Законы России
 
Навигация
Популярное в сети
Курсы валют
22.09.2017
USD
58.22
EUR
69.26
CNY
8.83
JPY
0.52
GBP
78.63
TRY
16.58
PLN
16.17
 

СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ КОРЕЯ О МЕРАХ ПО ОХРАНЕ ТЕХНОЛОГИЙ В СВЯЗИ С СОТРУДНИЧЕСТВОМ В ОБЛАСТИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОСМИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА В МИРНЫХ ЦЕЛЯХ [РУС., АНГЛ.] (ЗАКЛЮЧЕНО В Г. СЕУЛЕ 17.10.2006)

Текст документа с изменениями и дополнениями по состоянию на ноябрь 2007 года

Обновление

Правовой навигатор на www.LawRussia.ru

<<<< >>>>


РАТИФИЦИРОВАНО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ - ФЗ ОТ 19.06.2007 N 117-ФЗ

                               СОГЛАШЕНИЕ
                МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
           И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ КОРЕЯ О МЕРАХ ПО ОХРАНЕ
       ТЕХНОЛОГИЙ В СВЯЗИ С СОТРУДНИЧЕСТВОМ В ОБЛАСТИ ИССЛЕДОВАНИЯ
        И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОСМИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА В МИРНЫХ ЦЕЛЯХ
   
                      (Сеул, 17 октября 2006 года)
   
       Правительство  Российской  Федерации и Правительство Республики
   Корея (в дальнейшем именуемые "Стороны"),
       подтверждая     свою     приверженность     Соглашению    между
   Правительством  Российской  Федерации  и  Правительством Республики
   Корея  о  сотрудничестве  в  области  исследования  и использования
   космического  пространства  в мирных целях от 21 сентября 2004 года
   (в   дальнейшем   именуемое  "Соглашение  о  сотрудничестве  от  21
   сентября 2004 года"),
       выражая    свое    общее   желание   обеспечить   условия   для
   осуществления  такого сотрудничества между организациями Российской
   Федерации  и  Республики  Корея, в том числе посредством совместных
   предприятий  и других видов партнерств, и для реализации инициатив,
   которые  на  основе  взаимной  выгоды  позволят  им  в  полной мере
   использовать   взаимодополняемость   различных   видов  космической
   деятельности, осуществляемой в их государствах,
       учитывая,  что  экспорт  товаров  и  услуг  в связи с развитием
   подобного   сотрудничества   делает   практически  необходимым  его
   правовое  регулирование в духе взаимной ответственности и на основе
   взаимного содействия,
       руководствуясь   необходимостью   обеспечить   установление   и
   применение  на  основе взаимопонимания и с должным учетом интересов
   государств   Сторон   соответствующих   общих   принципов   и  норм
   обеспечения   защиты  охраняемых  изделий  в  контексте  совместной
   деятельности   по   исследованию   и   использованию   космического
   пространства и применению космических технологий,
       признавая  наличие  требований безопасности и нераспространения
   в   отношении  проектов  сотрудничества  с  использованием  высоких
   технологий,
       принимая  во  внимание  требования  Режима контроля за ракетной
   технологией   и   Вассенаарских   договоренностей   по  экспортному
   контролю   за   обычными   вооружениями,  товарами  и  технологиями
   двойного назначения,
       руководствуясь   законодательствами   Российской   Федерации  и
   Республики Корея в области экспортного контроля,
       учитывая  развитие  дружественных  отношений  между  Российской
   Федерацией и Республикой Корея на основе доверия и сотрудничества,
   согласились о нижеследующем:
   
                                Статья 1
   
                               Определения
   
       1.   Для  целей  настоящего  Соглашения  применяются  следующие
   определения:
       a)  "охраняемые  изделия" означает любые товары, представляющие
   собой   предметы,   материалы,   поставляемую  или  изготавливаемую
   продукцию,   включая   оборудование  различного  назначения,  любые
   технологии,  означающие, в частности, изобретения, полезные модели,
   ноу-хау,  промышленные  образцы  и программы для ЭВМ, в том числе в
   виде   технических   данных   или   технического  содействия  и/или
   содержащие  информацию  (помимо  общедоступной  информации) в любой
   форме,    включая   письменную   информацию,   устную   информацию,
   технические  проекты,  чертежи,  фотографии, видеоматериалы, планы,
   инструкции    и    документацию,   необходимую   для   технического
   проектирования,    конструирования,    разработки,    производства,
   обработки,  изготовления, использования, эксплуатации, капитального
   ремонта,  текущего ремонта, технического обслуживания, модификации,
   улучшения  характеристик  или  модернизации  охраняемых  изделий, в
   отношении  которых  государственными  органами,  уполномоченными  в
   соответствии  с  законодательством  государства  любой  из  Сторон,
   выдаются  экспортные  лицензии  и/или  в отношении которых любой из
   Сторон  выдаются иные разрешения на вывоз на территорию государства
   другой  Стороны  и  осуществляется контроль экспортирующей Стороной
   через  ее  уполномоченные органы в соответствии с законодательством
   ее государства и на основании настоящего Соглашения;
       b)   "контроль"   означает   любое  требование  или  условие  в
   отношении  экспорта  или  реэкспорта  охраняемых  изделий,  включая
   лицензии,  иные  разрешения, требования ведения учета и отчетности,
   в   целях   обеспечения   эффективного   осуществления  экспортного
   контроля;
       c)    "совместная    деятельность"   означает   все   действия,
   относящиеся  к  обращению  с  охраняемыми  изделиями  в  связи с их
   техническим    проектированием,    конструированием,   разработкой,
   производством,     обработкой,    изготовлением,    использованием,
   эксплуатацией,  капитальным ремонтом, текущим ремонтом, техническим
   обслуживанием,      модификацией,     улучшением     характеристик,
   модернизацией,  транспортировкой или хранением, включая обеспечение
   технического   руководства  и  оказание  услуг  по  эксплуатации  и
   маркетингу;
       d)  "консигнаторы"  означает любые физические и/или юридические
   лица,   которым  в  соответствии  с  законодательствами  государств
   Сторон  выданы  лицензии  на  ввоз  и/или  вывоз охраняемых изделий
   и/или иные разрешения на ввоз и/или вывоз охраняемых изделий;
       e)   "российские   представители"   означает  физические  лица,
   состоящие  на  государственной службе в Российской Федерации, и/или
   физические  и/или  юридические  лица, уполномоченные Правительством
   Российской   Федерации   осуществлять   совместную  деятельность  и
   мероприятия  во исполнение настоящего Соглашения, в том числе любые
   должным    образом   уполномоченные   представители   Правительства
   Российской   Федерации,   российские   консигнаторы,  их  служащие,
   представители,  подрядчики  или  субподрядчики,  которые  в связи с
   выдачей  государственными  органами, уполномоченными в соответствии
   с   законодательством  Российской  Федерации,  экспортных/импортных
   лицензий  и/или  в  связи  с выдачей иных разрешений Правительством
   Российской  Федерации  принимают  участие в совместной деятельности
   и/или  имеют  или  могут  иметь  доступ  к  охраняемым  изделиям  и
   находятся под юрисдикцией и/или контролем Российской Федерации;
       f)   "корейские   представители"   означает   физические  лица,
   состоящие  на  государственной  службе  в  Республике  Корея, и/или
   физические  и/или  юридические  лица, уполномоченные Правительством
   Республики    Корея    осуществлять   совместную   деятельность   и
   мероприятия  во исполнение настоящего Соглашения, в том числе любые
   должным    образом   уполномоченные   представители   Правительства
   Республики    Корея,    корейские    консигнаторы,   их   служащие,
   представители,  подрядчики  или  субподрядчики,  которые  в связи с
   выдачей  государственными  органами, уполномоченными в соответствии
   с    законодательством   Республики   Корея,   экспортных/импортных
   лицензий  и/или  в  связи  с  выдачей иных разрешений Правительства
   Республики  Корея принимают участие в совместной деятельности и/или
   имеют  или могут иметь доступ к охраняемым изделиям и находятся под
   юрисдикцией и/или контролем Республики Корея;
       g)    "представители    экспортирующей    Стороны/импортирующей
   Стороны"    означает   российские   представители   или   корейские
   представители;
       h)  "участники (совместной деятельности)" означает консигнаторы
   и  любые  другие  физические  и/или  юридические  лица,  которым  в
   соответствии   с   законодательствами   государств   Сторон  выданы
   лицензии   на   ввоз  и/или  вывоз  охраняемых  изделий  и  которые
   уполномочены   Сторонами  осуществлять  совместную  деятельность  и
   указаны   в   соответствующих  лицензиях  и/или  иных  разрешениях,
   выданных в государствах Сторон;
       i)     "уполномоченные    должностные    лица    экспортирующей
   Стороны/импортирующей      Стороны"      означает     представители
   экспортирующей    Стороны/импортирующей    Стороны    и/или    иные
   должностные  лица,  получившие  специальные  разрешения  от  Сторон
   и/или  их уполномоченных органов на выполнение определенных функций
   во исполнение настоящего Соглашения;
       j)  "законодательно  уполномоченные  должностные лица" означает
   служащие  органов  внутренних  дел,  таможенных служб и карантинных
   служб,  а  также  судебные  исполнители,  персонал  по чрезвычайным
   ситуациям   и   другие   соответствующие   российские  и  корейские
   должностные   лица,   которым   выдаются   специальные   разрешения
   соответственно   от   Правительства   Российской   Федерации  и  от
   Правительства  Республики  Корея  через  их уполномоченные органы с
   указанием   того,   что   такие   должностные   лица   уполномочены
   осуществлять  на  территории  и  в соответствии с законодательством
   своих  государств  конкретные  функции,  которые  могут затрагивать
   совместную деятельность;
       k)  "планы защиты технологий" означает планы, содержащие в виде
   письменных  инструкций или иных обязательных к исполнению положений
   подробное  изложение конкретных мер по соблюдению требований защиты
   охраняемых  изделий  на постоянной основе, включая особые условия и
   ограничения,   разработанные   на   случай  чрезвычайных  ситуаций,
   описание   операций   в   отношении   всех   объектов,   помещений,
   транспортных   средств   или   их   отдельных  зон,  где  находятся
   охраняемые  изделия  с  указанием процедур безопасности и доступа в
   такие   места,   порядка  осуществления  операций  в  отношении  их
   погрузки/разгрузки,  требований к доступу персонала в рабочие зоны,
   методов  и  систем  технического контроля и регистрации, и времени,
   места  и  процедуры передачи ответственности при перевозке, порядка
   охраны   и  использования  прав  интеллектуальной  собственности  и
   результатов  интеллектуальной деятельности, связанные с охраняемыми
   изделиями,   а  также  разработки  и  реализации  планов  оценки  и
   использования технологий, связанных с охраняемыми изделиями.
       2.   Для   целей   настоящего   Соглашения   и   дополнительных
   протоколов,   предусмотренных   пунктом   3  статьи  19  настоящего
   Соглашения,     термины    "интеллектуальная    собственность"    и
   "конфиденциальная  информация"  понимаются  в значении, указанном в
   Соглашении о сотрудничестве от 21 сентября 2004 года.
   
