Законы России
 
Навигация
Популярное в сети
Курсы валют
30.09.2017
USD
58.02
EUR
68.45
CNY
8.74
JPY
0.52
GBP
77.85
TRY
16.33
PLN
15.89
 

СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ЮЖНО-АФРИКАНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ О ВЗАИМНОЙ ОХРАНЕ ПРАВ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ, ИСПОЛЬЗУЕМОЙ И ПОЛУЧЕННОЙ В ХОДЕ ДВУСТОРОННЕГО ОБОРОННО-ПРОМЫШЛЕННОГО СОТРУДНИЧЕСТВА [РУС., АНГЛ.] (ЗАКЛЮЧЕНО В Г. КЕЙПТАУНЕ 05.09.2006)

Текст документа с изменениями и дополнениями по состоянию на ноябрь 2007 года

Обновление

Правовой навигатор на www.LawRussia.ru

<<<< >>>>


                               СОГЛАШЕНИЕ
                МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
              И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ЮЖНО-АФРИКАНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ
         О ВЗАИМНОЙ ОХРАНЕ ПРАВ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ,
             ИСПОЛЬЗУЕМОЙ И ПОЛУЧЕННОЙ В ХОДЕ ДВУСТОРОННЕГО
                  ОБОРОННО-ПРОМЫШЛЕННОГО СОТРУДНИЧЕСТВА
   
                    (Кейптаун, 5 сентября 2006 года)
   
                                Преамбула
   
       Правительство     Российской    Федерации    и    Правительство
   Южно-Африканской  Республики,  далее совместно именуемые Сторонами,
   а по отдельности - как Сторона,
       основываясь  на  Декларации о принципах дружественных отношений
   и   партнерства  между  Российской  Федерацией  и  Южно-Африканской
   Республикой,  подписанной  в Москве 29 апреля 1999 г., и Соглашении
   между   Правительством   Российской   Федерации   и  Правительством
   Южно-Африканской      Республики      об      оборонно-промышленном
   сотрудничестве, подписанном в г. Претории 27 ноября 1995 г.,
       подтверждая  намерения  укреплять дружественные отношения между
   двумя государствами,
       сознавая   важность   взаимной   охраны  прав  интеллектуальной
   собственности,  используемой  и  полученной  в  ходе  двустороннего
   оборонно-промышленного сотрудничества,
       принимая  во внимание необходимость координации усилий Сторон и
   принятия  эффективных  мер  по  предупреждению  правонарушений  при
   использовании     интеллектуальной     собственности     в     ходе
   оборонно-промышленного сотрудничества,
   основываясь на принципах равенства и взаимной выгоды,
   согласились о нижеследующем:
   
                                Статья 1
   
                               Определения
   
   Для целей настоящего Соглашения применяются следующие понятия:
       "уполномоченная  организация" - физическое или юридическое лицо
   государств  Сторон,  которое  в  соответствии  с  законодательством
   государства    соответствующей    Стороны    получило    право   на
   осуществление  внешнеторговой  деятельности  в  отношении продукции
   военного   назначения   в   той   мере,   в  какой  это  связано  с
   интеллектуальной     собственностью,     охватываемой     настоящим
   Соглашением;
       "конфиденциальная   информация"   -  информация,  охраняемая  в
   соответствии  с законодательством государств Сторон, или охраняемая
   каким-либо иным образом;
       "оборонно-промышленное  сотрудничество" - деятельность Сторон в
   области  двусторонних  отношений,  связанная  с вывозом и ввозом, в
   том  числе с закупкой или поставкой, продукции военного назначения,
   а также с ее разработкой, производством и модернизацией;
       "полученная  интеллектуальная собственность" - интеллектуальная
   собственность,   созданная   государствами   Сторон   и   (или)  их
   уполномоченными  организациями  (совместно  или  самостоятельно)  в
   рамках настоящего Соглашения, после его вступления в силу;
       "интеллектуальная   собственность"   понимается   в   значении,
   указанном  в  статье 2 Конвенции, учреждающей Всемирную организацию
   интеллектуальной  собственности, подписанной в г. Стокгольме 4 июля
   1967  г.,  с  изменениями от 2 октября 1979 г., в той мере, в какой
   это  связано  с  оборонно-промышленным  сотрудничеством на условиях
   настоящего Соглашения;
       "продукция   военного   назначения"   -  вооружение  и  военная
   техника,  работы  (включая  обслуживание), услуги, интеллектуальная
   собственность    и    информация,   относящиеся   к   двустороннему
   оборонно-промышленному сотрудничеству;
       "предшествующая      интеллектуальная      собственность"     -
   интеллектуальная   собственность,   принадлежащая   полностью   или
   частично  государству  одной  из  Сторон и (или) его уполномоченной
   организации   и  используемая  ими  в  ходе  оборонно-промышленного
   сотрудничества в рамках настоящего Соглашения.
   
