СОГЛАШЕНИЕ
МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ
ЮЖНО-АФРИКАНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ В ОБЛАСТИ
ИССЛЕДОВАНИЯ И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОСМИЧЕСКОГО
ПРОСТРАНСТВА В МИРНЫХ ЦЕЛЯХ
(Кейптаун, 5 сентября 2006 года)
Правительство Российской Федерации и Правительство Южно-
Африканской Республики, в дальнейшем именуемые Сторонами,
выражая общее желание развивать долгосрочное сотрудничество в
освоении космического пространства и применении космической
техники и технологий на благо народов обеих стран,
учитывая, что расширение такого сотрудничества выдвигает новые
практические требования к организационному и правовому
регулированию взаимоотношений между его участниками,
признавая существенные потенциальные взаимные выгоды от
поощрения и развития сотрудничества в коммерческой космической
деятельности,
придавая должное значение разработке согласованных мер,
нацеленных на содействие перспективным формам промышленной и
экономической деятельности и делового партнерства в космической
области, включая справедливые и взаимовыгодные торговую практику и
методы осуществления закупок,
подтверждая свою приверженность расширению мирного
использования космического пространства посредством сотрудничества
на региональном и глобальном уровнях,
желая укреплять существующие и развивать новые формы
сотрудничества в соответствующих областях промышленности и деловой
деятельности между юридическими лицами обоих государств,
принимая во внимание Договор о принципах деятельности
государств по исследованию и использованию космического
пространства, включая Луну и другие небесные тела, от 27 января
1967 года, а также другие многосторонние договоры, регулирующие
использование космического пространства, в которых участвуют как
Российская Федерация, так и Южно-Африканская Республика,
согласились о нижеследующем:
Статья 1
Цель
Целью настоящего Соглашения является создание надлежащих
организационных и правовых механизмов для взаимовыгодного
сотрудничества в конкретных областях совместной деятельности,
связанной с исследованием и использованием космического
пространства и практическим применением космической техники и
технологий в мирных целях, в частности посредством:
1) создания рамок для коммерческой и иных видов деятельности,
связанных с запусками космических аппаратов и космической
аппаратуры;
2) поощрения научных исследований и сотрудничества и совместных
видов деятельности по проектированию, разработке, производству,
испытанию и эксплуатации космической техники;
3) оказания содействия взаимным обменам соответствующими
технологиями, специальными знаниями, оборудованием и материальными
ресурсами;
4) обеспечения условий для заключения последующих соглашений,
относящихся к деятельности, предусмотренной настоящим Соглашением.
Статья 2
Применимое право
Сотрудничество во исполнение настоящего Соглашения
осуществляется в соответствии с законодательными и иными
нормативными правовыми актами государств Сторон при соблюдении
общепризнанных принципов и норм международного права и без ущерба
для выполнения Сторонами обязательств по другим международным
соглашениям и договоренностям, участниками которых являются
Российская Федерация и Южно-Африканская Республика (включая Режим
контроля за ракетной технологией).
Статья 3
Сотрудничающие организации
1. Компетентными ведомствами, ответственными за осуществление
сотрудничества во исполнение настоящего Соглашения, являются:
от Российской Стороны - Федеральное космическое агентство;
от Южноафриканской Стороны - Департамент науки и технологии.
2. В случае необходимости любая Сторона может назначить иное
ведомство в качестве компетентного ведомства о чем письменно
уведомляет по дипломатическим каналам другую Сторону.
3. В соответствии с законодательными и иными нормативными
правовыми актами государств Сторон Стороны или их компетентные
ведомства могут в надлежащих случаях назначать дополнительные
организации для заключения отдельных соглашений и участия в
конкретных видах совместной деятельности в рамках настоящего
Соглашения (далее - назначенные организации).
4. В соответствии с настоящим Соглашением под сотрудничающими
организациями понимаются компетентные ведомства и назначенные
организации.
Статья 4
Области сотрудничества
1. Сотрудничество в соответствии с настоящим Соглашением может
осуществляться в таких областях, как:
a) научное исследование космического пространства, включая
физику солнечно-земных связей, радиоастрономию, астрофизику
высоких энергий и изучение планет;
b) дистанционное зондирование и мониторинг Земли из космоса и
соответствующие информационные технологии и услуги;
c) космическое материаловедение;
d) космическая медицина и биология;
e) космическая связь и соответствующие информационные
технологии и услуги;
f) спутниковые навигационные системы и соответствующие
информационные технологии и услуги;
g) научно-исследовательские и опытно-конструкторские,
производственные, эксплуатационные и иные работы, связанные с
космическими автоматическими аппаратами и пилотируемыми системами,
а также с соответствующим наземным оборудованием;
h) разработка ракет-носителей и других космических транспортных
систем;
i) предоставление и использование услуг по запускам;
j) исследования по вопросам, касающимся защиты космической
среды, включая контроль, предупреждение и сокращение
антропогенного воздействия на космическую среду.
2. Дополнительные области сотрудничества определяются по
взаимному согласию Сторон по мере необходимости.
Статья 5
Формы сотрудничества
1. Организационные, финансовые, правовые и технические условия
выполнения конкретных программ, проектов сотрудничества и других
видов деятельности составляют предмет отдельных соглашений между
сотрудничающими организациями или - при необходимости и с учетом
международных обязательств государств Сторон - соглашений между
Сторонами (далее - отдельные соглашения).
2. Стороны и их компетентные ведомства в надлежащих случаях
содействуют на основе отдельных соглашений установлению и развитию
сотрудничества в областях, предусмотренных настоящим Соглашением.
3. Сотрудничество в соответствии с настоящим Соглашением может
осуществляться, в частности, в таких формах, как:
a) планирование и реализация совместных программ и проектов с
использованием научной, экспериментальной и промышленной базы;
b) взаимное предоставление научной и технической информации,
специальных знаний, экспериментальных данных, результатов опытно-
конструкторских работ, материалов и оборудования в различных
областях космической науки, техники и технологии;
c) разработка, производство и запуск космических аппаратов,
приборов и систем;
d) использование наземных объектов и систем для обеспечения
запусков и управления космическими аппаратами и космической
аппаратурой, включая сбор и обмен телеметрической информацией;
e) организация программ подготовки персонала и обмена учеными,
техническими и иными специалистами;
f) проведение симпозиумов, конференций и конгрессов;
g) участие в различных специализированных выставках, ярмарках и
подобных мероприятиях;
h) развитие различных форм партнерства и совместной
деятельности на международном рынке космических технологий и
услуг, включая деятельность, связанную с коммерческими
космическими запусками;
i) предоставление технического содействия и помощи в области
совместных космических исследований;
j) взаимное содействие доступу к национальным и международным
программам и проектам по практическому применению технических
нововведений и поощрению промышленного и экономического развития,
связанным с космическими технологиями и инфраструктурой.
4. Дополнительные формы сотрудничества определяются по
взаимному согласию Сторон по мере необходимости.
5. Стороны или сотрудничающие организации могут при
необходимости учреждать по взаимной договоренности рабочие группы
в целях осуществления программ, проектов и конкретных видов
деятельности, а также для выработки организационных и правовых
механизмов развития сотрудничества в соответствии с настоящим
Соглашением.
6. Ничто в настоящей статье не истолковывается как создающее
для Сторон дополнительные обязательства, касающиеся бюджетных
ассигнований для финансирования сотрудничества, осуществляемого в
соответствии с настоящей статьей.
Статья 6
Финансирование
1. Финансирование совместной деятельности, проводимой во
исполнение настоящего Соглашения в соответствии с государственной
политикой в области исследования и использования космического
пространства, осуществляется Сторонами в соответствии с
законодательными и иными нормативными правовыми актами их
государств, касающимися бюджетного регулирования, и при условии
наличия средств, выделенных на эти цели.
2. Финансирование совместной деятельности в рамках настоящего
Соглашения, выходящей за пределы бюджетных ассигнований и (или)
программ государств Сторон, находится в сфере ответственности
соответствующих сотрудничающих организаций и определяется в
отдельных соглашениях между ними.
