РАТИФИЦИРОВАНО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ - ФЗ ОТ 19.06.2007 N 117-ФЗ
СОГЛАШЕНИЕ
МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ КОРЕЯ О МЕРАХ ПО ОХРАНЕ
ТЕХНОЛОГИЙ В СВЯЗИ С СОТРУДНИЧЕСТВОМ В ОБЛАСТИ ИССЛЕДОВАНИЯ
И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОСМИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА В МИРНЫХ ЦЕЛЯХ
(Сеул, 17 октября 2006 года)
Правительство Российской Федерации и Правительство Республики
Корея (в дальнейшем именуемые "Стороны"),
подтверждая свою приверженность Соглашению между
Правительством Российской Федерации и Правительством Республики
Корея о сотрудничестве в области исследования и использования
космического пространства в мирных целях от 21 сентября 2004 года
(в дальнейшем именуемое "Соглашение о сотрудничестве от 21
сентября 2004 года"),
выражая свое общее желание обеспечить условия для
осуществления такого сотрудничества между организациями Российской
Федерации и Республики Корея, в том числе посредством совместных
предприятий и других видов партнерств, и для реализации инициатив,
которые на основе взаимной выгоды позволят им в полной мере
использовать взаимодополняемость различных видов космической
деятельности, осуществляемой в их государствах,
учитывая, что экспорт товаров и услуг в связи с развитием
подобного сотрудничества делает практически необходимым его
правовое регулирование в духе взаимной ответственности и на основе
взаимного содействия,
руководствуясь необходимостью обеспечить установление и
применение на основе взаимопонимания и с должным учетом интересов
государств Сторон соответствующих общих принципов и норм
обеспечения защиты охраняемых изделий в контексте совместной
деятельности по исследованию и использованию космического
пространства и применению космических технологий,
признавая наличие требований безопасности и нераспространения
в отношении проектов сотрудничества с использованием высоких
технологий,
принимая во внимание требования Режима контроля за ракетной
технологией и Вассенаарских договоренностей по экспортному
контролю за обычными вооружениями, товарами и технологиями
двойного назначения,
руководствуясь законодательствами Российской Федерации и
Республики Корея в области экспортного контроля,
учитывая развитие дружественных отношений между Российской
Федерацией и Республикой Корея на основе доверия и сотрудничества,
согласились о нижеследующем:
Статья 1
Определения
1. Для целей настоящего Соглашения применяются следующие
определения:
a) "охраняемые изделия" означает любые товары, представляющие
собой предметы, материалы, поставляемую или изготавливаемую
продукцию, включая оборудование различного назначения, любые
технологии, означающие, в частности, изобретения, полезные модели,
ноу-хау, промышленные образцы и программы для ЭВМ, в том числе в
виде технических данных или технического содействия и/или
содержащие информацию (помимо общедоступной информации) в любой
форме, включая письменную информацию, устную информацию,
технические проекты, чертежи, фотографии, видеоматериалы, планы,
инструкции и документацию, необходимую для технического
проектирования, конструирования, разработки, производства,
обработки, изготовления, использования, эксплуатации, капитального
ремонта, текущего ремонта, технического обслуживания, модификации,
улучшения характеристик или модернизации охраняемых изделий, в
отношении которых государственными органами, уполномоченными в
соответствии с законодательством государства любой из Сторон,
выдаются экспортные лицензии и/или в отношении которых любой из
Сторон выдаются иные разрешения на вывоз на территорию государства
другой Стороны и осуществляется контроль экспортирующей Стороной
через ее уполномоченные органы в соответствии с законодательством
ее государства и на основании настоящего Соглашения;
b) "контроль" означает любое требование или условие в
отношении экспорта или реэкспорта охраняемых изделий, включая
лицензии, иные разрешения, требования ведения учета и отчетности,
в целях обеспечения эффективного осуществления экспортного
контроля;
c) "совместная деятельность" означает все действия,
относящиеся к обращению с охраняемыми изделиями в связи с их
техническим проектированием, конструированием, разработкой,
производством, обработкой, изготовлением, использованием,
эксплуатацией, капитальным ремонтом, текущим ремонтом, техническим
обслуживанием, модификацией, улучшением характеристик,
модернизацией, транспортировкой или хранением, включая обеспечение
технического руководства и оказание услуг по эксплуатации и
маркетингу;
d) "консигнаторы" означает любые физические и/или юридические
лица, которым в соответствии с законодательствами государств
Сторон выданы лицензии на ввоз и/или вывоз охраняемых изделий
и/или иные разрешения на ввоз и/или вывоз охраняемых изделий;
e) "российские представители" означает физические лица,
состоящие на государственной службе в Российской Федерации, и/или
физические и/или юридические лица, уполномоченные Правительством
Российской Федерации осуществлять совместную деятельность и
мероприятия во исполнение настоящего Соглашения, в том числе любые
должным образом уполномоченные представители Правительства
Российской Федерации, российские консигнаторы, их служащие,
представители, подрядчики или субподрядчики, которые в связи с
выдачей государственными органами, уполномоченными в соответствии
с законодательством Российской Федерации, экспортных/импортных
лицензий и/или в связи с выдачей иных разрешений Правительством
Российской Федерации принимают участие в совместной деятельности
и/или имеют или могут иметь доступ к охраняемым изделиям и
находятся под юрисдикцией и/или контролем Российской Федерации;
f) "корейские представители" означает физические лица,
состоящие на государственной службе в Республике Корея, и/или
физические и/или юридические лица, уполномоченные Правительством
Республики Корея осуществлять совместную деятельность и
мероприятия во исполнение настоящего Соглашения, в том числе любые
должным образом уполномоченные представители Правительства
Республики Корея, корейские консигнаторы, их служащие,
представители, подрядчики или субподрядчики, которые в связи с
выдачей государственными органами, уполномоченными в соответствии
с законодательством Республики Корея, экспортных/импортных
лицензий и/или в связи с выдачей иных разрешений Правительства
Республики Корея принимают участие в совместной деятельности и/или
имеют или могут иметь доступ к охраняемым изделиям и находятся под
юрисдикцией и/или контролем Республики Корея;
g) "представители экспортирующей Стороны/импортирующей
Стороны" означает российские представители или корейские
представители;
h) "участники (совместной деятельности)" означает консигнаторы
и любые другие физические и/или юридические лица, которым в
соответствии с законодательствами государств Сторон выданы
лицензии на ввоз и/или вывоз охраняемых изделий и которые
уполномочены Сторонами осуществлять совместную деятельность и
указаны в соответствующих лицензиях и/или иных разрешениях,
выданных в государствах Сторон;
i) "уполномоченные должностные лица экспортирующей
Стороны/импортирующей Стороны" означает представители
экспортирующей Стороны/импортирующей Стороны и/или иные
должностные лица, получившие специальные разрешения от Сторон
и/или их уполномоченных органов на выполнение определенных функций
во исполнение настоящего Соглашения;
j) "законодательно уполномоченные должностные лица" означает
служащие органов внутренних дел, таможенных служб и карантинных
служб, а также судебные исполнители, персонал по чрезвычайным
ситуациям и другие соответствующие российские и корейские
должностные лица, которым выдаются специальные разрешения
соответственно от Правительства Российской Федерации и от
Правительства Республики Корея через их уполномоченные органы с
указанием того, что такие должностные лица уполномочены
осуществлять на территории и в соответствии с законодательством
своих государств конкретные функции, которые могут затрагивать
совместную деятельность;
k) "планы защиты технологий" означает планы, содержащие в виде
письменных инструкций или иных обязательных к исполнению положений
подробное изложение конкретных мер по соблюдению требований защиты
охраняемых изделий на постоянной основе, включая особые условия и
ограничения, разработанные на случай чрезвычайных ситуаций,
описание операций в отношении всех объектов, помещений,
транспортных средств или их отдельных зон, где находятся
охраняемые изделия с указанием процедур безопасности и доступа в
такие места, порядка осуществления операций в отношении их
погрузки/разгрузки, требований к доступу персонала в рабочие зоны,
методов и систем технического контроля и регистрации, и времени,
места и процедуры передачи ответственности при перевозке, порядка
охраны и использования прав интеллектуальной собственности и
результатов интеллектуальной деятельности, связанные с охраняемыми
изделиями, а также разработки и реализации планов оценки и
использования технологий, связанных с охраняемыми изделиями.
2. Для целей настоящего Соглашения и дополнительных
протоколов, предусмотренных пунктом 3 статьи 19 настоящего
Соглашения, термины "интеллектуальная собственность" и
"конфиденциальная информация" понимаются в значении, указанном в
Соглашении о сотрудничестве от 21 сентября 2004 года.
Статья 2
Полномочия и функции по исполнению
1. Для целей исполнения настоящего Соглашения уполномоченными
органами Сторон являются: для Российской Стороны - Федеральное
космическое агентство, Министерство обороны Российской Федерации и
Федеральная служба по техническому и экспортному контролю; для
Корейской Стороны - Министерство науки и технологий.
2. Стороны могут заменить свои уполномоченные органы или
дополнительно назначить иные уполномоченные органы и уведомляют
друг друга о таком решении по дипломатическим каналам.
3. Стороны по согласованной рекомендации своих уполномоченных
органов должным образом уведомляют друг друга об уполномоченных
органах, определенных в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, которых
они назначают для целей поддержания постоянных связей.
4. Уполномоченные органы могут привлекать другие
заинтересованные ведомства и организации государств Сторон к
осуществлению деятельности в рамках настоящего Соглашения.
5. Если Стороны, действуя в соответствии с законодательством
своих соответствующих государств и согласно процедуре,
предусмотренной пунктом 3 статьи 19 настоящего Соглашения, не
определят списки (перечни) охраняемых изделий, такие списки
(перечни) определяются их уполномоченными органами.
6. Стороны через свои уполномоченные органы принимают
соответствующие меры в рамках законодательства своих государств с
целью создания и обеспечения надлежащих механизмов взаимодействия
на основании настоящего Соглашения и разрабатывают и вводят в
действие все необходимые оперативные исполнительные и
распорядительные процедуры.
7. Стороны, действуя через свои уполномоченные органы, могут
при необходимости создавать совместные консультативные группы. В
компетенцию таких вспомогательных рабочих органов могут входить
вопросы подготовки обзоров того, как принципы, нормы и процедуры,
предусмотренные настоящим Соглашением, осуществляются на практике,
рассмотрение предложений, направленных на разработку
дополнительных процедур и механизмов взаимодействия в рамках
настоящего Соглашения, в том числе:
a) подготовка консультативных заключений относительно
рекомендуемой практики;
b) подготовка согласованных заявлений в форме документов,
принимаемых с взаимного согласия Сторон или их уполномоченных
органов, которые содержат план действий или руководящие принципы.
Стороны, действуя через свои уполномоченные органы, при
необходимости принимают соответствующие нормативные документы,
регламентирующие деятельность совместных консультативных групп.
Статья 3
Цели и принципы
1. Настоящее Соглашение заключается в целях установления
отношений сотрудничества применительно к мерам по охране
технологий в связи с осуществлением совместных программ и проектов
в области исследования и использования космического пространства в
мирных целях. Стороны принимают меры к тому, чтобы любая такая
деятельность соответствовала целям обеспечения сохранности и
безопасности охраняемых изделий, заявленных и обозначенных в
качестве таковых. В этих целях Стороны задействуют все имеющиеся в
их распоряжении средства с тем, чтобы в соответствии с применимыми
нормами и правилами создать правовые и организационные условия
для:
a) предотвращения любого несанкционированного доступа к
охраняемым изделиям и/или любой их несанкционированной передачи, а
также риска осуществления экспорта охраняемых изделий не по
предназначению или их нецелевого использования экспортером или
импортером (конечным пользователем);
b) осуществления российскими представителями и корейскими
представителями надлежащих функций по защите охраняемых изделий, с
тем чтобы обеспечить режим эффективного контроля и надзора,
инспектирования и регулирования обращения с охраняемыми изделиями
и принятия конкретных мер применительно ко всем вопросам,
относящимся к их компетенции в рамках настоящего Соглашения.
2. Стороны через свои уполномоченные органы на систематической
основе проводят обзор осуществления на практике принципов и норм,
предусмотренных настоящим Соглашением, и в связи с этим:
a) обеспечивают с учетом согласованных методов и критериев
мониторинг с целью определения, оценки и анализа на регулярной
основе потенциальных рисков нарушения порядка обращения с
охраняемыми изделиями и обеспечивают надлежащий характер
превентивных мер и их выполнение;
b) проводят рабочие консультации как на плановой основе, так и
по просьбе любой из Сторон в случае, если имеют место
обстоятельства, вызывающие у нее озабоченность;
c) подготавливают и предоставляют на взаимной основе
консультативные заключения относительно рекомендуемой практики по
эффективному выполнению конкретных принципов и норм, а также
процедур защиты охраняемых изделий;
d) по запросам друг друга оперативно предоставляют разъяснения
и соответствующую информацию по техническим, организационным,
относящимся к политике и правовым вопросам для прояснения и
устранения озабоченностей, изложенных в запросах.