                                Статья 2
   
                        Сфера действия Соглашения
   
       Настоящее    Соглашение    применяется    к    интеллектуальной
   собственности,    используемой    в   ходе   оборонно-промышленного
   сотрудничества,   которая   принадлежит,  полностью  или  частично,
   Российской  Федерации  и  (или) ее уполномоченным организациям, или
   принадлежит,  полностью или частично, Южно-Африканской Республике и
   (или)   ее   уполномоченному   органу,   а   также   к   полученной
   интеллектуальной собственности.
       Стороны     обеспечивают     охрану    прав    интеллектуальной
   собственности,   связанной   с  двусторонним  оборонно-промышленным
   сотрудничеством,   в  соответствии  с  законодательством,  а  также
   международными обязательствами государств Сторон.
   
                                Статья 3
   
                          Уполномоченные органы
   
       Уполномоченным  органом  по  реализации настоящего Соглашения с
   Российской   Стороны   является   Министерство  юстиции  Российской
   Федерации.
       Уполномоченным  органом  по  реализации настоящего Соглашения с
   Южно-Африканской     Стороны     является    Департамент    обороны
   Южно-Африканской Республики.
       В  случае  изменения  уполномоченного  органа  одной из Сторон,
   Стороны    уведомляют    друг   друга   в   письменной   форме   по
   дипломатическим каналам.
   
                                Статья 4
   
                  Сотрудничество в области охраны прав
                     интеллектуальной собственности
   
       Стороны  обмениваются  опытом и информацией в сфере охраны прав
   интеллектуальной     собственности,    а    также    распоряжаются,
   контролируют,  сохраняют и учитывают интеллектуальную собственность
   в     соответствии    с    законодательством    и    международными
   обязательствами  государств Сторон и осуществляют взаимодействие по
   охране прав интеллектуальной собственности путем:
       согласования  мер  по  вопросам  охраны  прав  интеллектуальной
   собственности,   принадлежащей   государствам  Сторон  и  (или)  их
   уполномоченным    организациям,   а   также   полученной   в   ходе
   двустороннего оборонно-промышленного сотрудничества;
       принятия  мер по предупреждению нарушений прав интеллектуальной
   собственности;
       обсуждения  процедур, связанных с охраной прав интеллектуальной
   собственности;
   других мер, согласованных Сторонами.
   
                                Статья 5
   
                    Распределение прав на полученную
                     интеллектуальную собственность
   
       Стороны    и    (или)   их   уполномоченные   организации   при
   распределении  прав  на  полученную  интеллектуальную собственность
   руководствуются:
       принципом  пропорционального распределения, основанным на учете
   вклада  в  сотрудничество  каждой  из Сторон и (или) уполномоченной
   организации,      включая      предшествующую      интеллектуальную
   собственность,  принадлежащую  государству  одной из Сторон и (или)
   его уполномоченной организации;
       взаимными  обязательствами  Сторон  и  (или)  их уполномоченных
   организаций  по  охране  прав интеллектуальной собственности в ходе
   двустороннего оборонно-промышленного сотрудничества;
       правами  каждой из Сторон и (или) их уполномоченных организаций
   по  защите  прав  интеллектуальной собственности в случае нарушения
   другой  Стороной  и  (или)  ее  уполномоченной  организацией  своих
   обязательств.
       В   случае   если   законодательство   государств   Сторон   не
   обеспечивает    надлежащую   охрану   полученной   интеллектуальной
   собственности,  Стороны и (или) уполномоченные организации проводят
   консультации   по   вопросам   распределения   прав  на  полученную
   интеллектуальную собственность и ее охраны.
   
