Законы России
 
Навигация
Популярное в сети
Курсы валют
14.07.2017
USD
60.18
EUR
68.81
CNY
8.87
JPY
0.53
GBP
77.88
TRY
16.83
PLN
16.22
 

КОНВЕНЦИЯ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РУМЫНИИ ОБ ИЗБЕЖАНИИ ДВОЙНОГО НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ В ОТНОШЕНИИ НАЛОГОВ НА ДОХОДЫ И ИМУЩЕСТВО [РУС., АНГЛ.] (ЗАКЛЮЧЕНА В Г. МОСКВЕ 27.09.1993)

Текст документа с изменениями и дополнениями по состоянию на ноябрь 2007 года

Обновление

Правовой навигатор на www.LawRussia.ru

<<<< >>>>


                                КОНВЕНЦИЯ
                МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
             И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РУМЫНИИ ОБ ИЗБЕЖАНИИ ДВОЙНОГО
                   НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ В ОТНОШЕНИИ НАЛОГОВ
                          НА ДОХОДЫ И ИМУЩЕСТВО
   
                     (Москва, 27 сентября 1993 года)
   
       Правительство  Российской  Федерации  и  Правительство Румынии,
   желая  развивать  и  укреплять  экономические отношения между двумя
   странами, согласились о нижеследующем:
   
                                Статья 1
   
                  Лица, к которым применяется Конвенция
   
       Настоящая  Конвенция  применяется  к  лицам,  которые  являются
   лицами   с   постоянным   местопребыванием  в  одном  или  в  обоих
   Договаривающихся государствах.
   
                                Статья 2
   
              Налоги, на которые распространяется Конвенция
   
       1.  Настоящая  Конвенция  применяется  к  налогам  на  доходы и
   имущество,    взимаемым    от   имени   каждого   Договаривающегося
   государства,   подразделения   или   его  местного  органа  власти,
   независимо от способа их взимания.
       2.   Налогами  на  доход  и  имущество  считаются  все  налоги,
   взимаемые  с  общей  суммы  доходов,  общей  суммы  имущества или с
   отдельных  элементов дохода или имущества, включая налоги с доходов
   в  виде  прироста стоимости от отчуждения движимого или недвижимого
   имущества, а также налоги на прирост стоимости имущества.
       3. Налоги, на которые распространяется настоящая Конвенция:
       a)  Применительно  к  Российской  Федерации налоги, взимаемые в
   соответствии с законами Российской Федерации:
       (i) "О налоге на прибыль предприятий и организаций";
       (ii) "О налоге с доходов банков";
       (iii) "О налоге с доходов от страховой деятельности";
       (iv) "О подоходном налоге с физических лиц";
       (v) "О налоге на имущество предприятий";
       (vi) "О налоге на имущество физических лиц";
       (далее именуемые "российский налог");
       b)  применительно  к Румынии налоги, взимаемые в соответствии с
   законами Румынии:
       (i) "Налог на доход, получаемый физическими лицами";
       (ii) "Налог на прибыль юридических лиц";
       (iii)   "Налог   на   заработную  плату  и  другое  аналогичное
   вознаграждение";
       (iv)   "Налог  на  доход,  полученный  от  сельскохозяйственной
   деятельности";
       (v) "Налог на дивиденды"
       (далее именуемые "румынский налог")
       4.  Настоящая  Конвенция применяется также к любым подобным или
   по  существу  аналогичным  налогам,  которые  будут взиматься после
   даты   подписания  настоящей  Конвенции  в  дополнение  или  вместо
   существующих  налогов,  указанных  в  пункте 3. Компетентные органы
   Договаривающихся   государств   уведомят   друг   друга   о   любых
   существенных изменениях в их соответствующих налоговых законах.
   
                                Статья 3
   
                            Общие определения
   
       1.   Для  целей  настоящей  Конвенции,  если  из  контекста  не
   вытекает иное:
       a)   выражения   "Договаривающееся   государство"   и   "другое
   Договаривающееся  государство"  означают в зависимости от контекста
   Российскую Федерацию или Румынию;
       b)  выражение "Российская Федерация (Россия)" при использовании
   в   географическом   смысле   означает   ее   территорию,   включая
   территориальные  воды, а также экономическую зону и континентальный
   шельф,  в отношении которых Российская Федерация может осуществлять
   суверенные  права  и  юрисдикцию  в  соответствии  с  международным
   правом и где действует ее налоговое законодательство;
       c)  термин  "Румыния"  означает  Румынию  и при использовании в
   географическом   смысле   означает   территорию   Румынии,  включая
   территориальные  воды, а также исключительную экономическую зону, в
   отношении  которых  Румыния  осуществляет  суверенитет,  суверенные
   права    или    юрисдикцию   в   соответствии   с   ее   внутренним
   законодательством  и  международным правом, касающимся разработки и
   эксплуатации  натуральных,  биологических  и  минеральных ресурсов,
   находящихся в морских водах, на морском дне и его недрах;
       d)   термин   "лицо"   включает   компанию   или  любое  другое
   объединение  лиц,  созданных  в  соответствии с законодательством в
   одном из государств, а также физическое лицо;
       e)  термин  "компания" означает любое корпоративное объединение
   или  любую организацию, которая для налоговых целей рассматривается
   как корпоративное объединение;
       f)  выражения  "предприятие  Договаривающегося  государства"  и
   "предприятие   другого   Договаривающегося   государства"  означают
   соответственно   предпринимательскую  деятельность,  осуществляемую
   лицом    с    постоянным    местопребыванием   в   Договаривающемся
   государстве,  и  предпринимательскую  деятельность,  осуществляемую
   лицом  с  постоянным  местопребыванием  в  другом  Договаривающемся
   государстве;
       g)   выражение  "международная  перевозка"  означает  перевозку
   морским,  речным,  воздушным  судами,  железнодорожным или дорожным
   транспортным   средством,   эксплуатируемом   лицом   с  постоянным
   местопребыванием  в  Договаривающемся  государстве,  кроме случаев,
   когда   такой   транспорт   эксплуатируется   исключительно   между
   пунктами, расположенными в другом Договаривающемся государстве;
       h) выражение "компетентный орган" означает:
       i)   применительно   к   Российской  Федерации  -  Министерство
   финансов или уполномоченного им представителя;
       ii)   применительно  к  Румынии  -  Министерство  финансов  или
   уполномоченного им представителя;
       i) термин "подразделение" означает:
       i)   применительно   к   Российской   Федерации  -  политико  -
   административное подразделение;
       ii)    применительно    к    Румынии    -   административно   -
   территориальное подразделение.
       2.   При   применении   настоящей   Конвенции  Договаривающимся
   государством   любой  термин,  не  определенный  в  ней,  имеет  то
   значение,    которое    придается   ему   законодательством   этого
   государства   в  отношении  налогов,  на  которые  распространяется
   Конвенция, если из контекста не вытекает иное.
   
                                Статья 4
   
                       Постоянное местопребывание
   
       1.  Для  целей  настоящей  Конвенции  термин "лицо с постоянным
   местопребыванием  в  Договаривающемся  государстве"  означает любое
   лицо,   которое  по  законодательству  этого  государства  подлежит
   налогообложению   в   нем   на   основании   его   местожительства,
   постоянного  местопребывания,  места  регистрации,  местонахождения
   руководящего   органа  или  любого  другого  критерия  аналогичного
   характера.  Но этот термин не включает любое лицо, которое подлежит
   налогообложению  в  этом  государстве  только  в отношении доходов,
   полученных  из  источников  в  этом  государстве,  или  в отношении
   находящегося в нем имущества.
       2.  В  случае,  когда  в  соответствии  с  положениями пункта 1
   физическое  лицо  является  лицом  с  постоянным местожительством в
   обоих    Договаривающихся   государствах,   его   положение   будет
   определяться следующим образом:
       a)  оно  считается  лицом  с  постоянным местожительством в том
   Договаривающемся  государстве, в котором оно располагает постоянным
   жилищем;   если   оно   располагает   постоянным  жилищем  в  обоих
   Договаривающихся  государствах,  оно  считается  лицом с постоянным
   местожительством  в том Договаривающемся государстве, в котором оно
   имеет  более  тесные  личные и экономические связи (центр жизненных
   интересов);
       b)  если  Договаривающееся  государство,  в  котором  оно имеет
   центр  жизненных  интересов, не может быть определено, или если оно
   не  располагает  постоянным  жилищем ни в одном из Договаривающихся
   государств,  оно  считается  лицом  с постоянным местожительством в
   том Договаривающемся государстве, где оно обычно проживает;
       c)  если оно обычно проживает в обоих государствах или если оно
   обычно  не  проживает  ни  в  одном  из  них, оно считается лицом с
   постоянным  местожительством  в  том  Договаривающемся государстве,
   гражданином которого оно является;
       d)  если  оба  Договаривающиеся государства рассматривают его в
   качестве  своего гражданина, или если ни одно из них не считает его
   таковым,  то компетентные органы Договаривающихся государств решают
   этот вопрос по взаимному согласию.
       3.  Если  в  соответствии  с  положениями  пункта  1  лицо,  не
   являющееся   физическим   лицом,   является   лицом   с  постоянным
   местопребыванием  в  обоих Договаривающихся государствах, тогда оно
   считается    лицом    с    постоянным    местопребыванием   в   том
   Договаривающемся  государстве, в котором расположен его фактический
   руководящий орган.
   
                                Статья 5
   
                      Постоянное представительство
   
       1.   Для   целей   настоящей   Конвенции   термин   "постоянное
   представительство"  означает  постоянное  место деятельности, через
   которое    предприятие    полностью   или   частично   осуществляет
   предпринимательскую деятельность.
       2.   Термин   "постоянное   представительство",   в  частности,
   включает:
       a) место управления;
       b) отделение;
       c) контору;
       d) фабрику;
       e) мастерскую и
       f)  шахту,  нефтяную  или  газовую  скважину,  карьер или любое
   другое место добычи природных ресурсов.
       3.   Термин   "постоянное   представительство"  также  включает
   строительную   площадку,   строительный,  монтажный  или  сборочный
   объект   или  связанную  с  ними  надзорную  деятельность,  включая
   техническую  помощь,  но только в том случае, когда такая площадка,
   объект   или   деятельность   осуществляются   в  течение  периода,
   превышающего 12 месяцев.
       4.   Несмотря   на   предыдущие   положения  настоящей  статьи,
   считается, что термин "постоянное представительство" не включает:
       a)  использование  сооружений исключительно для целей хранения,
   демонстрации  или поставки товаров или изделий, принадлежащих этому
   предприятию;
       b)  содержание запасов товаров или изделий, принадлежащих этому
   предприятию,  исключительно  для  целей  хранения, демонстрации или
   поставки;
       c)  содержание запасов товаров или изделий, принадлежащих этому
   предприятию,    исключительно    для   целей   переработки   другим
   предприятием;
       d)  продажа  образцов  товаров или изделий, принадлежащих этому
   предприятию,   демонстрируемых   в   рамках   временно  действующей
   международной  ярмарки  или  выставки,  в  течение  15  дней  после
   закрытия указанной ярмарки или выставки;
       e)  содержание постоянного места деятельности исключительно для
   целей  закупки  товаров  или  изделий  или для сбора информации для
   этого предприятия;
       f)  содержание  постоянного  места деятельности исключительно в
   целях    осуществления   для   этого   предприятия   любой   другой
   деятельности подготовительного или вспомогательного характера;
       g)  содержание постоянного места деятельности исключительно для
   осуществления  любой  комбинации  видов  деятельности, упомянутых в
   подпунктах  "a"  -  "f",  при  условии, что совокупная деятельность
   постоянного  места  деятельности,  возникающая  в  результате такой
   комбинации, имеет подготовительный или вспомогательный характер.
       5.  Если  лицо  -  иное,  чем  агент  с независимым статусом, к
   которому   применяется  пункт  6,  -  осуществляет  деятельность  в
   Договаривающемся   государстве   от   имени   предприятия   другого
   Договаривающегося  государства,  то  считается, что это предприятие
   имеет    постоянное    представительство    в   первом   упомянутом
   Договаривающемся   государстве,  если  это  лицо  имеет  полномочия
   заключать  контракты  в этом государстве от имени этого предприятия
   и  обычно  использует  эти  полномочия,  если  его  деятельность не
   ограничивается теми видами, которые упомянуты в пункте 4.
       6.    Считается,   что   предприятие   не   имеет   постоянного
   представительства  в  Договаривающемся  государстве  только потому,
   что   оно  осуществляет  предпринимательскую  деятельность  в  этом
   государстве  через  брокера, комиссионера или любого другого агента
   с  независимым  статусом  при  условии,  что  эти  лица действуют в
   рамках своей обычной предпринимательской деятельности.
       7.  Тот  факт,  что  компания,  являющаяся  лицом  с постоянным
   местопребыванием     в    одном    Договаривающемся    государстве,
   контролирует  или  контролируется  компанией,  являющейся  лицом  с
   постоянным  местопребыванием в другом Договаривающемся государстве,
   или  которая  осуществляет  предпринимательскую деятельность в этом
   другом  государстве  (либо через постоянное представительство, либо
   каким-либо  иным  образом),  сам по себе не превращает одну из этих
   компаний в постоянное представительство другой.
   
