sub-contractors within the
   limits  of  the  scope of application of agreements concluded  with
   them.  Information transmitted in this way may be used only  within
   the  scope  of application of the said agreements, which shall  set
   out   the  conditions  and  time  limits  of  application  of  such
   provisions  on  confidentiality. Business confidential  information
   shall  not  be passed on to any third party without the consent  of
   the   transmitting   Party  and/or  the  transmitting   cooperating
   organization.
       3.  The  Parties and cooperating organizations shall  take  all
   necessary measures in relation to their personnel, contractors  and
   sub-contractors  to  ensure the observance of  the  obligations  on
   maintaining confidentiality defined above.
   
   

Списки

Право 2010


Новости партнеров
Счетчики
 
Популярное в сети
Реклама
Курсы валют
30.09.2017
USD
58.02
EUR
68.45
CNY
8.74
JPY
0.52
GBP
77.85
TRY
16.33
PLN
15.89
Разное