                                Статья 6
   
           Заключение контрактов в соответствии с Соглашением
   
       Уполномоченные    органы    Сторон   и   (или)   уполномоченные
   организации  проводят  взаимные  консультации по вопросу заключения
   контрактов,  в  которых  определяются  сроки  и  условия выполнения
   проектов   и   программ   сотрудничества,  пути  их  осуществления,
   финансовые  условия,  а  также  обязательства,  связанные с охраной
   прав   интеллектуальной  собственности  и  распределением  прав  на
   полученную интеллектуальную собственность.
       Уполномоченные  организации  Сторон  в  заключаемых  контрактах
   определяют  объекты  интеллектуальной  собственности, использование
   которых предвидится в ходе оборонно-промышленного сотрудничества.
       Уполномоченные  организации  Сторон  в  заключаемых  контрактах
   принимают    на    себя    обязательства,   касающиеся   полученной
   интеллектуальной  собственности  и определяющие конкретные условия,
   включая  будущие  вклады уполномоченных организаций Сторон, а также
   права   уполномоченных  организаций  Сторон  и  какой-либо  третьей
   стороны, касающиеся такой интеллектуальной собственности.
       В   контрактах  должно  быть  установлено,  что  предшествующая
   интеллектуальная  собственность  будет  использоваться только после
   обеспечения ее надлежащей правовой охраны.
   
                                Статья 7
   
                             Меры по охране
   
       Каждая  из  Сторон  в  соответствии  с законодательством своего
   государства,    а    также   ее   международными   обязательствами,
   предпринимает  меры,  препятствующие производству и распространению
   с  территории  своего  государства на территории третьих государств
   продукции  военного  назначения,  изготовленной или произведенной с
   использованием  полученной  и (или) предшествующей интеллектуальной
   собственности,  без  согласия государства другой Стороны и (или) до
   заключения необходимого лицензионного соглашения.
       Уполномоченная  организация одной из Сторон не будет передавать
   полученную   интеллектуальную  собственность  третьей  стороне  без
   письменного  согласия уполномоченной организации другой Стороны или
   иного правообладателя.
       Уполномоченная  организация одной из Сторон не вправе заключать
   с   третьей  стороной  контракты,  предусматривающие  использование
   полученной    интеллектуальной    собственности,    до    получения
   письменного  согласия  Сторон  через  их  уполномоченные  органы  в
   соответствии с законодательством государств Сторон.
   
                                Статья 8
   
                Вопросы конфиденциальности и секретности
   
       Интеллектуальная   собственность,   принадлежащая   государству
   одной  из  Сторон  и  (или) ее уполномоченной организации, в рамках
   настоящего  Соглашения,  а  также любая связанная с ним информация,
   заявленная  этой  Стороной  и  (или) ее уполномоченной организацией
   как  информация  ограниченного  использования или конфиденциальная,
   охраняется как таковая другой Стороной.
       Контракты,  заключаемые  уполномоченными  организациями, должны
   содержать   специальное   положение   о   защите   конфиденциальной
   информации.
       Порядок  взаимной  передачи  и  защиты информации, составляющей
   государственную    тайну    в    Российской   Федерации   и   (или)
   государственные     секреты    в    Южно-Африканской    Республике,
   определяется  Соглашением между Правительством Российской Федерации
   и  Правительством  Южно-Африканской  Республики  о защите секретной
   информации   в   области   обороны   и   оборонной  промышленности,
   подписанным в г. Претории 18 марта 2005 г.
   