3. Стороны не несут ответственности по любым финансовым
обязательствам, являющимся результатом отдельных соглашений или
контрактов, заключенных сотрудничающими организациями в
соответствии с настоящим Соглашением.
Статья 7
Интеллектуальная собственность
1. Понятие "интеллектуальная собственность" в настоящем
Соглашении понимается в значении, предусмотренном статьей 2
Конвенции, учреждающей Всемирную организацию интеллектуальной
собственности, подписанной в г. Стокгольме 14 июля 1967 г.
2. Стороны обеспечивают адекватную и эффективную охрану
интеллектуальной собственности, созданной или предоставляемой в
рамках сотрудничества, подпадающего под действие настоящего
Соглашения и отдельных соглашений, в соответствии с международными
обязательствами, а также законодательными и иными нормативными
правовыми актами государств Сторон.
3. Стороны и их сотрудничающие организации во всех случаях
определяют в отдельных соглашениях условия, подлежащие соблюдению,
в отношении интеллектуальной собственности, используемой в рамках
совместной деятельности в соответствии с настоящим Соглашением и
(или) являющейся ее результатом, соблюдая принципы и нормы,
установленные в Приложении к настоящему Соглашению, которое
составляет его неотъемлемую часть.
Статья 8
Обмен информацией
1. Для целей настоящего Соглашения понятие "информация"
означает любые сведения, включая данные о лицах, предметах,
фактах, событиях, явлениях и процессах независимо от формы
представления, касающиеся совместной деятельности в рамках
настоящего Соглашения или отдельных соглашений, а также сведения о
ходе ее осуществления или полученных результатах.
2. Информация, полученная в ходе осуществления совместной
деятельности, является доступной для обеих Сторон и (или) их
сотрудничающих организаций и передается в возможно короткие сроки
в соответствии с положениями о конфиденциальности информации,
предусмотренными в Приложении к настоящему Соглашению, в тех
случаях, когда такие положения применимы, и положениями пункта 3
настоящей статьи.
3. Стороны обеспечивают надлежащую защиту информации,
передаваемой или создаваемой в ходе совместной деятельности в
рамках настоящего Соглашения, доступ к которой и распространение
которой ограничены в соответствии с законодательными и иными
нормативными правовыми актами государства любой из Сторон (далее -
информация ограниченного пользования). Информация ограниченного
пользования не подпадает под категорию информации, отнесенной к
государственной тайне.
Обращение с информацией ограниченного пользования
осуществляется в соответствии с законодательными и иными
нормативными правовыми актами государства Стороны, которая
получает информацию. Такая информация не раскрывается и не
передается любой третьей стороне/третьему лицу по отношению к
настоящему Соглашению без согласия в письменной форме Стороны и
участников совместной деятельности, которые предоставляют
информацию.
Информация ограниченного пользования должным образом
обозначается как таковая. На носителях этой информации
проставляется отметка:
в Российской Федерации - "Для служебного пользования" (for
official use);
в Южно-Африканской Республике - "FOR OFFICIAL USE ONLY" (только
для служебного пользования).
Ответственность за такое обозначение возлагается на Сторону и
участников совместной деятельности, информация которых требует
такой отметки. Участники совместной деятельности определяют
порядок передачи и обращения с такой информацией на основании и
условиях отдельного соглашения в письменной форме.
4. Отдельные соглашения, указанные в пункте 1 статьи 5
настоящего Соглашения, предусматривают защиту информации
ограниченного пользования, порядок и условия, на которых
информация ограниченного пользования может быть передана персоналу
Сторон или сотрудничающих организаций, либо третьей стороне по
отношениям к этим соглашениям, включая ее подрядчиков и
субподрядчиков.
5. Стороны через посредство компетентных ведомств способствуют
взаимному обмену информацией, относящейся к совместной
деятельности в рамках настоящего Соглашения и основным
направлениям национальных космических программ их государств, и
поощряют обмен информацией в отношении совместной деятельности,
осуществляемой в рамках отдельных соглашений, в соответствии с
законодательными и иными нормативными правовыми актами государств
Сторон.
6. Каждая Сторона и ее сотрудничающие организации не раскрывают
и не осуществляют последующую передачу какой-либо информации,
указанной в пунктах 1 - 3 настоящей статьи, полученной от другой
Стороны и (или) сотрудничающих организаций другой Стороны, за
исключением случаев, когда имеется предварительное согласие в
письменной форме передающей Стороны и (или) передающих
сотрудничающих организаций.
7. В рамках настоящего Соглашения не передается какая-либо
информация, требующая защиты в интересах безопасности государств
Сторон и отнесенная к государственной тайне в соответствии с
законодательными и иными нормативными правовыми актами государств
Сторон. Если предоставление конкретной информации, отнесенной в
государстве любой из Сторон к государственной тайне, будет
признано этой Стороной необходимым в конкретных случаях для целей
исполнения настоящего Соглашения, порядок передачи и обращения с
подобной информацией регулируется законодательными и иными
нормативными правовыми актами государств Сторон на основании и на
условиях отдельного соглашения, заключаемого Сторонами в
письменной форме.
Статья 9
Охрана имущества
Каждая Сторона обеспечивает соблюдение интересов другой Стороны
и ее сотрудничающих организаций, связанных с правовой и физической
защитой их имущества, находящегося на территории ее государства
для осуществления совместной деятельности в рамках настоящего
Соглашения.
Статья 10
Ответственность
1. Стороны соглашаются на взаимный отказ от требований об
ответственности, в соответствии с которым, каждая Сторона
отказывается от любых претензий к другой Стороне, включая любые
претензии к сотрудничающим организациям другой Стороны, в связи с
нанесением ущерба их персоналу или имуществу в результате
осуществления совместной деятельности в рамках настоящего
Соглашения, если не достигнуто соглашение об ином в порядке,
предусмотренном пунктом 4 настоящей статьи.
2. В соответствии с законодательными и иными нормативными
правовыми актами своего государства каждая Сторона посредством
соглашений или иным образом распространяет действие принципа
взаимного отказа от требований об ответственности в отношении
своих сотрудничающих организаций, подрядчиков, субподрядчиков и
других юридических лиц, задействованных в осуществлении совместной
деятельности в рамках настоящего Соглашения.
3. Взаимный отказ от требований об ответственности за
причинение ущерба, как он предусмотрен в пункте 1 настоящей
статьи, применяется только в том случае, если Сторона,
сотрудничающие организации, персонал или имущество, причинившие
ущерб, и Сторона, сотрудничающие организации, персонал или
имущество, которым нанесен ущерб, соответственно, участвуют или
используется в совместной деятельности в рамках настоящего
Соглашения.
4. Стороны или их сотрудничающие организации могут в отдельных
соглашениях между ними ограничивать область/сферу применения или
иным образом изменять условия взаимного отказа от требований об
ответственности, установленные в настоящей статье, в случае, если
того требует конкретный характер совместной деятельности в рамках
настоящего Соглашения. Они могут, в частности, договориться о
дополнительных или альтернативных положениях о распределении
ответственности и возмещении ущерба в отношении конкретного вида
совместной деятельности.
5. Взаимный отказ от требований об ответственности не
распространяется на следующие претензии:
a) за ущерб, вызванный преднамеренными неправомерными
действиями или действиями, совершенными по грубой неосторожности;
b) по вопросами интеллектуальной собственности и защиты
информации;
c) которые возникают в отношениях между Стороной и ее
сотрудничающими организациями, и (или) претензии, которые
возникают в отношениях между такими организациями;
d) предъявляемые физическим лицом, его душеприказчиком,
наследниками или лицами, к которым переходят права требования в
порядке суброгации, в связи с причинением телесного повреждения,
какого-либо иного серьезного вреда здоровью такого физического
лица или его смертью;
e) основанные на положениях, прямо оговоренных в договорах.
6. Положения настоящей статьи не наносят ущерба применению
соответствующих принципов и норм, установленных в этом отношении
международным правом. Ничто в настоящей статье не истолковывается
как создающее основание для претензий, предъявление которых при
иных обстоятельствах было бы безосновательным.
7. Стороны незамедлительно приступают к проведению консультаций
по любому случаю, касающемуся ответственности, которая может
возникнуть в соответствии с международным правом, по распределению
бремени возмещения ущерба и защиты от претензий.