Статья 4
Связь с другими соглашениями
1. Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения
осуществляется без ущерба для выполнения Сторонами обязательств по
другим международным соглашениям, участниками которых являются
Российская Федерация и Республика Корея.
2. Стороны через свои уполномоченные органы сотрудничают в
создании благоприятных условий для заключения соглашений и
достижения договоренностей между участниками совместной
деятельности в целях исполнения настоящего Соглашения.
3. Стороны, действуя через свои уполномоченные органы,
обеспечивают, чтобы все контракты относительно совместной
деятельности, заключаемые физическими и юридическими лицами,
находящимися под юрисдикцией и/или контролем их государств,
соответствовали положениям настоящего Соглашения.
Статья 5
Планы защиты технологий
1. Планы защиты технологий разрабатываются участниками
совместной деятельности от обеих Сторон в полном соответствии с
настоящим Соглашением и подлежат утверждению уполномоченными
органами Сторон заблаговременно до начала экспорта охраняемых
изделий.
2. Правительство Российской Федерации и Правительство
Республики Корея через свои уполномоченные органы обеспечивают,
чтобы соответственно российские представители и корейские
представители выполняли обязательства, предусмотренные планами
защиты технологий, и рассматривали такие планы в качестве
неотъемлемой части, регулирующей системы учета соображений
безопасности и защиты технологий.
3. Стороны через свои уполномоченные органы обеспечивают
осуществление надзора и контроля за выполнением планов защиты
технологий.
Статья 6
Действие лицензий
1. Экспортирующая Сторона обеспечивает соблюдение требований
безопасности и нераспространения посредством предоставления в
соответствии с законодательством своего государства экспортных
лицензий и иных разрешений в отношении охраняемых изделий, а также
посредством надлежащих мер и процедур, предусмотренных настоящим
Соглашением, и информирует через свой уполномоченный орган (свои
уполномоченные органы) другую Сторону о положениях таких
экспортных лицензий и других разрешений. Импортирующая Сторона
обеспечивает соблюдение требований безопасности и
нераспространения посредством импортных лицензий, сертификатов
конечного пользователя и иных разрешений, которые она выдает в
отношении охраняемых изделий, а также посредством надлежащих мер и
процедур, предусмотренных настоящим Соглашением, и информирует
через свой уполномоченный орган (свои уполномоченные органы)
другую Сторону о положениях таких импортных лицензий, сертификатов
конечного пользователя и иных разрешений.
2. Стороны прилагают все возможные усилия для обеспечения
непрерывного действия выданных в их соответствующих государствах
лицензий и/или выданных ими иных разрешений на осуществление
совместной деятельности.
3. Ничто в настоящем Соглашении не ограничивает полномочий
Сторон предпринимать любые действия и/или принимать любые решения
в отношении, соответственно, лицензирования и/или разрешения
совместной деятельности в соответствии с законодательством и
политикой их государств.
4. Если экспортирующая Сторона установит, что какие-либо
положения настоящего Соглашения, в том числе в части, касающейся
планов защиты технологий, были определенно нарушены или могли быть
нарушены, она может приостановить действие или отозвать любую
экспортную лицензию и ввести соответствующие ограничения на
экспорт охраняемых изделий. В случае приостановления действия или
отзыва любой такой экспортной лицензии экспортирующая Сторона
незамедлительно уведомляет импортирующую Сторону и объясняет
причины своего решения. Стороны незамедлительно проводят
консультации в отношении осуществления дальнейшей политики и
принятия мер правового характера, адекватных такой ситуации,
включая введение моратория или запрета на осуществление всей
совместной деятельности или отдельных ее видов.
5. Практика выдачи, приостановления или отзыва Сторонами
лицензий и/или иных решений на осуществление совместной
деятельности должна во всех отношениях отвечать целям и
требованиям обеспечения эффективного исполнения настоящего
Соглашения в полном объеме. Каждая Сторона, действуя через свой
уполномоченный орган (свои уполномоченные органы), принимает все
необходимые меры для защиты прав и интересов другой Стороны и
физических и юридических лиц государства другой Стороны в
отношении исполнения настоящего Соглашения в случае ликвидации
(закрытия) или реорганизации (перерегистрации) участников
совместной деятельности.
6. В случае приостановления или отзыва любой из Сторон
выданных в ее государстве лицензий и/или выданных ею иных
разрешений на осуществление совместной деятельности или по
завершении такой деятельности импортирующая Сторона не
препятствует и при необходимости содействует неотложному
возвращению охраняемых изделий на территорию государства
экспортирующей Стороны или в иное место, одобренное экспортирующей
Стороной, в соответствии с условиями лицензий и/или иных
разрешений на осуществление совместной деятельности, выданных
экспортирующей Стороной.
Статья 7
Сертификация конечного использования
1. Стороны в порядке исполнения настоящего Соглашения
обеспечивают, чтобы конечное использование экспортируемых
охраняемых изделий в рамках совместной деятельности
соответствовало заявлениям, которые участники представляют
Сторонам в качестве конечных пользователей.
2. Стороны обязывают участников в качестве конечных
пользователей при соблюдении законодательства своих государств
оформлять и представлять экспортирующей Стороне подписанные
уполномоченными должностными лицами импортирующей Стороны и
официально заверенные сертификаты конечных пользователей, в
которых содержится обязательство участников:
a) использовать охраняемые изделия, ввозимые на территорию
государства импортирующей Стороны только в оговоренных целях
осуществления совместной деятельности;
b) не осуществлять и не разрешать модификацию, копирование,
воспроизводство, обратное проектирование, модернизацию (как с
использованием изделий, произведенных в государстве экспортирующей
Стороны, так и с использованием любых других изделий, узлов и
компонентов) или реэкспорт охраняемых изделий или их производных,
включая вывоз с территории своего государства в адрес любых
контролируемых компаний, филиалов, представительств, компаньонов
или партнеров, или любую другую последующую передачу таких
охраняемых изделий третьим странам или физическим и/или
юридическим лицам без предварительного согласия в письменной форме
экспортирующей Стороны и выдачи ею соответствующей лицензии.
3. Текст международного импортного сертификата составляется
таким образом, чтобы отвечать требованиям экспортирующей Стороны в
отношении гарантий импортирующей Стороны того, что охраняемые
изделия используют только в заявленных целях, и не
реэкспортируются без разрешения в письменной форме экспортирующей
Стороны.
4. Импортирующая Сторона незамедлительно информирует
экспортирующую Сторону о полученных от участника сведениях о любых
изменениях фактов или намерений, изложенных в международном
импортном сертификате, включая изменения, касающиеся конечного
использования, копирования или модификации охраняемых изделий, при
том понимании, что такая процедура осуществляется через
уполномоченные органы Сторон, и не рассматривает такие изменения
фактов или намерений в качестве правомерных в отсутствие
подтверждения в письменной форме в отношении их от экспортирующей
Стороны.
5. После одобрения международного импортного сертификата
компетентным органом государства импортирующей Стороны он
направляется участнику как импортеру для представления его
экспортирующей Стороне.
Статья 8
Функции контроля и сопровождения
1. Стороны для обеспечения постоянного соблюдения условий
исполнения выданных ими экспортных лицензий предоставляют на
взаимной основе при соблюдении конфиденциальности в случае наличия
соответствующего запроса возможность проводить инспекции,
руководящие принципы и подробные процедуры оперативного проведения
которых согласуются через уполномоченные органы совместно с
консигнаторами.
2. Российские представители и корейские представители имеют
право осуществлять на постоянной основе невооруженное
сопровождение, соответственно, российских охраняемых изделий и
корейских охраняемых изделий во время их нахождения на территории
государства импортирующей Стороны, и осуществляют свои полномочия
и выполняют функции контроля и надзора, инспектирования и
регулирования обращения с такими охраняемыми изделиями в
соответствии с настоящим Соглашением.
3. При соблюдении положений статьи 13 Соглашения о
сотрудничестве от 21 сентября 2004 года импортирующая Сторона
содействует въезду и пребыванию на территории своего государства
представителей экспортирующей Стороны для целей совместной
деятельности и надлежащего осуществления ими своих прав и функций
в рамках настоящего Соглашения.
4. Импортирующая Сторона оказывает надлежащее содействие
деятельности, проводимой представителями экспортирующей Стороны в
осуществлении ими своих прав и в порядке выполнения своих
обязанностей в рамках настоящего Соглашения, и принимает меры по
предотвращению доступа к охраняемым изделиям, в том числе доступа
посредством использования любых технических средств, который не
был санкционирован представителями экспортирующей Стороны.
5. Импортирующая Сторона обеспечивает предоставление
представителям экспортирующей Стороны надлежащего содействия,
когда оно запрашивается ими через уполномоченные органы Сторон в
случае совершения в отношении их или вверенных им охраняемых
изделий противоправных действий или в том случае, когда их
законные требования, выдвинутые ими в соответствии с настоящим
Соглашением, касающиеся охраняемых изделий, не выполняются.
Статья 9
Руководящие принципы в отношении доступа
1. Представители экспортирующей Стороны осуществляют контроль
за доступом к охраняемым изделиям и на постоянной и эффективной
основе регулируют доступ на защищенные объекты, в защищенные
помещения, к защищенным транспортным средствам или в отдельные
зоны, специально отведенные для работ исключительно с охраняемыми
изделиями, включая их перевозку и хранение. Импортирующая Сторона
обеспечивает, чтобы представители импортирующей Стороны не входили
и не оставались в пределах таких объектов, помещений, транспортных
средств или отдельных зон без осуществления представителями
экспортирующей Стороны их сопровождения и наблюдения за ними.
2. Стороны, действуя через свои уполномоченные органы,
поручают участникам совместной деятельности разрабатывать,
применять и поддерживать процедуры и систему обеспечения
регулируемого доступа на объекты, в помещения, к транспортным
средствам или в отдельные зоны, специально отведенные для работ
исключительно с охраняемыми изделиями, при том, что такой
регулируемый доступ предоставляется по запросу представителей
импортирующей Стороны и с разрешения и в присутствии
представителей экспортирующей Стороны.
3. Представители экспортирующей Стороны и представители
импортирующей Стороны имеют права на совместный доступ и на
совместное регулирование доступа на объекты, в помещения, к
транспортным средствам или в отдельные зоны, которые используются
для совместных работ с задействованием охраняемых изделий и
контролируются по отдельности представителями экспортирующей
Стороны и представителями импортирующей Стороны.
4. Стороны исходят из понимания, что следующий комплекс мер
отражает основные требования, применяемые к организации доступа на
объекты, в помещения, к транспортным средствам или в отдельные
зоны, указанные в пункте 3 настоящей статьи:
a) идентификация всех входящих/выходящих физических лиц; такие
физические лица должны иметь при себе соответствующим образом
зарегистрированные пропуска или идентификационные нагрудные
карточки;
b) контроль за выполнением правил, касающихся доступа и
пребывания, с целью обеспечения уверенности в отсутствии нарушения
технологической функции и постороннего вмешательства в отношении
охраняемых изделий;
c) оценка на регулярной основе или по мере необходимости
функционирования всей системы защиты, процедур и своевременности
принятия необходимых превентивных или корректирующих мер.
5. Экспортирующая Сторона обеспечивает, в том числе через
посредство своего уполномоченного органа (своих уполномоченных
органов), соблюдение своими представителями экспортных лицензий и
иных разрешений при осуществлении совместной деятельности.
Импортирующая Сторона обеспечивает, в том числе через посредство
своего уполномоченного органа (своих уполномоченных органов),
соблюдение своими представителями сертификатов конечного
пользователя и импортных лицензий при осуществлении совместной
деятельности.
6. Стороны через свои уполномоченные органы своевременно
уведомляют друг друга о любых операциях, проведение которых может
привести к невозможности реализации права экспортирующей Стороны
на контроль за доступом к охраняемым изделиям и на их
сопровождение, с тем чтобы могли бы быть достигнуты надлежащие
договоренности о мерах по защите охраняемых изделий.
Статья 10
Предупредительная маркировка охраняемых изделий
1. Стороны требуют, чтобы все охраняемые изделия маркировались
и сопровождались уведомлениями или обозначались иным специальным
образом. В таких маркировках или уведомлениях указываются
конкретные условия, на которых такие охраняемые изделия
используются в рамках совместной деятельности, и содержится
предупреждение о запрете любых несанкционированных действий в
отношении них в соответствии с настоящим Соглашением.