                                Статья 9
   
                                 Патенты
   
       Стороны    соблюдают    международные    обязательства    своих
   государств,    связанные    с    патентованием,   а   также   права
   интеллектуальной собственности, принадлежащие третьим сторонам.
       Уполномоченные   органы   и  (или)  уполномоченные  организации
   государств    Сторон    по   взаимной   договоренности   определяют
   целесообразность     патентования    полученной    интеллектуальной
   собственности,   либо   охраны   ее   в  качестве  конфиденциальной
   информации.
       При  принятии  решения  об обращении за патентом уполномоченные
   органы   и   (или)  уполномоченные  организации  государств  Сторон
   руководствуются следующим:
       заявки  на  выдачу  патентов  на  изобретения, полезные модели,
   промышленные  образцы,  созданные  в  Российской Федерации, сначала
   подаются    в    федеральные    органы    исполнительной    власти,
   уполномоченные   рассматривать   такие   заявки  в  соответствии  с
   законодательством Российской Федерации;
       заявки  на  выдачу  патентов  на  изобретения, полезные модели,
   промышленные  образцы,  созданные  в  Южно-Африканской  Республике,
   сначала  подаются  в  Бюро  регистрации  патентов  Южно-Африканской
   Республики.
   
                                Статья 10
   
       Неправомерное использование интеллектуальной собственности
   
       В   ходе  двустороннего  оборонно-промышленного  сотрудничества
   уполномоченные  организации  сообщают  своим уполномоченным органам
   обо  всех  случаях  неправомерного использования предшествующей или
   полученной  интеллектуальной  собственности одной из Сторон и (или)
   ее уполномоченной организацией или какой-либо третьей стороной.
       Уполномоченные  органы незамедлительно информируют друг друга о
   таком  неправомерном использовании интеллектуальной собственности и
   уведомляют друг друга о принятых мерах и полученных результатах.
       Уполномоченные  органы и (или) уполномоченные организации могут
   проводить  дальнейшие  консультации  по вопросу возмещения убытков,
   причиненных     неправомерным    использованием    интеллектуальной
   собственности.
   
                                Статья 11
   
                          Реализация Соглашения
   
       Стороны  при  необходимости  информируют  друг друга через свои
   уполномоченные   органы   о   мерах,   направленных  на  реализацию
   настоящего Соглашения.
   
                                Статья 12
   
                          Урегулирование споров
   
       Разногласия  и споры, возникающие в связи с толкованием и (или)
   выполнением  настоящего  Соглашения,  разрешаются  на дружественной
   основе путем консультаций или переговоров.
   
                                Статья 13
   
                                Изменения
   
       В  настоящее Соглашение по взаимному согласию Сторон могут быть
   внесены письменные изменения.
       Предложения   о   внесении  изменений  в  настоящее  Соглашение
   направляются Сторонами по дипломатическим каналам.
   
                                Статья 14
   
                Вступление в силу и прекращение действия
   
   Настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания.
       Настоящее  Соглашение  остается в силе до тех пор, пока одна из
   Сторон  письменно  не  уведомит  другую  Сторону  о своем намерении
   прекратить  действие  Соглашения  не  менее чем за шесть месяцев до
   предполагаемого срока прекращения его действия.
       Прекращение  действия настоящего Соглашения не затрагивает прав
   и   обязательств   Сторон,   возникших   в   результате  выполнения
   настоящего Соглашения, если Стороны не договорятся об ином.
       В  подтверждение  вышеуказанному должным образом уполномоченные
   своими  Правительствами  представители  Сторон  подписали настоящее
   Соглашение.
   
       Совершено  в Кейптауне 5 сентября 2006 г. в двух экземплярах на
   русском  и  английском  языках,  причем оба текста имеют одинаковую
   силу.
   