8. Стороны сотрудничают с целью установления соответствующих
фактов при расследовании любого происшествия, в частности,
посредством обмена экспертами и информацией.
Статья 11
Таможенное регулирование
1. Для целей настоящей статьи следующие понятия означают:
a) "товары" - изделия, относящиеся к исследованию и
использованию космического пространства в мирных целях, таких как:
космические аппараты, их элементы и комплектующие изделия;
наземное оборудование для проверки, испытания, интеграции и
запуска космических аппаратов и их компонентов и вспомогательное
оборудование для этих целей; запасные части; природные или
искусственные вещества или материалы, необходимые для создания,
подготовки и эксплуатации космических аппаратов; технологии в виде
информации и данных, хранящихся на материальных носителях,
компьютерное программное обеспечение и базы данных; прочая
информация или данные в любой материальной форме;
b) "ввоз" - любое перемещение через таможенную границу
Российской Федерации на ее территорию и через таможенную границу
Южно-Африканской Республики на ее территорию товаров, перевозимых
для целей двустороннего сотрудничества в рамках настоящего
Соглашения;
c) "вывоз" - любое перемещение через таможенную границу
Российской Федерации с ее территории и через таможенную границу
Южно-Африканской Республики с ее территории товаров, перевозимых
для целей двустороннего сотрудничества в рамках настоящего
Соглашения.
2. Товары, ввозимые и (или) вывозимые в рамках настоящего
Соглашения, подлежат в соответствии с процедурами, установленными
законодательными и иными нормативными правовыми актами государств
Сторон, освобождению от уплаты таможенных пошлин и налогов,
которые взимаются при перемещении товаров через таможенные
границы.
3. Компетентные ведомства в каждом случае представляют
таможенным органам своих государств подтверждение, что ввоз и
(или) вывоз товаров осуществляется в рамках настоящего Соглашения
и отдельных соглашений, заключенных во исполнение настоящего
Соглашения. Такое подтверждение в надлежащих случаях может быть
предметом решений, принимаемых соответствующей Стороной.
Конкретная номенклатура товаров, указанных в подпункте "a" пункта
1 настоящей статьи, перемещаемых через таможенные границы
государств Сторон и специально предназначенных для целей
сотрудничества в рамках настоящего Соглашения, согласовывается
компетентными ведомствами в письменной форме в соответствии с
законодательными и иными нормативными правовыми актами государств
Сторон перед доставкой товаров.
4. Освобождение от уплаты таможенных пошлин и налогов,
предусмотренное пунктом 2 настоящей статьи, предоставляется в
соответствии с законодательными и иными нормативными правовыми
актами государств Сторон в отношении товаров, ввозимых на
таможенную территорию Российской Федерации или на таможенную
территорию Южно-Африканской Республики из третьих стран, и (или)
товаров, вывозимых с таможенной территории Российской Федерации
или с территории Южно-Африканской Республики в третьи страны, вне
зависимости от страны их происхождения, включая товары, ввозимые и
(или) вывозимые в рамках многосторонних программ и проектов
сотрудничества.
5. В целях эффективного исполнения настоящего Соглашения и при
соблюдении таможенных правил своих государств Стороны стремятся
обеспечить ускоренное таможенное оформление товаров и в случае
необходимости осуществляют эту процедуру в приоритетном порядке.
6. Положения настоящей статьи не распространяются на
подакцизные товары.
Статья 12
Экспортный контроль
1. Передача технологий и других предметов экспорта, включая
оборудование и материалы, для целей любой совместной деятельности
в соответствии с настоящим Соглашением осуществляется Сторонами
при соблюдении законодательных и иных нормативных правовых актов
своих государств и требований Режима контроля за ракетной
технологией. Стороны действуют в соответствии с законодательными и
иными нормативными правовыми актами своих государств по
экспортному контролю в отношении тех товаров и услуг, которые
включены в национальные списки и перечни экспортного контроля.
2. Действие настоящей статьи распространяется на любые формы
сотрудничества в рамках настоящего Соглашения, обмен информацией,
техническими данными и изделиями всех видов, включая совместно
произведенную продукцию и интеллектуальную собственность, на
территории экспортера, импортера или третьих стран.
Статья 13
Меры по охране технологии
В целях реализации конкретных проектов совместной деятельности
в рамках настоящего Соглашения Стороны или по договоренности
Сторон их компетентные ведомства в надлежащих случаях заключают
соглашение о мерах по охране технологий, предусматривающее условия
для:
1) предотвращения любого несанкционированного доступа к
охраняемым экспортным изделиям и соответствующим технологиям, а
также любой их несанкционированной передачи;
2) осуществления компетентными в вопросах обращения с
охраняемыми изделиями представителями сотрудничающих организаций и
их персоналом надлежащих функций по эффективной охране и контролю
этих изделий;
3) разработки соответствующих соглашений и конкретных планов
защиты технологий.
Статья 14
Содействие деятельности персонала
В соответствии с законодательными и иными нормативными
правовыми актами своего государства каждая Сторона через свое
компетентное ведомство содействует облегчению деятельности
персонала, включая, среди прочего, визовую поддержку граждан
государства другой Стороны, участвующим в реализации программ и
проектов в рамках настоящего Соглашения, которые въезжают на
территорию ее государства и пребывают на ней.
Статья 15
Экономические и промышленные виды деятельности
1. В соответствии с законодательными и иными нормативными
правовыми актами своих государств Стороны стремятся поощрять
деятельность государственных, частных и иных организаций
(компаний, фирм, предприятий, институтов) своих государств,
направленную на поддержку совместных программ и проектов
сотрудничества в области исследования и использования космического
пространства и практического применения космической техники и
технологий.
2. В целях, предусмотренных пунктом 1 настоящей статьи, Стороны
стремятся осуществлять по взаимному согласию меры по содействию
соответствующим видам предпринимательской деятельности и торгово-
экономическим операциям.
Статья 16
Урегулирование споров
1. В случаях возникновения споров, связанных с толкованием и
исполнением настоящего Соглашения, Стороны на приоритетной основе
применяют методы и средства дружественного урегулирования и при
необходимости проводят для этих целей консультации.
2. Сотрудничающие организации принимают все необходимые меры
для дружественного урегулирования споров, возникающих между ними.
С этой целью такие споры могут быть переданы на совместное
рассмотрение уполномоченных в решении разногласий должностных лиц
сторон в споре.
3. По согласию сторон в споре такие споры могут быть разрешены
в порядке иных согласительных процедур, включая, в частности,
передачу вопроса на рассмотрение соответственно Сторон или
сотрудничающих организаций.
4. Споры, в отношении которых урегулирование не было достигнуто
в соответствии с процедурами, предусмотренными в пунктах 1 - 3
настоящей статьи, в течение шести месяцев после того, как одна из
Сторон направит запрос в письменной форме об урегулировании, могут
по просьбе любой из Сторон передаваться в арбитражный суд,
учреждаемый в соответствии с положениями настоящей статьи.
5. В случае рассмотрения спора в арбитражном суде каждая
Сторона назначает арбитра, а эти два арбитра выбирают в качестве
старшего арбитра гражданина третьего государства, который
назначается обеими Сторонами председателем. Арбитры назначаются в
течение двух месяцев, в то время как председатель назначается в
течение трех месяцев после того, как любая из Сторон сообщит
другой Стороне в письменной форме о своем намерении передать спор
для разбирательства по арбитражной процедуре.
6. Если сроки, оговоренные в пункте 4 настоящей статьи, не
соблюдаются, любая Сторона может в отсутствие любого иного
соглашения пригласить председателя Международного Суда произвести
необходимые назначения. Если председатель Международного Суда
является гражданином государства любой из Сторон или если он по
какой-либо иной причине не может выполнять указанную функцию,
необходимые назначения производит заместитель председателя
Международного Суда. Если заместитель председателя Международного
Суда является гражданином государства любой из Сторон или если он
по какой-либо иной причине не может выполнять указанную функцию,
то назначения производит следующий старший по положению член
Международного Суда, который не является гражданином государства
любой из Сторон.