2. Стороны требуют, чтобы физические и/или юридические лица,
которые передают технические данные, являющиеся охраняемыми
изделиями, маркировали, сопровождая уведомлениями, носители таких
технических данных в целях обеспечения имущественных прав.
3. Стороны принимают все необходимые меры, в том числе через
посредство своих уполномоченных органов, для обеспечения того,
чтобы все физические и юридические лица, находящиеся под
юрисдикцией и/или контролем их государств, которые участвуют в
совместной деятельности или имеют или могут иметь какой-либо иной
доступ к такой деятельности, обращались с охраняемыми изделиями в
соответствии с положениями и условиями уведомлений или
обозначений. Таким же образом Стороны принимают все необходимые
меры для обеспечения того, чтобы физические и/или юридические
лица, имеющие на законных основаниях доступ к таким охраняемым
изделиям, задействовали все разумно необходимые средства, в том
числе, предусматривая надлежащие условия в контрактах и
субконтрактах, с тем чтобы предотвратить их несанкционированное
использование, раскрытие технических данных и несанкционированную
последующую передачу охраняемых изделий, включая технические
данные, или несанкционированный доступ к ним, и обеспечивали
уровень защиты, соответствующий уровню, который был установлен для
них передающей Стороной и/или передающими физическими или
юридическими лицами.
Статья 11
Вывоз и транспортировка
1. Представители экспортирующей Стороны своевременно
информируют экспортирующую Сторону через ее уполномоченный орган
(уполномоченные органы) о состоянии дел с заявками, поданными и
оформленными представителями импортирующей Стороны с целью
получения всех необходимых разрешений на ввоз охраняемых изделий
на территорию и/или их перемещение по территории ее государства.
Экспортирующая Сторона обусловливает экспорт охраняемых изделий
предварительным получением указанных выше разрешений и введением в
действие соответствующих планов защиты технологий.
2. На любую транспортировку охраняемых изделий с территории
государства экспортирующей Стороны на территорию государства
импортирующей Стороны и с территории государства импортирующей
Стороны на территорию государства экспортирующей Стороны или в
иное место, одобренное экспортирующей Стороной, должно быть
заранее получено разрешение от уполномоченных органов Сторон.
3. Через посредство уполномоченного органа (уполномоченных
органов) Сторон и в соответствии с согласованными процедурами
экспортирующая Сторона заблаговременно уведомляет импортирующую
Сторону о поставках охраняемых изделий, а также о месте и времени
их прибытия в пункт их назначения или пункт транзита на территории
государства импортирующей Стороны. Импортирующая Сторона
обеспечивает, в том числе через посредство своего уполномоченного
органа (своих уполномоченных органов), осуществление надлежащих
процедур охраны такого груза в соответствии с настоящим
Соглашением.
4. Международная перевозка охраняемых изделий осуществляется
специально зафрахтованными с разрешения уполномоченного органа
(уполномоченных органов) экспортирующей Стороны судами и/или
самолетами, которые находятся под юрисдикцией ее государства и
принадлежат государству или эксплуатируются им, и заранее
координируется с уполномоченным органом (уполномоченными органами)
импортирующей Стороны.
Стороны по мере необходимости сотрудничают, в том числе через
посредство своих уполномоченных органов, в целях обеспечения
успешной и безопасной международной перевозки охраняемых изделий.
5. Представители экспортирующей Стороны, осуществляющие
функции сопровождения на судах и самолетах, указанных в пункте 4
настоящей статьи, могут быть снабжены соответствующими средствами
для противодействия противоправным действиям в отношении
охраняемых изделий во время перевозки при наличии уведомления
уполномоченного органа (уполномоченных органов) государства
экспортирующей Стороны уполномоченному органу (уполномоченным
органам) государства импортирующей Стороны и согласия
соответствующих государственных органов, обладающих компетенцией в
соответствии с законодательством государства импортирующей
Стороны, соответственно, направленного и полученного заранее.
6. Помимо согласованного Сторонами, в том числе через
посредство своих уполномоченных органов, морского порта и
аэропорта назначения на территории государства импортирующей
Стороны, суда и/или самолеты для международной перевозки
охраняемых изделий, указанные в пункте 4 настоящей статьи, имеют
при необходимости и по взаимному согласованию доступ в другие
морские порты и аэропорты государства импортирующей Стороны.
7. Международная перевозка и любая транспортировка охраняемых
изделий в пределах территории государства импортирующей Стороны
осуществляется при соблюдении мер по охране технологий, изложенных
в планах защиты технологий, в которых, в частности, определяется
время, место и процедуры передачи ответственности при перевозке.
Согласие Сторон на операции по транспортировке в пределах
территорий их государств, полученное через их уполномоченные
органы, включает все необходимые особые ограничения и условия,
связанные с конкретными обстоятельствами, а также разработанные на
случай чрезвычайных ситуаций планы действий, совместимых с целями
и задачами настоящего Соглашения. Представители экспортирующей
Стороны сопровождают охраняемые изделия на всех этапах, при всех
видах перевозки и на всех средствах перевозки, при соблюдении
положений пункта 2 статьи 8 настоящего Соглашения.
8. Импортирующая Сторона гарантирует осуществление надлежащих
процедур для обеспечения безопасности средств перевозки, указанных
в пункте 4 настоящей статьи, во время их нахождения в пределах
действия юрисдикции ее государства.
Статья 12
Идентификация охраняемых изделий для таможенных целей
1. Таможенный контроль и таможенное оформление охраняемых
изделий осуществляется в соответствии с законодательствами
государств Сторон и настоящим Соглашением. Консигнаторы
экспортирующей Стороны предоставляют таможенным органам
государства импортирующей Стороны инвентарные перечни доставляемых
товаров и грузовые манифесты, а также заявления в письменной форме
со стороны соответствующего уполномоченного органа от
экспортирующей Стороны в том, что в опечатанных контейнерах и иных
упаковках не содержится какой-либо груз, не относящийся к
совместной деятельности и не задекларированный в качестве
такового.
2. Импортирующая Сторона имеет право производить таможенный
досмотр охраняемых изделий при соблюдении положений настоящего
Соглашения. Стороны согласны, что при обычных (нормальных)
обстоятельствах от такого досмотра следует воздерживаться при
условии наличия соответствующего обращения от уполномоченного
органа (уполномоченных органов) импортирующей Стороны. В случае
наличия достаточных свидетельств, указывающих на возможное
нарушение таможенных правил, в связи с ввозом/вывозом охраняемых
изделий импортирующая Сторона осуществляет таможенный досмотр, при
том понимании, что все случаи и условия применения процедуры
досмотра составляют предмет экстренных консультаций и
договоренностей практического характера между уполномоченными
органами Сторон, которые, соответственно, проводятся и достигаются
до начала досмотра.
3. Таможенный досмотр охраняемых изделий проводится с учетом
всесторонней оценки риска, направленной, с одной стороны, на
использование средств, связанных с наименьшим вмешательством, и
предотвращение физического вмешательства законодательно
уполномоченных должностных лиц импортирующей Стороны в вопросы
обращения с охраняемыми изделиями и, с другой стороны, на
обеспечение того, чтобы участники совместной деятельности при
ввозе на территорию и вывозе с территории государства
импортирующей Стороны соблюдали законодательство государства
импортирующей Стороны и действовали с учетом целей настоящего
Соглашения.
4. В случае намерения осуществить таможенный досмотр
охраняемых изделий причина досмотра незамедлительно доводится до
сведения уполномоченных должностных лиц экспортирующей Стороны,
которые сопровождают охраняемые изделия, через представителей
импортирующей Стороны в письменной форме до начала досмотра.
5. Таможенный досмотр охраняемых изделий осуществляется:
a) в присутствии уполномоченных должностных лиц экспортирующей
Стороны;
b) в специально оборудованных помещениях, которые адекватным
образом обеспечивают безопасность охраняемых изделий и которые
представители экспортирующей Стороны имеют право обследовать перед
досмотром и во время досмотра;
c) посредством визуального осмотра с применением методов, не
причиняющих ущерба охраняемым изделиям;
d) с учетом необходимости сохранения целостности
технологической упаковки и физического состояния охраняемых
изделий и без вскрытия каких-либо их технологических отсеков и
емкостей, предусмотренных технической документацией;
e) без осуществления какой-либо фото- или видеосъемки
охраняемых изделий и без применения иных средств, которые могли бы
быть использованы для раскрытия технических и технологических
характеристик охраняемых изделий;
f) таким образом, чтобы при вскрытии транспортных контейнеров,
производимом представителями экспортирующей Стороны, исключить
нарушение герметичности технологической упаковки охраняемых
изделий;
g) в первоочередном порядке и в возможно короткие сроки.
6. Стороны признают, что в случае причинения импортирующей
Стороной какого-либо ущерба охраняемым изделиям в результате
таможенного досмотра, проведенного в нарушение пункта 5 настоящей
статьи, по причине преднамеренных неправомерных действий или
действий, совершенных по грубой неосторожности, импортирующая
Сторона принимает меры к скорейшему исправлению возникшей ситуации
и компенсирует расходы на производство, перевозку и страховые
издержки, явившиеся результатом такого ущерба, если иное не
предусмотрено участниками совместной деятельности в контрактных
документах, при том понимании, что соответствующая процедура
выплаты определяется в соответствии с законодательством
государства импортирующей Стороны.
7. При пересечении таможенной границы государства
импортирующей Стороны технические данные, необходимые для
осуществления совместной деятельности, которые подпадают под
понятие охраняемых изделий и предназначены для использования
представителями экспортирующей Стороны, в том числе данные,
доставляемые в ручной клади и сопровождаемом багаже, не подлежат
раскрытию и копированию в ходе таможенного досмотра.
Статья 13
Правовая и физическая защита имущества
1. Конкретные соглашения, договоренности и контракты между
участниками совместной деятельности должны предусматривать
адекватную защиту имущества, используемого в совместной
деятельности, без ущерба для прав собственности в отношении такого
имущества.
2. Импортирующая Сторона в соответствии с законодательством ее
государства обеспечивает и по мере необходимости оказывает
содействие в обеспечении адекватной защиты всего имущества,
принадлежащего другой Стороне или участникам от этой Стороны и
используемого в совместной деятельности, когда такое имущество
находится на территории государства импортирующей Стороны или на
объектах под юрисдикцией и/или контролем этого государства.
3. Охраняемые изделия, в том числе, когда они находятся в
пользовании участника от импортирующей Стороны и под его
управлением, рассматриваются Сторонами в качестве согласованной
категории изделий, которые на территории государства импортирующей
Стороны и на объектах под юрисдикцией и/или контролем этого
государства пользуются иммунитетом от любых изъятий или
исполнительного производства, а также любых иных принудительных
мер до вынесения судебного решения, таких, как обращение взыскания
или арест, за исключением случаев, когда и в той мере, в какой
экспортирующая Сторона, в порядке применения положений настоящей
статьи, отказывается от такого иммунитета в конкретном случае.
Указанная категория изделий не используется в качестве залога или
иного обеспечения в ходе разбирательства и расследования
деятельности участника от любой из Сторон в связи с любыми
установленными или предполагаемыми нарушениями в ходе
осуществления такой деятельности. Соответственно, никакие
принудительные меры, такие как обращение взыскания, арест,
реквизиция или конфискация, не могут быть приняты в отношении
охраняемых изделий на основании решения исполнительных и/или
законодательных органов государства импортирующей Стороны или в
связи с разбирательством в суде этого государства.
4. Импортирующая Сторона в рамках процедур выдачи лицензий,
действующих в ее государстве, принимает все необходимые меры
правового характера с тем, чтобы находящиеся у ее участников в
пользовании и управлении с разрешения экспортирующей Стороны и на
основе соглашений с консигнаторами экспортирующей Стороны
охраняемые изделия были гарантированы от продажи, сдачи в аренду
или субаренду, передачи в залог, отчуждения в собственность или
передачи в доверительное управление другим физическим или
юридическим лицам в нарушение условий, на которых они были
экспортированы. В случае споров по контрактным обязательствам
между участниками от обеих Сторон охраняемые изделия не могут быть
средством обеспечения каких-либо обязательств или быть
обремененными иным образом.
5. В случае возникновения правового события и/или факта,
послужившего или могущего послужить основанием претензии или иска,
затрагивающих охраняемые изделия, Стороны незамедлительно проводят
через свои уполномоченные органы и, при необходимости, по
дипломатическим каналам консультации на предмет принятия всех
необходимых мер правового и практического характера для защиты от
таких претензий или исков.