                                Статья 6
   
                     Доходы от недвижимого имущества
   
       1.  Доходы,  получаемые  лицом  с постоянным местопребыванием в
   одном   Договаривающемся   государстве   от  недвижимого  имущества
   (включая  доход  от  сельского и лесного хозяйства), находящегося в
   другом  Договаривающемся  государстве,  могут облагаться налогами в
   этом другом государстве.
       2.  Термин "недвижимое имущество" имеет то значение, которое он
   имеет  по  законодательству  того  Договаривающегося государства, в
   котором  находится  данное  имущество.  Этот  термин должен в любом
   случае   включать   имущество,   вспомогательное   по  отношению  к
   недвижимому   имуществу,   скот   и  оборудование,  используемые  в
   сельском   и   лесном   хозяйстве,  права,  к  которым  применяются
   положения   общего   права  в  отношении  земельной  собственности,
   узуфрукт   недвижимого   имущества   и   права  на  переменные  или
   фиксированные  платежи  в качестве компенсации за разработку или за
   предоставление  права на разработку минеральных запасов, источников
   и  других  природных  ресурсов.  Морские,  речные,  воздушные суда,
   железнодорожные     и    дорожные    транспортные    средства    не
   рассматриваются в качестве недвижимого имущества.
       3.  Положения  пункта  1  применяются  к доходам, получаемым от
   прямого  использования,  сдачи  в  аренду или использования в любой
   другой форме недвижимого имущества.
       4.  Положения  пунктов  1  и  3  применяются также к доходам от
   недвижимого   имущества  предприятия  и  к  доходу  от  недвижимого
   имущества,   используемого  для  осуществления  независимых  личных
   услуг.
   
                                Статья 7
   
               Прибыль от предпринимательской деятельности
   
       1.  Прибыль  предприятия  одного  Договаривающегося государства
   облагается  налогом  только  в  этом государстве, если только такое
   предприятие  не  осуществляет  предпринимательскую  деятельность  в
   другом   Договаривающемся   государстве   через   находящееся   там
   постоянное   представительство.   Если   предприятие   осуществляет
   предпринимательскую  деятельность  как  сказано  выше,  то  прибыль
   этого  предприятия  может  облагаться налогом в другом государстве,
   но  только  в  той  части,  которая  относится к деятельности этого
   постоянного представительства.
       2.  С  учетом  положений  пункта  3,  если  предприятие  одного
   Договаривающегося   государства   осуществляет  предпринимательскую
   деятельность    в   другом   Договаривающемся   государстве   через
   находящееся   там   постоянное   представительство,   то  в  каждом
   Договаривающемся      государстве      к     такому     постоянному
   представительству   относится   прибыль,   которую   оно  могло  бы
   получить,  если  бы оно было обособленным и отдельным предприятием,
   занятым  такой  же  или  аналогичной деятельностью при таких же или
   аналогичных  условиях  и  действовало  в  полной  независимости  от
   предприятия, постоянным представительством которого оно является.
       3.   При   определении  прибыли  постоянного  представительства
   должны   быть   сделаны   вычеты  расходов,  понесенных  для  целей
   постоянного    представительства,    включая    управленческие    и
   общеадминистративные  расходы,  независимо от того, понесены ли эти
   расходы  в государстве, где находится постоянное представительство,
   или за его пределами.
       Это  положение  применяется  с  учетом  ограничений внутреннего
   законодательства.
       4.   По   мере   того,   что   определение  в  Договаривающемся
   государстве  прибыли,  относящейся к постоянному представительству,
   на  основе  пропорционального  распределения  общей  суммы  прибыли
   предприятия  между его отдельными подразделениями, является обычной
   практикой,   ничего   в   пункте   2  не  мешает  Договаривающемуся
   государству  определить налогооблагаемую прибыль посредством такого
   распределения,   как   это  диктуется  практикой;  выбранный  метод
   распределения,  однако,  должен  давать результаты, соответствующие
   принципам, содержащимся в этой статье.
       5.    Никакая    прибыль    не    относится    к    постоянному
   представительству   на   основании  лишь  закупки  этим  постоянным
   представительством товаров или изделий для предприятия.
       6.   Для   целей  предыдущих  пунктов  прибыль,  относящаяся  к
   постоянному  представительству,  определяется  ежегодно одним и тем
   же  методом,  если только не будет веской и достаточной причины для
   его изменения.
       7.  В  случае,  когда  прибыль включает виды доходов, о которых
   говорится  отдельно в других статьях настоящей Конвенции, положения
   этих статей не затрагиваются положениями настоящей статьи.
   
                                Статья 8
   
                    Доходы от международных перевозок
   
       1.  Доходы,  полученные  лицом  с постоянным местопребыванием в
   Договаривающемся   государстве  от  эксплуатации  морских,  речных,
   воздушных  судов, железнодорожных или дорожных транспортных средств
   в  международных  перевозках,  облагаются  налогами  только  в этом
   Договаривающемся государстве.
       2.   Для   целей  настоящей  Конвенции  доход  от  эксплуатации
   морских,  речных,  воздушных  судов,  железнодорожных  или дорожных
   транспортных  средств  в  международных  перевозках означает доход,
   получаемый   от   прямого   использования,   сдачи   в  аренду  или
   использования  в  любой  другой форме транспортных средств, включая
   использование,   содержание   или  сдачу  в  аренду  контейнеров  и
   относящегося к ним оборудования.
       3.  Положения пункта 1 применяются также к прибыли от участия в
   пуле,  совместном  предприятии  или  в международной организации по
   эксплуатации транспортных средств.
   
                                Статья 9
   
                      Возможное определение доходов
   
       1. В случае, если:
       a)  предприятие  одного Договаривающегося государства прямо или
   косвенно   участвует   в   управлении,   контроле   или   имуществе
   предприятия другого Договаривающегося государства, или
       b)   одни   и  те  же  лица  прямо  или  косвенно  участвуют  в
   управлении,    контроле    или    имуществе    предприятия   одного
   Договаривающегося     государства     и     предприятия     другого
   Договаривающегося государства,
       и  в любом случае между двумя предприятиями в их коммерческих и
   финансовых  взаимоотношениях создаются или устанавливаются условия,
   отличные  от  тех,  которые имели бы место между двумя независимыми
   предприятиями,  тогда  любой  доход,  который  мог бы быть зачислен
   одному  из  этих  предприятий, но из-за наличия этих условий не был
   ему  зачислен,  может  быть  включен  в  доход  этого предприятия и
   соответственно обложен налогом.
       2.  Если  одно  Договаривающееся  государство  включает в доход
   предприятия  этого  государства - и соответственно облагает налогом
   -    доход,    в    отношении    которого    предприятие    другого
   Договаривающегося   государства  обложено  налогом  в  этом  другом
   государстве,  и  таким  образом  включенный доход является доходом,
   который   должен  быть  зачислен  предприятию  первого  упомянутого
   государства,  если  бы  отношения  между ними были бы такими же как
   между  независимыми  предприятиями, то тогда это другое государство
   сделает  соответствующую  корректировку  суммы  исчисленного  в нем
   налога  с такого дохода. При определении такой корректировки должны
   учитываться  другие  положения  настоящей Конвенции, и компетентные
   органы   Договаривающихся   государств   будут   при  необходимости
   консультироваться друг с другом.
   
                                Статья 10
   
                                Дивиденды
   
       1.  Дивиденды,  выплачиваемые компанией, которая является лицом
   с    постоянным    местопребыванием    в   одном   Договаривающемся
   государстве,   лицу   с   постоянным   местопребыванием   в  другом
   Договаривающемся  государстве,  могут  облагаться  налогами  в этом
   другом государстве.
       2.  Однако такие дивиденды могут также облагаться налогом в том
   Договаривающемся  государстве,  в  котором  компания, выплачивающая
   дивиденды,  является  лицом  с  постоянным  местопребыванием,  и  в
   соответствии  с  законами  этого  государства,  но  если получатель
   имеет  фактическое право на дивиденды, то взимаемый налог не должен
   превышать 15 процентов от общей суммы дивидендов.
       Этот  пункт не затрагивает налогообложение компании в отношении
   прибыли, из которой выплачиваются дивиденды.
       3.  Термин  "дивиденды"  при  использовании  в настоящей статье
   означает  доход  от  акций,  от пользования акциями или пользования
   правами,  акций  горнодобывающей  промышленности, акций учредителей
   или  других  прав,  не  являющихся  долговыми  требованиями, дающих
   право  на участие в прибылях, а также доход от других корпоративных
   прав,  который  подлежит  такому  же  налоговому регулированию, как
   доход  от  акций, в соответствии с законодательством государства, в
   котором   компания,   распределяющая   прибыль,   имеет  постоянное
   местопребывание.
       4.   Положения  пунктов  1  и  2  не  применяются,  если  лицо,
   фактически  имеющее  право  на дивиденды, будучи лицом с постоянным
   местопребыванием     в    одном    Договаривающемся    государстве,
   осуществляет     предпринимательскую    деятельность    в    другом
   Договаривающемся  государстве,  в  котором  компания, выплачивающая
   дивиденды,  имеет  постоянное  местопребывание, через расположенное
   там  постоянное  представительство  или  оказывает  в  этом  другом
   государстве   независимые   личные   услуги   с  расположенной  там
   постоянной  базы,  и  участие,  в  отношении которого выплачиваются
   дивиденды,    действительно    относится   к   такому   постоянному
   представительству  или  постоянной базе. В таком случае применяются
   положения статьи 7 или статьи 14, в зависимости от обстоятельств.
       5.   Если   компания,   которая  является  лицом  с  постоянным
   местопребыванием  в  одном  Договаривающемся  государстве, получает
   прибыль  или  доход  из  другого Договаривающегося государства, это
   другое   государство   может   освободить   от  налогов  дивиденды,
   выплачиваемые  этой компанией, кроме случаев, когда такие дивиденды
   выплачиваются  лицу  с  постоянным  местопребыванием  в этом другом
   государстве,  или  если участие, в отношении которого выплачиваются
   дивиденды,  действительно относится к постоянному представительству
   или  постоянной  базе,  находящимся  в этом другом государстве, и с
   нераспределенной   прибыли   компании   не   взимаются   налоги  на
   нераспределенную  прибыль,  даже  если выплачиваются дивиденды, или
   нераспределенная  прибыль состоит полностью или частично из прибыли
   или дохода, образующихся в этом другом государстве.
   