                                Статья 2
   
                   Полномочия и функции по исполнению
   
       1.  Для  целей исполнения настоящего Соглашения уполномоченными
   органами  Сторон  являются:  для  Российской  Стороны - Федеральное
   космическое  агентство, Министерство обороны Российской Федерации и
   Федеральная  служба  по  техническому  и  экспортному контролю; для
   Корейской Стороны - Министерство науки и технологий.
       2.  Стороны  могут  заменить  свои  уполномоченные  органы  или
   дополнительно  назначить  иные  уполномоченные  органы и уведомляют
   друг друга о таком решении по дипломатическим каналам.
       3.  Стороны  по согласованной рекомендации своих уполномоченных
   органов  должным  образом  уведомляют  друг друга об уполномоченных
   органах,  определенных  в  пунктах  1 и 2 настоящей статьи, которых
   они назначают для целей поддержания постоянных связей.
       4.    Уполномоченные    органы    могут    привлекать    другие
   заинтересованные   ведомства  и  организации  государств  Сторон  к
   осуществлению деятельности в рамках настоящего Соглашения.
       5.  Если  Стороны,  действуя в соответствии с законодательством
   своих    соответствующих    государств    и   согласно   процедуре,
   предусмотренной  пунктом  3  статьи  19  настоящего  Соглашения, не
   определят   списки   (перечни)  охраняемых  изделий,  такие  списки
   (перечни) определяются их уполномоченными органами.
       6.   Стороны   через   свои   уполномоченные  органы  принимают
   соответствующие  меры  в рамках законодательства своих государств с
   целью  создания  и обеспечения надлежащих механизмов взаимодействия
   на  основании  настоящего  Соглашения  и  разрабатывают  и вводят в
   действие    все    необходимые    оперативные    исполнительные   и
   распорядительные процедуры.
       7.  Стороны,  действуя  через свои уполномоченные органы, могут
   при  необходимости  создавать  совместные консультативные группы. В
   компетенцию  таких  вспомогательных  рабочих  органов могут входить
   вопросы  подготовки  обзоров того, как принципы, нормы и процедуры,
   предусмотренные  настоящим Соглашением, осуществляются на практике,
   рассмотрение     предложений,     направленных     на    разработку
   дополнительных   процедур  и  механизмов  взаимодействия  в  рамках
   настоящего Соглашения, в том числе:
       a)    подготовка    консультативных   заключений   относительно
   рекомендуемой практики;
       b)  подготовка  согласованных  заявлений  в  форме  документов,
   принимаемых  с  взаимного  согласия  Сторон  или  их уполномоченных
   органов, которые содержат план действий или руководящие принципы.
       Стороны,   действуя   через  свои  уполномоченные  органы,  при
   необходимости   принимают  соответствующие  нормативные  документы,
   регламентирующие деятельность совместных консультативных групп.
   
                                Статья 3
   
                             Цели и принципы
   
       1.   Настоящее  Соглашение  заключается  в  целях  установления
   отношений   сотрудничества   применительно   к   мерам   по  охране
   технологий  в связи с осуществлением совместных программ и проектов
   в  области исследования и использования космического пространства в
   мирных  целях.  Стороны  принимают  меры  к тому, чтобы любая такая
   деятельность   соответствовала   целям  обеспечения  сохранности  и
   безопасности   охраняемых  изделий,  заявленных  и  обозначенных  в
   качестве  таковых. В этих целях Стороны задействуют все имеющиеся в
   их  распоряжении средства с тем, чтобы в соответствии с применимыми
   нормами  и  правилами  создать  правовые  и организационные условия
   для:
       a)   предотвращения   любого   несанкционированного  доступа  к
   охраняемым  изделиям и/или любой их несанкционированной передачи, а
   также   риска  осуществления  экспорта  охраняемых  изделий  не  по
   предназначению  или  их  нецелевого  использования  экспортером или
   импортером (конечным пользователем);
       b)   осуществления  российскими  представителями  и  корейскими
   представителями  надлежащих функций по защите охраняемых изделий, с
   тем   чтобы  обеспечить  режим  эффективного  контроля  и  надзора,
   инспектирования  и  регулирования обращения с охраняемыми изделиями
   и   принятия   конкретных   мер  применительно  ко  всем  вопросам,
   относящимся к их компетенции в рамках настоящего Соглашения.
       2.  Стороны через свои уполномоченные органы на систематической
   основе  проводят  обзор осуществления на практике принципов и норм,
   предусмотренных настоящим Соглашением, и в связи с этим:
       a)  обеспечивают  с  учетом  согласованных  методов и критериев
   мониторинг  с  целью  определения,  оценки  и анализа на регулярной
   основе   потенциальных   рисков   нарушения   порядка  обращения  с
   охраняемыми    изделиями   и   обеспечивают   надлежащий   характер
   превентивных мер и их выполнение;
       b)  проводят рабочие консультации как на плановой основе, так и
   по   просьбе   любой   из   Сторон   в  случае,  если  имеют  место
   обстоятельства, вызывающие у нее озабоченность;
       c)   подготавливают   и   предоставляют   на   взаимной  основе
   консультативные  заключения  относительно рекомендуемой практики по
   эффективному  выполнению  конкретных  принципов  и  норм,  а  также
   процедур защиты охраняемых изделий;
       d)  по запросам друг друга оперативно предоставляют разъяснения
   и   соответствующую  информацию  по  техническим,  организационным,
   относящимся  к  политике  и  правовым  вопросам  для  прояснения  и
   устранения озабоченностей, изложенных в запросах.
   
                                Статья 4
   
                      Связь с другими соглашениями
   
       1.    Сотрудничество    в    рамках    настоящего    Соглашения
   осуществляется  без ущерба для выполнения Сторонами обязательств по
   другим  международным  соглашениям,  участниками  которых  являются
   Российская Федерация и Республика Корея.
       2.  Стороны  через  свои  уполномоченные  органы сотрудничают в
   создании   благоприятных   условий   для  заключения  соглашений  и
   достижения    договоренностей    между    участниками    совместной
   деятельности в целях исполнения настоящего Соглашения.
       3.   Стороны,   действуя   через  свои  уполномоченные  органы,
   обеспечивают,   чтобы   все   контракты   относительно   совместной
   деятельности,   заключаемые   физическими  и  юридическими  лицами,
   находящимися   под   юрисдикцией  и/или  контролем  их  государств,
   соответствовали положениям настоящего Соглашения.
   
                                Статья 5
   
                         Планы защиты технологий
   
       1.   Планы   защиты   технологий   разрабатываются  участниками
   совместной  деятельности  от  обеих  Сторон в полном соответствии с
   настоящим   Соглашением   и  подлежат  утверждению  уполномоченными
   органами  Сторон  заблаговременно  до  начала  экспорта  охраняемых
   изделий.
       2.   Правительство   Российской   Федерации   и   Правительство
   Республики  Корея  через  свои  уполномоченные органы обеспечивают,
   чтобы   соответственно   российские   представители   и   корейские
   представители   выполняли  обязательства,  предусмотренные  планами
   защиты   технологий,   и   рассматривали  такие  планы  в  качестве
   неотъемлемой   части,   регулирующей   системы   учета  соображений
   безопасности и защиты технологий.
       3.   Стороны  через  свои  уполномоченные  органы  обеспечивают
   осуществление  надзора  и  контроля  за  выполнением  планов защиты
   технологий.
   