7. Арбитражный суд принимает свои решения большинством голосов
на основе имеющихся договоров между Сторонами и общепризнанных
принципов и норм международного права. Его решения являются
окончательными и не подлежат обжалованию, если Стороны заранее не
договорились в письменной форме о процедуре обжалования. По
просьбе обеих Сторон арбитражный суд может сформулировать
рекомендации, которые, не имея обязательной силы решения, лишь
образуют основу для рассмотрения Сторонами вопроса, вызвавшего
спор. Решения и консультативные заключения арбитражного суда
ограничиваются предметом спора, и в них излагаются мотивы, на
которых они основаны.
8. Каждая Сторона несет расходы на своего арбитра и своего
адвоката во время арбитражного разбирательства. Расходы на
Председателя обе Стороны несут в равных долях. Любые другие
расходы, связанные с урегулированием спора посредством
арбитражного разбирательства, распределяются между Сторонами
поровну, если Стороны не достигнут соглашения об ином. Во всех
иных отношениях арбитражный суд сам устанавливает свои правила
процедуры. Положения настоящего пункта не применяются к
распределению расходов между Стороной и ее сотрудничающими
организациями.
Статья 17
Заключительные положения
1. Стороны уведомляют друг друга в письменной форме по
дипломатическим каналам о выполнении своих соответствующих
внутригосударственных процедур в отношении вступления настоящего
Соглашения в силу. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты
получения последнего такого уведомления.
2. Настоящее Соглашение заключается на десятилетний период. Его
действие автоматически продлевается на последующий десятилетний
период, если ни одна из Сторон не уведомит другую Сторону в
письменной форме по дипломатическим каналам о своем намерении
прекратить действие настоящего Соглашения за двенадцать месяцев до
истечения первоначального десятилетнего периода. В период после
его автоматического продления настоящее Соглашение может быть
прекращено любой из Сторон посредством уведомления в письменной
форме, направляемого другой Стороне по дипломатическим каналам за
двенадцать месяцев до даты прекращения.
3. Дополнительное продление действия настоящего Соглашения
является предметом консультаций между Сторонами, которые начнутся
не позднее чем за двенадцать месяцев до истечения периода его
автоматического продления.
4. В настоящее Соглашение могут вноситься изменения по
взаимному согласию Сторон в письменной форме.
5. Настоящее Соглашение не наносит ущерба существующим
соглашениям между сотрудничающими организациями, заключенным до
вступления в силу настоящего Соглашения.
6. В случае прекращения действия настоящего Соглашения его
положения продолжают применяться ко всей деятельности, не
завершенной в рамках настоящего Соглашения, если Стороны не
договорятся об ином. Прекращение действия настоящего Соглашения не
служит основанием для пересмотра или прекращения остающихся в силе
обязательств финансового или иного договорного характера и не
затрагивает прав и обязательств юридических и физических лиц,
возникших до прекращения его действия.
В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то
уполномоченные своими соответствующими Правительствами, подписали
настоящее Соглашение.
Совершено в Кейптауне 5 сентября 2006 года в двух экземплярах,
каждый на русском и английском языках, причем оба текста имеют
одинаковую силу.
(Подписи)
Приложение
к Соглашению
между Правительством Российской
Федерации и Правительством
Южно-Африканской Республики
о сотрудничестве в области
исследования и использования
космического пространства
в мирных целях
ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ
И ДЕЛОВАЯ КОНФИДЕНЦИАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
В соответствии со статьей 7 Соглашения между Правительством
Российской Федерации и Правительством Южно-Африканской Республики
о сотрудничестве в области исследования и использования
космического пространства в мирных целях, в дальнейшем именуемого
Соглашением, Стороны и (или) сотрудничающие организации
своевременно информируют друг друга обо всех результатах
совместной деятельности, подлежащих правовой охране в качестве
объектов интеллектуальной собственности, и незамедлительно
взаимодействуют с целью осуществления регистрации или выполнения
других процедур по обеспечению такой правовой охраны. Права на
такую интеллектуальную собственность распределяются в порядке,
предусмотренном в настоящем Приложении.
I. Сфера применения
1. Настоящее Приложение применяется ко всем видам совместной
деятельности в соответствии с Соглашением, за исключением случаев,
когда Стороны договариваются об ином в письменной форме.
2. Настоящее Приложение регулирует распределение прав между
Сторонами и (или) сотрудничающими организациями. Каждая Сторона и
(или) сотрудничающая организация обеспечивает, чтобы другая
Сторона и (или) сотрудничающая организация могла приобрести права
интеллектуальной собственности, распределенные в соответствии с
настоящим Приложением, посредством заключения контрактов или
использования при необходимости иных правовых средств. В иных
отношениях настоящее Приложение не изменяет и не наносит ущерба
распределению прав интеллектуальной собственности между Стороной и
(или) ее сотрудничающими организациями и гражданами данного
государства, которое определяется законодательными и иными
нормативными правовыми актами государства этой Стороны.
3. Проведение совместной деятельности в рамках настоящего
Соглашения не затрагивает прав интеллектуальной собственности
Сторон и (или) сотрудничающих организаций, приобретенных ранее или
являющихся результатом самостоятельной деятельности или
самостоятельных исследований (далее - предшествующая
интеллектуальная собственность).
В соответствии с законодательными и иными нормативными
правовыми актами своих государств Стороны содействуют
предоставлению правовой охраны предшествующей интеллектуальной
собственности Российской Федерации и Южно-Африканской Республики и
(или) сотрудничающих организаций обеих Сторон, созданной за счет
государственных бюджетных ассигнований, и осуществляют
мероприятия, направленные на предупреждение, выявление,
расследование и пресечение правонарушений в отношении такой
интеллектуальной собственности. Передача и использование
предшествующей интеллектуальной собственности осуществляется
только после предоставления ей в соответствии с законодательными и
иными нормативными правовыми актами государств Сторон правовой
охраны на территории того государства, где она используется.
Использование предшествующей интеллектуальной собственности
определяется отдельными соглашениями между Сторонами и (или)
сотрудничающими организациями.
4. Споры относительно интеллектуальной собственности,
являющейся результатом исполнения Соглашения и отдельных
соглашений, урегулируются посредством переговоров между
заинтересованными сотрудничающими организациями и (или) в случае
необходимости между Сторонами и (или) их уполномоченными лицами.
По взаимному согласию Сторон и (или) сотрудничающих организаций
споры направляются на арбитражное разбирательство для принятия
решения, имеющего обязательную силу в соответствии с
общепризнанными принципами и применимыми нормами международного
права. В случае если Стороны и (или) их уполномоченные лица не
договорятся об ином в письменной форме, применяется Арбитражный
регламент ЮНСИТРАЛ.
5. Прекращение или истечение срока действия Соглашения не
затрагивает прав или обязательств в соответствии с настоящим
Приложением.
II. Распределение прав
1. В отношении владения (если это применимо), распределения и
осуществления прав интеллектуальной собственности Стороны и
сотрудничающие организации применяют следующие основные принципы:
a) надлежащей охраны результатов интеллектуальной деятельности,
полученных и (или) используемых в рамках Соглашения;
b) должного учета соответствующих вкладов Сторон и
сотрудничающих организаций при распределении их прав на совместно
создаваемую интеллектуальную собственность;
c) эффективного использования интеллектуальной собственности;
d) недискриминационного отношения к участникам совместной
деятельности;
e) защиты деловой конфиденциальной информации;
f) передачи и использования предшествующей интеллектуальной
собственности только после предоставления ей правовой охраны на
территории того государства, где она используется;
g) обязательного осуществления Сторонами мероприятий,
направленных на предупреждение, выявление, расследование и
пресечение правонарушений в отношении интеллектуальной
собственности, созданной за счет бюджетных ассигнований государств
Сторон.
2. В отношении интеллектуальной собственности, созданной в ходе
совместной деятельности, Стороны или сотрудничающие организации
совместно разрабатывают план оценки и использования результатов
либо до начала своего сотрудничества, либо в разумные сроки с даты
письменного уведомления одной Стороной или ее сотрудничающей
организацией другой Стороны или ее сотрудничающей организации о
получении результата, подлежащего охране в качестве объекта
интеллектуальной собственности.