6. Положения настоящей статьи не истолковываются в том смысле,
что они затрагивают осуществление надлежащих административных
функций в отношении охраняемых изделий в связи с их перемещением
по территории государства импортирующей Стороны и использования на
ней в соответствии с процедурами совместимыми с настоящим
Соглашением.
7. Обеспечивая соблюдение принципа юрисдикционного иммунитета
в соответствии с настоящей статьей, Стороны через свои
уполномоченные органы или уполномоченных должностных лиц
экспортирующей Стороны/импортирующей Стороны с учетом конкретных
обстоятельств и имеющегося в распоряжении времени незамедлительно
консультируются относительно согласованного выполнения процедур и
практики, которые эффективным образом соответствовали бы
требованиям по предотвращению любых действий, способных
подвергнуть охраняемые изделия риску любой передачи или любого
использования, на которые экспортирующая Сторона не дала
разрешения, или любого ненадлежащего обращения с ними в ущерб
настоящему Соглашению в ходе осуществления исполнительных
распоряжений на территории государства импортирующей Стороны,
которые могут повлечь, в частности, моратории административного
характера на перемещение или использование охраняемых изделий в
случае вынесения мотивированного решения в отношении:
a) приостановления таможенного оформления и выпуска отдельных
охраняемых изделий вследствие наличия события и состава
таможенного правонарушения;
b) введения ограничений на перемещение по территории
государства импортирующей Стороны и использование на ней
охраняемых изделий, когда безопасному обращению с ними в
соответствии с настоящим Соглашением может быть нанесен ущерб в
случае угрозы безопасности общественному порядку, жизни и здоровью
человека или окружающей природной среде;
c) введения ограничений на применение охраняемых изделий в
контексте принятия конкретных решений о развертывании и
использовании любых ресурсов и услуг, предоставляемых в рамках
совместной деятельности;
d) производства следственных или процессуальных действий в
связи с совершением неправомерных действий, затрагивающих
охраняемые изделия;
e) применения аналогичных условий, ограничений или мораториев.
8. В случае кражи или какого-либо иного незаконного захвата
охраняемых изделий или реальной угрозы таких действий,
импортирующая Сторона обеспечивает максимальное сотрудничество,
оказывая помощь в их защите и возвращении, и принимает меры с тем,
чтобы безотлагательно и в полном объеме восстановить эффективный
контроль над охраняемыми изделиями со стороны представителей
экспортирующей Стороны.
Стороны согласны, что во время проведения правоохранительных
мероприятий и оперативного осуществления надлежащих предписаний в
рамках законодательств государств Сторон, включая уголовное
законодательство, с целью определения и сбора доказательств,
подтверждающих факт правонарушения в отношении охраняемых изделий,
предъявления обвинений против лица, подозреваемого в совершении
уголовного преступления, а также установления ущерба, нанесенного
преступными действиями, правоохранительными органами
обеспечивается помещение на временной основе охраняемых изделий в
зону с ограниченным доступом при обеспечении постоянного
сопровождения и контроля в отношении охраняемых изделий со стороны
представителей экспортирующей Стороны. Такое безопасное обращение
с охраняемыми изделиями не ограничивает каким-либо существенным
образом полномочия представителей экспортирующей Стороны
осуществлять необходимые охранные меры по непрерывному контролю,
надзору, инспектированию и регулированию обращения с охраняемыми
изделиями во время помещения их на безопасное хранение.
Статья 14
Аварийная ситуация при транспортировке, хранении или запуске
1. В случае если в пределах действия юрисдикции государства
любой из Сторон имеет место аварийная ситуация при
транспортировке, хранении или запуске охраняемых изделий, Стороны
прилагают все необходимые усилия с тем, чтобы сотрудничать в
определении надлежащих и совместных мер, а также согласованных
технических методов проведения аварийных или поисково-спасательных
работ для целей поиска и сбора любых и всех компонентов и/или
обломков охраняемых изделий и в достижении всех необходимых
договоренностей практического характера о порядке и условиях
проведения таких работ.
2. Стороны обеспечивают, чтобы сотрудничество в целях
содействия поиску, идентификации и сбору любых и всех компонентов
и/или обломков охраняемых изделий со всех участков аварии
осуществлялось с участием в полном объеме представителей
экспортирующей Стороны.
3. Импортирующая Сторона разрешает производить эвакуацию
компонентов и/или обломков охраняемых изделий, идентифицированных
представителями экспортирующей Стороны, под постоянным
руководством и контролем и в сопровождении этих представителей.
Эвакуация осуществляется без какого-либо изучения и/или проведения
какой-либо фото- или видеосъемки и без применения иных средств,
которые могут быть использованы для раскрытия технических и
технологических характеристик и параметров охраняемых изделий, при
том понимании, что процедуры эвакуации осуществляются
представителями экспортирующей Стороны.
4. Стороны согласны с тем, что своевременное и эффективное
выполнение аварийных или поисково-спасательных работ для целей
поиска и обнаружения любых и всех компонентов и/или обломков
охраняемых изделий обеспечивается практикой, включающей:
a) использование методов, видов деятельности, оборудования и
процедур проведения аварийных или поисково-спасательных работ,
согласованных на взаимной основе уполномоченными должностными
лицами экспортирующей Стороны/импортирующей Стороны;
b) поддержание между уполномоченными российскими
представителями и корейскими представителями на постоянной основе
связи и отношений сотрудничества при разрешении всех вопросов,
касающихся планирования и проведения аварийных или
поисково-спасательных работ;
c) обеспечение условий для постоянного отслеживания на
взаимной основе российскими представителями и корейскими
представителями порядка ведения аварийных или
поисково-спасательных работ.
5. С учетом положений пункта 4 настоящей статьи при проведении
аварийных или поисково-спасательных работ для целей поиска и сбора
любых и всех компонентов и/или обломков охраняемых изделий Стороны
прилагают максимальные усилия для соблюдения следующих условий:
a) представители импортирующей Стороны при проведении
аварийных или поисково-спасательных работ не осуществляют фото-
или видеосъемку каких-либо компонентов и/или обломков охраняемых
изделий экспортирующей Стороны и не применяют иные средства,
которые могут быть использованы для раскрытия технических и
технологических характеристик и параметров охраняемых изделий;
b) вся информация, относящаяся к охраняемым изделиям,
изначально рассматривается в качестве конфиденциальной по своему
характеру;
c) представители экспортирующей Стороны проводят идентификацию
конкретных компонентов и/или обломков охраняемых изделий и
информируют о ее результатах представителей импортирующей Стороны;
результаты идентификации являются основанием для отнесения таких
компонентов и/или обломков к разряду охраняемых изделий;
d) представители экспортирующей Стороны по консультации с
представителями импортирующей Стороны производят первичную
обработку, учет и систематизацию обнаруженных и идентифицированных
компонентов и/или обломков охраняемых изделий и архивируют
собранную информацию, относящуюся к ним.
6. В случае наличия основания предполагать, что поиск и сбор
компонентов и/или обломков охраняемых изделий затрагивает интересы
любого другого государства, Стороны совместно и незамедлительно
проводят консультации с правительством этого государства по
вопросам координации процедур ведения аварийных или
поисково-спасательных работ без ущерба для прав и обязательств
всех заинтересованных государств в соответствии с международным
правом, включая те из них, которые возникают на основании
Соглашения о спасании космонавтов, возвращении космонавтов и
возвращении объектов, запущенных в космическое пространство, от 22
апреля 1968 года.
7. Правительство Российской Федерации и Правительство
Республики Корея уполномочивают соответственно российских
консигнаторов и корейских консигнаторов предоставлять в
соответствии с законодательством их государств информацию,
необходимую для определения причин аварии или неудачного запуска.
Статья 15
Сотрудничество в проведении законодательно
предписанных мероприятий
1. Для проведения законодательно предписанных мероприятий на
объектах, в помещениях и на транспортных средствах или в их
отдельных зонах, где находятся охраняемые изделия, Стороны с целью
обеспечения защиты охраняемых изделий на согласованной основе
применяют процедуры регулируемого доступа к месту проведения таких
мероприятий, должным образом учитывая обязанности всех их
участников. Такой доступ осуществляется при соблюдении следующих
условий:
a) законодательно предписанные мероприятия проводятся
исключительно законодательно уполномоченными должностными лицами
при соблюдении требований настоящей статьи;
b) законодательно уполномоченные должностные лица осуществляют
право на посещение мест проведения законодательно предписанных
мероприятий в присутствии уполномоченных должностных лиц
экспортирующей Стороны;
c) импортирующая Сторона обеспечивает, чтобы законодательно
уполномоченные должностные лица при планировании своей
деятельности:
i) принимали во внимание в качестве факторов первостепенного
значения все аспекты, касающиеся защиты охраняемых изделий, и
действовали с должным учетом ограничений и требований, которые
установлены представителями экспортирующей Стороны применительно к
доступу к охраняемым изделиям;
ii) осуществляли законодательно предписанные мероприятия таким
образом, чтобы они не были сопряжены с проявлениями вмешательства
в регулирование обращения с охраняемыми изделиями и не подвергали
риску возможности представителей экспортирующей Стороны эффективно
и в полном объеме выполнять свои функции в отношении охраняемых
изделий;
iii) сводили к минимуму и по возможности полностью исключали
причинение помех и неудобств текущим и планируемым работам с
охраняемыми изделиями, проводимым представителями экспортирующей
Стороны в рамках совместной деятельности;
iv) использовали для целей проведения законодательно
предписанных мероприятий методы, технические средства и процедуры,
в отношении которых имеется согласие уполномоченных должностных
лиц экспортирующей Стороны с учетом их совместимости с целями
настоящего Соглашения.
2. Экспортирующая Сторона обеспечивает, чтобы ее представители
содействовали оперативному проведению законодательно предписанных
мероприятий и достижению их целей.
3. С учетом положений пунктов 1 и 2 настоящей статьи любому
посещению места проведения законодательно предписанных мероприятий
предшествуют следующие действия:
a) официальное представление запроса на посещение места
проведения законодательно предписанных мероприятий;
b) достижение и исполнение всех необходимых договоренностей с
уполномоченными должностными лицами экспортирующей Стороны в том,
что касается порядка проведения законодательно предписанных
мероприятий, включая проведение фото- и видеосъемки, с уделением
особого внимания конкретным вопросам чувствительного характера,
связанным с охраняемыми изделиями;
c) принятие представителями экспортирующей Стороны необходимых
мер практического характера, направленных на обеспечение защиты
охраняемых изделий на время проведения законодательно предписанных
мероприятий.
Статья 16
Защита информации ограниченного пользования
и конфиденциальной информации
1. Участники совместной деятельности определяют перечень
технических данных, относящихся к охраняемым изделиям, которыми
они предполагают обмениваться. Такой перечень подлежит утверждению
уполномоченными органами Сторон.
2. Ничто в настоящем Соглашении не рассматривается как
налагающее обязательства на любую Сторону предоставлять информацию
в рамках настоящего Соглашения или как основание для любой другой
передачи в целом в рамках совместной деятельности информации, если
ее раскрытие противоречит интересам безопасности ее государства.
3. Без ущерба для пункта 4 статьи 8 Соглашения о
сотрудничестве от 21 сентября 2004 года, если предоставление
конкретной информации, отнесенной в государстве любой из Сторон к
государственной тайне, будет признано этой Стороной необходимым в
конкретных случаях для целей исполнения настоящего Соглашения,
порядок передачи и обращения с подобной информацией регулируется
законодательствами государств Сторон на основании и на условиях
отдельного соглашения между Сторонами в письменной форме.
4. Стороны обеспечивают надлежащую защиту информации,
передаваемой или создаваемой в ходе совместной деятельности в
рамках настоящего Соглашения и во исполнение Соглашения о
сотрудничестве от 21 сентября 2004 года, доступ к которой и
распространение которой ограничены в соответствии с
законодательством государства любой из Сторон (в дальнейшем
именуемая "информация ограниченного пользования"). Информация
ограниченного пользования не подпадает под категорию информации,
отнесенной к государственной тайне.
Обращение с информацией ограниченного пользования
осуществляется в соответствии с законодательством государства
Стороны и участников совместной деятельности, которые получают
информацию. Такая информация не раскрывается и не передается любой
третьей стороне/третьему лицу по отношению к настоящему Соглашению
без согласия в письменной форме Стороны и участников совместной
деятельности, которые предоставляют информацию.
Информация ограниченного пользования должным образом
обозначается как таковая. На носителях этой информации
предусматривается отметка: в Российской Федерации - "Для
служебного пользования"/"Dlya Sluzhebnogo Polzovaniya" и в
Республике Корея - "Только для служебного пользования"/"Dae Wae Bo
An". Ответственность за такое обозначение возлагается на Сторону и
участников совместной деятельности, информация которых требует
такой отметки. Участники совместной деятельности определяют
порядок передачи и обращения с такой информацией на основании и на
условиях отдельного соглашения в письменной форме.