                                Статья 11
   
                                Проценты
   
       1.  Проценты,  возникающие в одном Договаривающемся государстве
   и   выплачиваемые  лицу  с  постоянным  местопребыванием  в  другом
   Договаривающемся  государстве,  могут  облагаться  налогами  в этом
   другом государстве.
       2.  Однако такие проценты могут также облагаться налогами в том
   Договаривающемся   государстве,   в  котором  они  возникают,  и  в
   соответствии   с   законодательством  этого  государства,  но  если
   получатель  имеет фактическое право на проценты, то взимаемый налог
   не должен превышать 15 процентов от общей суммы процентов.
       3. Независимо от положений пункта 2, проценты, возникающие в:
       a)  Российской Федерации и выплачиваемые Правительству Румынии,
   или  ее  Национальному  Банку,  или  Банку  внешней  торговли,  или
   Эксимбанку, освобождаются от российского налога;
       b)  Румынии и выплачиваемые Правительству Российской Федерации,
   или   ее  Центральному  Банку,  или  Банку  для  внешней  торговли,
   освобождаются от румынского налога.
       4.  Термин  "проценты"  при  использовании  в  настоящей статье
   означает  доход от долговых требований любого вида, вне зависимости
   от  ипотечного  обеспечения и вне зависимости от владения правом на
   участие   в   прибыли   должника,   и,   в   частности,   доход  от
   правительственных  ценных  бумаг  и доход от облигаций или долговых
   обязательств,  включая  премии  и  выигрыши по этим ценным бумагам,
   облигациям  и  долговым  обязательствам.  Штрафы за несвоевременные
   выплаты  не  рассматриваются  в  качестве  процентов  в рамках этой
   статьи.
       5.   Положения  пунктов  1  и  2  не  применяются,  если  лицо,
   фактически  имеющее  право  на  проценты, будучи лицом с постоянным
   местопребыванием     в    одном    Договаривающемся    государстве,
   осуществляет     предпринимательскую    деятельность    в    другом
   Договаривающемся  государстве,  в котором возникают проценты, через
   находящееся  там  постоянное  представительство или предоставляет в
   этом  другом  государстве  независимые  личные услуги с находящейся
   там  постоянной  базы  и долговое требование, на основании которого
   выплачиваются    проценты,   действительно   относится   к   такому
   постоянному  представительству  или  к  постоянной  базе.  В  таком
   случае  применяются положения статьи 7 или статьи 14, в зависимости
   от обстоятельств.
       6.   Считается,   что  проценты  возникают  в  Договаривающемся
   государстве,  если  плательщиком  является  само  это  государство,
   подразделение,   местный   орган   власти  или  лицо  с  постоянным
   местопребыванием   в   этом   государстве.   Если,   однако,  лицо,
   выплачивающее  проценты,  независимо  от того, является оно лицом с
   постоянным  местопребыванием  в  Договаривающемся  государстве  или
   нет,    имеет    в    Договаривающемся    государстве    постоянное
   представительство  или постоянную базу, в связи с которыми возникла
   задолженность,  по  которой  выплачиваются  проценты,  и расходы по
   выплате  этих  процентов  несет  постоянное  представительство  или
   постоянная  база,  то считается, что такие проценты возникают в том
   Договаривающемся   государстве,   в  котором  находится  постоянное
   представительство или постоянная база.
       7.  Если  по  причине  особых  отношений  между  плательщиком и
   лицом,  фактически имеющим право на проценты, или между ними обоими
   и   каким-либо   третьим   лицом  сумма  процентов,  относящаяся  к
   долговому  требованию,  на  основании  которого  она выплачивается,
   превышает  сумму,  которая была бы согласована между плательщиком и
   лицом,  имеющим фактическое право на проценты, при отсутствии таких
   отношений,   положения   настоящей   статьи  применяются  только  к
   последней   упомянутой  сумме.  В  таком  случае  избыточная  часть
   платежа   по-прежнему   облагается   налогом   в   соответствии   с
   законодательством  каждого  Договаривающегося  государства с учетом
   других положений настоящей Конвенции.
   
                                Статья 12
   
                   Доходы от авторских прав и лицензий
   
       1.  Доходы  от  авторских  прав и лицензий, возникающие в одном
   Договаривающемся  государстве  и  выплачиваемые  лицу  с постоянным
   местопребыванием   в  другом  Договаривающемся  государстве,  могут
   облагаться налогом в этом другом государстве.
       2.  Однако  такие  доходы  от  авторских  прав и лицензий могут
   также  облагаться  налогами  в  том Договаривающемся государстве, в
   котором   они   возникают   и   в  соответствии  с  законами  этого
   государства,  но  если получатель имеет фактическое право на доходы
   от  авторских  прав и лицензий, взимаемый налог не должен превышать
   10 процентов от общей суммы доходов от авторских прав и лицензий.
       3.   Выражение  "доходы  от  авторских  прав  и  лицензий"  при
   использовании  в  настоящей  статье  означает  платежи любого вида,
   получаемые   в   качестве   возмещения   за  использование  или  за
   предоставление   права   пользования  любого  авторского  права  на
   произведения    литературы,    искусства    или    науки,   включая
   кинематографические  фильмы,  и фильмы или записи, используемые для
   радио  и  телевизионного  вещания,  любого патента, торговой марки,
   дизайна  или  модели,  плана, секретной формулы или процесса, любой
   компьютерной  программы  или  за  использование, или предоставление
   права   использования  промышленного,  коммерческого  или  научного
   оборудования,   или   за   информацию,   касающуюся  промышленного,
   коммерческого или научного опыта.
       4.  Положения  пунктов 1 и 2 не применяются, если лицо, имеющее
   фактическое  право  на  доходы от авторских прав и лицензий, будучи
   лицом   с  постоянным  местопребыванием  в  одном  Договаривающемся
   государстве,   осуществляет   предпринимательскую   деятельность  в
   другом  Договаривающемся государстве, в котором возникают доходы от
   авторских  прав  и  лицензий,  через  расположенное  там постоянное
   представительство   или   оказывает   в   этом  другом  государстве
   независимые  личные  услуги  с  находящейся  там  постоянной базы и
   право  или  имущество,  в отношении которых выплачиваются доходы от
   авторских   прав   и   лицензий,   действительно  связаны  с  таким
   постоянным  представительством или постоянной базой. В таком случае
   применяются  положения  статьи  7  или  статьи 14, в зависимости от
   обстоятельств.
       5.   Считается,   что  доходы  от  авторских  прав  и  лицензий
   возникают   в   Договаривающемся   государстве,  если  плательщиком
   является  само это государство, подразделение, местный орган власти
   или  лицо  с  постоянным местопребыванием в этом государстве. Если,
   однако,  лицо,  выплачивающее  доходы от авторских прав и лицензий,
   независимо    от    того,   является   оно   лицом   с   постоянным
   местопребыванием  в  Договаривающемся  государстве или нет, имеет в
   Договаривающемся   государстве   постоянное  представительство  или
   постоянную   базу,   в   связи   с  которыми  возникла  обязанность
   выплачивать  доходы  от  авторских  прав  и  лицензий, и расходы по
   выплате   таких  доходов  несет  постоянное  представительство  или
   постоянная  база,  то считается, что такие доходы от авторских прав
   и  лицензий возникают в том Договаривающемся государстве, в котором
   находится постоянное представительство или постоянная база.
       6.  Если  по  причине  особых  отношений  между  плательщиком и
   лицом,  имеющим  фактическое право на доходы, или между ними обоими
   и  каким-либо  третьим  лицом  сумма  доходов  от  авторских прав и
   лицензий,  относящаяся  к  использованию,  праву  использования или
   информации,  за которые они выплачиваются, превышает сумму, которая
   была  бы  согласована  между плательщиком и фактическим получателем
   при   отсутствии   таких   отношений,  положения  настоящей  статьи
   применяются  только  к  последней  упомянутой сумме. В таком случае
   избыточная  часть  платежа  по-прежнему  подлежит налогообложению в
   соответствии    с   законодательством   каждого   Договаривающегося
   государства с учетом других положений настоящей Конвенции.
   
                                Статья 13
   
               Доходы в виде прироста стоимости имущества
   
       1.  Доходы  в  виде  прироста  стоимости,  получаемые  лицом  с
   постоянным  местопребыванием  в  одном Договаривающемся государстве
   от  отчуждения  недвижимого  имущества, как оно определено в статье
   6,  расположенного  в  другом  Договаривающемся  государстве, могут
   облагаться  налогами  в том Договаривающемся государстве, в котором
   находится такое имущество.
       2.  Доходы  в виде прироста стоимости, получаемые от отчуждения
   движимого  имущества,  составляющего  часть коммерческого имущества
   постоянного    представительства,    которое   предприятие   одного
   Договаривающегося   государства  имеет  в  другом  Договаривающемся
   государстве,  или от движимого имущества, относящегося к постоянной
   базе,   которая   находится   в   распоряжении  лица  с  постоянным
   местопребыванием  в  одном  Договаривающемся  государстве  в другом
   Договаривающемся  государстве  для  целей осуществления независимых
   личных  услуг,  включая  такие  доходы в виде прироста стоимости от
   отчуждения  такого  постоянного  представительства  (отдельно или в
   совокупности  с  целым  предприятием)  или  такой  постоянной базы,
   могут облагаться налогом в другом государстве.
       3.  Доходы  в  виде  прироста  стоимости,  получаемые  лицом  с
   постоянным   местопребыванием  в  Договаривающемся  государстве  от
   отчуждения  морских,  речных,  воздушных  судов,  железнодорожных и
   дорожных  транспортных  средств,  эксплуатируемых  в  международных
   перевозках,  или  движимого  имущества,  связанного с эксплуатацией
   таких  морских, речных, воздушных судов, железнодорожных и дорожных
   транспортных   средств,  подлежат  налогообложению  только  в  этом
   государстве.
       4.  Доходы  в виде прироста стоимости, получаемые от отчуждения
   любого  имущества,  иного, чем то, о котором говорится в пунктах 1,
   2  и  3,  подлежат  налогообложению  только  в том Договаривающемся
   государстве,   в   котором   лицо,   отчуждающее  имущество,  имеет
   постоянное местопребывание.
   
                                Статья 14
   
                   Доходы от независимых личных услуг
   
       1.  Доход,  получаемый  лицом  с  постоянным местожительством в
   одном  Договаривающемся  государстве за профессиональные услуги или
   другую  деятельность  аналогичного  характера,  облагается  налогом
   только  в этом государстве, за исключением случаев, когда оно имеет
   постоянную    базу,    регулярно    используемую    им   в   другом
   Договаривающемся   государстве   для   целей   осуществления  своей
   деятельности.  Если  у  него  имеется  такая постоянная база, доход
   может  облагаться  в другом Договаривающемся государстве, но только
   в той части, которая относится к этой постоянной базе.
       2.  Выражение  "профессиональные услуги" включает, в частности,
   независимую  научную,  литературную, артистическую, образовательную
   или  преподавательскую  деятельность,  так  же  как  и  независимую
   деятельность  врачей,  адвокатов,  инженеров,  архитекторов, зубных
   врачей и бухгалтеров.
   