                                Статья 6
   
                            Действие лицензий
   
       1.  Экспортирующая  Сторона  обеспечивает соблюдение требований
   безопасности   и  нераспространения  посредством  предоставления  в
   соответствии  с  законодательством  своего  государства  экспортных
   лицензий  и иных разрешений в отношении охраняемых изделий, а также
   посредством  надлежащих  мер  и процедур, предусмотренных настоящим
   Соглашением,  и  информирует  через свой уполномоченный орган (свои
   уполномоченные   органы)   другую   Сторону   о   положениях  таких
   экспортных  лицензий  и  других  разрешений.  Импортирующая Сторона
   обеспечивает      соблюдение      требований     безопасности     и
   нераспространения   посредством  импортных  лицензий,  сертификатов
   конечного  пользователя  и  иных  разрешений,  которые она выдает в
   отношении  охраняемых изделий, а также посредством надлежащих мер и
   процедур,  предусмотренных  настоящим  Соглашением,  и  информирует
   через   свой  уполномоченный  орган  (свои  уполномоченные  органы)
   другую  Сторону о положениях таких импортных лицензий, сертификатов
   конечного пользователя и иных разрешений.
       2.  Стороны  прилагают  все  возможные  усилия  для обеспечения
   непрерывного  действия  выданных  в их соответствующих государствах
   лицензий  и/или  выданных  ими  иных  разрешений  на  осуществление
   совместной деятельности.
       3.  Ничто  в  настоящем  Соглашении  не ограничивает полномочий
   Сторон  предпринимать  любые действия и/или принимать любые решения
   в   отношении,   соответственно,  лицензирования  и/или  разрешения
   совместной   деятельности  в  соответствии  с  законодательством  и
   политикой их государств.
       4.   Если  экспортирующая  Сторона  установит,  что  какие-либо
   положения  настоящего  Соглашения,  в том числе в части, касающейся
   планов  защиты технологий, были определенно нарушены или могли быть
   нарушены,  она  может  приостановить  действие  или  отозвать любую
   экспортную   лицензию   и  ввести  соответствующие  ограничения  на
   экспорт  охраняемых  изделий. В случае приостановления действия или
   отзыва  любой  такой  экспортной  лицензии  экспортирующая  Сторона
   незамедлительно   уведомляет   импортирующую  Сторону  и  объясняет
   причины    своего   решения.   Стороны   незамедлительно   проводят
   консультации   в  отношении  осуществления  дальнейшей  политики  и
   принятия   мер  правового  характера,  адекватных  такой  ситуации,
   включая  введение  моратория  или  запрета  на  осуществление  всей
   совместной деятельности или отдельных ее видов.
       5.   Практика  выдачи,  приостановления  или  отзыва  Сторонами
   лицензий   и/или   иных   решений   на   осуществление   совместной
   деятельности   должна   во   всех   отношениях   отвечать  целям  и
   требованиям    обеспечения   эффективного   исполнения   настоящего
   Соглашения  в  полном  объеме.  Каждая Сторона, действуя через свой
   уполномоченный  орган  (свои  уполномоченные органы), принимает все
   необходимые  меры  для  защиты  прав  и  интересов другой Стороны и
   физических   и   юридических   лиц  государства  другой  Стороны  в
   отношении  исполнения  настоящего  Соглашения  в  случае ликвидации
   (закрытия)    или    реорганизации   (перерегистрации)   участников
   совместной деятельности.
       6.   В  случае  приостановления  или  отзыва  любой  из  Сторон
   выданных   в   ее  государстве  лицензий  и/или  выданных  ею  иных
   разрешений   на   осуществление   совместной  деятельности  или  по
   завершении    такой    деятельности    импортирующая   Сторона   не
   препятствует    и   при   необходимости   содействует   неотложному
   возвращению    охраняемых   изделий   на   территорию   государства
   экспортирующей  Стороны или в иное место, одобренное экспортирующей
   Стороной,   в   соответствии   с   условиями  лицензий  и/или  иных
   разрешений   на  осуществление  совместной  деятельности,  выданных
   экспортирующей Стороной.
   
                                Статья 7
   
                  Сертификация конечного использования
   
       1.   Стороны   в   порядке   исполнения  настоящего  Соглашения
   обеспечивают,    чтобы    конечное   использование   экспортируемых
   охраняемых     изделий    в    рамках    совместной    деятельности
   соответствовало    заявлениям,   которые   участники   представляют
   Сторонам в качестве конечных пользователей.
       2.   Стороны   обязывают   участников   в   качестве   конечных
   пользователей  при  соблюдении  законодательства  своих  государств
   оформлять   и   представлять   экспортирующей  Стороне  подписанные
   уполномоченными   должностными   лицами   импортирующей  Стороны  и
   официально   заверенные   сертификаты   конечных  пользователей,  в
   которых содержится обязательство участников:
       a)  использовать  охраняемые  изделия,  ввозимые  на территорию
   государства   импортирующей  Стороны  только  в  оговоренных  целях
   осуществления совместной деятельности;
       b)  не  осуществлять  и  не разрешать модификацию, копирование,
   воспроизводство,   обратное  проектирование,  модернизацию  (как  с
   использованием  изделий, произведенных в государстве экспортирующей
   Стороны,  так  и  с  использованием  любых  других изделий, узлов и
   компонентов)  или  реэкспорт охраняемых изделий или их производных,
   включая  вывоз  с  территории  своего  государства  в  адрес  любых
   контролируемых  компаний,  филиалов,  представительств, компаньонов
   или   партнеров,   или  любую  другую  последующую  передачу  таких
   охраняемых   изделий   третьим   странам   или   физическим   и/или
   юридическим  лицам без предварительного согласия в письменной форме
   экспортирующей Стороны и выдачи ею соответствующей лицензии.
       3.  Текст  международного  импортного  сертификата составляется
   таким  образом, чтобы отвечать требованиям экспортирующей Стороны в
   отношении  гарантий  импортирующей  Стороны  того,  что  охраняемые
   изделия    используют    только    в   заявленных   целях,   и   не
   реэкспортируются  без  разрешения в письменной форме экспортирующей
   Стороны.
       4.    Импортирующая    Сторона    незамедлительно   информирует
   экспортирующую  Сторону о полученных от участника сведениях о любых
   изменениях   фактов   или  намерений,  изложенных  в  международном
   импортном  сертификате,  включая  изменения,  касающиеся  конечного
   использования,  копирования или модификации охраняемых изделий, при
   том   понимании,   что   такая   процедура   осуществляется   через
   уполномоченные  органы  Сторон,  и не рассматривает такие изменения
   фактов   или   намерений   в   качестве  правомерных  в  отсутствие
   подтверждения  в  письменной форме в отношении их от экспортирующей
   Стороны.
       5.   После   одобрения  международного  импортного  сертификата
   компетентным   органом   государства   импортирующей   Стороны   он
   направляется   участнику   как   импортеру  для  представления  его
   экспортирующей Стороне.
   
                                Статья 8
   
                    Функции контроля и сопровождения
   
       1.  Стороны  для  обеспечения  постоянного  соблюдения  условий
   исполнения   выданных  ими  экспортных  лицензий  предоставляют  на
   взаимной  основе при соблюдении конфиденциальности в случае наличия
   соответствующего    запроса    возможность   проводить   инспекции,
   руководящие  принципы и подробные процедуры оперативного проведения
   которых   согласуются   через  уполномоченные  органы  совместно  с
   консигнаторами.
       2.  Российские  представители  и  корейские представители имеют
   право    осуществлять    на    постоянной    основе   невооруженное
   сопровождение,  соответственно,  российских  охраняемых  изделий  и
   корейских  охраняемых  изделий во время их нахождения на территории
   государства  импортирующей  Стороны, и осуществляют свои полномочия
   и   выполняют   функции   контроля  и  надзора,  инспектирования  и
   регулирования   обращения   с   такими   охраняемыми   изделиями  в
   соответствии с настоящим Соглашением.
       3.   При   соблюдении   положений   статьи   13   Соглашения  о
   сотрудничестве  от  21  сентября  2004  года  импортирующая Сторона
   содействует  въезду  и  пребыванию на территории своего государства
   представителей   экспортирующей   Стороны   для   целей  совместной
   деятельности  и  надлежащего осуществления ими своих прав и функций
   в рамках настоящего Соглашения.
       4.   Импортирующая   Сторона  оказывает  надлежащее  содействие
   деятельности,  проводимой  представителями экспортирующей Стороны в
   осуществлении   ими   своих  прав  и  в  порядке  выполнения  своих
   обязанностей  в  рамках  настоящего Соглашения, и принимает меры по
   предотвращению  доступа  к охраняемым изделиям, в том числе доступа
   посредством  использования  любых  технических  средств, который не
   был санкционирован представителями экспортирующей Стороны.
       5.    Импортирующая    Сторона    обеспечивает   предоставление
   представителям   экспортирующей   Стороны  надлежащего  содействия,
   когда  оно  запрашивается  ими через уполномоченные органы Сторон в
   случае  совершения  в  отношении  их  или  вверенных  им охраняемых
   изделий   противоправных  действий  или  в  том  случае,  когда  их
   законные  требования,  выдвинутые  ими  в  соответствии с настоящим
   Соглашением, касающиеся охраняемых изделий, не выполняются.
   