3. Каждая Сторона или сотрудничающая организация имеет право на
неисключительную, безотзывную и безвозмездную лицензию во всех
странах на перевод, воспроизведение и публичное распространение
статей, докладов и книг, являющихся непосредственным результатом
сотрудничества в рамках Соглашения. На всех публично
распространенных копиях произведений, охраняемых авторским правом,
подготовленных в соответствии с данным положением, должна быть
указана фамилия автора произведения, если автор не отказался от
указания своей фамилии в ясно выраженной форме.
4. Права приглашенных исследователей, изобретателей и авторов
на все виды интеллектуальной собственности, иные, чем права,
предусмотренные в пункте 3 настоящего раздела, распределяются
следующим образом:
1) приглашенные исследователи, изобретатели и авторы одной
Стороны, например, ученые, посещающие сотрудничающую организацию
другой Стороны главным образом в целях повышения уровня обучения,
получают права на интеллектуальную собственность в соответствии с
политикой принимающей организации;
2) a) в отношении интеллектуальной собственности, созданной в
ходе совместных исследований, например, когда Стороны,
сотрудничающие организации или их персонал заранее договорились
относительно объема работ, каждая Сторона, сотрудничающая
организация или лицо из числа персонала вправе получить все права
и выгоды в своей стране. Права и выгоды в третьих странах
определяются в отдельных соглашениях. В случае если исследование
не определено в отдельных соглашениях как совместное исследование,
права на интеллектуальную собственность, созданную в результате
исследования, распределяются в соответствии с подпунктом 1
настоящего пункта;
b) вне зависимости от положений подпункта "a" настоящего
пункта, если объект интеллектуальной собственности охраняется
законодательными и иными нормативными правовыми актами государства
одной из Сторон, но не охраняется законодательными и иными
нормативными правовыми актами государства другой Стороны, Сторона
или сотрудничающая организация, законодательные и иные нормативные
правовые акты государства которой предусматривает такую охрану,
обеспечивают соответствующую охрану на территории своего
государства на условиях, согласованных Сторонами или
сотрудничающими организациями с учетом их соответствующих вкладов;
c) лица, поименованные в качестве изобретателей или авторов,
имеют право на вознаграждение, преимущества, выгоды или любые
другие вознаграждения в соответствии с политикой сотрудничающей
организации той Стороны, которая получает права.
III. Деловая конфиденциальная информация
1. В случае если информация, своевременно определенная как
деловая конфиденциальная, предоставляется или создается в рамках
Соглашения, каждая Сторона и ее сотрудничающие организации
охраняют такую информацию в соответствии с законодательными и
иными нормативными правовыми актами своего государства. Информация
может быть обозначена как деловая конфиденциальная, если лицо,
обладающее информацией, может извлечь из нее выгоду экономического
характера или получить преимущества в конкуренции перед лицами,
которые ею не обладают, и если информация не является
общеизвестной или широкодоступной из других источников и не была
ранее сделана ее владельцем доступной для третьего лица без
своевременного наложения обязательства по сохранению ее
конфиденциальности.
2. Стороны или сотрудничающие организации могут передавать
деловую конфиденциальную информацию собственному персоналу, если
иное не будет предусмотрено в отдельных соглашениях. Такая
информация может передаваться подрядчикам и субподрядчикам в
пределах сферы применения заключенных с ними соглашений.
Переданная таким образом информация может использоваться лишь в
пределах сферы применения указанных соглашений, в которых
предусматриваются условия и сроки применения таких положений о
конфиденциальности. Деловая конфиденциальная информация не
передается любой третьей стороне без согласия передающей Стороны и
(или) передающей сотрудничающей организации.
3. Стороны и сотрудничающие организации принимают все
необходимые меры в отношении своего персонала, подрядчиков и
субподрядчиков для обеспечения соблюдения обязательств по
сохранению конфиденциальности, определенных выше.
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SOUTH AFRICA
ON COOPERATION IN THE FIELD OF THE EXPLORATION AND USE
OF OUTER SPACE FOR PEACEFUL PURPOSES
(Cape Town, 5.IX.2006)
The Government of the Russian Federation and the Government of
the Republic of South Africa, hereinafter referred to as "the
Parties",
Expressing common desire to develop long-term cooperation in
the exploration of outer space and the application of space
equipment and technologies for the benefit of the peoples of both
countries,
Considering that the expansion of such cooperation brings forth
new practical requirements for the organizational and legal
regulation of relations between its participants,
Recognizing significant potential mutual benefits from
encouragement and development of cooperation in commercial space
activities,
Attaching due significance to the elaboration of coordinated
measures aimed at facilitating prospective forms of industrial and
economic activities and business partnership in the space field,
including fair and mutually beneficial trade practices and
procurement methods,
Reaffirming their commitment to furthering peaceful use of
outer space through cooperation at regional and global levels,
Desiring to strengthen existing and develop new forms of
cooperation in relevant areas of industry and business activities
between the legal persons of both States,
Taking into consideration the Treaty on Principles Governing
the Activities of States in the Exploration and Use of Outer
Space, including the Moon and other Celestial Bodies, of 27
January 1967, as well as other multilateral treaties regulating
the use of outer space in which both the Russian Federation and
the Republic of South Africa participate,
Have agreed as follows:
Article 1
Purpose
The purpose of this Agreement is to create an appropriate
organizational and legal framework for mutually beneficial
cooperation in specific areas of the joint activities relating to
the exploration and use of outer space and the practical
application of space equipment and technologies for peaceful
purposes, particularly by:
1) developing a framework for commercial and other types of
activities related to the launching of spacecrafts and space
apparatus;
2) encouraging scientific research and cooperation, and joint
types of activities in the design, development, production,
testing and operation of space equipment;
3) promoting mutual exchanges of relevant technologies,
expertise, equipment and material resources;
4) providing conditions for the conclusion of subsequent
agreements relating to the activities pursuant to this Agreement.
Article 2
Applicable law
Cooperation in pursuance of this Agreement shall be carried out
in accordance with the laws and other statutory Acts of the States
of the Parties, subject to the observance of generally recognized
principles and norms of international law and without prejudice to
the fulfilment by the Parties of obligations under other
international agreements and arrangements in which the Russian
Federation and the Republic of South Africa participate (including
the Missile Technology Control Regime).
Article 3
Cooperating organizations
1. The competent authorities responsible for the cooperation in
pursuance of this Agreement shall be: the Federal Space Agency on
behalf of the Russian Party and the Department of Science and
Technology on behalf of the South African Party.
2. Where necessary, either of the Parties may, by means of
notification of the other Party in written form through diplomatic
channels, appoint another authority as the competent authority.
3. In accordance with the laws and other statutory Acts of the
States of the Parties, the Parties or their competent authorities
may, as appropriate, designate additional entities in order that
they may conclude separate agreements and engage in specific types
of the joint activities within the framework of this Agreement
(hereinafter referred to as the designated organizations).
4. Under this Agreement the cooperating organizations are
understood to be the competent authorities and designated
organizations.
Article 4
Areas of cooperation
1. Cooperation pursuant to this Agreement may be carried out in
such areas as:
a) the scientific exploration of outer space, including the
physics of solar and terrestrial links, radioastronomy, high
energy astrophysics and the study of planets;
b) remote sensing and monitoring of the Earth from space and
related information technologies and services;
c) space material studies in space;
d) space medicine and biology;
e) space communications and related information technologies
and services;
f) satellite navigation systems and related information
technologies and services;
g) research and development, production, operation and other
works related to space automated apparatus and manned systems, as
well as to the corresponding ground-based equipment;
h) development of launch vehicles and other space transport
systems;
i) provision and use of launch services;
j) research on matters relating to the protection of the outer
space environment, including control, prevention and reduction of
man-caused impact on the outer space environment.
2. Additional areas of cooperation shall be determined by
mutual agreement of the Parties as the need arises.
Article 5
Forms of cooperation
1. Organizational, financial, legal and technical conditions
for the accomplishment of specific programmes, projects of
cooperation and other types of activities shall be the subject of
separate agreements between the cooperating organizations or,
where necessary, and considering the international obligations of
the States of the Parties, of agreements between the Parties
(hereinafter referred to as separate agreements).