5. Стороны принимают все необходимые меры для защиты
конфиденциальности всей переписки, которая содержит информацию
ограниченного пользования и конфиденциальную информацию,
предусмотренные разделом III приложения к Соглашению о
сотрудничестве от 21 сентября 2004 года, которые передаются в
порядке исполнения настоящего Соглашения.
6. Каждая Сторона сокращает до минимума число лиц, имеющих
доступ к информации ограниченного пользования и конфиденциальной
информации, передаваемой другой Стороной для целей исполнения
настоящего Соглашения и Соглашения о сотрудничестве от 21 сентября
2004 года, ограничивая круг таких осведомленных лиц сотрудниками и
специалистами, состоящими на государственной службе и являющимися
гражданами ее государства, которым доступ к такой информации
необходим для выполнения своих служебных обязанностей во
исполнение целей, предусмотренных Сторонами при передаче. В случае
если получающая Сторона пожелает предоставить доступ к указанной
информации любой третьей стороне/третьему лицу, получающая Сторона
может поступить таким образом только с согласия в письменной форме
передающей Стороны.
Каждая Сторона обязывает своих участников совместной
деятельности сокращать до минимума число лиц, имеющих доступ к
информации ограниченного пользования и конфиденциальной
информации, передаваемой участниками совместной деятельности друг
другу в ходе исполнения настоящего Соглашения и Соглашения о
сотрудничестве от 21 сентября 2004 года, ограничивая круг таких
осведомленных лиц сотрудниками и специалистами, являющимися
гражданами ее государства, которым доступ к такой информации
необходим для выполнения своих служебных обязанностей во
исполнение настоящего Соглашения и Соглашения о сотрудничестве от
21 сентября 2004 года. В случае если получающие участники
совместной деятельности пожелают предоставить доступ к указанной
информации любой третьей стороне/третьему лицу, получающие
участники совместной деятельности могут поступить таким образом
только с согласия в письменной форме передающих участников
совместной деятельности.
Для целей настоящего пункта уполномоченные органы Сторон не
рассматриваются в качестве третьей стороны/третьих лиц.
7. Стороны обязывают участников совместной деятельности
поддерживать режим обеспечения эффективной защиты от раскрытия
любой информации ограниченного пользования и конфиденциальной
информации, касающейся охраняемых изделий, которая может стать им
известной в ходе осуществления совместной деятельности.
Статья 17
Сертификация техники и технологий
1. Стороны в рамках своей компетенции и в соответствии с
законодательством своих государств принимают меры с целью
сокращения имеющихся различий в областях стандартизации и
сертификации космической техники и технологий путем поощрения
использования в этих областях согласованного инструментария. В
связи с этим Стороны через свои уполномоченные органы поощряют
сотрудничество с целью упрощения, когда это целесообразно и
возможно, административных разрешительных процедур, действующих в
их государствах, и содействия переговорам о взаимном признании в
области проверки соответствия.
2. Каждая Сторона на основе взаимности поощряет участие
организаций, предприятий и фирм, связанных с другой Стороной, в
тендерах на промышленное производство, организуемых в ее
государстве в связи с осуществлением деятельности по исследованию
и использованию космического пространства и применению космических
технологий. Стороны сотрудничают в создании условий для открытого
и конкурентного предоставления контрактов в рамках процедур
осуществления государственных закупок.
Статья 18
Урегулирование споров
1. Любой спор относительно толкования и исполнения настоящего
Соглашения рассматривается и разрешается в соответствии с
процедурами, оговоренными в статье 14 Соглашения о сотрудничестве
от 21 сентября 2004 года.
2. В случае если любые процедуры, указанные в пункте 1
настоящей статьи, потребуют использования информации и/или данных,
обращение с которыми подпадает под ограничения, Стороны
предусматривают закрытое рассмотрение спора.
Статья 19
Заключительные положения
1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения
последнего уведомления в письменной форме по дипломатическим
каналам о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур,
необходимых для его вступления в силу, и действует неопределенный
срок.
2. В настоящее Соглашение могут вноситься изменения по
согласию Сторон в письменной форме. Изменения вступают в силу в
соответствии с порядком, установленным пунктом 1 настоящей статьи.
3. В случае необходимости особенности применения положений
настоящего Соглашения могут определяться Сторонами применительно к
конкретным программам и проектам посредством протоколов к
настоящему Соглашению.
4. Если любая из Сторон пожелает прекратить действие
настоящего Соглашения, она уведомляет в письменной форме другую
Сторону по дипломатическим каналам и в таком случае настоящее
Соглашение прекращает действие спустя год с даты получения такого
уведомления другой Стороной. В течение этого одногодичного периода
Стороны проводят консультации и по просьбе любой из Сторон
определяют практические меры в связи с прекращением действия
настоящего Соглашения.
5. Прекращение действия настоящего Соглашения не затрагивает
выполнения в полном объеме мероприятий, не завершенных к моменту
прекращения его действия, включая должное урегулирование всех
договорных отношений в связи с совместной деятельностью.
Обязательства Сторон и участников совместной деятельности,
изложенные в настоящем Соглашении, относительно безопасности
использования и обращения со всеми охраняемыми изделиями, включая
информацию и технические данные, переданные на законных
основаниях, и возвращения всех охраняемых изделий, их компонентов
и/или обломков в случае неудачного запуска, происшествия или
аварии, за исключением тех из них, которые продолжают
использоваться или были утилизированы на территории государства
импортирующей Стороны на законных основаниях, в государство
экспортирующей Стороны или в иное место, одобренное экспортирующей
Стороной, продолжают действовать в полном объеме и во всех
отношениях после прекращения действия настоящего Соглашения в
течение периода времени либо определенного в ходе передачи
охраняемых изделий, либо в ходе определения практических мер,
предусмотренных пунктом 4 настоящей статьи.
В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то
уполномоченные их соответствующими Правительствами, подписали
настоящее Соглашение.
Совершено в Сеуле 17 октября 2006 года в двух экземплярах,
каждый на русском, корейском и английском языках, причем все
тексты имеют одинаковую силу. В случае любых расхождений в
толковании положений настоящего Соглашения используется текст на
английском языке.
(Подписи)
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN
FEDERATION AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA
ON TECHNOLOGY SAFEGUARDS ASSOCIATED WITH COOPERATION
IN THE FIELD OF THE EXPLORATION AND USE OF OUTER
SPACE FOR PEACEFUL PURPOSES
(Seoul, 17.X.2006)
The Government of the Russian Federation and the Government of
the Republic of Korea (hereinafter referred to as "the Parties"),
Reaffirming their commitment to the Agreement between the
Government of the Russian Federation and the Government of the
Republic of Korea on Cooperation in the Field of the Exploration
and Use of Outer Space for Peaceful Purposes of 21 September 2004
(hereinafter referred to as "the Agreement on Cooperation of 21
September 2004"),
Expressing their common desire to ensure conditions for the
conduct of such cooperation between the organizations of the
Russian Federation and the Republic of Korea, including through
joint ventures and other types of partnerships, and for the
implementation of initiatives which, on the basis of mutual
benefit, will enable them to utilise to the full extent the
mutually complementary character of different types of space
activities carried out in their States,
Considering that the export of goods and services in
connection with the development of such cooperation necessitates
in practical terms its legal regulation in the spirit of mutual
responsibility and on the basis of mutual assistance,
Being guided by the necessity to provide for the establishment
and application, on the basis of mutual understanding and with due
regard to the interests of the States of the Parties, of relevant
general principles and norms of ensuring the safeguarding of
protected items in the context of joint activities in the
exploration and use of outer space and the application of space
technologies,
Acknowledging the security and non-proliferation requirements
with regard to projects of cooperation with the use of advanced
technologies,
Taking into account the requirements of the Missile Technology
Control Regime and the Wassenaar Arrangement on Export Control for
Conventional Arms and Dual-Use Goods and Technologies,
Being guided by the laws of the Russian Federation and the
Republic of Korea in the field of export control,
Considering the development of the friendly relations between
the Russian Federation and the Republic of Korea on the basis of
trust and cooperation,
Have agreed as follows:
Article 1
Definitions
1. For the purposes of this Agreement the following
definitions shall apply:
a) "protected items" shall mean any goods representing
objects, materials, supplied or manufactured products, including
equipment for various purposes, any technologies, representing, in
particular, inventions, utility models, know-how, industrial
designs and computer software, inter alia, in the form of
technical data or technical assistance and/or containing
information (other than publicly available information) in any
form, including written information, oral information, blueprints,
drawings, photographs, video materials, plans, instructions and
documentation needed for the technical design, engineering,
development, production, processing, manufacture, use, operation,
overhaul, repair, maintenance, modification, enhancement or
modernization of protected items, with respect to which the state
bodies authorized in accordance with the laws of the State of
either of the Parties issue export licenses and/or with respect to
which either of the Parties issues other permits for export to the
territory of the State of the other Party and the exporting Party
through its authorized bodies exercises control in accordance with
the laws of its State and on the basis of this Agreement;
b) "control" shall mean any requirement or condition with
regard to the export or re-export of protected items, including
licenses, other permits, record keeping and reporting
requirements, with the aim of ensuring the effective
implementation of export control;
c) "joint activities" shall mean all actions pertaining to the
treatment of protected items in connection with their technical
design, engineering, development, production, processing,
manufacture, use, operation, overhaul, repair, maintenance,
modification, enhancement, modernization, transportation or
storage, including provision of technical guidance and operation
and marketing services;
d) "consignees" shall mean any natural and/or legal persons
issued licenses to import and/or export protected items and/or
other permits to import and/or export protected items in
accordance with the laws of the States of the Parties;
e) "Russian representatives" shall mean natural persons, that
are employed in the service of the State in the Russian
Federation, and/or natural and/or legal persons that are
authorized by the Government of the Russian Federation to carry
out joint activities and measures in the implementation of this
Agreement, including any duly authorized representatives of the
Government of the Russian Federation, Russian consignees, their
employees, representatives, contractors or subcontractors who, in
connection with the issuing by the state bodies authorized in
accordance with the laws of the Russian Federation, of
export/import licenses and/or in connection with the issuing by
the Government of the Russian Federation of other permits,
participate in joint activities and/or have or may have access to
protected items and are under the jurisdiction and/or control of
the Russian Federation;
f) "Korean representatives" shall mean natural persons, that
are employed in the service of the State in the Republic of Korea,
and/or natural and/or legal persons that are authorized by the
Government of the Republic of Korea to carry out joint activities
and measures in the implementation of this Agreement, including
any duly authorized representatives of the Government of the
Republic of Korea, Korean consignees, their employees,
representatives, contractors or subcontractors who, in connection
with the issuing by the state bodies authorized in accordance with
the laws of the Republic of Korea, of export/import licenses
and/or in connection with the issuing by the Government of the
Republic of Korea of other permits, participate in joint
activities and/or have or may have access to protected items and
are under the jurisdiction and/or control of the Republic of
Korea;
g) "representatives of the exporting Party/importing Party"
shall mean the Russian representatives or the Korean
representatives;
h) "participants (in joint activities)" shall mean consignees,
and any other natural and/or legal persons that, in accordance
with the laws of the States of the Parties, are issued licenses
for the import and/or export of protected items and are authorized
by the Parties to carry out joint activities and are named in the
relevant licenses and/or other permits issued in the States of the
Parties;
i) "authorized officials of the exporting Party/importing
Party" shall mean representatives of the exporting Party/importing
Party and/or other officials that obtained special permissions
from the Parties and/or their authorized bodies to perform
specific functions in implementation of this Agreement;
j) "prescribed officials" shall mean officials of the internal
affairs bodies, customs services and quarantine services, as well
as judicial officers, emergency personnel and other relevant
Russian and Korean officials, who are issued with special
permissions from the Government of the Russian Federation and from
the Government of the Republic of Korea through their authorized
bodies, respectively, indicating that such officials are
authorized to perform specific functions in the territory and in
accordance with the laws of their States, which may relate to
joint activities;
k) "technology security plans" shall mean plans containing, in
the form of written instructions or other mandatory provisions, a
detailed account of specific measures to observe the requirements
for safeguarding protected items on a permanent basis, including
special conditions and limitations designed for emergencies, the
description of operations for all facilities, premises,
transportation vehicles or their separate zones where protected
items are located with the indication of the procedures for
security and access to such places, the procedure for operations
with respect to their loading/unloading, requirements for the
access of personnel to operation areas, methods and systems of
technical control and registration, and the time, place and
procedure for transferring the responsibility during
transportation, procedures for the protection and use of rights to
intellectual property and the results of intellectual activity
associated with protected items, as well as for the development
and implementation of plans for the assessment and use of
technologies associated with protected items.