                                Статья 9
   
                Руководящие принципы в отношении доступа
   
       1.  Представители  экспортирующей Стороны осуществляют контроль
   за  доступом  к  охраняемым  изделиям и на постоянной и эффективной
   основе  регулируют  доступ  на  защищенные  объекты,  в  защищенные
   помещения,  к  защищенным  транспортным  средствам  или в отдельные
   зоны,  специально  отведенные для работ исключительно с охраняемыми
   изделиями,  включая  их перевозку и хранение. Импортирующая Сторона
   обеспечивает,  чтобы представители импортирующей Стороны не входили
   и  не оставались в пределах таких объектов, помещений, транспортных
   средств   или   отдельных  зон  без  осуществления  представителями
   экспортирующей Стороны их сопровождения и наблюдения за ними.
       2.   Стороны,   действуя   через  свои  уполномоченные  органы,
   поручают    участникам   совместной   деятельности   разрабатывать,
   применять   и   поддерживать   процедуры   и   систему  обеспечения
   регулируемого  доступа  на  объекты,  в  помещения,  к транспортным
   средствам  или  в  отдельные  зоны, специально отведенные для работ
   исключительно   с   охраняемыми   изделиями,  при  том,  что  такой
   регулируемый   доступ  предоставляется  по  запросу  представителей
   импортирующей    Стороны   и   с   разрешения   и   в   присутствии
   представителей экспортирующей Стороны.
       3.   Представители   экспортирующей   Стороны  и  представители
   импортирующей  Стороны  имеют  права  на  совместный  доступ  и  на
   совместное   регулирование  доступа  на  объекты,  в  помещения,  к
   транспортным  средствам  или в отдельные зоны, которые используются
   для   совместных  работ  с  задействованием  охраняемых  изделий  и
   контролируются   по   отдельности   представителями  экспортирующей
   Стороны и представителями импортирующей Стороны.
       4.  Стороны  исходят  из  понимания, что следующий комплекс мер
   отражает  основные требования, применяемые к организации доступа на
   объекты,  в  помещения,  к  транспортным  средствам или в отдельные
   зоны, указанные в пункте 3 настоящей статьи:
       a)  идентификация всех входящих/выходящих физических лиц; такие
   физические  лица  должны  иметь  при  себе  соответствующим образом
   зарегистрированные   пропуска   или   идентификационные   нагрудные
   карточки;
       b)   контроль  за  выполнением  правил,  касающихся  доступа  и
   пребывания,  с целью обеспечения уверенности в отсутствии нарушения
   технологической  функции  и  постороннего вмешательства в отношении
   охраняемых изделий;
       c)  оценка  на  регулярной  основе  или  по  мере необходимости
   функционирования  всей  системы  защиты, процедур и своевременности
   принятия необходимых превентивных или корректирующих мер.
       5.  Экспортирующая  Сторона  обеспечивает,  в  том  числе через
   посредство  своего  уполномоченного  органа  (своих  уполномоченных
   органов),  соблюдение  своими представителями экспортных лицензий и
   иных   разрешений   при   осуществлении   совместной  деятельности.
   Импортирующая  Сторона  обеспечивает,  в том числе через посредство
   своего   уполномоченного  органа  (своих  уполномоченных  органов),
   соблюдение    своими    представителями    сертификатов   конечного
   пользователя  и  импортных  лицензий  при  осуществлении совместной
   деятельности.
       6.   Стороны  через  свои  уполномоченные  органы  своевременно
   уведомляют  друг  друга о любых операциях, проведение которых может
   привести  к  невозможности  реализации права экспортирующей Стороны
   на   контроль   за   доступом   к   охраняемым  изделиям  и  на  их
   сопровождение,  с  тем  чтобы  могли  бы быть достигнуты надлежащие
   договоренности о мерах по защите охраняемых изделий.
   
                                Статья 10
   
             Предупредительная маркировка охраняемых изделий
   
       1.  Стороны требуют, чтобы все охраняемые изделия маркировались
   и  сопровождались  уведомлениями  или обозначались иным специальным
   образом.   В   таких   маркировках   или  уведомлениях  указываются
   конкретные   условия,   на   которых   такие   охраняемые   изделия
   используются   в   рамках  совместной  деятельности,  и  содержится
   предупреждение  о  запрете  любых  несанкционированных  действий  в
   отношении них в соответствии с настоящим Соглашением.
       2.  Стороны  требуют,  чтобы физические и/или юридические лица,
   которые   передают   технические   данные,  являющиеся  охраняемыми
   изделиями,  маркировали,  сопровождая уведомлениями, носители таких
   технических данных в целях обеспечения имущественных прав.
       3.  Стороны  принимают  все необходимые меры, в том числе через
   посредство  своих  уполномоченных  органов,  для  обеспечения того,
   чтобы   все   физические   и   юридические  лица,  находящиеся  под
   юрисдикцией  и/или  контролем  их  государств,  которые участвуют в
   совместной  деятельности  или имеют или могут иметь какой-либо иной
   доступ  к  такой деятельности, обращались с охраняемыми изделиями в
   соответствии    с   положениями   и   условиями   уведомлений   или
   обозначений.  Таким  же  образом  Стороны принимают все необходимые
   меры  для  обеспечения  того,  чтобы  физические  и/или юридические
   лица,  имеющие  на  законных  основаниях  доступ к таким охраняемым
   изделиям,  задействовали  все  разумно  необходимые средства, в том
   числе,   предусматривая   надлежащие   условия   в   контрактах   и
   субконтрактах,  с  тем  чтобы  предотвратить их несанкционированное
   использование,  раскрытие  технических данных и несанкционированную
   последующую   передачу   охраняемых  изделий,  включая  технические
   данные,  или  несанкционированный  доступ  к  ним,  и  обеспечивали
   уровень  защиты, соответствующий уровню, который был установлен для
   них   передающей   Стороной   и/или   передающими  физическими  или
   юридическими лицами.
   
                                Статья 11
   
                         Вывоз и транспортировка
   
       1.    Представители    экспортирующей    Стороны   своевременно
   информируют  экспортирующую  Сторону  через ее уполномоченный орган
   (уполномоченные  органы)  о  состоянии  дел с заявками, поданными и
   оформленными   представителями   импортирующей   Стороны   с  целью
   получения  всех  необходимых  разрешений на ввоз охраняемых изделий
   на  территорию  и/или  их перемещение по территории ее государства.
   Экспортирующая  Сторона  обусловливает  экспорт  охраняемых изделий
   предварительным  получением указанных выше разрешений и введением в
   действие соответствующих планов защиты технологий.
       2.  На  любую  транспортировку  охраняемых изделий с территории
   государства   экспортирующей   Стороны  на  территорию  государства
   импортирующей  Стороны  и  с  территории  государства импортирующей
   Стороны  на  территорию  государства  экспортирующей  Стороны или в
   иное   место,   одобренное  экспортирующей  Стороной,  должно  быть
   заранее получено разрешение от уполномоченных органов Сторон.
       3.  Через  посредство  уполномоченного  органа  (уполномоченных
   органов)  Сторон  и  в  соответствии  с  согласованными процедурами
   экспортирующая  Сторона  заблаговременно  уведомляет  импортирующую
   Сторону  о  поставках охраняемых изделий, а также о месте и времени
   их  прибытия в пункт их назначения или пункт транзита на территории
   государства    импортирующей    Стороны.    Импортирующая   Сторона
   обеспечивает,  в  том числе через посредство своего уполномоченного
   органа  (своих  уполномоченных  органов),  осуществление надлежащих
   процедур   охраны   такого   груза   в   соответствии  с  настоящим
   Соглашением.
       4.  Международная  перевозка  охраняемых изделий осуществляется
   специально  зафрахтованными  с  разрешения  уполномоченного  органа
   (уполномоченных   органов)   экспортирующей  Стороны  судами  и/или
   самолетами,  которые  находятся  под  юрисдикцией  ее государства и
   принадлежат   государству   или   эксплуатируются   им,  и  заранее
   координируется  с уполномоченным органом (уполномоченными органами)
   импортирующей Стороны.
       Стороны  по  мере необходимости сотрудничают, в том числе через
   посредство   своих  уполномоченных  органов,  в  целях  обеспечения
   успешной и безопасной международной перевозки охраняемых изделий.
       5.   Представители   экспортирующей   Стороны,   осуществляющие
   функции  сопровождения  на  судах и самолетах, указанных в пункте 4
   настоящей  статьи,  могут быть снабжены соответствующими средствами
   для    противодействия   противоправным   действиям   в   отношении
   охраняемых  изделий  во  время  перевозки  при  наличии уведомления
   уполномоченного   органа   (уполномоченных   органов)   государства
   экспортирующей   Стороны   уполномоченному  органу  (уполномоченным
   органам)    государства    импортирующей    Стороны    и   согласия
   соответствующих  государственных органов, обладающих компетенцией в
   соответствии    с   законодательством   государства   импортирующей
   Стороны, соответственно, направленного и полученного заранее.
       6.   Помимо   согласованного   Сторонами,  в  том  числе  через
   посредство   своих   уполномоченных   органов,   морского  порта  и
   аэропорта   назначения   на  территории  государства  импортирующей
   Стороны,   суда   и/или   самолеты   для   международной  перевозки
   охраняемых  изделий,  указанные  в пункте 4 настоящей статьи, имеют
   при  необходимости  и  по  взаимному  согласованию  доступ в другие
   морские порты и аэропорты государства импортирующей Стороны.
       7.  Международная  перевозка и любая транспортировка охраняемых
   изделий  в  пределах  территории  государства импортирующей Стороны
   осуществляется  при соблюдении мер по охране технологий, изложенных
   в  планах  защиты  технологий, в которых, в частности, определяется
   время,  место  и  процедуры передачи ответственности при перевозке.
   Согласие   Сторон   на   операции  по  транспортировке  в  пределах
   территорий   их  государств,  полученное  через  их  уполномоченные
   органы,  включает  все  необходимые  особые  ограничения и условия,
   связанные  с конкретными обстоятельствами, а также разработанные на
   случай  чрезвычайных  ситуаций планы действий, совместимых с целями
   и  задачами  настоящего  Соглашения.  Представители  экспортирующей
   Стороны  сопровождают  охраняемые  изделия на всех этапах, при всех
   видах  перевозки  и  на  всех  средствах  перевозки, при соблюдении
   положений пункта 2 статьи 8 настоящего Соглашения.
       8.  Импортирующая  Сторона гарантирует осуществление надлежащих
   процедур  для обеспечения безопасности средств перевозки, указанных
   в  пункте  4  настоящей  статьи,  во время их нахождения в пределах
   действия юрисдикции ее государства.
   