2. The Parties and their competent authorities shall, in
relevant cases, facilitate, on the basis of separate agreements,
the establishment and development of cooperation in the areas
provided for in this Agreement.
3. Cooperation pursuant to this Agreement may be carried out,
in particular, in such forms as:
a) planning and implementation of joint programmes and projects
using scientific, experimental and industrial bases;
b) mutual provision of scientific and technical information,
expertise, experimental data, results of experimental design
works, materials and equipment in various fields of space science,
equipment and technology;
c) development, manufacturing and launch of spacecrafts,
instruments and systems;
d) use of ground-based objects and systems for securing
launches and control of spacecrafts and space apparatus, including
the collection and exchange of telemetric information;
e) organization of programmes for the training of personnel and
the exchange of scientists, technical and other specialists;
f) holding symposia, conferences and congresses;
g) participation in various specialized exhibitions, fairs and
similar events;
h) development of various forms of partnership and joint
activities in the international market for space technologies and
services, including activities associated with commercial space
launches;
i) provision of technical assistance and aid in the field of
the joint space research;
j) mutual facilitation of access to national and international
programmes and projects for the practical application of
technological innovations and for the promotion of industrial and
economic development related with space technologies and
infrastructure.
4. Additional forms of cooperation shall be determined by
mutual agreement of the Parties as the need arises.
5. The Parties or the cooperating organizations may, where
necessary, establish upon mutual arrangement working groups for
the purposes of implementing programmes, projects and specific
types of activities, as well as for the elaboration of
organizational and legal mechanisms of developing cooperation
pursuant to this Agreement.
6. Nothing in this Article shall be construed as creating
additional obligations for the Parties concerning budgetary
provisions to finance cooperation conducted pursuant to this
Article.
Article 6
Financing
1. The joint activities carried out pursuant to this Agreement
in accordance with the state policies in the field of exploration
and use of outer space shall be financed by the Parties in
accordance with the laws and other statutory Acts of their States
regarding budgetary regulation and subject to the availability of
funds allocated for these purposes.
2. The financing of the joint activities under this Agreement
beyond budgetary allocations and/or the States of the Parties
programmes shall be within the scope of responsibility of relevant
cooperating organizations and shall be set forth in separate
agreements between them.
3. The Parties shall not be responsible for any financial
obligations arising from separate agreements or contracts
concluded by the cooperating organizations in accordance with this
Agreement.
Article 7
Intellectual property
1. The term "intellectual property" as provided for in this
Agreement shall have the meaning found in Article 2 of the
Convention establishing the World Intellectual Property
Organization, done at Stockholm, on 14 July 1967.
2. The Parties shall ensure adequate and effective protection
of intellectual property created or provided within the framework
of cooperation under this Agreement and separate agreements, in
accordance with the international obligations and the laws and
other statutory Acts of the States of the Parties.
3. The Parties and their cooperating organizations shall in all
cases define in separate agreements the conditions to be observed
with regard to intellectual property used in, and/or resulting
from the joint activities pursuant to this Agreement, following
the principles and norms set forth in the Annex to this Agreement,
which shall form an integral part thereof.
Article 8
Exchange of information
1. For the purposes of this Agreement the term "information"
shall mean any information, including data on persons, objects,
facts, events, phenomena and processes, irrespective of the form
of presentation, related to the joint activities under this
Agreement or separate agreements, as well as information about the
progress of its implementation or results obtained.
2. Information obtained in the course of conducting the joint
activities shall be accessible to both Parties and/or their
cooperating organizations and shall be transmitted as soon as
practicable in accordance with the provisions on confidentiality
of information provided for in the Annex to this Agreement, where
such provisions are applicable, and the provisions of paragraph 3
of this Article.
3. The Parties shall provide appropriate protection of
information, transmitted or generated in the course of the joint
activities under this Agreement, the access to and dissemination
of which is restricted according to the laws and other statutory
Acts of the States of the Parties (hereinafter referred to as
Restricted use information). Restricted use information shall not
fall under the category of information classified as state secret.
The treatment of the restricted use information shall be
carried out in accordance with the laws and other statutory Acts
of the State of the Party which receives the information. Such
information shall not be disclosed or transmitted to any third
party/third person with respect to this Agreement without the
consent in written form of the Party and participants in the joint
activities which provide the information.
Restricted use information shall be duly marked as such. This
information media shall be provided with a mark: in the Russian
Federation - Для служебного пользования (for official use) and in
the Republic of South Africa - FOR OFFICIAL USE ONLY (только для
служебного пользования). Responsibility for such marking shall
rest with the Party and participants in the joint activities, the
information of which requires such marking. The participants in
the joint activities shall determine the procedure for the
transmission and treatment of such information on the basis and
under the terms and conditions of a separate agreement in written
form.
4. Separate agreements indicated in paragraph 1 of Article 5 of
this Agreement shall envisage protection of the restricted use
information, modalities and conditions for the transmission of
restricted use information to the personnel of the Parties or
cooperating organizations, or to a third party with respect to
these agreements including its contractors and subcontractors.
5. The Parties shall, through the competent authorities,
facilitate the mutual exchange of information relating to the
joint activities under this Agreement and the basic directions of
the national space programmes of their States, and shall encourage
the exchange of information in relation to the joint activities
carried out within separate agreements, in accordance with the
laws and other statutory Acts of the States of the Parties.
6. Each Party and its cooperating organizations shall not
disclose or retransmit any information referred to in paragraphs 1
- 3 of this Article, received from the other Party and/or the
cooperating organizations of the other Party, except for cases
when there is a prior consent in written form of the transmitting
Party and/or the transmitting cooperating organizations.
7. No information requiring protection in the security
interests of the States of the Parties and classified as state
secret in accordance with the laws and other statutory Acts of the
States of the Parties shall be transmitted under this Agreement.
If the provision of specific information classified in the State
of either Party as state secret is accepted by this Party as
necessary in specific cases for the purposes of implementing this
Agreement, the procedure for the transmission and treatment of
such information shall be regulated by the laws and other
statutory Acts of the States of the Parties on the basis and under
the terms and conditions of a separate agreement between the
Parties in written form.
Article 9
Protection of property
Each Party shall ensure the observance of the interests of the
other Party and its cooperating organizations relating to the
legal and physical protection of their property located in the
territory of its State for implementation of the joint activities
under this Agreement.
Article 10
Liability
1. The Parties agree to a cross-waiver of liability pursuant to
which each Party shall waive any claims against the other Party,
including any claims against the cooperating organizations of the
other Party, for damages to their personnel or property arising
from the implementation of the joint activities under this
Agreement, unless otherwise agreed as envisaged in paragraph 4 of
this Article.
2. In accordance with the laws and other statutory Acts of its
State, each Party shall, through agreements or otherwise, extend
the operation of the principle of cross-waiver of liability to its
cooperating organizations, contractors, sub-contractors, and other
legal persons engaged in the implementation of the joint
activities under this Agreement.
3. The cross-waiver of liability for damages, as provided for
in paragraph 1 of this Article, shall apply only if the Party, the
cooperating organizations, personnel or property causing the
damage and the Party, the cooperating organisations, personnel or
property suffering the damage, are participating or being used,
respectively, in the joint activities under this Agreement.
4. The Parties or their cooperating organizations may, through
separate agreements between them, limit the area/scope of
application, or change the conditions with regard to the cross-
waiver of liability set forth in this Article as required due to
the specific nature of the joint activities under this Agreement.
In particular, they may agree upon additional or alternative
provisions for the apportionment of liability and compensation for
damages in respect of a specific type of the joint activities.
5. Cross-waiver of liability shall not cover claims:
a) for damage caused by wilful misconduct or gross negligence;
b) related to intellectual property matters and protection of
information;
c) between a Party and its own cooperating organizations and/or
claims between such organizations;
d) made by a natural person, his/her executor, heirs, or
subrogees for bodily injury to or any other serious impairment of
the health of such natural person or his/her death;
e) based on explicit contractual provisions.