                                Статья 15
   
                        Доходы от работы по найму
   
       1.  С  учетом  положений  статей 16, 18, 19, 20 и 21 заработная
   плата   и   другие  подобные  вознаграждения,  получаемые  лицом  с
   постоянным  местожительством в одном Договаривающемся государстве в
   отношении  работы  по  найму,  облагаются  налогом  только  в  этом
   государстве,  если  только  работа  по  найму  не  осуществляется в
   другом   Договаривающемся   государстве.   Если   работа  по  найму
   осуществляется  в другом Договаривающемся государстве, полученное в
   связи  с этим вознаграждение может облагаться налогом в этом другом
   государстве.
       2.  Независимо от положений пункта 1 вознаграждение, получаемое
   лицом   с  постоянным  местожительством  в  одном  Договаривающемся
   государстве  в  отношении  работы по найму, осуществляемой в другом
   Договаривающемся  государстве,  облагается  налогом только в первом
   упомянутом государстве, если:
       a)  получатель находится в другом государстве в течение периода
   или  периодов,  не  превышающих  в  совокупности  183  дня  в любом
   календарном году, и
       b)   вознаграждение  выплачивается  нанимателем  или  от  имени
   нанимателя,    который    не    является    лицом    с   постоянным
   местопребыванием в другом государстве, и
       c)  расходы  по  выплате  вознаграждения  не  несет  постоянное
   представительство  или  постоянная база, которые наниматель имеет в
   другом государстве.
       3.  Независимо  от  положений  пунктов 1 и 2 заработная плата и
   другое  подобное  вознаграждение,  получаемые  лицом  с  постоянным
   местожительством  в  одном Договаривающемся государстве в отношении
   работы   по   найму,   осуществляемой   в  другом  Договаривающемся
   государстве, не облагаются налогами в этом другом государстве:
       a)  в  связи со строительной площадкой, строительным, монтажным
   или   сборочным   объектом,   или   связанной   с   ними  надзорной
   деятельностью,   включая   техническую  помощь,  в  соответствии  с
   пунктом 3 статьи 5 настоящей Конвенции;
       b)  в  отношении  работы  по  найму,  осуществляемой  на  борту
   морского,  речного,  воздушного судна, железнодорожного и дорожного
   транспортных   средств,  используемых  в  международных  перевозках
   предприятием   Договаривающегося   государства,   в   котором   это
   предприятие является лицом с постоянным местопребыванием;
       c)   в   отношении   вознаграждения,   получаемого  в  качестве
   журналиста  или  корреспондента  при  условии,  что  такие  выплаты
   производятся   из  источников  в  том  государстве,  в  котором  он
   является  лицом  с постоянным местожительством, на период в течение
   двух   лет   со   дня   его   прибытия  в  другое  Договаривающееся
   государство.
   
                                Статья 16
   
                           Гонорары директоров
   
       Гонорары  директоров  и  другие  подобные  выплаты,  получаемые
   лицом   с  постоянным  местожительством  в  одном  Договаривающемся
   государстве   в   качестве  члена  Совета  директоров  или  другого
   аналогичного  органа  компании, которая является лицом с постоянным
   местопребыванием   в  другом  Договаривающемся  государстве,  могут
   облагаться налогами в этом другом государстве.
   
                                Статья 17
   
               Доходы, получаемые артистами и спортсменами
   
       1.  Независимо  от  положений  статей 14 и 15 доход, получаемый
   лицом   с  постоянным  местожительством  в  одном  Договаривающемся
   государстве  в  качестве  работника  искусства,  такого  как артист
   театра,  кино, радио или телевидения, или музыканта, или в качестве
   спортсмена,  от  его  личной  деятельности, осуществляемой в другом
   Договаривающемся  государстве,  может  облагаться  налогами  в этом
   Другом государстве.
       2.   Если   доход   от   личной   деятельности,  осуществляемый
   работником   искусства   или  спортсменом  в  таком  его  качестве,
   начисляется   не  самому  работнику  искусства  или  спортсмену,  а
   другому  лицу,  этот доход может, независимо от положений статей 7,
   14  и 15, облагаться налогами в том Договаривающемся государстве, в
   котором   осуществляется   деятельность   работника  искусства  или
   спортсмена.
       3.  Независимо  от положений пунктов 1 и 2 доход, получаемый от
   деятельности,   осуществляемой   в   рамках  культурного  обмена  в
   соответствии  с  соглашениями  о культуре, заключенными между двумя
   Договаривающимися  государствами,  освобождается  соответственно от
   налогов,   но   только   в  том  случае,  если  такая  деятельность
   финансируется   Правительством   Договаривающегося   государства  и
   осуществляется не с целью получения прибыли.
   
                                Статья 18
   
                                 Пенсии
   
       С  учетом положений пункта 2 статьи 19 пенсии и другие подобные
   вознаграждения,  выплачиваемые лицу с постоянным местожительством в
   Договаривающемся  государстве  в  связи с прошлой работой по найму,
   облагаются налогами только в этом государстве.
   
                                Статья 19
   
          Вознаграждение, получаемое за государственную службу
   
       1.   a)   Вознаграждение,   иное   чем   пенсия,  выплачиваемое
   Договаривающимся   государством,  подразделением,  местным  органом
   власти   физическому  лицу  за  службу,  осуществляемую  для  этого
   государства,  подразделения,  местного  органа  власти,  облагается
   налогом только в этом государстве.
       b)  Однако  такое  вознаграждение  облагается  налогом только в
   другом  Договаривающемся  государстве, если служба осуществляется в
   этом  государстве  и  физическое  лицо  является лицом с постоянным
   местожительством в этом государстве, которое:
       I) является гражданином этого государства; или
       II)  не  стало  лицом  с  постоянным  местожительством  в  этом
   государстве исключительно с целью осуществления службы.
       2.    a)    Любая    пенсия,   выплачиваемая   Договаривающимся
   государством,   подразделением,   местным  органом  власти  или  из
   фондов,   созданных   ими,  физическому  лицу  в  отношении  услуг,
   оказанных  этому  государству,  подразделению  или  местному органу
   власти, облагается налогом только в этом государстве.
       b)  Однако  такая  пенсия  облагается  налогом  только в другом
   Договаривающемся  государстве,  если физическое лицо является лицом
   с   постоянным   местожительством   в   этом   государстве   и  его
   гражданином.
       3.  Положения статей 15, 16 и 18 применяются к вознаграждению и
   пенсиям,    выплачиваемым   в   отношении   службы,   связанной   с
   предпринимательской  деятельностью, осуществляемой Договаривающимся
   государством, подразделением, местным органом власти.
   
                                Статья 20
   
              Суммы, получаемые студентами и практикантами
   
       Суммы,   которые   студент   или   практикант,  являющийся  или
   непосредственно  перед приездом в одно Договаривающееся государство
   являвшийся   лицом   с   постоянным   местожительством   в   другом
   Договаривающемся  государстве  и  находящийся  в  первом упомянутом
   Договаривающемся   государстве   исключительно  с  целью  получения
   образования  или  прохождения  практики,  получает для целей своего
   содержания,  образования  или  прохождения  практики, не облагаются
   налогом   в  этом  государстве  при  условии,  если  такие  выплаты
   возникают из источников за пределами этого государства.
   
                                Статья 21
   
              Вознаграждение, получаемое преподавателями и
                          научными работниками
   
       Физическое   лицо,   которое  является  или  являлось  лицом  с
   постоянным  местожительством  в  одном Договаривающемся государстве
   непосредственно    перед   приездом   в   другое   Договаривающееся
   государство  и  которое  находится  в  этом другом Договаривающемся
   государстве  по  приглашению  любого  университета, колледжа, школы
   или    другого    аналогичного   некоммерческого   образовательного
   учреждения,     признаваемого    Правительством    этого    другого
   Договаривающегося  государства  в  соответствии  с  его  внутренним
   законодательством,  в  течение периода, не превышающего двух лет со
   дня   его   первого   прибытия   в   это   другое  Договаривающееся
   государство,  исключительно с целью преподавания или (и) проведения
   исследовательской   работы   в  таком  образовательном  учреждении,
   освобождается   от   налогов   на   этот   период   в  этом  другом
   Договаривающемся   государстве   в   отношении   вознаграждения  за
   преподавание или исследование.
   
                                Статья 22
   
                              Другие доходы
   
       1.   Виды   доходов   лица   с  постоянным  местопребыванием  в
   Договаривающемся   государстве,   независимо   от   того,  где  они
   возникают,  о  которых  не говорится в предыдущих статьях настоящей
   Конвенции, облагаются налогом только в этом государстве.
       2.  Положения  пункта  1  не  применяются  к  доходам, иным чем
   доходы  от  недвижимого  имущества, определенного в пункте 2 статьи
   6,  если  получатель  таких  доходов,  будучи  лицом  с  постоянным
   местопребыванием     в    одном    Договаривающемся    государстве,
   осуществляет     предпринимательскую    деятельность    в    другом
   Договаривающемся  государстве  через  находящееся  в нем постоянное
   представительство   или   оказывает   в   этом  другом  государстве
   независимые  личные  услуги с расположенной в нем постоянной базы и
   право  или  имущество,  в  отношении  которых  выплачивается доход,
   действительно  связаны  с  таким  постоянным представительством или
   постоянной  базой.  В  таком  случае применяются положения статьи 7
   или статьи 14, в зависимости от обстоятельств.
   
                                Статья 23
   
                        Налогообложение имущества
   
       1.  Имущество,  представленное недвижимым имуществом, о котором
   говорится   в   пункте   2   статьи   6,  может  облагаться  в  том
   Договаривающемся государстве, в котором находится такое имущество.
       2.  Имущество, представленное движимым имуществом, составляющим
   часть   коммерческого   имущества   постоянного   представительства
   предприятия,  или  движимым  имуществом,  относящимся  к постоянной
   базе,  используемой  для  оказания  независимых личных услуг, может
   облагаться  налогом  в  том Договаривающемся государстве, в котором
   находится постоянное представительство или постоянная база.
       3.  Морские, речные, воздушные суда, железнодорожные и дорожные
   транспортные    средства,    используемые    лицом   с   постоянным
   местопребыванием  в  Договаривающемся  государстве  в международных
   перевозках,  и  движимое  имущество, связанное с эксплуатацией этих
   транспортных   средств,  подлежат  налогообложению  только  в  этом
   государстве.
       4.    Все    другие    виды   имущества   лица   с   постоянным
   местопребыванием  в Договаривающемся государстве облагаются налогом
   только в этом государстве.
   
                                Статья 24
   
                Метод устранения двойного налогообложения
   
       Если    лицо    с    постоянным    местопребыванием   в   одном
   Договаривающемся    государстве    получает    доход    в    другом
   Договаривающемся  государстве, который в соответствии с положениями
   настоящей   Конвенции  может  облагаться  налогами  в  этом  другом
   государстве,  сумма налога на такой доход, уплаченная в этом другом
   государстве,  может  быть  вычтена  из  налога, взимаемого с дохода
   такого  лица в первом упомянутом государстве. Однако такой вычет не
   должен  превышать  сумму  налога первого упомянутого государства на
   такой   доход,   рассчитанного   в  соответствии  с  его  налоговым
   законодательством и правилами.
   
                                Статья 25
   
                             Недискриминация
   
       1.  Лица с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся
   государстве   не  должны  подвергаться  в  другом  Договаривающемся
   государстве  иному  или  более обременительному налогообложению или
   связанному  с  ним обязательству, чем налогообложение и связанные с
   ним  обязательства,  которым  подвергаются  или  могут подвергаться
   лица  с  постоянным  местопребыванием в этом другом государстве при
   тех же обстоятельствах.
       2.   Налогообложение   постоянного  представительства,  которое
   предприятие  одного  Договаривающегося  государства  имеет в другом
   Договаривающемся  государстве, не должно быть менее благоприятным в
   этом  другом  государстве,  чем  налогообложение  предприятий этого
   другого государства, осуществляющих подобную деятельность.
       3.   Положения  настоящей  статьи  не  должны  толковаться  как
   обязывающие  одно  Договаривающееся государство предоставлять лицам
   с    постоянным    местопребыванием   в   другом   Договаривающемся
   государстве   любые   личные   льготы,   освобождения  и  скидки  в
   налогообложении  на  основе  их  гражданского  статуса или семейных
   обязательств,    которые   предоставляются   лицам   с   постоянным
   местопребыванием в этом государстве.
       4.  За  исключением случаев, когда применяются положения статьи
   9,  пункта  7  статьи  11,  пункта 6 статьи 12, проценты, доходы от
   авторских   прав   и   лицензий   и  другие  выплаты,  производимые
   предприятием    одного   Договаривающегося   государства   лицу   с
   постоянным  местопребыванием в другом Договаривающемся государстве,
   для  целей  определения налогооблагаемой прибыли такого предприятия
   подлежат  вычету  таким  же  образом,  как  если  бы  такие выплаты
   производились   лицу   с   постоянным   местопребыванием  в  первом
   упомянутом  государстве. Аналогично любая задолженность предприятия
   одного    Договаривающегося    государства    лицу   с   постоянным
   местопребыванием  в  другом  Договаривающемся государстве для целей
   определения    налогооблагаемого   имущества   такого   предприятия
   подлежит  вычету  на  тех  же  условиях, что и задолженность лицу с
   постоянным местопребыванием в первом упомянутом государстве.
       5.  Предприятие  одного  Договаривающегося государства, капитал
   которого  полностью  или частично принадлежит одному или нескольким
   лицам  с  постоянным  местопребыванием  в  другом  Договаривающемся
   государстве   или  прямо  или  косвенно  контролируется  одним  или
   несколькими   лицами   с   постоянным   местопребыванием  в  другом
   Договаривающемся   государстве,   не  должно  в  первом  упомянутом
   государстве  подвергаться  любому  налогообложению или связанному с
   ним    обязательству,    иным   или   более   обременительным   чем
   налогообложение  и  связанные  с  ним  обязательства, которым могут
   подвергаться   другие   подобные  предприятия  первого  упомянутого
   государства.
   