                                Статья 12
   
          Идентификация охраняемых изделий для таможенных целей
   
       1.  Таможенный  контроль  и  таможенное  оформление  охраняемых
   изделий   осуществляется   в   соответствии   с  законодательствами
   государств    Сторон    и   настоящим   Соглашением.   Консигнаторы
   экспортирующей    Стороны    предоставляют    таможенным    органам
   государства  импортирующей Стороны инвентарные перечни доставляемых
   товаров  и грузовые манифесты, а также заявления в письменной форме
   со    стороны    соответствующего    уполномоченного    органа   от
   экспортирующей  Стороны в том, что в опечатанных контейнерах и иных
   упаковках   не   содержится   какой-либо  груз,  не  относящийся  к
   совместной   деятельности   и   не   задекларированный  в  качестве
   такового.
       2.  Импортирующая  Сторона  имеет  право производить таможенный
   досмотр  охраняемых  изделий  при  соблюдении  положений настоящего
   Соглашения.   Стороны   согласны,   что  при  обычных  (нормальных)
   обстоятельствах  от  такого  досмотра  следует  воздерживаться  при
   условии   наличия  соответствующего  обращения  от  уполномоченного
   органа  (уполномоченных  органов)  импортирующей  Стороны. В случае
   наличия   достаточных   свидетельств,   указывающих   на  возможное
   нарушение  таможенных  правил,  в связи с ввозом/вывозом охраняемых
   изделий  импортирующая Сторона осуществляет таможенный досмотр, при
   том  понимании,  что  все  случаи  и  условия  применения процедуры
   досмотра    составляют    предмет    экстренных    консультаций   и
   договоренностей   практического   характера  между  уполномоченными
   органами  Сторон, которые, соответственно, проводятся и достигаются
   до начала досмотра.
       3.  Таможенный  досмотр  охраняемых изделий проводится с учетом
   всесторонней  оценки  риска,  направленной,  с  одной  стороны,  на
   использование  средств,  связанных  с  наименьшим вмешательством, и
   предотвращение     физического     вмешательства     законодательно
   уполномоченных  должностных  лиц  импортирующей  Стороны  в вопросы
   обращения   с   охраняемыми  изделиями  и,  с  другой  стороны,  на
   обеспечение  того,  чтобы  участники  совместной  деятельности  при
   ввозе   на   территорию   и   вывозе   с   территории   государства
   импортирующей   Стороны   соблюдали   законодательство  государства
   импортирующей  Стороны  и  действовали  с  учетом  целей настоящего
   Соглашения.
       4.   В   случае   намерения   осуществить   таможенный  досмотр
   охраняемых  изделий  причина  досмотра незамедлительно доводится до
   сведения  уполномоченных  должностных  лиц  экспортирующей Стороны,
   которые   сопровождают  охраняемые  изделия,  через  представителей
   импортирующей Стороны в письменной форме до начала досмотра.
   5. Таможенный досмотр охраняемых изделий осуществляется:
       a)  в присутствии уполномоченных должностных лиц экспортирующей
   Стороны;
       b)  в  специально  оборудованных помещениях, которые адекватным
   образом  обеспечивают  безопасность  охраняемых  изделий  и которые
   представители  экспортирующей Стороны имеют право обследовать перед
   досмотром и во время досмотра;
       c)  посредством  визуального  осмотра с применением методов, не
   причиняющих ущерба охраняемым изделиям;
       d)    с    учетом    необходимости    сохранения    целостности
   технологической   упаковки   и   физического  состояния  охраняемых
   изделий  и  без  вскрытия  каких-либо  их технологических отсеков и
   емкостей, предусмотренных технической документацией;
       e)   без   осуществления   какой-либо   фото-  или  видеосъемки
   охраняемых  изделий и без применения иных средств, которые могли бы
   быть  использованы  для  раскрытия  технических  и  технологических
   характеристик охраняемых изделий;
       f)  таким образом, чтобы при вскрытии транспортных контейнеров,
   производимом   представителями  экспортирующей  Стороны,  исключить
   нарушение   герметичности   технологической   упаковки   охраняемых
   изделий;
   g) в первоочередном порядке и в возможно короткие сроки.
       6.  Стороны  признают,  что  в  случае причинения импортирующей
   Стороной   какого-либо  ущерба  охраняемым  изделиям  в  результате
   таможенного  досмотра,  проведенного в нарушение пункта 5 настоящей
   статьи,   по  причине  преднамеренных  неправомерных  действий  или
   действий,   совершенных  по  грубой  неосторожности,  импортирующая
   Сторона  принимает меры к скорейшему исправлению возникшей ситуации
   и  компенсирует  расходы  на  производство,  перевозку  и страховые
   издержки,   явившиеся  результатом  такого  ущерба,  если  иное  не
   предусмотрено  участниками  совместной  деятельности  в контрактных
   документах,   при  том  понимании,  что  соответствующая  процедура
   выплаты    определяется    в   соответствии   с   законодательством
   государства импортирующей Стороны.
       7.    При    пересечении    таможенной    границы   государства
   импортирующей   Стороны   технические   данные,   необходимые   для
   осуществления   совместной   деятельности,  которые  подпадают  под
   понятие   охраняемых  изделий  и  предназначены  для  использования
   представителями   экспортирующей   Стороны,  в  том  числе  данные,
   доставляемые  в  ручной  клади и сопровождаемом багаже, не подлежат
   раскрытию и копированию в ходе таможенного досмотра.
   
                                Статья 13
   
                 Правовая и физическая защита имущества
   
       1.  Конкретные  соглашения,  договоренности  и  контракты между
   участниками    совместной   деятельности   должны   предусматривать
   адекватную    защиту    имущества,   используемого   в   совместной
   деятельности,  без ущерба для прав собственности в отношении такого
   имущества.
       2.  Импортирующая Сторона в соответствии с законодательством ее
   государства   обеспечивает   и   по  мере  необходимости  оказывает
   содействие   в   обеспечении  адекватной  защиты  всего  имущества,
   принадлежащего  другой  Стороне  или  участникам  от этой Стороны и
   используемого  в  совместной  деятельности,  когда  такое имущество
   находится  на  территории  государства импортирующей Стороны или на
   объектах под юрисдикцией и/или контролем этого государства.
       3.  Охраняемые  изделия,  в  том  числе,  когда они находятся в
   пользовании   участника   от   импортирующей   Стороны  и  под  его
   управлением,  рассматриваются  Сторонами  в  качестве согласованной
   категории  изделий, которые на территории государства импортирующей
   Стороны  и  на  объектах  под  юрисдикцией  и/или  контролем  этого
   государства   пользуются   иммунитетом   от   любых   изъятий   или
   исполнительного  производства,  а  также  любых иных принудительных
   мер  до вынесения судебного решения, таких, как обращение взыскания
   или  арест,  за  исключением  случаев,  когда и в той мере, в какой
   экспортирующая  Сторона,  в  порядке применения положений настоящей
   статьи,  отказывается  от  такого  иммунитета  в конкретном случае.
   Указанная  категория  изделий не используется в качестве залога или
   иного   обеспечения   в   ходе   разбирательства   и  расследования
   деятельности  участника  от  любой  из  Сторон  в  связи  с  любыми
   установленными    или    предполагаемыми    нарушениями    в   ходе
   осуществления    такой    деятельности.   Соответственно,   никакие
   принудительные   меры,   такие   как  обращение  взыскания,  арест,
   реквизиция  или  конфискация,  не  могут  быть  приняты в отношении
   охраняемых   изделий  на  основании  решения  исполнительных  и/или
   законодательных  органов  государства  импортирующей  Стороны или в
   связи с разбирательством в суде этого государства.
       4.  Импортирующая  Сторона  в  рамках процедур выдачи лицензий,
   действующих  в  ее  государстве,  принимает  все  необходимые  меры
   правового  характера  с  тем,  чтобы  находящиеся у ее участников в
   пользовании  и  управлении с разрешения экспортирующей Стороны и на
   основе   соглашений   с   консигнаторами   экспортирующей   Стороны
   охраняемые  изделия  были  гарантированы от продажи, сдачи в аренду
   или  субаренду,  передачи  в  залог, отчуждения в собственность или
   передачи   в   доверительное   управление   другим  физическим  или
   юридическим   лицам  в  нарушение  условий,  на  которых  они  были
   экспортированы.  В  случае  споров  по  контрактным  обязательствам
   между  участниками от обеих Сторон охраняемые изделия не могут быть
   средством    обеспечения    каких-либо    обязательств   или   быть
   обремененными иным образом.
       5.  В  случае  возникновения  правового  события  и/или  факта,
   послужившего  или могущего послужить основанием претензии или иска,
   затрагивающих  охраняемые изделия, Стороны незамедлительно проводят
   через   свои   уполномоченные   органы  и,  при  необходимости,  по
   дипломатическим  каналам  консультации  на  предмет  принятия  всех
   необходимых  мер  правового и практического характера для защиты от
   таких претензий или исков.
       6.  Положения настоящей статьи не истолковываются в том смысле,
   что   они  затрагивают  осуществление  надлежащих  административных
   функций  в  отношении  охраняемых изделий в связи с их перемещением
   по  территории государства импортирующей Стороны и использования на
   ней   в   соответствии   с  процедурами  совместимыми  с  настоящим
   Соглашением.
       7.  Обеспечивая  соблюдение принципа юрисдикционного иммунитета
   в   соответствии   с   настоящей   статьей,   Стороны   через  свои
   уполномоченные    органы   или   уполномоченных   должностных   лиц
   экспортирующей  Стороны/импортирующей  Стороны  с учетом конкретных
   обстоятельств  и  имеющегося в распоряжении времени незамедлительно
   консультируются  относительно  согласованного выполнения процедур и
   практики,    которые   эффективным   образом   соответствовали   бы
   требованиям    по    предотвращению   любых   действий,   способных
   подвергнуть  охраняемые  изделия  риску  любой  передачи или любого
   использования,   на   которые   экспортирующая   Сторона   не  дала
   разрешения,  или  любого  ненадлежащего  обращения  с  ними в ущерб
   настоящему   Соглашению   в   ходе   осуществления   исполнительных
   распоряжений   на  территории  государства  импортирующей  Стороны,
   которые  могут  повлечь,  в  частности, моратории административного
   характера  на  перемещение  или  использование охраняемых изделий в
   случае вынесения мотивированного решения в отношении:
       a)  приостановления  таможенного оформления и выпуска отдельных
   охраняемых   изделий   вследствие   наличия   события   и   состава
   таможенного правонарушения;
       b)   введения   ограничений   на   перемещение   по  территории
   государства   импортирующей   Стороны   и   использование   на  ней
   охраняемых   изделий,   когда   безопасному   обращению  с  ними  в
   соответствии  с  настоящим  Соглашением  может быть нанесен ущерб в
   случае  угрозы безопасности общественному порядку, жизни и здоровью
   человека или окружающей природной среде;
       c)  введения  ограничений  на  применение  охраняемых изделий в
   контексте   принятия   конкретных   решений   о   развертывании   и
   использовании  любых  ресурсов  и  услуг,  предоставляемых в рамках
   совместной деятельности;
       d)  производства  следственных  или  процессуальных  действий в
   связи   с   совершением   неправомерных   действий,   затрагивающих
   охраняемые изделия;
   e) применения аналогичных условий, ограничений или мораториев.
       8.  В  случае  кражи  или какого-либо иного незаконного захвата
   охраняемых    изделий   или   реальной   угрозы   таких   действий,
   импортирующая  Сторона  обеспечивает  максимальное  сотрудничество,
   оказывая  помощь в их защите и возвращении, и принимает меры с тем,
   чтобы  безотлагательно  и  в полном объеме восстановить эффективный
   контроль   над  охраняемыми  изделиями  со  стороны  представителей
   экспортирующей Стороны.
       Стороны  согласны,  что  во время проведения правоохранительных
   мероприятий  и  оперативного осуществления надлежащих предписаний в
   рамках   законодательств   государств   Сторон,  включая  уголовное
   законодательство,   с  целью  определения  и  сбора  доказательств,
   подтверждающих  факт правонарушения в отношении охраняемых изделий,
   предъявления  обвинений  против  лица,  подозреваемого в совершении
   уголовного  преступления,  а также установления ущерба, нанесенного
   преступными      действиями,      правоохранительными      органами
   обеспечивается  помещение  на временной основе охраняемых изделий в
   зону   с   ограниченным   доступом   при   обеспечении  постоянного
   сопровождения  и контроля в отношении охраняемых изделий со стороны
   представителей  экспортирующей  Стороны. Такое безопасное обращение
   с  охраняемыми  изделиями  не  ограничивает каким-либо существенным
   образом    полномочия    представителей    экспортирующей   Стороны
   осуществлять  необходимые  охранные  меры по непрерывному контролю,
   надзору,  инспектированию  и  регулированию обращения с охраняемыми
   изделиями во время помещения их на безопасное хранение.
   