2. For the purposes of this Agreement and Protocols provided
for in paragraph 3 of Article 19 of this Agreement the terms
"intellectual property" and "confidential information" shall have
the meaning provided for in the Agreement on Cooperation of 21
September 2004.
Article 2
Implementation Authority and Functions
1. For the purposes of implementing this Agreement the
authorized bodies of the Parties shall be: for the Russian Party -
the Federal Space Agency, the Ministry of Defense of the Russian
Federation and the Federal Service for Technical and Export
Control; for the Korean Party - the Ministry of Science and
Technology.
2. The Parties may replace their authorized bodies or
designate in addition other authorized bodies and shall inform
each other of such decision through diplomatic channels.
3. The Parties shall, upon concerted recommendation of their
authorized bodies, duly notify each other of the authorized
bodies, identified in paragraphs 1 and 2 of this Article, which
they designate for the purposes of maintaining a permanent
liaison.
4. The authorized bodies may involve other interested agencies
and organizations of the States of the Parties in the
implementation of activities under this Agreement.
5. Unless the Parties, acting in accordance with the laws of
their respective States and under the procedure provided for in
paragraph 3 of Article 19 of this Agreement, determine the lists
(inventories) of protected items, such lists (inventories) shall
be determined by their authorized bodies.
6. The Parties, through their authorized bodies, shall adopt
relevant measures within the framework of the laws of their States
for the purpose of establishing and ensuring appropriate
mechanisms for interaction on the basis of this Agreement and
shall develop and put into effect all necessary operational
executive and administrative procedures.
7. The Parties, acting through their authorized bodies, may,
if necessary, establish joint consultative groups. The sphere of
competence of such subsidiary working bodies may include drafting
of reviews on how the principles, norms and procedures stipulated
by this Agreement are implemented in practice, the consideration
of proposals aimed at the development of additional procedures and
mechanisms for interaction within the framework of this Agreement,
including:
a) preparation of advisory opinions concerning recommended
practice;
b) preparation of agreed statements in the form of documents
adopted by mutual agreement of the Parties or their authorized
bodies, which shall contain a plan of action or guidelines.
The Parties, acting through their authorized bodies, shall, if
necessary, adopt relevant norms-setting documents regulating the
activities of the joint consultative groups.
Article 3
Purposes and Principles
1. This Agreement is concluded for the purposes of
establishing cooperative relations with regard to technology
safeguards in connection with the implementation of joint
programmes and projects in the field of the exploration and use of
outer space for peaceful purposes. The Parties shall take measures
so that any such activity is in line with the purposes of ensuring
the safety and security of protected items declared and marked as
such. To this end the Parties shall make use of all means at their
disposal in order to create, in accordance with the applicable
norms and rules, legal and organizational conditions for:
a) the prevention of any unauthorized access to protected
items and/or any unauthorized transfer thereof, as well as the
risk of export of protected items not for the intended use or
their improper use by the exporter or the importer (end-user);
b) the implementation by the Russian representatives and the
Korean representatives of appropriate functions to safeguard
protected items, in order to provide a regime for the effective
control and monitoring, inspection and regulation of the handling
of protected items, and to take specific measures regarding all
issues within their competence under this Agreement.
2. The Parties, through their authorized bodies, shall on a
systematic basis, review how the principles and norms envisaged by
this Agreement are implemented in practice, and in this connection
shall:
a) ensure, considering agreed methods and criteria, monitoring
for the purpose of the identification, evaluation and analysis on
a regular basis of potential risks of violation of the procedure
for handling protected items and ensure the appropriate nature of
preventive measures and their implementation;
b) hold working consultations on an as-planned basis, as well
as at the request of either Party in case of circumstances causing
its concern;
c) draft and provide on a mutual basis advisory opinions
regarding recommended practice for the effective implementation of
specific principles and norms of, as well as procedures for
safeguarding protected items;
d) on requests of each other, promptly provide explanations
and relevant information on technical, organizational,
policy-related and legal issues to clarify and eliminate concerns
set out in the requests.
Article 4
Relation to Other Agreements
1. Cooperation within the framework of this Agreement shall be
without prejudice to the fulfillment by the Parties of obligations
under other international agreements in which the Russian
Federation and the Republic of Korea participate.
2. The Parties shall, through their authorized bodies,
cooperate in creating favourable conditions for the conclusion of
agreements and reaching arrangements between the participants in
joint activities, for the purposes of implementing this Agreement.
3. The Parties, acting through their authorized bodies, shall
ensure that all contracts regarding joint activities, entered into
by natural and legal persons under the jurisdiction and/or control
of their States, are consistent with the provisions of this
Agreement.
Article 5
Technology Security Plans
1. Technology security plans shall be elaborated by the
participants in joint activities from both Parties in full
conformity with this Agreement and shall be subject to approval by
the authorized bodies of the Parties well in advance of the
commencement of export of protected items.
2. The Government of the Russian Federation and the Government
of the Republic of Korea shall, through their authorized bodies,
ensure that the Russian representatives and the Korean
representatives, respectively, fulfill the obligations set forth
in technology security plans and consider such plans as an
integral part of the regulatory system for taking into account
security and technology protection considerations.
3. The Parties shall, through their authorized bodies, ensure
the exercise of monitoring and verification of the implementation
of technology security plans.
Article 6
Validity of Licenses
1. The exporting Party shall ensure the observance of security
and non-proliferation requirements by means of granting, in
accordance with the laws of its State, export licenses and other
permits with regard to protected items, as well as by means of
appropriate measures and procedures provided for in this
Agreement, and shall inform, through its authorized body(ies), the
other Party of the provisions of such export licenses and other
permits. The importing Party shall ensure the observance of
security and non-proliferation requirements by means of import
licenses, end-user certificates and other permits which it shall
issue with regard to protected items, as well as by means of
appropriate measures and procedures provided for in this
Agreement, and shall inform, through its authorized body(ies), the
other Party of the provisions of such import licenses, end-user
certificates and other permits.
2. The Parties shall make their best efforts to ensure the
continuity of the licenses issued in their respective States
and/or other permits issued by them for the implementation of
joint activities.
3. Nothing in this Agreement shall restrict the authority of
the Parties to take any actions and/or adopt any decisions with
regard to licensing and/or authorization of joint activities,
respectively, in accordance with the laws and policies of their
States.
4. If the exporting Party establishes that any provisions of
this Agreement, including those associated with technology
security plans, have been definitely violated or may have been
violated, it may suspend or revoke any export license and impose
appropriate restrictions on the export of protected items. In the
event that any such license is suspended or revoked, the exporting
Party shall promptly notify the importing Party and explain the
reasons for its decision. The Parties shall without delay hold
consultations regarding further policy and adoption of legal
measures commensurate with such a situation, including the
introduction of a moratorium on or prohibition against all joint
activities or their particular types.
5. The practice of issuing, suspending or revoking by the
Parties of licenses and/or any other permits for the
implementation of joint activities must in all respects correspond
to the purposes and requirements of ensuring effective
implementation of this Agreement in full measure. Each Party,
acting through its authorized body(ies), shall take all necessary
measures to protect the rights and interests of the other Party,
and of the natural and legal persons of the State of the other
Party, as regards the implementation of this Agreement in the
event of the dissolution (closure) or reorganization
(re-registration) of the participants in joint activities.
6. In the event that either Party suspends or revokes licenses
issued in its State and/or other permits issued by it for the
implementation of joint activities or upon the completion of such
activities, the importing Party shall not interfere with and, if
necessary, shall facilitate the expeditious return of protected
items to the territory of the State of the exporting Party or to
another location approved by the exporting Party, in accordance
with the terms and conditions of licenses and/or other permits for
the implementation of joint activities, issued by the exporting
Party.
Article 7
End-Use Certification
1. The Parties, in implementing this Agreement, shall ensure
that the end-use of exported protected items within the framework
of joint activities correspond to applications presented to the
Parties by the participants as end-users.
2. The Parties shall require that participants, as end-users,
draw up and present to the exporting Party, subject to the laws of
their States, end-user certificates signed by authorized officials
of the importing Party and officially authenticated, which contain
the obligation of the participants:
a) to use the protected items exported to the territory of the
State of the importing Party only for the specified purposes of
joint activities;
b) not to carry out or permit the modification, copying,
reproduction, reverse engineering, modernization (both with the
use of items made in the State of the exporting Party and with the
use of any other items, assemblies and components) or re-export of
protected items or their derivatives, including exportation from
the territory of their State to the address of any controlled
companies, subsidiaries, representative offices, associates or
partners, or any other subsequent transfer of such protected items
to third states or natural and/or legal persons, without the prior
agreement in written form of the exporting Party and the issuance
of an appropriate license by it.
3. The text of the international import certificate shall be
formulated in such a manner so as to correspond to the
requirements of the exporting Party as regards guarantees by the
importing Party that protected items shall be used only for the
declared purposes and shall not be re-exported without the
permission in written form of the exporting Party.
4. The importing Party shall inform the exporting Party
without delay of information received from a participant on any
alteration of facts or intentions set out in the international
import certificate, including alterations regarding the end-use,
copying or modification of protected items, with the understanding
that such procedure shall be carried out through the authorized
bodies of the Parties, and not to view such alterations of facts
or intentions as lawful in the absence of confirmation in written
form in this regard from the exporting Party.
5. After the approval of the international import certificate
by the competent body of the State of the importing Party, it
shall be sent to the participant in its capacity of importer for
presentation to the exporting Party.
Article 8
Functions of Control and Escort
1. To ensure the permanent observance of the terms of export
licenses issued by them, the Parties shall provide on a reciprocal
basis subject to the observation of confidentiality in case of a
relevant request the opportunity to conduct inspections, the
guidelines and detailed procedures for the efficient conduct of
which shall be agreed upon through the authorized bodies together
with the consignees.
2. The Russian representatives and the Korean representatives
shall be entitled to an unarmed escort on a permanent basis of
Russian protected items and Korean protected items, respectively,
during their stay in the territory of the State of the importing
Party and shall exercise their authority and perform functions of
control and monitoring, inspection and regulation of the handling
of such protected items in accordance with this Agreement.
3. Subject to the provisions of Article 13 of the Agreement on
Cooperation of 21 September 2004 the importing Party shall
facilitate the entry into and stay in the territory of its State
of representatives of the exporting Party for the purposes of
joint activities and the appropriate exercise by them of their
rights and functions under this Agreement.
4. The importing Party shall render appropriate assistance to
the representatives of the exporting Party in their activities
carried out in exercising their rights and fulfilling their duties
under this Agreement, and shall take measures to prevent access to
protected items, including access through the use of any technical
means, that has not been authorized by the representatives of the
exporting Party.
5. The importing Party shall ensure that appropriate
assistance is provided to the representatives of the exporting
Party when requested by them through the authorized bodies of the
Parties, in the event they or protected items entrusted to them
are subjected to unlawful acts, or when their legitimate requests
made pursuant to this Agreement concerning such protected items
are not met.
Article 9
Access Guidelines
1. The representatives of the exporting Party shall exercise
access control to protected items and shall, on a permanent and
effective basis, manage access to protected facilities, premises,
transportation vehicles or separate zones that are specially set
aside for works exclusively with protected items, including their
transportation and storage. The importing Party shall ensure that
the representatives of the importing Party do not enter or stay in
such facilities, premises, transportation vehicles or separate
zones unless they are escorted and monitored by representatives of
the exporting Party.
2. The Parties, acting through their authorized bodies, shall
assign the participants in joint activities a mission to
elaborate, apply and maintain the procedures and system of
providing managed access to facilities, premises, transportation
vehicles or separate zones that are specially set aside for works
exclusively with protected items, with such managed access being
provided upon request by representatives of the importing Party
and with the permission and in the presence of representatives of
the exporting Party.
3. The representatives of the exporting Party and the
representatives of the importing Party shall have joint access and
joint management of access rights to facilities, premises,
transportation vehicles or separate zones, which are used for
joint works involving protected items and are controlled
separately by the representatives of the exporting Party and the
representatives of the importing Party.
4. The Parties shall proceed from the understanding that the
following set of measures reflects the basic requirements for the
organization of access to facilities, premises and transportation
vehicles or their separate zones referred to in paragraph 3 of
this Article:
a) identification of all entering/exiting individuals; such
individuals must have with them duly registered passes or
identification badges;
b) monitoring of the enforcement of rules regarding access and
stay with the purpose of ensuring confidence in the absence of
technical function flaws and outside interference regarding
protected items;
c) evaluation on a regular basis or as needed of the
functioning of the whole system of protection, procedures and
timeliness of the adoption of necessary preventive or remedial
measures.