6. The provisions of this Article shall be without prejudice to
the application of relevant principles and norms established by
international law in this regard. Nothing in this Article shall be
construed to create a basis for claims where none would otherwise
exist.
7. The Parties shall without delay initiate consultations on
any potential liability under international law, on the
distribution of the burden of compensation for damages, and on the
defence against the claims.
8. The Parties shall cooperate in order to establish relevant
facts while investigating any incident, in particular through the
exchange of experts and information.
Article 11
Customs regulation
1. For the purposes of this Article the following terms shall
mean:
a) "goods" - items related to the exploration and use of outer
space for peaceful purposes, such as: spacecrafts, their parts and
components; ground-based equipment for checking, testing,
integration and launching spacecrafts and their components and
supporting equipment for these purposes; spare parts; natural or
man-made substances or materials necessary for manufacturing,
preparation and operation of spacecrafts; technologies in the form
of information and data stored on physical media, computer
software and databases; other information or data in any other
material form;
b) "import" - any movement across the customs border of the
Republic of South Africa to its territory and across the customs
border of the Russian Federation to its territory of goods
transported for the purposes of bilateral cooperation under this
Agreement;
c) "export" - any movement across the customs border of the
Republic of South Africa from its territory and across the customs
border of the Russian Federation from its territory of goods
transported for the purposes of bilateral cooperation under this
Agreement.
2. Goods imported and/or exported within the framework of this
Agreement shall, in accordance with the procedures established by
the laws and other statutory Acts of the States of the Parties, be
subject to exemption from customs duties and taxes which are
collected while goods cross the customs border.
3. Competent authorities shall, for each case, confirm to the
customs authorities of their respective States that import and/or
export of goods is effectuated within the framework of this
Agreement and separate agreements concluded in the pursuance of
this Agreement. Such confirmation may, as appropriate, be the
subject of decisions adopted by the relevant Party. Specific lists
of goods, provided for in subparagraph a) of paragraph 1 of this
Article, moved across the customs borders of the States of the
Parties and specifically intended for the purposes of cooperation
under this Agreement, shall be agreed upon in written form by
competent authorities in accordance with the laws and other
statutory Acts of the States of the Parties before the delivery of
goods.
4. Exemptions from duties and taxes referred to in paragraph 2
of this Article shall be granted, in accordance with the laws and
other statutory Acts of the States of the Parties, in respect of
goods imported into the customs territory of the Republic of South
Africa or into the customs territory of the Russian Federation
from third countries and/or goods exported from the customs
territory of the Republic of South Africa or from the customs
territory of the Russian Federation to third countries, regardless
of the country of their origin, including goods imported and/or
exported within the framework of multilateral programmes and
projects of cooperation.
5. For the purposes of effective implementation of this
Agreement, and subject to the customs regulations of their States,
the Parties shall seek to ensure the expeditious customs clearance
of goods and, if required, implement that procedure as a matter of
priority.
6. Provisions of this Article shall not extend to excisable
goods.
Article 12
Export control
1. The transfer of technology and other export items, including
equipment and materials, for the purposes of any joint activities
pursuant to this Agreement shall be undertaken by the Parties
subject to the observance of the laws and other statutory Acts of
their States and the requirements of the Missile Technology
Control Regime. The Parties shall act in accordance with the laws
and other statutory Acts of their States on export control in
relation to those goods and services included in the national
lists and enumerations of export control.
2. This Article shall extend to any form of cooperation under
this Agreement, the exchange of information, technical data and
items of all types, including jointly produced goods and
intellectual property in the territory of the exporter, importer
or third countries.
Article 13
Technology safeguards
For the purposes of implementing specific projects of the joint
activities under this Agreement, the Parties, or by mutual consent
of the Parties, through their competent authorities shall, when
necessary, conclude an agreement on technology safeguards with a
view to providing the conditions for the:
1) prevention of any unauthorised access to protected export
items and related technologies, and any unauthorised transfer
thereof;
2) implementation by representatives and personnel of
cooperating organisations skilled in handling of protected items
of appropriate functions to effectively protect and control them;
3) elaboration of appropriate agreements and specific
technology protection plans.
Article 14
Assistance to activities of personnel
In accordance with the laws and other statutory Acts of its
State, each Party shall, through its competent authority, assist
in facilitating activities of personnel, including, inter alia,
visa support, of nationals of the State of the other Party
involved in the realisation of programmes and projects within the
framework of this Agreement who enter and stay in the territory of
its State.
Article 15
Economic and industrial types activities
1. In accordance with the laws and other statutory Acts of
their States, the Parties shall strive to encourage activities of
state, private and other organizations (companies, firms,
enterprises, institutes) of their States, directed at the support
of joint programmes and projects of cooperation in the field of
exploration and use of outer space, and the practical application
of space equipment and technologies.
2. For the purposes contemplated in paragraph 1 of this
Article, the Parties shall strive to implement, by mutual consent,
measures to facilitate corresponding entrepreneurial activities
and trade and economic transactions.
Article 16
Settlement of disputes
1. In cases of disputes pertaining to the interpretation and
implementation of this Agreement, the Parties shall use, on a
priority basis, methods and means of amicable settlement and, if
necessary, hold consultations for these purposes.
2. The cooperating organizations shall take all necessary
measures for amicable settlement of disputes arising between them.
For this purpose, such disputes may be referred, for joint
consideration, to the authorized officials of the parties in
dispute.
3. Upon the consent of the parties in dispute, such disputes
may be resolved through other conciliatory procedures, including,
but not limited to, referring the matter to the Parties or the
cooperating organizations, accordingly.
4. Disputes with respect to which settlement has not been
reached, in accordance with the procedures envisaged in paragraphs
1 - 3 of this Article, within six months, after one of the Parties
forwards a request in written form for such settlement may, at the
request of either Party, be submitted to an Arbitration Tribunal
which shall be established in accordance with the provisions of
this Article.
5. If a dispute is heard at an Arbitration Tribunal each Party
shall appoint an arbitrator and these two arbitrators shall select
a national of a third state as a senior arbitrator appointed
Chairperson by the two Parties. The arbitrators shall be appointed
within two months, while the Chairperson shall be appointed within
three months after either Party informs the other Party in written
form of its intention to submit the dispute to the arbitration
procedure.
6. If the periods of time specified in paragraph 4 of this
Article are not observed, either Party may, in the absence of any
other agreement, invite the President of the International Court
of Justice to make the necessary appointments. If the President of
the International Court of Justice is a national of the State of
either Party or is unable to discharge the said function for any
other reason, the necessary appointments shall be made by the Vice-
President of the International Court of Justice. If the Vice-
President of the International Court of Justice is a national of
the State of either Party or is unable to discharge the said
function for any other reason, the necessary appointments shall be
made by the next most senior Member of the International Court of
Justice who is not a national of the State of either Party.
7. The Arbitration Tribunal shall take its decisions by
majority vote on the basis of existing treaties between the
Parties and generally recognized principles and norms of
international law. Its decisions shall be final and shall not be
subject to appeal, unless the Parties have agreed in advance in
written form on the procedure of appeal. At the request of both
Parties, the Arbitration Tribunal may formulate recommendations
which, while not having the force of a decision, only form the
basis for examination by the Parties of the issue underlying the
dispute. Decisions and advisory opinions of the Arbitration
Tribunal shall be limited to the subject of the dispute and shall
set forth motivation on which they are based.
8. Each Party shall bear the costs of its arbitrator and its
lawyer during arbitration; the costs of the Chairperson shall be
borne in equal parts by both Parties. Any other expenses
associated with the dispute settlement by way of arbitration shall
be shared between the Parties in equal parts, unless the Parties
agree otherwise. In all other respects, the Arbitration Tribunal
shall itself establish its rules of procedure. The provisions of
this paragraph shall not apply to the distribution of costs
between a Party and its cooperating organizations.
Article 17
Final provisions
1. The Parties shall notify each other in written form through
diplomatic channels of the fulfilment of their respective domestic
procedures for the entry into force of this Agreement. This
Agreement shall enter into force on the date of receipt of the
last such notification.