                                Статья 14
   
      Аварийная ситуация при транспортировке, хранении или запуске
   
       1.  В  случае  если  в пределах действия юрисдикции государства
   любой    из    Сторон    имеет   место   аварийная   ситуация   при
   транспортировке,  хранении  или запуске охраняемых изделий, Стороны
   прилагают  все  необходимые  усилия  с  тем,  чтобы  сотрудничать в
   определении  надлежащих  и  совместных  мер,  а также согласованных
   технических  методов проведения аварийных или поисково-спасательных
   работ  для  целей  поиска  и  сбора  любых и всех компонентов и/или
   обломков   охраняемых  изделий  и  в  достижении  всех  необходимых
   договоренностей   практического  характера  о  порядке  и  условиях
   проведения таких работ.
       2.   Стороны   обеспечивают,   чтобы   сотрудничество  в  целях
   содействия  поиску,  идентификации и сбору любых и всех компонентов
   и/или   обломков   охраняемых   изделий  со  всех  участков  аварии
   осуществлялось   с   участием   в   полном   объеме  представителей
   экспортирующей Стороны.
       3.   Импортирующая   Сторона  разрешает  производить  эвакуацию
   компонентов  и/или  обломков охраняемых изделий, идентифицированных
   представителями     экспортирующей    Стороны,    под    постоянным
   руководством  и  контролем  и  в сопровождении этих представителей.
   Эвакуация  осуществляется без какого-либо изучения и/или проведения
   какой-либо  фото-  или  видеосъемки  и без применения иных средств,
   которые   могут  быть  использованы  для  раскрытия  технических  и
   технологических  характеристик и параметров охраняемых изделий, при
   том    понимании,    что    процедуры    эвакуации   осуществляются
   представителями экспортирующей Стороны.
       4.  Стороны  согласны  с  тем,  что своевременное и эффективное
   выполнение  аварийных  или  поисково-спасательных  работ  для целей
   поиска  и  обнаружения  любых  и  всех  компонентов  и/или обломков
   охраняемых изделий обеспечивается практикой, включающей:
       a)  использование  методов,  видов деятельности, оборудования и
   процедур  проведения  аварийных  или  поисково-спасательных  работ,
   согласованных   на  взаимной  основе  уполномоченными  должностными
   лицами экспортирующей Стороны/импортирующей Стороны;
       b)     поддержание     между     уполномоченными    российскими
   представителями  и  корейскими представителями на постоянной основе
   связи  и  отношений  сотрудничества  при  разрешении всех вопросов,
   касающихся     планирования     и    проведения    аварийных    или
   поисково-спасательных работ;
       c)   обеспечение   условий   для  постоянного  отслеживания  на
   взаимной    основе   российскими   представителями   и   корейскими
   представителями       порядка       ведения      аварийных      или
   поисково-спасательных работ.
       5.  С учетом положений пункта 4 настоящей статьи при проведении
   аварийных  или поисково-спасательных работ для целей поиска и сбора
   любых  и всех компонентов и/или обломков охраняемых изделий Стороны
   прилагают максимальные усилия для соблюдения следующих условий:
       a)   представители   импортирующей   Стороны   при   проведении
   аварийных  или  поисково-спасательных  работ  не осуществляют фото-
   или  видеосъемку  каких-либо  компонентов и/или обломков охраняемых
   изделий  экспортирующей  Стороны  и  не  применяют  иные  средства,
   которые   могут  быть  использованы  для  раскрытия  технических  и
   технологических характеристик и параметров охраняемых изделий;
       b)   вся   информация,   относящаяся   к  охраняемым  изделиям,
   изначально  рассматривается  в  качестве конфиденциальной по своему
   характеру;
       c)  представители экспортирующей Стороны проводят идентификацию
   конкретных   компонентов   и/или   обломков  охраняемых  изделий  и
   информируют  о ее результатах представителей импортирующей Стороны;
   результаты  идентификации  являются  основанием для отнесения таких
   компонентов и/или обломков к разряду охраняемых изделий;
       d)  представители  экспортирующей  Стороны  по  консультации  с
   представителями    импортирующей   Стороны   производят   первичную
   обработку,  учет и систематизацию обнаруженных и идентифицированных
   компонентов   и/или   обломков   охраняемых  изделий  и  архивируют
   собранную информацию, относящуюся к ним.
       6.  В  случае  наличия основания предполагать, что поиск и сбор
   компонентов  и/или обломков охраняемых изделий затрагивает интересы
   любого  другого  государства,  Стороны  совместно и незамедлительно
   проводят   консультации   с  правительством  этого  государства  по
   вопросам     координации    процедур    ведения    аварийных    или
   поисково-спасательных  работ  без  ущерба  для  прав и обязательств
   всех  заинтересованных  государств  в  соответствии с международным
   правом,   включая   те  из  них,  которые  возникают  на  основании
   Соглашения   о  спасании  космонавтов,  возвращении  космонавтов  и
   возвращении  объектов, запущенных в космическое пространство, от 22
   апреля 1968 года.
       7.   Правительство   Российской   Федерации   и   Правительство
   Республики    Корея    уполномочивают   соответственно   российских
   консигнаторов    и    корейских   консигнаторов   предоставлять   в
   соответствии   с   законодательством   их   государств  информацию,
   необходимую для определения причин аварии или неудачного запуска.
   