                                Статья 26
   
                     Взаимосогласительная процедура
   
       1.   Если   лицо   с   постоянным   местопребыванием   в  одном
   Договаривающемся  государстве  считает,  что  действия  одного  или
   обоих  Договаривающихся  государств  приводят  или  приведут  к его
   налогообложению  не  в  соответствии  с  настоящей  Конвенцией, оно
   может,  независимо  от средств защиты, предусмотренных национальным
   законодательством   этих  государств,  представить  свое  заявление
   компетентному  органу того Договаривающегося государства, в котором
   оно  является лицом с постоянным местопребыванием. Заявление должно
   быть  представлено  другому Договаривающемуся государству в течение
   трех  лет  с  момента первого уведомления о действиях, приводящих к
   налогообложению не в соответствии с положениями Конвенции.
       2.   Компетентный   орган  будет  стремиться,  если  он  сочтет
   заявление   обоснованным   и   если  он  сам  не  сможет  прийти  к
   удовлетворительному  решению, решить вопрос по взаимному согласию с
   компетентным  органом другого Договаривающегося государства с целью
   избежания налогообложения, не соответствующего Конвенции.
       Любая  достигнутая договоренность должна выполняться независимо
   от  каких-либо  временных  ограничений,  имеющихся  в  национальных
   законодательствах Договаривающихся государств.
       3.   Компетентные   органы  Договаривающихся  государств  будут
   стремиться   решать  по  взаимному  согласию  любые  трудности  или
   сомнения,  возникающие при толковании или применении Конвенции. Они
   могут  также  консультироваться  друг  с  другом с целью устранения
   налогообложения в случаях, не предусмотренных Конвенцией.
       4.   Компетентные   органы  Договаривающихся  государств  могут
   непосредственно   вступать   в  контакты  друг  с  другом  в  целях
   достижения согласия в понимании предыдущих пунктов.
   
                                Статья 27
   
                            Обмен информацией
   
       1.     Компетентные    органы    Договаривающихся    государств
   обмениваются  информацией,  необходимой  для  выполнения  положений
   настоящей     Конвенции     или     национальных    законодательств
   Договаривающихся   государств,   касающейся   налогов,  на  которые
   распространяется    Конвенция    в    той    степени,   в   которой
   налогообложение   по   этому   законодательству   не   противоречит
   Конвенции.   Любая  информация,  полученная  в  результате  обмена,
   считается  конфиденциальной  таким  же  образом,  как и информация,
   полученная    в   рамках   национального   законодательства   этого
   государства,  и сообщается только лицам или органам (включая суды и
   административные   органы),   связанным   с  определением,  сбором,
   принудительным     взысканием,    судебным    преследованием    или
   рассмотрением   апелляций,   в   отношении   налогов,   на  которые
   распространяется  Конвенция.  Такие  лица или органы используют эту
   информацию   только  для  этих  целей.  Они  могут  раскрывать  эту
   информацию  в  ходе  открытых  судебных  заседаний или при принятии
   судебных решений.
       2.  Ни  в  каком случае положения пункта 1 не будут толковаться
   как обязывающие Договаривающееся государство:
       a)   проводить   административные  мероприятия,  противоречащие
   законодательству  и  административной  практике  этого  или другого
   Договаривающегося государства;
       b)   предоставлять   информацию,  которую  нельзя  получить  по
   законодательству  или  в  ходе  обычной  административной  практики
   этого или другого Договаривающегося государства;
       c)  предоставлять  информацию, которая раскрывала бы какую-либо
   предпринимательскую,  коммерческую,  торговую  или профессиональную
   тайну  или  торговый  процесс,  или  информацию,  раскрытие которой
   противоречило бы общественной политике.
   
                                Статья 28
   
           Сотрудники дипломатических и консульских учреждений
   
       Никакие  положения настоящей Конвенции не затрагивают налоговых
   привилегий  сотрудников  дипломатических  и консульских учреждений,
   предоставленных   общими   нормами   международного   права  или  в
   соответствии с положениями специальных соглашений.
   
                                Статья 29
   
                            Вступление в силу
   
       1.   Настоящая   Конвенция   подлежит   ратификации   и   обмен
   ратификационными  грамотами  должен  состояться в возможно короткий
   срок.
       2.  Конвенция  вступит  в  силу  в день обмена ратификационными
   грамотами, и ее положения будут применяться:
       a)  в  отношении  налогов,  взимаемых  у источника, по доходам,
   полученным  первого  или  после  первого  января календарного года,
   следующего  за годом, в котором настоящая Конвенция вступит в силу;
   и
       b)   в   отношении   других  налогов  на  доходы  и  имущество,
   полученных  за  налогооблагаемый  период,  начинающийся первого или
   после  первого  января  календарного  года,  следующего за годом, в
   котором настоящая Конвенция вступит в силу.
       3.  Во  взаимоотношениях между Российской Федерацией и Румынией
   применение   многостороннего   Соглашения   об  избежании  двойного
   налогообложения  доходов и имущества физических лиц, подписанного в
   Мишкольце   27  мая  1977  года  и  многостороннего  Соглашения  об
   устранении    двойного    налогообложения   доходов   и   имущества
   юридических  лиц,  подписанного  в  Улан-Баторе  19  мая 1978 года,
   прекращает свое действие с момента применения настоящей Конвенции.
   
                                Статья 30
   
                          Прекращение действия
   
       1.  Настоящая  Конвенция  остается  в  силе  до  прекращения ее
   действия Договаривающимся государством.
       2.   Любое  из  Договаривающихся  государств  может  прекратить
   действие  Конвенции  путем  передачи  через  дипломатические каналы
   письменного  уведомления  о прекращении ее действия не позднее, чем
   за  шесть  месяцев до окончания любого календарного года, начиная с
   пятого  года,  следующего  за  тем,  в котором Конвенция вступила в
   силу. В таком случае Конвенция прекращает свое действие:
       a)  в  отношении  налогов,  взимаемых  у источника, по доходам,
   полученным  первого  или  после  первого  января календарного года,
   следующего за годом, в котором передано уведомление; и
       b)   в   отношении   других  налогов  на  доходы  и  имущество,
   полученных  за  налогооблагаемый  период,  начинающийся первого или
   после  первого  января  календарного  года,  следующего за годом, в
   котором уведомление о прекращении ее действия передано.
   
       Совершено   в   г.   Москве   27  сентября  1993  года  в  трех
   экземплярах,  каждый  на  русском,  румынском  и английском языках,
   причем  все  три текста имеют одинаковую силу. В случае расхождения
   в   толковании  положений  настоящей  Конвенции  будет  применяться
   английский текст.
   
                                                             (Подписи)
   
   
   
   
   
                               CONVENTION
            BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
        AND THE GOVERNMENT OF ROMANIA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE
         TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND ON CAPITAL
   
                          (Moscow, 29.IX.1993)
   
       The  Government of the Russian Federation and the Government of
   Romania
       desiring  to  promote  and  strengthen  the  economic relations
   between the two countries,
       have agreed as follows:
   
                                Article 1
   
                             Personal scope
   
       This  Convention  shall  apply  to persons who are residents of
   one or both of the Contracting States.
   
                                Article 2
   
                              Taxes covered
   
       1.  This  Convention  shall  apply  to  taxes  on income and on
   capital  imposed on behalf of each Contracting State, a subdivision
   or  a local authority, irrespective of the manner in which they are
   levied.
       2.  There  shall  be regarded as taxes on income and on capital
   all  taxes  imposed  on  total  income,  on  total  capital,  or on
   elements  of  income  or  of capital, including taxes on gains from
   the  alienation  of movable or immovable property, as well as taxes
   on capital appreciation.
       3. The existing taxes to which the Convention shall apply are:
       a)  In  the  case of Russian Federation the taxes imposed on in
   accordance with the laws of the Russian Federation:
       (i) "On taxes on profits of enterprises and organisations";
       (ii) "On taxation on income of banks";
       (iii) "On taxation on income from insurance activities";
       (iv) "On the income tax on individuals";
       (v) "On the tax on capital of enterprises";
       (vi) "On the tax on capital of individuals";
       (hereinafter referred to as "Russian tax").
       b)  In  the  case of Romania the taxes imposed on in accordance
   with the laws of Romania:
       (i) "Tax on income derived by individuals";
       (ii) "Tax on profits of legal persons";
       (iii) "Tax on salaries, and other similar remunerations";
       (iv) "Tax on income realised from agricultural activities";
       (v) "Tax on dividends";
       (hereinafter referred to as "Romanian tax").
       4.  This  Convention  shall  also  apply  to  any  identical or
   substantially  similar  taxes  which  are imposed after the date of
   signature  of  this  Convention in addition to, or in place of, the
   existing   taxes   referred   to  in  paragraph  3.  The  competent
   authorities  of  the  Contracting States shall notify each other of
   any  substantial  changes  which have been made in their respective
   taxation laws.
   
                                Article 3
   
                           General definitions
   
       1.  For  the  purposes  of  this Convention, unless the context
   otherwise requires:
       a)  the  terms "a Contracting State" and "the other Contracting
   State"  mean  the  Russian  Federation,  or  Romania as the context
   requires;
       b)  the  term "the Russian Federation (Russia)", when used in a
   geographical  sense, means its territory, including its territorial
   waters,  as  well  as the economic zone and continental shelf where
   the  Russian Federation may exercise sovereign rights or rights and
   jurisdiction  in  conformity  with  international law and where its
   tax laws are effective;
       c)  the term "Romania" means Romania and used in a geographical
   sense,   indicates   the   territory   of   Romania  including  its
   territorial  sea  as well as the exclusive economic zone over which
   Romania  exercises  sovereignity, sovereign rights, or jurisdiction
   in  accordance  with  its  internal  law  with  the shelf where the
   Russian  Federation  may  exercise  sovereign  rights or rights and
   jurisdiction  in  conformity  with  international law and where its
   tax laws are effective;
       d)  the  term  "person" includes a company or any other body of
   persons  legally  set up in either of the Contracting State as well
   as an individual;
       e)  the  term  "company"  means any body corporate or any other
   entity which is treated as a body corporate for tax purposes;
       f)   the   terms   "enterprise  of  a  Contracting  State"  and
   "enterprise  of  the  other Contracting State" means respectively a
   business  activity  carried on by a resident of a Contracting State
   or  a  business  activity  carried  on  by  a resident of the other
   Contracting State;
       g)  the  term  "international traffic" means any transport by a
   ship,  boat,  aircraft,  railway  or  road  vehicle  operated  by a
   resident  of  a  Contracting  State,  except when such transport is
   operated  solely  between  places situated in the other Contracting
   State;
       h) the term "competent authority" means:
       (i)  in  the  case  of Romania - the Ministry of Finance or its
   authorised representative;
       (ii)  in  the  case of the Russian Federation - the Ministry of
   Finance or its authorised or its authorised representative;
       i) the term "subdivision" means:
       (i)  in  the  case  of  the  Russian  Federation  - a political
   subdivision;
       (ii)  in  the  case  of Romania - an administrative territorial
   unit;
       2.   As  regards  the  application  of  this  Convention  by  a
   Contracting  State  any  term not defined therein shall, unless the
   context  otherwise  requires,  have  the meaning which it has under
   the   law  of  that  State,  concerning  the  taxes  to  which  the
   Convection applies.
   