                                                             (Подписи)
   
   
   
   
   
                                AGREEMENT
            BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
           AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SOUTH AFRICA
        ON RECIPROCAL PROTECTION OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
             USED AND ESTABLISHED IN THE COURSE OF BILATERAL
                     DEFENCE-INDUSTRIAL COOPERATION
   
                         (Cape Town, 5.IX.2006)
   
                                Preamble
   
       The  Government of the Russian Federation and the Government of
   the  Republic  of  South Africa, hereinafter jointly referred to as
   "the Parties" and separately as "a Party";
       Referring  to  the  Declaration  on  the principles of friendly
   relations  and  partnership  between the Russian Federation and the
   Republic  of  South  Africa, signed in Moscow on April 29, 1999 and
   to  the  Agreement between the Government of the Russian Federation
   and  the  Government  of  the  Republic  of South Africa on Defence
   Industrial Cooperation, signed in Pretoria on November 27, 1995;
       Confirming  their intention to reinforce the friendly relations
   between the two States;
       Realising  the  importance  of  the  reciprocal  protection  of
   intellectual  property rights used and established in the course of
   bilateral defence-industrial cooperation;
       Taking  into  consideration the need to coordinate the Parties'
   efforts   and  to  undertake  effective  measures  to  prevent  any
   infringements  during  the  use  of  intellectual  property  in the
   course of defence-industrial cooperation;
   Adhering to the principles of equality and mutual benefit;
   Have agreed as follows:
   
                                Article 1
   
                               Definitions
   
       For  the  purpose  of this Agreement, the following definitions
   shall be applied:
       "authorised  organisation" means any legal or natural person of
   the  States  of  the  Parties,  which  is  authorised  to  trade in
   military  products  in  accordance  with  the  domestic  law in the
   States   of  the  respective  Parties  insofar  as  it  relates  to
   intellectual property covered by this Agreement;
       "confidential  information" means information that is protected
   by  the  domestic  law of the States of the Parties or protected in
   any other way;
       "defence-industrial  cooperation"  means  any activities of the
   Parties  in  the field of bilateral relations related to the export
   and  import,  including  purchase  and  supply, of military-purpose
   products,   as  well  as  to  their  development,  manufacture  and
   upgrade;
       "foreground  intellectual property" means intellectual property
   created  by  the  States  of the Parties and/or by their authorised
   organisations,  jointly  or  individually, after this Agreement has
   entered into force and in terms thereof;
       "intellectual  property" bears the same meaning as described in
   Article  2  of  the  Convention establishing the World Intellectual
   Property  Organisation,  signed  in  Stockholm  on  July 4, 1967 as
   amended  on  October  2,  1979  as it relates to defence-industrial
   cooperation in terms of this Agreement;
       "military-purpose  products" means armament, military material,
   works  (including maintenance), services, intellectual property and
   information    relating   to   the   bilateral   defence-industrial
   cooperation; and
       "pre-owned  intellectual  property" means intellectual property
   owned  either  wholly  or  in  part by the respective States of the
   Parties   and   is   contributed   by  them  to  defence-industrial
   cooperation taking place in terms of this Agreement.
   
                                Article 2
   
                         Scope of the Agreement
   
       (1)  This  Agreement  applies  to intellectual property used in
   the  course of defence-industrial cooperation, owned or co-owned by
   the  Russian  Federation  and/or by its authorised organisations or
   owned  or  co-owned  by  the Republic of South Africa and/or by its
   Competent   Authority   as   well  as  to  foreground  intellectual
   property.
       (2)  The Parties shall protect all intellectual property rights
   relating   to   defence-industrial   cooperation  between  them  in
   accordance  with the domestic law in force in the respective States
   of the Parties and their international obligations.
   
                                Article 3
   
                          Competent Authorities
   
       (1)  The  Competent  Authority  for implementing this Agreement
   for  the  Russian  Party  shall  be  the Ministry of Justice of the
   Russian Federation.
       (2)  The  Competent  Authority  for implementing this Agreement
   for  the  South African Party shall be the Department of Defence of
   the Republic of South Africa;
       (3)  The Parties shall inform each other in writing through the
   diplomatic  channel in case of a change of a Competent Authority of
   a Party.
   