                                Статья 15
   
               Сотрудничество в проведении законодательно
                        предписанных мероприятий
   
       1.  Для  проведения  законодательно предписанных мероприятий на
   объектах,  в  помещениях  и  на  транспортных  средствах  или  в их
   отдельных  зонах, где находятся охраняемые изделия, Стороны с целью
   обеспечения  защиты  охраняемых  изделий  на  согласованной  основе
   применяют  процедуры регулируемого доступа к месту проведения таких
   мероприятий,   должным   образом   учитывая   обязанности  всех  их
   участников.  Такой  доступ  осуществляется при соблюдении следующих
   условий:
       a)    законодательно    предписанные   мероприятия   проводятся
   исключительно  законодательно  уполномоченными  должностными лицами
   при соблюдении требований настоящей статьи;
       b)  законодательно уполномоченные должностные лица осуществляют
   право  на  посещение  мест  проведения  законодательно предписанных
   мероприятий    в   присутствии   уполномоченных   должностных   лиц
   экспортирующей Стороны;
       c)  импортирующая  Сторона  обеспечивает,  чтобы законодательно
   уполномоченные    должностные    лица    при   планировании   своей
   деятельности:
       i)  принимали  во  внимание в качестве факторов первостепенного
   значения  все  аспекты,  касающиеся  защиты  охраняемых  изделий, и
   действовали  с  должным  учетом  ограничений  и требований, которые
   установлены  представителями экспортирующей Стороны применительно к
   доступу к охраняемым изделиям;
       ii)  осуществляли законодательно предписанные мероприятия таким
   образом,  чтобы  они не были сопряжены с проявлениями вмешательства
   в  регулирование  обращения с охраняемыми изделиями и не подвергали
   риску  возможности представителей экспортирующей Стороны эффективно
   и  в  полном  объеме  выполнять свои функции в отношении охраняемых
   изделий;
       iii)  сводили  к  минимуму и по возможности полностью исключали
   причинение  помех  и  неудобств  текущим  и  планируемым  работам с
   охраняемыми  изделиями,  проводимым  представителями экспортирующей
   Стороны в рамках совместной деятельности;
       iv)    использовали   для   целей   проведения   законодательно
   предписанных  мероприятий методы, технические средства и процедуры,
   в  отношении  которых  имеется  согласие уполномоченных должностных
   лиц  экспортирующей  Стороны  с  учетом  их  совместимости с целями
   настоящего Соглашения.
       2.  Экспортирующая Сторона обеспечивает, чтобы ее представители
   содействовали  оперативному  проведению законодательно предписанных
   мероприятий и достижению их целей.
       3.  С  учетом  положений  пунктов 1 и 2 настоящей статьи любому
   посещению  места проведения законодательно предписанных мероприятий
   предшествуют следующие действия:
       a)   официальное   представление  запроса  на  посещение  места
   проведения законодательно предписанных мероприятий;
       b)  достижение  и исполнение всех необходимых договоренностей с
   уполномоченными  должностными  лицами экспортирующей Стороны в том,
   что   касается   порядка   проведения  законодательно  предписанных
   мероприятий,  включая  проведение  фото- и видеосъемки, с уделением
   особого  внимания  конкретным  вопросам  чувствительного характера,
   связанным с охраняемыми изделиями;
       c)  принятие представителями экспортирующей Стороны необходимых
   мер  практического  характера,  направленных  на обеспечение защиты
   охраняемых  изделий на время проведения законодательно предписанных
   мероприятий.
   
                                Статья 16
   
               Защита информации ограниченного пользования
                      и конфиденциальной информации
   
       1.   Участники   совместной  деятельности  определяют  перечень
   технических  данных,  относящихся  к  охраняемым изделиям, которыми
   они  предполагают обмениваться. Такой перечень подлежит утверждению
   уполномоченными органами Сторон.
       2.   Ничто   в  настоящем  Соглашении  не  рассматривается  как
   налагающее  обязательства на любую Сторону предоставлять информацию
   в  рамках  настоящего Соглашения или как основание для любой другой
   передачи  в целом в рамках совместной деятельности информации, если
   ее раскрытие противоречит интересам безопасности ее государства.
       3.   Без   ущерба   для   пункта   4   статьи  8  Соглашения  о
   сотрудничестве  от  21  сентября  2004  года,  если  предоставление
   конкретной  информации,  отнесенной в государстве любой из Сторон к
   государственной  тайне,  будет признано этой Стороной необходимым в
   конкретных  случаях  для  целей  исполнения  настоящего Соглашения,
   порядок  передачи  и  обращения с подобной информацией регулируется
   законодательствами  государств  Сторон  на  основании и на условиях
   отдельного соглашения между Сторонами в письменной форме.
       4.   Стороны   обеспечивают   надлежащую   защиту   информации,
   передаваемой  или  создаваемой  в  ходе  совместной  деятельности в
   рамках   настоящего   Соглашения   и  во  исполнение  Соглашения  о
   сотрудничестве  от  21  сентября  2004  года,  доступ  к  которой и
   распространение     которой    ограничены    в    соответствии    с
   законодательством   государства   любой  из  Сторон  (в  дальнейшем
   именуемая   "информация   ограниченного  пользования").  Информация
   ограниченного  пользования  не  подпадает под категорию информации,
   отнесенной к государственной тайне.
       Обращение     с     информацией    ограниченного    пользования
   осуществляется   в  соответствии  с  законодательством  государства
   Стороны  и  участников  совместной  деятельности,  которые получают
   информацию.  Такая информация не раскрывается и не передается любой
   третьей  стороне/третьему лицу по отношению к настоящему Соглашению
   без  согласия  в  письменной  форме Стороны и участников совместной
   деятельности, которые предоставляют информацию.
       Информация    ограниченного    пользования    должным   образом
   обозначается    как   таковая.   На   носителях   этой   информации
   предусматривается   отметка:   в   Российской   Федерации   -  "Для
   служебного   пользования"/"Dlya   Sluzhebnogo   Polzovaniya"   и  в
   Республике  Корея - "Только для служебного пользования"/"Dae Wae Bo
   An".  Ответственность за такое обозначение возлагается на Сторону и
   участников  совместной  деятельности,  информация  которых  требует
   такой   отметки.   Участники   совместной  деятельности  определяют
   порядок  передачи и обращения с такой информацией на основании и на
   условиях отдельного соглашения в письменной форме.
       5.   Стороны   принимают   все   необходимые  меры  для  защиты
   конфиденциальности  всей  переписки,  которая  содержит  информацию
   ограниченного    пользования    и    конфиденциальную   информацию,
   предусмотренные    разделом   III   приложения   к   Соглашению   о
   сотрудничестве  от  21  сентября  2004  года,  которые передаются в
   порядке исполнения настоящего Соглашения.
       6.  Каждая  Сторона  сокращает  до  минимума число лиц, имеющих
   доступ  к  информации  ограниченного пользования и конфиденциальной
   информации,  передаваемой  другой  Стороной  для  целей  исполнения
   настоящего  Соглашения и Соглашения о сотрудничестве от 21 сентября
   2004  года, ограничивая круг таких осведомленных лиц сотрудниками и
   специалистами,  состоящими  на государственной службе и являющимися
   гражданами  ее  государства,  которым  доступ  к  такой  информации
   необходим   для   выполнения   своих   служебных   обязанностей  во
   исполнение  целей, предусмотренных Сторонами при передаче. В случае
   если  получающая  Сторона  пожелает предоставить доступ к указанной
   информации  любой третьей стороне/третьему лицу, получающая Сторона
   может  поступить таким образом только с согласия в письменной форме
   передающей Стороны.
       Каждая    Сторона   обязывает   своих   участников   совместной
   деятельности  сокращать  до  минимума  число  лиц, имеющих доступ к
   информации    ограниченного    пользования    и    конфиденциальной
   информации,  передаваемой  участниками совместной деятельности друг
   другу  в  ходе  исполнения  настоящего  Соглашения  и  Соглашения о
   сотрудничестве  от  21  сентября  2004 года, ограничивая круг таких
   осведомленных   лиц   сотрудниками   и  специалистами,  являющимися
   гражданами  ее  государства,  которым  доступ  к  такой  информации
   необходим   для   выполнения   своих   служебных   обязанностей  во
   исполнение  настоящего  Соглашения и Соглашения о сотрудничестве от
   21   сентября   2004  года.  В  случае  если  получающие  участники
   совместной  деятельности  пожелают  предоставить доступ к указанной
   информации   любой   третьей   стороне/третьему   лицу,  получающие
   участники  совместной  деятельности  могут  поступить таким образом
   только   с   согласия  в  письменной  форме  передающих  участников
   совместной деятельности.
       Для  целей  настоящего  пункта  уполномоченные органы Сторон не
   рассматриваются в качестве третьей стороны/третьих лиц.
       7.   Стороны   обязывают   участников  совместной  деятельности
   поддерживать  режим  обеспечения  эффективной  защиты  от раскрытия
   любой   информации  ограниченного  пользования  и  конфиденциальной
   информации,  касающейся  охраняемых изделий, которая может стать им
   известной в ходе осуществления совместной деятельности.
   
                                Статья 17
   
                    Сертификация техники и технологий
   
       1.  Стороны  в  рамках  своей  компетенции  и  в соответствии с
   законодательством   своих   государств   принимают   меры  с  целью
   сокращения   имеющихся   различий   в   областях  стандартизации  и
   сертификации  космической  техники  и  технологий  путем  поощрения
   использования  в  этих  областях  согласованного  инструментария. В
   связи  с  этим  Стороны  через  свои уполномоченные органы поощряют
   сотрудничество   с  целью  упрощения,  когда  это  целесообразно  и
   возможно,  административных  разрешительных процедур, действующих в
   их  государствах,  и  содействия переговорам о взаимном признании в
   области проверки соответствия.
       2.   Каждая  Сторона  на  основе  взаимности  поощряет  участие
   организаций,  предприятий  и  фирм,  связанных с другой Стороной, в
   тендерах   на   промышленное   производство,   организуемых   в  ее
   государстве  в  связи с осуществлением деятельности по исследованию
   и  использованию космического пространства и применению космических
   технологий.  Стороны  сотрудничают в создании условий для открытого
   и   конкурентного   предоставления  контрактов  в  рамках  процедур
   осуществления государственных закупок.
   
                                Статья 18
   
                          Урегулирование споров
   
       1.  Любой  спор относительно толкования и исполнения настоящего
   Соглашения   рассматривается   и   разрешается   в  соответствии  с
   процедурами,  оговоренными  в статье 14 Соглашения о сотрудничестве
   от 21 сентября 2004 года.
       2.  В  случае  если  любые  процедуры,  указанные  в  пункте  1
   настоящей  статьи, потребуют использования информации и/или данных,
   обращение   с   которыми   подпадает   под   ограничения,   Стороны
   предусматривают закрытое рассмотрение спора.
   