                                Article 4
   
                                Resident
   
       1.  For  the purposes of this Convention, the term "resident of
   Contracting  State"  means  any  person  who, under the laws of the
   State,  is  liable  to  tax  therein  by  reason  of  his domicile,
   residence,  place of registration, place of management or any other
   criterion  of  a similar nature. But this term does not include any
   person  who  is  liable  to  tax  in  that State in respect only of
   income from sources in that State or capital situated therein.
       2.  Where  by  reason  of  the  provisions  of  paragraph  1 an
   individual  is  a  resident  of  both  Contracting States, then his
   status shall be determined as follows:
       a)  he  shall  be  deemed  to  be a resident of the Contracting
   State  in which he has a permanent home available to him; if he has
   a  permanent  home  available to him in both Contracting States, he
   shall  be  deemed  to  be  a resident of the Contracting State with
   which  his  personal  and  economic relations are closer (centre of
   vital interests);
       b)  if  the  Contracting  State  in  which he has his centre of
   vital  interests cannot be determined, or if he has not a permanent
   home  available  to  him  in  either Contracting State, he shall be
   deemed  to  be  a resident of the Contracting State in which he has
   an habitual abode;
       c)  if  he  has an habitual abode in both Contracting States or
   in  neither  of  them,  he  shall be deemed to be a resident of the
   Contracting State of which he is possessing the citezenship;
       d)   if   both   Contracting  States  consider  him  to  be  an
   individual,  possesing their citizenship, or citizenship of neither
   of  them,  the competent authorities of the Contracting State shall
   settle the question by mutual agreement.
       3.  Where  by  reason of the provisions of paragraph 1 a person
   other  than an individual is a resident of both Contracting States,
   than  it  shall be deemed to be a resident of the Contracting State
   in which its place of effective management is situated.
   
                                Article 5
   
                         Permanent establishment
   
       1.  For  the  purposes  of this Convention, the term "permanent
   establishment"  means  a  fixed place of business through which the
   business of an enterprise is wholly or partly carries on.
       2. The term "permanent establishment" includes especially:
       a) a place of management;
       b) a branch;
       c) an office;
       d) a factory;
       e) a workshop and
       f)  a  mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of
   extraction of natural resources.
       3.  The  term  "permanent  establishment"  likewise  includes a
   building  site,  a  construction, assembly, or installation project
   or   supervisory   activities,  including  tehnical  assistance  in
   connection   therewith   but  only  where  such  site,  project  or
   activities continue for a period of more than 12 months.
       4.  Notwithstanding  the  preceding provisions of this Article,
   the term "permanent establishment" shall be deemed not to include:
       a)  the  use  of  facilities solely for the purpose of storage,
   display  or  delivery  of  goods  or  merchandise  belonging to the
   enterprise;
       b)   the  maintenance  of  a  stock  of  goods  or  merchandise
   belonging  to  the  enterprise  solely  for the purpose of storage,
   display or delivery;
       c)   the  maintenance  of  a  stock  of  goods  or  merchandise
   belonging  to  the  enterprise solely for the purpose of processing
   by another enterprise;
       d)  the  sale  of  samples of goods or merchandise belonging to
   the  enterprise  displayed  in the frame of an occasional temporary
   international  fair  or exhibition within 15 days after the closing
   of the said fair or exhibition;
       e)  the maintenance of a fixed place of business solely for the
   purpose  of  purchasing  goods  or  merchandise,  or  of collecting
   information for the enterprise;
       f)  the maintenance of a fixed place of business solely for the
   purpose  of carring on, for the enterprise, any other activity of a
   preparatory or auxiliary character;
       g)  the maintenance of a fixed place of business solely for any
   combination  of  activities  mentioned  in  subparagraphs a) to f),
   provided  that  the overall activity of the fixed place of business
   resulting  from  this  combination is of a preparatory or auxiliary
   character.
       5.  Where  a  person  -  other  than an agent of an independent
   status  to  whom  paragraph  6 applies - is acting in a Contracting
   State  on  behalf  of an enterprise of the other Contracting state,
   that  enterprise  shall be deemed to have a permanent establishment
   in  the  first  mentioned  Contracting State if the person has, and
   habitually  exercises,  in  that  State  an  authority  to conclude
   contracts  in the name of the enterprise, unless his activities are
   limited to those mentioned in paragraph 4.
       6.  An  enterprise  shall  not  be  deemed  to have a permanent
   establishment  in  a Contracting State merely because it carries on
   business  in  that State through a broker, general commission agent
   or  any  other  agent  of an independent status, provided that such
   persons are acting in the ordinary course of their business.
       7.   The  fact  that  a  company  which  is  a  resident  of  a
   Contracting  State  controls or is controlled by a company which is
   a  resident  of  the  other  Contracting State, or which carries on
   business   in   that  other  State  (whether  through  a  permanent
   establishment  or  otherwise),  shall  not itself constitute either
   company a permanent establishment of the other.
   
                                Article 6
   
                     Income from immovable property
   
       l.  Income  derived  by  a resident of a Contracting State from
   immovable  property (including income from agriculture or forestry)
   situated  in the other Contracting State may be taxed in that other
   State.
       2.  The  term "immovable property" shall have the meaning which
   it  has  under  the  law  of  the  Contracting  State  in which the
   property  in  question  is  situated.  The  term  shall in any case
   include  all  property  accessory  to immovable property, livestock
   and  equipment  used  in  agriculture and forestry, rights to which
   the  provisions  of  general  law respecting landed property apply,
   usufruct  of  immovable  property  and  rights to variable or fixed
   payments  as  consideration  for  the  working  of, or the right to
   work,  mineral  deposits,  sources  and  other  natural  resources.
   Ships,  boats,  aircraft,  railway  and  road vehicles shall not be
   regarded as immovable property.
       3.  The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived
   from  the  direct  use,  letting,  or  use  in  any  other  form of
   immovable property.
       4.  The  provisions  of  paragraphs 1 and 3 shall also apply to
   the  income  from immovable property of an enterprise and to income
   from  immovable  property  used  for the performance of independent
   personal services.
   
                                Article 7
   
                            Business profits
   
       1.  The  profits  of an enterprise of a Contracting State shall
   be  taxable  only  in  that  State unless the enterprise carries on
   business  in  the  other  Contracting  State  through  a  permanent
   establishment  situated  therein.  If  the  enterprise  carries  on
   business  as  aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed
   in  the  other State but only so much of them as is attributable to
   that permanent establishment.
       2.   Subject  to  the  provisions  of  paragraph  3,  where  an
   enterprise  of a Contracting State carries on business in the other
   Contracting   State  through  a  permanent  establishment  situated
   therin,  there  shall  in  each  Contracting State be attributed to
   that   permanent  establishment  the  profits  which  it  might  be
   expected  to  make  if  it  were a distinct and separate enterprise
   engaged  in  the  same  or  similar  activities  under  the same or
   similar  conditions  and  dealing  wholly  independently  with  the
   enterprise of which it is a permanent establishment.
       3.  In  determining  the  profits of a permanent establishment,
   there  shall  be  allowed as deductions expenses which are incurred
   for   the   purpose   of  the  permanent  establishment,  including
   executive  and general administrative expenses so incurred, whether
   in  the  State  in which the permanent establishment is situated or
   elsewhere.
       This   provision  shall  apply  subject  to  limitations  under
   domestic law.
       4.  Insofar  as it has been customary in a Contracting State to
   determine   the   profits   to   be   attributed   to  a  permanent
   establishment  on  the  basis  of  an  apportionment  of  the total
   profits  of  the  enterprise  to  its  various  parts,  nothing  in
   paragraph  2 shall preclude that Contracting State from determining
   the  profits  to  be  taxed  by  such  an  apportionment  as may be
   customary;  the  method of apportionment adopted shall, however, be
   such  that  the  result  shall be in accordance with the principles
   contained in this Article.
       5.  No profits shall be attributed to a permanent establishment
   by  reason  of the mere purchase by that permanent establishment of
   goods or merchandise for the enterprise.
       6.  For  the  purposes of the preceding paragraphs, the profits
   to   be   attributed   to  the  permanent  establishment  shall  be
   determined  by  the  same  method year by year unless there is good
   and sufficient reason to the contrary.
       7.  Where  profits include items of income which are dealt with
   separately   in   other  Articles  of  this  Convention,  then  the
   provisions   of  these  Articles  shall  not  be  affected  by  the
   provisions of this Article.
   
                                Article 8
   
                    Income from international traffic
   
       1.  Income  received by a resident, of a Contracting State from
   the  operation  of  a ship, boat, aircraft, railway or road vehicle
   in  international traffic shall be taxable only in that Contracting
   State.
       2.   For  the  purpose  of  this  Convention  income  from  the
   operation  of a ship, boat, aircraft, railway or road vehicle means
   income  derived  from  direct  use,  leasing  or using of transport
   facilities  in  any  other  form, including the use, maintenance or
   lease of containers and related equipment.
       3.  The  provisions  of paragraph 1 shall also apply to profits
   from   the   participation   in   a  pool,  joint  business  or  an
   international operating agency.
   
                                Article 9
   
                    Possible determination of income
   
       1. Where
       a)  an  enterprise of a Contracting State participates directly
   or   indirectly  in  the  management,  control  or  capital  of  an
   enterprise of the other Contracting State, or
       b)  the  same persons participate directly or indirectly in the
   management,  control  or  capital of an enterprise of a Contracting
   State and an enterprise of the other Contracting State,
       and  in  either case conditions are made or imposed between the
   two  enterprises  in  their commercial or financial relations which
   differ   from   those  which  would  be  made  between  independent
   enterprises,   then   any   income   which  would,  but  for  those
   conditions,  have accrued to one of the enterprises, but, by reason
   of  these  conditions,  have  not so accrued may be included in the
   income of that enterprise and taxed accordingly.
       2.  Where  a  Contracting  State  includes  in the income of an
   enterprise  of that State - and taxes accordingly - income on which
   an  enterprise  of  the other Contracting State has been charged to
   tax  in that other State and the income so included is income which
   would  have  accrued to the enterprise of the first-mentioned State
   if  the  conditions  made  between those which would have been made
   between  independent  enterprises, then that other State shall make
   an  appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein
   on  those  income. In determining such adjustment, due regard shall
   be  had  to  the  other  provisions  of  this  Convention  and  the
   competent  authorities of the Contracting States shall consult each
   other.
   
                               Article 10
   
                                Dividends
   
       1.  Dividends  paid  by  a  company  which  is  a resident of a
   Contracting  State to a resident of the other Contracting State may
   be taxed in that other State.
       2.   However,   such   dividends  may  also  be  taxed  in  the
   Contracting  State  of  which the company paying the dividends is a
   resident,  and  according  to  the  laws  of that State, but if the
   recipient  is  the  beneficial  owner  of  the dividends the tax so
   charged  shall  not  exceed  15 per cent of the gross amount of the
   dividends.
       This  paragraph shall not affect the taxation of the company in
   respect of the profits out of which the dividends are paid.
       3.  The  term  "dividends" as used in this Article means income
   from  shares,  "joulssance"  shares, or "joulssance" rights, mining
   shared  founders,  shares  or  other rights, not being debt-claims,
   participating  in  profits,  as well as income from other corporate
   rights  which is subjected to the same taxation treatment as income
   from  shares  by  the laws of the State of which the company making
   the distribution is a resident.
       4.  The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
   beneficial   owner   of  the  dividends,  being  a  resident  of  a
   Contracting  State,  carries  on  business in the other Contracting
   State  of  which  the  company  paying the dividends is a resident,
   through  a permanent establishment situated therein, or performs in
   that  other  State  independent personal services from a fixed base
   situated   therein,  and  the  holding  in  respect  of  which  the
   dividends  are  paid is effectively connected with such a permanent
   establishment  or  fixed  base.  In  such  case  the  provisions of
   Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
       5.  Where  a company which is a resident of a Contracting State
   derives  profits  or  income from the other Contracting State, that
   other  State  may  not  impose any tax on the dividends paid by the
   company,  except  insofar  as such dividends are paid to a resident
   of  that  other State or insofar as the holding in respect of which
   the  dividends  are  paid is effectively connected with a permanent
   establishment  or  a  fixed  base situated in that other State, nor
   subject  the  company's  undistributed  profits  to  a  tax  on the
   company's  undistributed profits, even if the dividends paid or the
   undistributed  profits  consist  wholly  or  partly  of  profits or
   income arising in such other State.
   