5. The exporting Party shall ensure, including through its
authorized body(ies), that its representatives abide by export
licenses and other permits when performing joint activities. The
importing Party shall ensure, including through its authorized
bodies, that its representatives abide by end-user certificates
and import licenses when performing joint activities.
6. The Parties through their authorized bodies shall give
timely notice to each other of any operations that may render
exercising the right of the exporting Party to control access to
and escort protected items impossible, so that suitable
arrangements can be reached to safeguard protected items.
Article 10
Preventive Marking of Protected Items
1. The Parties shall require that all protected items be
marked and accompanied by notifications or be identified in
another special manner. Such markings or notifications shall
indicate the specific conditions for the use of such protected
items within the framework of joint activities and shall contain a
warning about the prohibition, consistent with this Agreement, of
any unauthorized actions with respect to them.
2. The Parties shall require that natural and/or legal persons
that transfer technical data which are protected items shall mark,
while accompanying with notifications, the carriers of such
technical data for the purposes of ensuring proprietary rights.
3. The Parties shall take all necessary measures, including
through their authorized bodies, to ensure that all natural and
legal persons under the jurisdiction and/or control of their
States, that participate in joint activities or have or may have
any other access to such activities, handle protected items in
accordance with the provisions and conditions of notifications or
identifications. In the same manner, the Parties shall take all
necessary measures to ensure that natural and/or legal persons
that have access to such protected items on legal grounds shall
make use of all reasonably necessary means, including by
stipulating appropriate conditions in contracts and subcontracts,
in order to prevent their unauthorized use, disclosure of
technical data, and unauthorized subsequent transfer of protected
items, including technical data, or unauthorized access to them,
and shall ensure a level of protection corresponding to the level
that was established for them by the transferring Party and/or
transferring natural or legal persons.
Article 11
Export and Transportation
1. The representatives of the exporting Party shall, through
its authorized body(ies), inform the exporting Party in a timely
manner of the status of applications filed and registered by the
representatives of the importing Party to obtain all necessary
permits for the import of protected items to the territory of its
State and/or their transportation therein. The exporting Party
shall make the export of protected items conditional on the prior
procurement of the above indicated permits and the enforcement of
relevant technology security plans.
2. For any transportation of protected items from the
territory of the State of the exporting Party to the territory of
the State of the importing Party and from the territory of the
State of the importing Party to the territory of the State of the
exporting Party or to another location approved by the exporting
Party, permission should be obtained in advance from the
authorized bodies of the Parties.
3. The exporting Party shall, through its authorized body(ies)
and in accordance with agreed procedures, inform the importing
Party well in advance about the shipments of protected items, as
well as of the place and time of their arrival at their
destination or a transit destination in the territory of the State
of the importing Party. The importing Party shall, including
through its authorized body(ies), ensure the implementation of
appropriate procedures for safeguarding such cargo in accordance
with this Agreement.
4. International transportation of protected items shall be
carried out by specially chartered, with the permission of the
authorized body(ies) of the exporting Party, vessels and/or
aircraft, which are under the jurisdiction of its State and are
owned by the State or operated by it, and shall be coordinated in
advance with the authorized body(ies) of the importing Party.
The Parties shall, as necessary, cooperate, including through
their authorized bodies, for the purposes of ensuring successful
and safe international transportation of protected items.
5. The representatives of the exporting Party performing
escort functions on the vessels and aircraft referred to in
paragraph 4 of this Article may be supplied with appropriate means
to counteract unlawful actions with regard to protected items
during their transportation, subject to notification by the
authorized body(ies) of the State of the exporting Party to the
authorized body(ies) of the State of the importing Party and the
consent of appropriate state bodies having relevant competence in
accordance with the laws of the State of the importing Party,
respectively, sent and acquired in advance.
6. Aside from the destination seaport and airport in the
territory of the State of the importing Party agreed to by the
Parties, including through their authorized bodies, the vessels
and/or aircraft for international transportation of protected
items, referred to in paragraph 4 of this Article, shall, as
necessary and upon mutual agreement, have access to other seaports
and airports of the State of the importing Party.
7. International transportation and any transportation of
protected items within the territory of the State of the importing
Party shall be carried out in compliance with measures for
safeguarding technology stipulated in relevant technology security
plans, in which, in particular, the time, place and procedures for
the transfer of the responsibility during transportation shall be
determined. Consent by the Parties to transportation operations
within the territories of their States, received through their
authorized bodies, shall include all necessary special limitations
and conditions related to specific circumstances, as well as plans
of action developed for emergency situations compatible with the
purposes and objectives of this Agreement. The representatives of
the exporting Party shall escort protected items at all stages,
for all kinds of transportation and all transportation means,
subject to the provisions of paragraph 2 of Article 8 of this
Agreement.
8. The importing Party shall guarantee the implementation of
appropriate procedures to ensure the security of the
transportation means, referred to in paragraph 4 of this Article,
while they are within the limits of the jurisdiction of its State.
Article 12
Identification of Protected Items for Customs Purposes
1. Customs control and customs processing of protected items
shall be carried out in accordance with the laws of the States of
the Parties and this Agreement. Consignees of the exporting Party
shall provide the customs authorities of the State of the
importing Party with inventories of goods delivered and cargo
manifests, as well as statements in written form by the relevant
authorized body of the exporting Party that the sealed containers
and other packages do not contain any cargo not related to joint
activities and not declared as such.
2. The importing Party shall have the right to carry out
customs inspection of protected items subject to the provisions of
this Agreement. The Parties agree that under usual (normal)
circumstances, such inspection should be refrained from,
conditional on the availability of appropriate request from the
authorized body(ies) of the importing Party. In case there is
sufficient evidence indicating a possible infringement of customs
rules in connection with the import/export of protected items, the
importing Party shall implement customs inspection, with the
understanding that all cases and terms of the use of inspection
procedures shall be subject to urgent consultations and practical
arrangements between the authorized bodies of the Parties, which
shall be, respectively, carried out and reached prior to the
commencement of the inspection.
3. Customs inspection of protected items shall be carried out
with the consideration for a comprehensive risk assessment aimed,
on the one hand, at employing the least intrusive means and
preventing physical intrusion by prescribed officials of the
importing Party in the treatment of protected items, and, on the
other hand, at ensuring that the participants in joint activities,
while importing to and exporting from the territory of the State
of the importing Party, observe the laws of the State of the
importing Party and act in accordance with the purposes of this
Agreement.
4. Should there be an intention to perform a customs
inspection of protected items, the reason for the inspection shall
be communicated to the authorized officials of the exporting
Party, who accompany protected items, through the representatives
of the importing Party promptly in written form prior to the
commencement of the inspection.
5. Customs inspection of protected items shall be performed:
a) in the presence of authorized officials of the exporting
Party;
b) in specially equipped premises, which shall adequately
ensure the security of protected items and which the
representatives of the exporting Party shall have the right to
examine prior to and during the inspection;
c) by means of visual examination employing methods causing no
damage to the protected items;
d) having regard to the need to preserve the integrity of the
technological packaging and the physical condition of protected
items, and without opening any of their technological modules and
capacities specified in the technical documentation;
e) without photographing or videotaping protected items and
without using other means which could be used to disclose
technical and technological characteristics of protected items;
f) in such a way so as to exclude the disruption of the
hermeticity of the technological packaging of protected items
during the opening of transport containers performed by the
representatives of the exporting Party;
g) as a matter of priority and within the shortest time
possible.
6. The Parties acknowledge that, in case any damage is caused
to protected items by the importing Party as a result of the
customs inspection made in violation of paragraph 5 of this
Article due to willful misconduct or gross negligence, the
importing Party shall take measures to speedily remedy the
situation that has occurred and shall compensate the production,
transportation and insurance costs resulting from such damage,
unless otherwise provided for by participants in joint activities
in contractual documents, with the understanding that the
corresponding payment procedure shall be determined in accordance
with the laws of the State of the importing Party.
7. When crossing the customs border of the State of the
importing Party, technical data required for the performance of
joint activities that falls under the definition of protected
items and is intended for use by the representatives of the
exporting Party, including data carried in hand luggage and
accompanied baggage, shall not be subject to disclosure and
copying during customs inspection.
Article 13
Legal and Physical Protection of Property
1. Specific agreements, arrangements and contracts between the
participants in joint activities should provide for the adequate
protection of property used in joint activities without prejudice
to proprietary rights with regard to such property.
2. The importing Party shall, in accordance with the laws of
its State, ensure and, as necessary, assist in ensuring, the
adequate protection of all property belonging to the other Party
or participants from that Party and used in joint activities when
such property is in the territory of the State of the importing
Party or at facilities under the jurisdiction and/or control of
this State.
3. Protected items, including when they are used by a
participant from the importing Party and are under its management,
shall be regarded by the Parties as an agreed category of items
which, in the territory of the State of the importing Party and at
the facilities under the jurisdiction and/or control of this
State, are immune from any seizures or executive action, as well
as any other compulsory measures prior to the decision of a court,
such as the levying of execution or arrest, except for cases when
and to the extent that the exporting Party, by way of applying the
provisions of this Article, waives such immunity in a particular
case. The indicated category of items shall not be used as
mortgage or other security during the examination and
investigation of an activity by a participant from either Party in
connection with any established or presumed infringements during
the implementation of such activity. No compulsory measures, such
as the levying of execution, arrest, requisition or confiscation,
may thus be taken in relation to the protected items by virtue of
a decision by the executive and/or legislative bodies of the State
of the importing Party or in connection with proceedings in a
court of this State.
4. The importing Party shall take all necessary legal measures
within the licensing procedures in force in its State, so that the
protected items used and managed by its participants with the
permission of the exporting Party and on the basis of agreements
with consignees of the exporting Party be guaranteed against
selling, leasing or subleasing, mortgaging, alienating or
transferring for fiduciary management to other natural or legal
persons in violation of conditions under which they have been
exported. In case of disputes regarding contractual obligations
between participants from both Parties, protected items may not
serve as security for any obligations or be otherwise encumbered.
5. Should a legal event and/or fact occur that served or could
serve as a ground for a claim or lawsuit affecting the protected
items, the Parties shall, through their authorized bodies and, as
necessary, through diplomatic channels, hold consultations without
delay aimed at taking all necessary legal and practical measures
to defend against such claims or lawsuits.
6. The provisions of this Article shall not be construed as
affecting the implementation of appropriate administrative
functions in relation to the protected items in connection with
their movement and use within the territory of the State of the
importing Party in accordance with procedures compatible with this
Agreement.
7. While ensuring observance of the principle of
jurisdictional immunity in accordance with this Article, the
Parties shall, through their authorized bodies or the authorized
officials of the exporting Party/importing Party, considering
specific circumstances and the time available, promptly consult on
the coordinated implementation of procedures and practices that
would effectively meet the requirements of precluding any acts
that could make protected items vulnerable to any transfer or use,
which has not been authorized by the exporting Party, or any
mistreatment thereof prejudicing this Agreement, in the course of
implementing executive orders in the territory of the State of the
importing Party, entailing, in particular, administrative
moratoria on the movement or use of protected items should a
motivated decision be adopted in relation to:
a) suspension of customs processing and clearance of
particular protected items when there are an event and formal
elements of a customs infraction;
b) imposition of limitations on the movement and use of
protected items within the territory of the State of the importing
Party when their secure handling in conformity with this Agreement
might be prejudiced in case of a threat to security, public order,
human life and health or the natural environment;
c) imposition of limitations on the use of protected items in
the context of adopting specific decisions on the deployment and
use of any resources and services provided within the framework of
joint activities;
d) conduct of investigative or procedural actions in
connection with unlawful actions involving protected items;
e) application of similar conditions, limitations or moratoria.
8. In case of theft or any other unlawful seizure of protected
items, or a real threat of such actions, the importing Party shall
ensure maximum cooperation, rendering assistance for their
protection and return, and shall take measures to restore, without
delay and in full measure, effective control over protected items
by the representatives of the exporting Party.
The Parties agree that during the conduct of law enforcement
actions and the operational implementation of appropriate orders
under the laws of the States of the Parties, including criminal
statutes, with the purpose of identifying and collecting evidence
ascertaining the fact of an offence with respect to protected
items, bringing forward charges against the alleged perpetrator of
a criminal offence, as well as establishing criminal damage, law
enforcement authorities shall ensure the placing on an interim
basis of protected items in a restricted access area with the
permanent escort and control with respect to protected items by
the representatives of the exporting Party. Such secure treatment
of protected items shall not be in any substantive way restrictive
with regard to the authority of the representatives of the
exporting Party to effectuate the necessary safeguarding measures
of on-going control, monitoring, inspection and regulation of the
handling of protected items during the time they are securely
stored.