2. This Agreement is concluded for a period of ten years. Its
effect shall be automatically extended for a subsequent ten-year
period, unless either Party notifies the other Party in written
form through diplomatic channels of its intention to terminate
this Agreement twelve months prior to the expiration of the
initial ten-year period. In the period following its automatic
extension this Agreement may be terminated by either Party by a
notice in written form sent to the other Party through diplomatic
channels twelve months in advance of the date of termination.
3. Additional extension of this Agreement shall be the subject
of consultations between the Parties, which shall commence not
later than twelve months prior to the expiration of the period of
its automatic extension.
4. This Agreement may be amended by mutual agreement of the
Parties in written form.
5. This Agreement shall not prejudice existing agreements
between cooperating organizations concluded prior to the entry
into force of this Agreement.
6. In the event of termination of this Agreement, its
provisions shall continue to apply to all unfinished activities
within the framework of this Agreement, unless the Parties agree
otherwise. The termination of this Agreement shall not serve as
the basis for the revision or termination of obligations of a
financial or other contractual nature still in force and shall not
affect the rights and obligations of legal and natural persons,
which have arisen before its termination.
In witness whereof, the undersigned, being duly authorized
thereto by their respective Governments, have signed this
Agreement in duplicate, each in the Russian and English languages,
both texts being equally authentic.
Done at Cape Town on this 5th day of September 2006.
Annex
to the Agreement
between the Government of the Russian
Federation and the Government
of the Republic of South Africa
on Cooperation in the Field
of the Exploration and Use of Outer
Space for Peaceful Purposes
INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
AND BUSINESS CONFIDENTIAL INFORMATION
Pursuant to Article 7 of the Agreement between the Government
of the Russian Federation and the Government of the Republic of
South Africa on Cooperation in the Field of the Exploration and
Use of Outer Space for Peaceful Purposes (hereinafter referred to
as the Agreement) the Parties and/or cooperating organizations
shall notify each other in proper time of all results of the joint
activities subject to legal protection as objects of intellectual
property and timely cooperate in order to register and implement
other procedures to ensure such legal protection. Rights to such
intellectual property shall be allocated as provided for in this
Annex.
I. Scope
1. This Annex shall be applicable to all types of the joint
activities pursuant to the Agreement, except as otherwise
specifically agreed by the Parties in written form.
2. This Annex regulates the allocation of rights between the
Parties or cooperating organizations. Each Party and/or
cooperating organization shall ensure that the other Party and/or
cooperating organization can obtain the rights to intellectual
property allocated in accordance with this Annex through
contracts, or, if necessary, other legal means. This Annex does
not otherwise alter or prejudice the allocation of intellectual
property rights between a Party and/or cooperating organizations
and nationals of its State, which shall be determined by the laws
and other statutory Acts of that Party's State.
3. The conduct of the joint activities under this Agreement
shall hot affect the intellectual property rights of the Parties
and/or the cooperating organizations which have been acquired
earlier or resulted from independent activities or independent
research (hereinafter referred to as background intellectual
property).
The Parties shall, in accordance with the laws and other
statutory Acts of their States, promote the provision of legal
protection of background intellectual property of the Russian
Federation and of the Republic of South Africa and/or the
cooperating organizations of both Parties, created by means of
State budgetary allocations, and shall implement measures aimed at
preventing, identifying, investigating and restraining
infringements with regard to such intellectual property. The
transfer and use of background intellectual property shall be
effectuated only after its legal protection in the territory of
the State where it shall be used is granted to it in accordance
with the laws and other statutory Acts of the States of the
Parties.
The use of background intellectual property rights shall be
determined by separate agreements between the Parties and/or the
cooperating organizations.
4. Disputes concerning intellectual property rights arising
from the implementation of the Agreement and separate agreements
shall be resolved through discussions between the concerned
cooperating organizations, or, if necessary, the Parties or their
designees. Upon mutual agreement of the Parties and/or the
cooperating organizations, disputes shall be submitted to
arbitration for a binding decision in accordance with the
generally recognized principles and applicable norms of
international law. Unless the Parties or their designees agree
otherwise in written form, the arbitration rules of UNCITRAL shall
govern.
5. Termination or expiration of the Agreement shall not affect
rights or obligations under this Annex.
II. Allocation of rights
1. With regard to possession (if applicable), allocation and
exercise of intellectual property rights, the Parties and
cooperating organizations shall apply the following basic
principles of:
a) adequate protection of the results of intellectual
activities obtained and/or used within the framework of the
Agreement;
b) due consideration of corresponding contributions by the
Parties and cooperating organizations when their rights to the
jointly created intellectual property are allocated;
c) efficient use of intellectual property;
d) non-discrimination with respect to participants in joint
activities;
e) protection of business confidential information;
f) transfer and use of background intellectual property only
after its legal protection in the territory of the State where it
shall be used is ensured;
g) mandatory implementation by the Parties of measures aimed at
preventing, identifying, investigating and restraining
infringements with regard to intellectual property created by
means of budgetary allocations of the States of the Parties.
2. With regard to the intellectual property created in the
course of the joint activities, the Parties or cooperating
organizations shall jointly elaborate a plan for the assessment
and use of the results either before the beginning of their
cooperation or within reasonable time from the date when one Party
or its cooperating organization notifies the other Party or its
cooperating organization in writing of obtaining a result subject
to protection as an object of intellectual property.
3. Each Party or cooperating organization shall be entitled to
a non-exclusive, irrevocable and royalty-free license in all
countries to translate, reproduce and publicly distribute
articles, reports and books directly arising from the joint
activities under the Agreement. All publicly distributed copies of
copyrighted works prepared under this provision shall indicate the
name of the author of the work unless the author explicitly
declines to be named.
4. Rights of visiting researchers, inventors and authors to all
types of intellectual property, other than those rights described
in paragraph 3 of this Section, shall be allocated as follows:
1) visiting researchers, inventors and authors of one Party,
for example, scientists visiting cooperating organization of the
other Party primarily in furtherance of their education shall
receive intellectual property rights under the policies of the
host institution;
2) (a) in relation to intellectual property rights created
during joint research, for example, when the Parties, cooperating
organizations, or their personnel have agreed in advance on the
scope of work, each Party, cooperating organization or a person
from among the personnel shall be entitled to obtain all rights
and benefits in its country. Rights and benefits in third
countries shall be determined in separate agreements. If research
is not defined as joint research in separate agreements, rights to
intellectual property created as a result of the research shall be
allocated in accordance with subparagraph 1 of this paragraph;
(b) notwithstanding subparagraph (a) of this paragraph, if an
object of intellectual property is protected under the laws and
other statutory acts of the State of one Party, but is not
protected under the laws and other statutory Acts of the State of
the other Party, the Party or cooperating organization, the laws
and other statutory Acts of the State which provides such
protection shall provide for such protection in the territory of
its State on conditions agreed to by the Parties or the
cooperating organizations considering their respective
contributions;
(c) persons named as inventors or authors shall be entitled to
awards, bonuses, benefits, or any other rewards in accordance with
the policies of the cooperating organization of the Party
obtaining rights.
III. Business confidential information
1. In the event that information identified in a timely fashion
as business-confidential is furnished or created under the
Agreement, each Party and its cooperating organizations shall
protect such information in accordance with the laws and other
statutory Acts of their State. Information may be identified as
business confidential if a person having the information may
derive an economic benefit from it or may obtain a competitive
advantage over those who do not have it, and if the information is
not generally known or publicly available from other sources, and
the owner has not previously made the information available to a
third person without imposing in a timely manner an obligation to
keep it confidential.
2. The Parties or cooperating organizations may transmit
business confidential information to their own personnel, unless
otherwise provided for in separate agreements. Such information
may be passed on to the contractors and sub-contractors within the
limits of the scope of application of agreements concluded with
them. Information transmitted in this way may be used only within
the scope of application of the said agreements, which shall set
out the conditions and time limits of application of such
provisions on confidentiality. Business confidential information
shall not be passed on to any third party without the consent of
the transmitting Party and/or the transmitting cooperating
organization.
3. The Parties and cooperating organizations shall take all
necessary measures in relation to their personnel, contractors and
sub-contractors to ensure the observance of the obligations on
maintaining confidentiality defined above.
|