                               Article 11
   
                                Interest
   
       1.  Interest  arising  in  a  Contracting  State  and paid to a
   resident  of the other Contracting State may be taxed in that other
   State.
       2.  However, such interest may also be taxed in the Contracting
   State  in  which it arises and according to the laws of that State,
   but  if  the recipient is the beneficial owner of the interest, the
   tax  so charged shall not exceed 15 per cent of the gross amount of
   the interest.
       3.  Notwithstanding  the  provisions  of  paragraph  2 interest
   arising in:
       a)  the  Russian  Federation  and  paid  to  the  Government of
   Romania  or  to its National Bank or to the Foreign Commercial Bank
   or to the Eximbank shall be exempt from Russian tax;
       b)   Romania   and  paid  to  the  Government  of  the  Russian
   Federation  or to its Central Bank or to the Bank for Foreign Trade
   shall be exempt from Romanian tax.
       4.  The  term  "interest"  as used in this Article means income
   from  debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage
   and  whether or not carrying a right to participate in the debtor's
   profits,  and  in particular, income from government securities and
   income  from  bonds  or  debentures,  including premiums and prizes
   attaching  to such securities, bonds or debentures. Penalty charges
   for  late payment shall not be regarded as interest for the purpose
   of this Article.
       5.  The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
   beneficial   owner   of   the  interest,  being  a  resident  of  a
   Contracting  State,  carries  on  business in the other Contracting
   State   in   which   the   interest  arises,  through  a  permanent
   establishment  situated  therein,  or  performs in that other State
   independent  personal  services from a fixed base situated therein,
   and  the  debt-claim  in  respect  of which the interest is paid is
   effectively  connected  with  such permanent establishment or fixed
   base.  In  such  case the provisions of Article 7 or Article 14, as
   the case may be, shall apply.
       6.  Interest  shall  be  deemed to arise in a Contracting State
   when  the  payer  is  that  State  itself,  a  subdivision, a local
   authority,  or a resident of that State. Where, however, the person
   paying  the  interest,  whether  he  is a resident of a Contracting
   State  or not, has in a Contracting State a permanent establishment
   or  a fixed base in connection with which the indebtedness on which
   the  interest  is  paid was incurred, and such interest is borne by
   such  permanent  establishment  or  fixed  base, then such interest
   shall  be  deemed  to  arise  in the Contracting State in which the
   permanent establishment or fixed base is situated.
       7.  Where,  by  reason  of  a  special relationship between the
   payer  and  the  beneficial  owner or between both of them and some
   other  person,  the  amount  of  the interest, having regard to the
   debt-claim  for  which  it  is paid, exceeds the amount which would
   have  been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the
   absence  of such relationship, the provisions of this Article shall
   apply  only  to the last-mentioned amount. In such case, the excess
   part  of the payments shall remain taxable according to the laws of
   each   Contracting  State,  due  regard  being  had  to  the  other
   provisions of this Convention.
   
                               Article 12
   
                                Royalties
   
       1.  Royalties  arising  in  a  Contracting  State and paid to a
   resident  of the other Contracting State may be taxed in that other
   State.
       2.   However,   such   royalties  may  also  be  taxed  in  the
   Contracting  State in which they arise and according to the laws of
   that  State,  but  if  the recipient is the beneficial owner of the
   royalties,  the  tax so charged shall not exceed 10 per cent of the
   gross amount of the royalties.
       3.  The term "royalties" as used in this Article means payments
   of  any  kind  received  as  a consideration for the use of, or the
   right  to  use  any  copyright  of literary, artistic or scientific
   work,  including  cinematograph  films, and films or tapes used for
   radio  or  television  broadcasting, any patent, trade mark, design
   or  model,  plan,  secret formula or process, any computer software
   or  for  the use of, or the right to use, industrial, commercial or
   scientific  equipment,  or  for  information concerning industrial,
   commercial or scientific experience.
       4.  The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
   beneficial   owner   of  the  royalties,  being  a  resident  of  a
   Contracting  State,  carries  on  business in the other Contracting
   State   in   which   the   royalties  arise,  through  a  permanent
   establishment  situated  therein  or  performs  in that other State
   independent  personal  services from a fixed base situated therein,
   and  the  right  or  property in respect of which the royalties are
   paid  is effectively connected with such permanent establishment or
   fixed  base.  In  such case, the provisions of Article 7 or Article
   14, as the case may be, shall apply.
       5.  Royalties  shall  be deemed to arise in a Contracting State
   when  the  payer  is  that  State  itself,  a  subdivision, a local
   authority  or  a resident of that State. Where, however, the person
   paying  the  royalties,  whether  he is a resident of a Contracting
   State  or not, has in a Contracting State a permanent establishment
   or  a  fixed base in connection with which the liability to pay the
   royalties  was  incurred,  and  such  royalties  are  borne by such
   permanent  establishment  or  fixed base, then such royalties shall
   be  deemed to arise in the Contracting State in which the permanent
   establishment or fixed base is situated.
       6.  Where,  by reason of special relationship between the payer
   and  the  beneficial  owner  or between both of them and some other
   person,  the  amount  of  the  royalties, having regard to the use,
   right  or  information for which they are paid, exceeds the amounts
   which  would  have been agreed upon by the payer and the beneficial
   owner  in  the absence of such relationship, the provisions of this
   Article  shall  apply  only  to  the last-mentioned amount. In such
   case,  the  excess  part  of  the  payments  shall  remain  taxable
   according  to  the laws of each Contracting State, due regard being
   had to the other provisions of this Convention.
   
                               Article 13
   
                              Capital gains
   
       1.  Gains derived by a resident of a Contracting State from the
   alienation  of immovable property referred to in Article 6 situated
   in  the  other  Contracting  State, may be taxed in the Contracting
   State in which such property is situated.
       2.  Gains  from the alienation of movable property forming part
   of  the  business  property  of  a permanent establishment which an
   enterprise  of  a  Contracting  State  has in the other Contracting
   State  or  of movable property pertaining to a fixed base available
   to  a  resident  of  a  Contracting  State in the other Contracting
   State  for the purpose of performing independent personal services,
   including   such  gains  from  the  alienation  of  such  permanent
   establishment  (alone  or  with  the whole enterprise) or of such a
   fixed base, may be taxed in that other State.
       3.  Gains  derived  by  an resident of a Contracting State from
   the  alienation  of  ships,  boasts,  aircraft,  railway  and  road
   vehicles  operated  in  international  traffic  or movable property
   pertaining  to  the  operation  of  such  ships,  boasts, aircraft,
   railway and road vehicles shall be taxable only in that State.
       4.  Gains  from  the alienation of any property other than that
   referred  to  in paragraphs 1, 2 and 3 shall be taxable only in the
   Contracting State of which the alienator is a resident.
   
   
                               Article 14
   
                Income from Independent personal services
   
       1.  Income  derived  by  a  resident  of a Contracting State in
   respect   of  professional  services  or  other  activities  of  an
   independent  character  shall  be taxable only in that State unless
   he  has  a  fixed  base  regularly  available  to  him in the other
   Contracting  State for the purpose of performing his activities. If
   he  has  such  a  fixed  base, the income may be taxed in the other
   State  but  only  so  much  of  it as is attributable to that fixed
   base.
       2.   The   term  "professional  services"  includes  especially
   independent   scientific,   literary,   artistic,   educational  or
   teaching  activities  as  well  as  the  independent  activities of
   physicians,    lawyers,   engineers,   architects,   dentists   and
   accountants.
   
                               Article 15
   
                 Income from dependent personal services
   
       1.  Subject  to  the  provisions of Articles 16, 18, 19, 20 and
   21,  salaries  and other similar remuneration derived by a resident
   of  a  Contracting  State  in  respect  of  an  employment shall be
   taxable  only  in  that State unless the employment is exercised in
   the  other Contracting State. If the employment is exercised in the
   other  Contracting State, such remuneration as is derived therefrom
   may be taxed in that other State.
       2.  Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration
   derived  by  a  resident  of  a  Contracting State in respect of an
   employment  exercised  in  the  other  Contracting  State  shall be
   taxable only in the first-mentioned State if:
       a)  the recipient is present in the other State for a period or
   periods  not  exceeding  in  the aggregate 183 days in any calendar
   year; and
       b)  the  remuneration  is paid by, or on behalf of, an employer
   who is not a resident of the other State, and
       c)  the  remuneration is not borne by a permanent establishment
   or a fixed base which the employer has in the other State.
       3.  Notwithstanding  the  provisions  of  paragraphs  1  and 2,
   salaries  and other similar remuneration derived by a resident of a
   Contracting  State  in  respect  of  an employment exercised in the
   other  Contracting  State  shall  be  exempt from tax in that other
   State:
       a)   in  connection  with  a  building  site,  a  construction,
   assembly   of   installation  project  or  supervisory  activities,
   including   technical   assistance   in   connection  therewith  in
   accordance with paragraph 3 of Article 5 of this Convention;
       b)  in  respect  of  employment  exercised aboard a ship, boat,
   aircraft,   railway  or  road  vehicle  operated  in  international
   traffic  by  an  enterprise  of  a  Contracting  State of which the
   enterprise is a resident;
       с)  in  respect  of  remuneration  derived  as  journalist or a
   correspondent  provided  that  such payment is made from sources of
   the  State in which he is a resident for a period of two years from
   the date of his arrival in the other Contracting State.
   
                               Article 16
   
                             Directors' fees
   
       Directors'  fees  and  other  similar  payments  derived  by  a
   resident  of a Contracting State in his capacity as a member of the
   board  of  directors or any other similar bodies of a company which
   is  a  resident of the other Contracting State may be taxed in that
   other Contracting State.
   
                               Article 17
   
                Income Derived by artistes and sportsmen
   
       1.  Notwithstanding  the  provisions  of  Articles  14  and 15,
   income  derived  by  a  resident  of  a  Contracting  State  as  an
   entertainer,   such   as   a  theatre,  motion  picture,  radio  or
   television  artiste,  or  a  musician,  or  as a sportsman from his
   personal  activities  as  such  exercised  in the other Contracting
   State, may be taxed in that other State.
       2.  Where income in respect of personal activities exercised by
   an  entertainer  or a sportsman in his capacity as such accrues not
   to  the  entertainer  or  sportsman  himself but to another person,
   that  income  may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14
   and  15,  be taxed in the Contracting State in which the activities
   of the entertainer or sportsman are exercised.
       3.  Notwithstanding  the  provisions of paragraphs 1 and 2, the
   income  derived  from  activities performed within the framework of
   cultural  exchanges established under cultural agreements concluded
   between  the  two  Contracting States, shall be respectively exempt
   from  tax,  only if such activities are sponsored by the Government
   of  a  Contracting State and the activities are not carried out for
   the purpose of profits.
   
                               Article 18
   
                                Pensions
   
       1.  Subject  to  the  provisions  of paragraph 2 of Article 19,
   pensions  and  other  similar remunerations paid to a resident of a
   Contracting  State  in  consideration  of  past employment shall be
   taxable only in that State.
   