Article 14
Emergency During Transportation, Storage or Launch
1. In case of emergency during the transportation, storage or
launch of protected items within the jurisdiction of the State of
either Party, the Parties shall make all necessary efforts to
cooperate in determining appropriate and joint measures, as well
as agreed technical methods to perform emergency or
search-and-rescue operations for the purposes of the search for
and recovery of any and all components and/or debris of protected
items and in reaching all necessary arrangements of a practical
nature on the procedures and conditions for performing such
operations.
2. The Parties shall ensure that cooperation to facilitate the
search for, identification and collection of any and all
components and/or debris of protected items from all accident
sites be performed with full participation of the representatives
of the exporting Party.
3. The importing Party shall permit the evacuation of
components and/or debris of protected items which are identified
by the representatives of the exporting Party, under the constant
management and supervision of and escort by these representatives.
Evacuation shall be carried out without any study and/or
photographing or videotaping and without the use of other means
which may be employed to reveal the technical and technological
characteristics and parameters of protected items, with the
understanding that the procedures of evacuation shall be carried
out by representatives of the exporting Party.
4. The Parties agree that a timely and effective performance
of emergency or search-and-rescue operations for the purposes of
searching for and recovery of any and all components and/or debris
of protected items shall be ensured by practices that involve:
a) the employment of methods, types of activities, equipment
and procedures for the conduct of emergency or search-and-rescue
operations, agreed on a mutual basis by the authorized officials
of the exporting Party/importing Party;
b) the maintenance between the authorized Russian
representatives and Korean representatives of permanent liaison
and cooperative relations when resolving all issues related to the
planning and conduct of emergency or search-and-rescue operations;
с) the provision of conditions for permanent monitoring on a
mutual basis by the Russian representatives and the Korean
representatives of the procedures for conducting emergency or
search-and-rescue operations.
5. Considering the provisions of paragraph 4 of this Article,
during the conduct of emergency or search-and-rescue operations to
search for and recover any and all components and/or debris of
protected items, the Parties shall make maximum efforts to observe
the following conditions:
a) the representatives of the importing Party during the
conduct of emergency or search-and-rescue operations shall not
photograph or videotape any components and/or debris of protected
items of the exporting Party and shall not employ other means,
which may be used to reveal technical and technological
characteristics and parameters of protected items;
b) all information related to protected items shall be ab
initio considered as confidential in its nature;
c) the representatives of the exporting Party shall conduct
identification of specific components and/or debris of protected
items, and shall inform the representatives of the importing Party
of the results; identification results shall serve as the basis on
which such components and/or debris shall be treated as protected
items;
d) the representatives of the exporting Party, upon
consultation with the representatives of the importing Party,
shall perform initial treatment, accounting and systematization of
the discovered and identified components and/or debris of
protected items and archive the collected information related to
them.
6. In case there are grounds to expect that the search for and
collection of components and/or debris of protected items shall
affect the interests of any other state, the Parties shall jointly
and expeditiously consult with the government of that state
regarding the issues of coordination of procedures for conducting
emergency or search-and-rescue operations, without prejudice to
the rights and obligations of all interested states in accordance
with international law, including those arising out of the
Agreement on the Rescue of Astronauts, the Return of Astronauts
and the Return of Objects Launched into Outer Space of 22 April
1968.
7. The Government of the Russian Federation and the Government
of the Republic of Korea shall authorize the Russian consignees
and the Korean consignees, respectively, to provide, in accordance
with the laws of their States, information necessary to determine
the causes of an accident or launch failure.
Article 15
Cooperation in Carrying out Measures Prescribed by Law
1. To carry out measures prescribed by law at facilities, in
premises and on transportation vehicles or in their separate zones
where protected items are located, the Parties, with a view to
safeguarding protected items, shall apply on an agreed basis
procedures for a managed access to sites where such measures are
carried out, duly taking into account the duties of all of their
participants. Such access shall be provided subject to the
following conditions:
a) the measures prescribed by law shall be performed
exclusively by prescribed officials, in compliance with the
requirements of this Article;
b) prescribed officials shall exercise the right to visit the
places where measures prescribed by law shall be carried out in
the presence of authorized officials of the exporting Party;
c) the importing Party shall ensure that in planning their
activities the prescribed officials:
(i) take into account as priority factors all aspects relating
to safeguarding protected items and act with due consideration for
constraints and requirements set by the representatives of the
exporting Party in respect of the access to protected items;
(ii) carry out the measures prescribed by law so as not to
interfere in the regulation of the handling of protected items or
endanger the abilities of the representatives of the exporting
Party to effectively and fully perform their functions in respect
of protected items;
(iii) reduce to the minimum and, where possible, preclude
fully interference with and inconveniences to the current and
planned operations with protected items performed by the
representatives of the exporting Party in the framework of joint
activities;
(iv) employ for the purposes of carrying out measures
prescribed by law methods, technical means and procedures, agreed
upon by the authorized officials of the exporting Party
considering their compatibility with the purposes of this
Agreement.
2. The exporting Party shall ensure that its representatives
assist in the expeditious performance of the measures prescribed
by law and the achievement of their objectives.
3. Considering the provisions of paragraphs 1 and 2 of this
Article, any visit to the place where measures prescribed by law
are being carried out shall be preceded by the following actions:
a) official submission of a request to visit the place of the
measures prescribed by law;
b) achievement and fulfillment of all necessary arrangements
with authorized officials of the exporting Party regarding the
procedure for carrying out measures prescribed by law, including
photographing and videotaping, with particular attention to
specific sensitive issues, associated with protected items;
c) adoption by the representatives of the exporting Party of
the necessary practical measures aimed at ensuring the
safeguarding of protected items for the duration of the measures
prescribed by law.
Article 16
Protection of Restricted Use Information and
Confidential Information
1. The participants in joint activities shall determine the
list of technical data related to protected items which they
intend to exchange. Such list shall be subject to approval by the
authorized bodies of the Parties.
2. Nothing in this Agreement shall be considered as imposing
an obligation on either Party to provide information under this
Agreement or as a ground for any other transmission of information
within the framework of joint activities as a whole, if its
disclosure contravenes the security interests of its State.
3. Without prejudice to paragraph 4 of Article 8 of the
Agreement on Cooperation of 21 September 2004, if the provision of
specific information classified in the State of either Party as a
state secret is accepted by this Party as necessary in specific
cases for the purposes of implementing this Agreement, the
procedure for the transmission and treatment of such information
shall be regulated by the laws of the States of the Parties on the
basis and under the terms and conditions of a separate agreement
between the Parties in written form.
4. The Parties shall provide appropriate protection of
information, transmitted or generated in the course of joint
activities under this Agreement and in implementation of the
Agreement on Cooperation of 21 September 2004, the access to and
dissemination of which is restricted according to the laws of the
State of either Party (hereinafter referred to as "Restricted use
information"). Restricted use information shall not fall under the
category of information classified as a state secret.
The treatment of the restricted use information shall be
carried out in accordance with the laws of the State of the Party
and of participants in joint activities which receive the
information. Such information shall not be disclosed or
transmitted to any third party/third person with respect to this
Agreement without the consent in written form of the Party and
participants in joint activities which provide the information.
Restricted use information shall be duly marked as such. This
information media shall be provided with a mark: in the Russian
Federation - "For Official Use"/"Dlya Sluzhebnogo Polzovaniya"
mark and in the Republic of Korea - "For Official Use Only"/"Dae
Wae Bo An" mark. Responsibility for such marking shall rest with
the Party and participants in joint activities, the information of
which requires such marking. The participants in joint activities
shall determine the procedure for the transmission and treatment
of such information on the basis and under the terms and
conditions of a separate agreement in written form.
5. The Parties shall take all necessary measures for the
protection of the confidentiality of all correspondence that
contains restricted use information and confidential information
provided for in section III of the Annex to the Agreement on
Cooperation of 21 September 2004 which are transmitted as part of
the implementation of this Agreement.
6. Each Party shall reduce to a minimum the number of persons
who have access to restricted use information and confidential
information that is transmitted by the other Party for the
implementation of this Agreement and the Agreement on Cooperation
of 21 September 2004, limiting the circle of such informed persons
to the staff and specialists who are in the service of the State
and are citizens of its State, whose access to such information is
necessary for the performance of their official duties in
fulfillment of the purposes stipulated by the Parties during the
transmission. Should the receiving Party wish to provide access to
the said information to any third party/third person, the
receiving Party may only do so with the agreement in written form
of the transmitting Party.
Each Party shall oblige its participants in joint activities
to reduce to a minimum the number of persons who have access to
restricted use information and confidential information that is
transmitted between the participants in joint activities in the
course of the implementation of this Agreement and the Agreement
on Cooperation of 21 September 2004, limiting the circle of such
informed persons to the staff and specialists who are citizens of
its State, whose access to such information is necessary for the
performance of their official duties in implementation of this
Agreement and the Agreement on Cooperation of 21 September 2004.
Should the receiving participants in joint activities wish to
provide access to the said information to any third party/third
person, the receiving participants in joint activities may only do
so with the agreement in written form of the transmitting
participants in joint activities.
For the purposes of this paragraph the authorized bodies of
the Parties shall not be considered as third party/third persons.
7. The Parties shall oblige the participants in joint
activities to maintain a regime for the provision of an effective
protection from disclosure of any restricted use information and
confidential information associated with protected items that may
become known to them in the course of conducting joint activities.
Article 17
Certification of Equipment and Technologies
1. The Parties shall, within their competence and in
accordance with the laws of their States, take measures with the
purpose of reducing existing differences in the fields of
standardization and certification of space equipment and
technologies by means that encourage the use in these fields of
agreed instruments. In this connection, the Parties shall, through
their authorized bodies, encourage cooperation with the purpose of
simplifying, where expedient and possible, administrative
authorization procedures in force in their States and facilitating
negotiations on mutual recognition in the field of conformity
examination.
2. Each Party shall, on a reciprocal basis, encourage the
participation of organizations, enterprises and firms, related to
the other Party, in tenders for industrial production organized in
its State in connection with carrying out activities in the
exploration and use of outer space and the application of space
technologies. The Parties shall cooperate to create conditions for
awarding contracts on an open and competitive basis within the
framework of State procurement procedures.
Article 18
Settlement of Disputes
1. Any dispute regarding the interpretation and implementation
of this Agreement shall be considered and resolved in accordance
with the procedures stipulated in Article 14 of the Agreement on
Cooperation of 21 September 2004.
2. Should any procedures referred to in paragraph 1 of this
Article require the use of information and/or data which has
limitations on its handling, the Parties shall provide for a
closed examination of the dispute.
Article 19
Final Provisions
1. This Agreement shall enter into force on the date of the
receipt of the last notification in written form through
diplomatic channels on the completion by the Parties of domestic
procedures necessary for its entry into force and shall be of an
indefinite duration.
2. This Agreement may be amended by an agreement between the
Parties in written form. Amendments shall enter into force in
accordance with the procedure established by paragraph 1 of this
Article.
3. Where necessary, the particularities of the application of
the provisions of this Agreement may be determined by the Parties
with respect to specific programmes and projects by means of
Protocols to this Agreement.
4. If either Party wishes to terminate this Agreement it shall
notify the other Party in written form through diplomatic channels
and in such case this Agreement shall be terminated one year after
the date of receipt of such notification by the other Party.
During this one-year period the Parties shall hold consultations
and shall at the request of either Party define practical measures
in connection with the termination of this Agreement.
5. The termination of this Agreement shall not affect the
fulfillment in full of arrangements not completed by the time of
its termination, including the due resolution of all contractual
relations in connection with joint activities. The obligations of
the Parties and the participants in joint activities set forth in
this Agreement concerning security, use and treatment of all
protected items, including information and technical data
transmitted on legal grounds, and the return of all protected
items, their components and/or debris in case of failed launch,
incident or accident, apart from those that continue to be used or
have been utilized on the territory of the State of the importing
Party on legal grounds, to the State of the exporting Party or to
another location approved by the exporting Party, shall continue
to apply in full measure and in all respects after the termination
of this Agreement for the duration of a period of time either
specified during the transfer of protected items or as part of
defining practical measures provided for in paragraph 4 of this
Article.
In witness whereof, the undersigned, duly authorized thereto
by their respective Governments, have signed this Agreement.
Done at Seoul on 17 October 2006 in duplicate, each in the
Russian, Korean and English languages, all texts being equally
authentic. In case of any divergence of interpretation of the
provisions of this Agreement, the text in the English language
shall be used.
|