                                Article 4
   
        Coordination of measures to protect intellectual property
   
       The  Parties  shall  exchange experience and information on the
   protection  of  intellectual  property  and  shall handle, control,
   keep  and  register  intellectual  property  in accordance with the
   domestic  laws  of  the  States  of  the  Parties  and  with  their
   international   obligations,   and  shall  coordinate  measures  to
   protect intellectual property by:
       (a)  coordinating  measures  of  protection of all intellectual
   property  rights  belonging  to  the  States  of the Parties and/or
   their  authorised organisations as well as resulting from bilateral
   defence-industrial cooperation;
       (b)  implementing measures aimed at preventing infringements of
   intellectual properly rights;
       (c)  discussing  procedures  on  the protection of intellectual
   property; and
   (d) pursuing any other measures agreed to by the Parties.
   
                                Article 5
   
        Apportionment of foreground intellectual property rights
   
       (1)   Foreground   intellectual   property   rights   shall  be
   apportioned  by  the  Parties and/or their authorised organisations
   as follows:
       (a)  By the principle of apportionment considering each Party's
   and/or  authorised  organisation's contribution to the cooperation,
   including  pre-owned  intellectual  property  of  each Party and/or
   their authorised organisation(s);
       (b)  through  mutual  obligations  of  the Parties and/or their
   authorised  organisation(s) to protect intellectual properly rights
   during bilateral defence-industrial cooperation;
       (c)  by  establishing  the  rights  of  each  Party  and/or its
   authorised  organisation(s)  to  protect  the intellectual property
   rights   whenever   the   other   Party   and/or   its   authorised
   organisation(s) breach their obligations.
       (2)  In instances where the domestic law in force in the States
   of  the  Parties does not render adequate protection for foreground
   intellectual  property, the Parties and/or authorised organisations
   shall  consult on how foreground intellectual property rights shall
   be apportioned and protected.
   
                                Article 6
   
                    Contracting under this Agreement
   
       (1)  The  Competent  Authorities  of  the  Parties  and/or  the
   authorised   organisations  shall  consult  each  other  on  future
   contracts   that   shall   define   the  terms  and  conditions  of
   implementing  projects  and  programmes  of  cooperation,  ways  of
   implementation,  financial  terms and obligations on the protection
   of   all   intellectual   property   rights  and  apportionment  of
   foreground intellectual property rights.
       (2)  In future contracts to be concluded in furtherance of this
   Agreement,  the  authorised  organisations  of  the  Parties  shall
   determine  the  objects of intellectual property that shall be used
   in the defence-industrial cooperation.
       (3)  The  authorised  organisations  of the Parties shall enter
   into  a  contractual arrangement concerning foreground intellectual
   property   that   specifies   any   particular  conditions  thereto
   including:
       (a)  any  investment  that  the authorised organisations of the
   Parties shall make; and
       (b)  the  rights of the authorised organisations of the Parties
   and any other third party concerning such intellectual property.
       (4)  Future contracts shall stipulate that any use of pre-owned
   intellectual  property  shall  only be possible once adequate legal
   protection has been put in place.
   
                                Article 7
   
                         Measures of protection
   
       (1)  Each  Party  shall, in accordance with the domestic law in
   force   in  its  State  and  its  international  obligations,  take
   measures  to prevent the manufacture and the proliferation from its
   territory  to  the  territory  of  third  parties  of  any military
   purpose-products  manufactured  or produced using foreground and/or
   pre-owned  intellectual  property, without the consent of the State
   of   the   other   Party   and/or   after  the  required  licensing
   arrangements have been concluded.
       (2)  The  authorised organisation of a Party shall not transfer
   foreground  intellectual  property  to  a  third  party without the
   written  consent  of the authorised organisation of the other Party
   or any other co-owner.
       (3)  An  authorised  organisation  of  a Party shall only enter
   into   a   contract   with   a  third  party  involving  foreground
   intellectual  property  once written consent has been obtained from
   the  Parties  through the Competent Authorities, in accordance with
   the domestic law of the States of the Parties.
   