                               Article 19
   
               Remuneration derived for government service
   
       1.   a)   Remuneration,   other  than  a  pension,  paid  by  a
   Contracting   State,   a  subdivision,  a  local  authority  to  an
   individual  in  respect  of  services  rendered  to  that  State, a
   subdivision,  a  local  authority  shall  be  taxable  only in that
   State.
       b)  However,  such  remuneration  shall  be taxable only in the
   other  Contracting State if the services are rendered in that State
   and the individual is a resident of that State who:
       i) is possessing a citizenship of that State; or
       ii)  did  not  become  a  resident of that State solely for the
   purpose of rendering the services.
       2.  a)  Any  pensions  paid  by,  or out of funds created by, a
   Contracting   State,   a  subdivision,  a  local  authority  to  an
   individual  in  respect  of  services  rendered  to  that  State, a
   subdivision,  a  local  authority  shall  be  taxable  only in that
   State.
       b)  However,  such  pensions shall be taxable only in the other
   Contracting  State  if  the  individual  is  a  resident  of and is
   possessing a citizenship of that State.
       3.  The  provisions  of  Articles 15, 16, and 18 shall apply to
   remuneration  and  pensions paid in respect of services rendered in
   connection  with  a  business  carried on by a Contracting State, a
   subdivision, a local authority.
   
                               Article 20
   
                Payments recived by students and trainees
   
       Payments,  which a student or business apprentice who is or was
   immediately  before  visiting a Contracting State a resident of the
   other  Contracting  State and who is present in the first-mentioned
   Contracting  State  solely  for  the  purpose  of  his education or
   training  receives for the purpose of his maintenance, education or
   training,  shall  not  be  taxed  in that State, provided that such
   payments arise from sources outside that State.
   
                               Article 21
   
          The remuneration derived by teachers and researchers
   
       An  individual  who is or was a resident of a Contracting State
   immediately  before  making  a visit to the other Contracting State
   and  who,  at  the invitation of any university, college, school or
   other  similar  non-profiable  educational  institution,  which  is
   recognised  by  the  Government  of  that  other  Contracting State
   according   to   its   domestic  law,  is  present  in  that  other
   Contracting  State  for  a  period not exceeding two years from the
   date  of  his first arrival in that other Contracting State, solely
   for   the   purpose  of  teaching  or  research  or  both  at  such
   educational  institution  shall  be exempt from tax for this period
   in  that  other  Contracting State on his remuneration for teaching
   or research.
   
                               Article 22
   
                              Other income
   
       1.  Items  of  income  of  a  resident  of a Contracting State,
   wherever  arising, not dealt with in the foregoing Articles of this
   Convention shall be taxable only in that State.
       2.  The  provisions  of  paragraph 1 shall not apply to income,
   other  than  income from immovable property as defined in paragraph
   2  Article  6, if the recipient of such income, being a resident of
   a  Contracting  State, carries on business in the other Contracting
   State  through  a  permanent  establishment  situated  therein,  or
   performs  in  that other State independent personal services from a
   fixed  base  situated therein, and the right or property in respect
   of  which  the  income  is  paid is effectively connected with such
   permanent establishment or fixed base.
       In  such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the
   case may be, shall apply.
   
                               Article 23
   
                           Taxation of capital
   
       1.  Capital  represented  by  immovable property, as defined in
   paragraph  2 of Article 6, may be taxed in the Contracting State in
   which such property is situated.
       2.  Capital represented by movable property forming part of the
   business  property of a permanent establishment of an enterprise or
   by  movable  property  pertaining  to  a  fixed  base  used for the
   performance  of  independent personal services, may be taxed in the
   Contracting  State  in  which  the permanent establishment on fixed
   base is situated.
       3.  Ships,  boats, aircraft, railway and road vehicles operated
   by  a resident of a Contracting State in international traffic, and
   movable  property  pertaining  to  the  operation  of such means of
   transport shall be taxable only in that State.
       4.   All   other  elements  of  capital  of  a  resident  of  a
   Contracting State shall be taxable only in that State.
   
                               Article 24
   
                Method of elimination of double taxation
   
       Where  a  resident  of  a Contracting State derives income from
   the   other   Contracting  State,  which  in  accordance  with  the
   provisions  of  this  Convention  may be taxed in that other State,
   the  amount  of  tax on that income parable in the other State, may
   be  credited  against  the tax levied in the first-mentioned State.
   The  amount  of credit, however, shall not exceed the amount of the
   tax  of  the  first-mentioned  State  on  that  income  computed in
   accordance with its taxation laws and regulations.
   
                               Article 25
   
                           Non-discrimination
   
       1.  The  resident of a Contracting State shall not be subjected
   in  the  other Contracting State to any taxation or any requirement
   connected  therewith,  which  is  other or more burdensome than the
   taxation  and  connected  requirements  to  which nationals of that
   other State in the same circumstances are or may be subjected.
       2.   The   taxation  on  a  permanent  establishment  which  an
   enterprise  of  a  Contracting  State  has in the other Contracting
   State  shall not be less favourably levied in that other State than
   the  taxation levied on enterprises of that other State carrying on
   the same activities.
       3.  The  provisions  of  this Article shall not be construed as
   obliging  a  Contracting State to grant to a residents of the other
   Contracting  State  any personal allowances, reliefs and reductions
   for  the  taxation  purposes  on  account of civil status or family
   responsibility which is grants to its own residents.
       4.  Except  where  the  provisions of Article 9, paragraph 7 of
   Article  11,  or  paragraph  6  of  Article  12,  apply,  interest,
   royalties  and  other  disbursements  paid  by  an  enterprise of a
   Contracting  State  to  a  resident  of the other Contracting State
   shall,  for  the purpose of determining the taxable profits of such
   enterprise,  be deductible under the same conditions as if they had
   been  paid  to  a resident of the first-mentioned State. Similarly,
   any  debts of an enterprise of a Contracting State to a resident of
   the  other  Contracting State shall, for the purpose of determining
   the  taxable  capital  of  such enterprise, be deductible under the
   same  conditions  as  if  they had been contracted to a resident of
   the first-mentioned State.
       5.  Enterprises of a Contracting State, the capital of which is
   wholly  or  partly  owned or controlled, directly or indirectly, by
   one  or more residents of the other Contracting State, shall not be
   subjected  in the first-mentioned Contracting State to any taxation
   or  any  requirement  connected  therewith  which  is other or more
   burdensome  than  the  taxation and connected requirements to which
   other  similar  enterprises of the first-mentioned State are or may
   be subjected.
   
                               Article 26
   
                       Mutual agreement procedure
   
       1.  Where  a resident of a Contracting State considers that the
   actions  of  one  or  both of the Contracting States result or will
   result  for him in taxation not in accordance with this Convention,
   he  may,  irrespective of the remidies provided by the domestic law
   of  those  States,  present  his case to the competent authority of
   the  Contracting  State of which he is a resident. The case must be
   presented  to  the  other Contracting State within 3 years from the
   first  notification  of  the  action  resulting  in taxation not in
   accordance with the provisions of the Convention.
       2.  The  competent  authority shall endeavour, if the objection
   appears  to  it  to  be  justified  and if it is not itself able to
   arrive  at  a  satisfactory solution, to resolve the case by mutual
   agreement  with  the  competent  authority of the other Contracting
   State,  with  a  view  to the avoidance of taxation which is not in
   accordance with the Convention.
       Any  agreement reached shall be implemented notwithstanding any
   time limits in the domestic laws of the Contracting States.
       3.  The  competent  authorities of the Contracting States shall
   endeavour  to  resolve  by  mutual  agreement  any  difficulties or
   doubts  arising  as  to  the  interpretation  or application of the
   Convention.  They  may also consult together for the elimination of
   double taxation in cases not provided for in the Convention.
       4.  The  competent  authorities  of  the Contracting States may
   communicate  with  each  other directly for the purpose of reaching
   an agreement, in the sense of the preceding paragraphs.
   
                               Article 27
   
                         Exchange of information
   
       1.  The  competent  authorities of the Contracting States shall
   exchange  such  information  as  is  necessary for carrying out the
   provisions  of  this  Convention  or  of  the  domestic laws of the
   Contracting  State  concerning  taxes  covered  by  the  Convention
   insofar   as  the  taxation  thereunder  is  not  contrary  to  the
   Convention.  Any  information received by a Contracting State shall
   be  treated  as  secret in the same manner as information obtaining
   under  the domestic laws of that State, and shall be disclosed only
   to  persons  or  authorities  (including  courts and administrative
   bodies)  involved  in  the assessment or collection of, enforcement
   or  prosecution  in  respect of, or the determination of appeals in
   relation  to,  the taxes covered by the Convention. Such persons or
   authorities  shall use the information only for such purposes. They
   may  disclose  the  information  in  public court proceedings or in
   judicial decisions.
       2.  In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed
   so аs to impose on a Contracting State the obligation:
       a)  to  carry  out administrative measures at variance with the
   laws  and  the  administrative  practice  of  that  or of the other
   Contracting State;
       b)  to  supply  information  which are not obtainable under the
   laws  or  in  the normal course of the administration of that or of
   the other Contracting State;
       c)  to  supply  information  which would disclose any business,
   industrial,  commercial or professional secret or trade process, or
   information  the  disclosure  of  which would be contrary to public
   policy (ordre public).
   
                               Article 28
   
            Officials of diplomatic and consular institutions
   
       Nothing  in  this Convention shall affect the fiscal privileges
   of  officials of the diplomatic and consular institutions under the
   general  rules  of  international  law  or  under  the provision of
   special agreements.
   
                               Article 29
   
                            Entry into force
   
       1.  This  Convention  shall  be ratified and the instruments of
   ratification shall be exchanged as soon as possible.
       2.  The  Convention  shall  enter into force on the date of the
   exchange  of  instruments  of ratification and its provisions shall
   have effect:
       a)  in  respect  of  tax  withheld  at the source to the income
   derived  on  or after the first day of January in the calendar year
   next  following  the  year  in  which  this  Convention enters into
   force; and
       b)  in  respect of other taxes on income and on capital derived
   for  taxable  period beginning on or after the first day of January
   in  the  calendar  year  next  following  the  year  in  which this
   Convention enters into force.
       3.  In  the mutual relations between the Russian Federation and
   Romania  the  application  of  the  Multilateral Convention for the
   Avoidance  of Double Taxation with respect to Income and Capital of
   Individuals  signed  in Miskolc on 27 May 1977 and the Multilateral
   Convention  for  the  Avoidance  of Double Taxation with respect to
   Income  and  Capital  of  Legal Entities signed in Ulan-Bator on 19
   May  1978  shall  cease  to  have  effect  as  from  the  moment of
   applicability of this Convention.
   
                               Article 30
   
                               Termination
   
       1.  This Convention shall remain in force until terminated by a
   Contracting State.
       2.  Either  Contracting  State  may terminate the Convention by
   giving  through diplomatic channels a written notice of termination
   at  least  six months before the end of any calendar year, from the
   fifth  year  following  that  in  which the Convention entered into
   force. In such event this Convention shall cease to have effect:
       a)  in  respect  of  tax  withheld  at the source to the income
   derived  on  or after the first day of January in the calendar year
   next following the year in which the notice is given; and
       b)  in  respect of other taxes on income and on capital derived
   for  taxable  period beginning on or after the first day of January
   in  the  calendar  year next following the year in which the notice
   of termination is given.
   
       Done  at  Moscow on 29 September 1993 in three original copies,
   each  in  the  Russian, Rumanian and English, the three texts being
   equally   authentic.  In  the  case  there  is  any  divergence  of
   interpretations  of  the provisions of this Convention, the English
   text shall be used.
   
   

Списки

Право 2010


Новости партнеров
Счетчики
 
Популярное в сети
Реклама
Курсы валют
14.07.2017
USD
60.18
EUR
68.81
CNY
8.87
JPY
0.53
GBP
77.88
TRY
16.83
PLN
16.22
Разное