                                Article 8
   
                   Confidentiality and secrecy aspects
   
       (1)  Intellectual  property  owned by a State of a Party and/or
   its  authorised  organisation,  in the framework of this Agreement,
   and   any   information   relating  thereto  that  is  declared  as
   restricted  or  confidential  by  that  Party and/or its authorised
   organisation, shall be protected as such by the other Party.
       (2)  Contracts concluded by authorised organisations shall make
   special provision for the protection of confidential information.
       (3)   The   procedures  for  the  exchange  and  protection  of
   information,   containing   the   state   secrets  of  the  Russian
   Federation  and/or  the  state  secrets  of  the  Republic of South
   Africa  shall  be  determined  in  accordance  with  the  Agreement
   between   the   Government   of  the  Russian  Federation  and  the
   Government  of  the  Republic of South Africa concerning Protection
   of  Classified Defence- and Defence-Industrial Related Information,
   signed in Pretoria on March 18, 2005.
   
                                Article 9
   
                                 Patents
   
       (1)  The  Parties  shall  abide by the international agreements
   binding  on  their  respective States, concerning patents and abide
   by intellectual property rights owned by third parties.
       (2)  The  Competent Authorities and/or authorised organisations
   of  the  States  of  the  Parties  shall  jointly decide whether to
   jointly  patent  foreground  intellectual property or to protect it
   as confidential information.
       (3)  In determining whether to apply for patents, the Competent
   Authorities  and/or  authorised  organisations of the States of the
   Parties shall take into consideration the following:
       (a)  patent applications for the inventions, utility models and
   industrial  designs  made  in the Russian Federation shall first be
   submitted  to  the Federal Bodies of the Executive Power authorised
   to  consider these applications in accordance with the domestic law
   of the Russian Federation;
       (b)  patent applications for the inventions, utility models and
   industrial  designs  made  in  the  Republic  of South Africa shall
   first  be  submitted  to  the Registrar of Intellectual Property of
   the Republic of South Africa.
   
                               Article 10
   
                  Unlawful use of intellectual property
   
       (1)  The authorised organisations shall inform their respective
   Competent   Authorities  of  all  cases  of  unlawful  use  of  the
   pre-owned  or  foreground intellectual property rights by any Party
   and/or its authorised organisations or any third party.
       (2)  The  Competent  Authorities  shall then immediately inform
   each  other  of  such  unlawful  use  of  intellectual property and
   notify  each other on the corrective measures taken and the results
   thereof.
       (3)  The  Competent Authorities and/or authorised organisations
   may  enter  into  further negotiations with respect to the recovery
   of losses due to the unlawful use of intellectual property.
   
                               Article 11
   
                       Implementation of Agreement
   
       The  Parties  shall,  as  and  when required, inform each other
   through  their Competent Authorities on measures taken to implement
   this Agreement.
   
                               Article 12
   
                         Settlement of disputes
   
       Any  difference  or  dispute  arising  from  the interpretation
   and/or  implementation  of this Agreement shall be settled amicably
   through consultations or negotiations.
   
                               Article 13
   
                                Amendment
   
       (1)  This  Agreement may be amended in writing with the consent
   of both Parties.
       (2)  Proposals  for  the  amendment  of  the Agreement shall be
   transmitted between the Parties through the diplomatic channel.
   
                               Article 14
   
                    Entry into force and termination
   
       (1)  This  Agreement  shall  enter  into  force  on the date of
   signature thereof.
       (2)  This  Agreement  shall  remain  in  force until one of the
   Parties  notifies  the  other  Party  in  writing not less than six
   months  before  the  date  of  its  intended  withdrawal  from  the
   Agreement, of its intention to terminate it.
       (3)  The  termination  of  this  Agreement shall not affect the
   rights  and  obligations  of  the  Parties  undertaken  within  the
   framework  of  this  Agreement  unless  otherwise  agreed to by the
   Parties.
       In  witness  whereof  the  undersigned,  being  duly authorised
   thereto  by  their  respective  Governments, have signed and sealed
   this Agreement.
   
       Done  at  Cape  Town  on  this 5th day of September in the year
   2006  in  two  originals in the Russian and English languages, both
   texts being equally authentic.
   
   

Списки

Право 2010


Новости партнеров
Счетчики
 
Популярное в сети
Реклама
Курсы валют
30.09.2017
USD
58.02
EUR
68.45
CNY
8.74
JPY
0.52
GBP
77.85
TRY
16.33
PLN
15.89
Разное