                                Статья 19
   
                        Заключительные положения
   
       1.  Настоящее  Соглашение  вступает  в  силу  с  даты получения
   последнего   уведомления  в  письменной  форме  по  дипломатическим
   каналам  о  выполнении  Сторонами  внутригосударственных  процедур,
   необходимых  для  его вступления в силу, и действует неопределенный
   срок.
       2.   В   настоящее  Соглашение  могут  вноситься  изменения  по
   согласию  Сторон  в  письменной  форме. Изменения вступают в силу в
   соответствии с порядком, установленным пунктом 1 настоящей статьи.
       3.  В  случае  необходимости  особенности  применения положений
   настоящего  Соглашения могут определяться Сторонами применительно к
   конкретным   программам   и   проектам   посредством  протоколов  к
   настоящему Соглашению.
       4.   Если   любая   из   Сторон  пожелает  прекратить  действие
   настоящего  Соглашения,  она  уведомляет  в письменной форме другую
   Сторону  по  дипломатическим  каналам  и  в  таком случае настоящее
   Соглашение  прекращает  действие спустя год с даты получения такого
   уведомления  другой Стороной. В течение этого одногодичного периода
   Стороны   проводят  консультации  и  по  просьбе  любой  из  Сторон
   определяют  практические  меры  в  связи  с  прекращением  действия
   настоящего Соглашения.
       5.  Прекращение  действия  настоящего Соглашения не затрагивает
   выполнения  в  полном  объеме мероприятий, не завершенных к моменту
   прекращения  его  действия,  включая  должное  урегулирование  всех
   договорных   отношений   в   связи   с   совместной  деятельностью.
   Обязательства   Сторон   и   участников   совместной  деятельности,
   изложенные   в   настоящем  Соглашении,  относительно  безопасности
   использования  и  обращения со всеми охраняемыми изделиями, включая
   информацию   и   технические   данные,   переданные   на   законных
   основаниях,  и  возвращения всех охраняемых изделий, их компонентов
   и/или  обломков  в  случае  неудачного  запуска,  происшествия  или
   аварии,   за   исключением   тех   из   них,   которые   продолжают
   использоваться  или  были  утилизированы  на территории государства
   импортирующей   Стороны   на  законных  основаниях,  в  государство
   экспортирующей  Стороны или в иное место, одобренное экспортирующей
   Стороной,   продолжают  действовать  в  полном  объеме  и  во  всех
   отношениях  после  прекращения  действия  настоящего  Соглашения  в
   течение   периода   времени  либо  определенного  в  ходе  передачи
   охраняемых  изделий,  либо  в  ходе  определения  практических мер,
   предусмотренных пунктом 4 настоящей статьи.
       В  удостоверение  чего нижеподписавшиеся, должным образом на то
   уполномоченные   их   соответствующими  Правительствами,  подписали
   настоящее Соглашение.
   
       Совершено  в  Сеуле  17  октября  2006 года в двух экземплярах,
   каждый  на  русском,  корейском  и  английском  языках,  причем все
   тексты   имеют  одинаковую  силу.  В  случае  любых  расхождений  в
   толковании  положений  настоящего  Соглашения используется текст на
   английском языке.
   
                                                             (Подписи)
   
   
   
   
   
                                AGREEMENT
                  BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN
         FEDERATION AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA
          ON TECHNOLOGY SAFEGUARDS ASSOCIATED WITH COOPERATION
            IN THE FIELD OF THE EXPLORATION AND USE OF OUTER
                       SPACE FOR PEACEFUL PURPOSES
   
                           (Seoul, 17.X.2006)
   
       The  Government of the Russian Federation and the Government of
   the Republic of Korea (hereinafter referred to as "the Parties"),
       Reaffirming  their  commitment  to  the  Agreement  between the
   Government  of  the  Russian  Federation  and the Government of the
   Republic  of  Korea  on Cooperation in the Field of the Exploration
   and  Use  of Outer Space for Peaceful Purposes of 21 September 2004
   (hereinafter  referred  to  as  "the Agreement on Cooperation of 21
   September 2004"),
       Expressing  their  common  desire  to ensure conditions for the
   conduct  of  such  cooperation  between  the  organizations  of the
   Russian  Federation  and  the  Republic of Korea, including through
   joint  ventures  and  other  types  of  partnerships,  and  for the
   implementation  of  initiatives  which,  on  the  basis  of  mutual
   benefit,  will  enable  them  to  utilise  to  the  full extent the
   mutually  complementary  character  of  different  types  of  space
   activities carried out in their States,
       Considering   that   the   export  of  goods  and  services  in
   connection  with  the  development of such cooperation necessitates
   in  practical  terms  its  legal regulation in the spirit of mutual
   responsibility and on the basis of mutual assistance,
       Being  guided by the necessity to provide for the establishment
   and  application, on the basis of mutual understanding and with due
   regard  to  the interests of the States of the Parties, of relevant
   general  principles  and  norms  of  ensuring  the  safeguarding of
   protected   items  in  the  context  of  joint  activities  in  the
   exploration  and  use  of  outer space and the application of space
   technologies,
       Acknowledging  the  security and non-proliferation requirements
   with  regard  to  projects  of cooperation with the use of advanced
   technologies,
       Taking  into account the requirements of the Missile Technology
   Control  Regime and the Wassenaar Arrangement on Export Control for
   Conventional Arms and Dual-Use Goods and Technologies,
       Being  guided  by  the  laws  of the Russian Federation and the
   Republic of Korea in the field of export control,
       Considering  the  development of the friendly relations between
   the  Russian  Federation  and the Republic of Korea on the basis of
   trust and cooperation,
   Have agreed as follows:
   
                                Article 1
   
                               Definitions
   
       1.   For   the   purposes   of  this  Agreement  the  following
   definitions shall apply:
       a)   "protected   items"  shall  mean  any  goods  representing
   objects,  materials,  supplied  or manufactured products, including
   equipment  for various purposes, any technologies, representing, in
   particular,   inventions,   utility  models,  know-how,  industrial
   designs   and  computer  software,  inter  alia,  in  the  form  of
   technical   data   or   technical   assistance   and/or  containing
   information  (other  than  publicly  available  information) in any
   form,  including written information, oral information, blueprints,
   drawings,  photographs,  video  materials,  plans, instructions and
   documentation   needed   for  the  technical  design,  engineering,
   development,  production,  processing, manufacture, use, operation,
   overhaul,   repair,   maintenance,   modification,  enhancement  or
   modernization  of  protected items, with respect to which the state
   bodies  authorized  in  accordance  with  the  laws of the State of
   either  of the Parties issue export licenses and/or with respect to
   which  either of the Parties issues other permits for export to the
   territory  of  the State of the other Party and the exporting Party
   through  its authorized bodies exercises control in accordance with
   the laws of its State and on the basis of this Agreement;
       b)  "control"  shall  mean  any  requirement  or condition with
   regard  to  the  export  or re-export of protected items, including
   licenses,    other    permits,   record   keeping   and   reporting
   requirements,    with   the   aim   of   ensuring   the   effective
   implementation of export control;
       c)  "joint activities" shall mean all actions pertaining to the
   treatment  of  protected  items  in connection with their technical
   design,    engineering,    development,   production,   processing,
   manufacture,   use,   operation,   overhaul,  repair,  maintenance,
   modification,   enhancement,   modernization,   transportation   or
   storage,  including  provision  of technical guidance and operation
   and marketing services;
       d)  "consignees"  shall  mean  any natural and/or legal persons
   issued  licenses  to  import  and/or  export protected items and/or
   other   permits   to   import  and/or  export  protected  items  in
   accordance with the laws of the States of the Parties;
       e)  "Russian  representatives" shall mean natural persons, that
   are   employed   in  the  service  of  the  State  in  the  Russian
   Federation,   and/or   natural   and/or   legal  persons  that  are
   authorized  by  the  Government  of the Russian Federation to carry
   out  joint  activities  and  measures in the implementation of this
   Agreement,  including  any  duly  authorized representatives of the
   Government  of  the  Russian  Federation, Russian consignees, their
   employees,  representatives,  contractors or subcontractors who, in
   connection  with  the  issuing  by  the  state bodies authorized in
   accordance   with   the   laws   of   the  Russian  Federation,  of
   export/import  licenses  and/or  in  connection with the issuing by
   the   Government  of  the  Russian  Federation  of  other  permits,
   participate  in  joint activities and/or have or may have access to
   protected  items  and  are under the jurisdiction and/or control of
   the Russian Federation;
       f)  "Korean  representatives"  shall mean natural persons, that
   are  employed in the service of the State in the Republic of Korea,
   and/or  natural  and/or  legal  persons  that are authorized by the
   Government  of  the Republic of Korea to carry out joint activities
   and  measures  in  the  implementation of this Agreement, including
   any  duly  authorized  representatives  of  the  Government  of the
   Republic    of   Korea,   Korean   consignees,   their   employees,
   representatives,  contractors  or subcontractors who, in connection
   with  the issuing by the state bodies authorized in accordance with
   the  laws  of  the  Republic  of  Korea,  of export/import licenses
   and/or  in  connection  with  the  issuing by the Government of the
   Republic   of   Korea   of  other  permits,  participate  in  joint
   activities  and/or  have  or may have access to protected items and
   are  under  the  jurisdiction  and/or  control  of  the Republic of
   Korea;
       g)  "representatives  of  the  exporting Party/importing Party"
   shall    mean   the   Russian   representatives   or   the   Korean
   representatives;
       h)  "participants (in joint activities)" shall mean consignees,
   and  any  other  natural  and/or  legal persons that, in accordance
   with  the  laws  of  the States of the Parties, are issued licenses
   for  the import and/or export of protected items and are authorized
   by  the  Parties to carry out joint activities and are named in the
   relevant  licenses and/or other permits issued in the States of the
   Parties;
       i)  "authorized  officials  of  the  exporting  Party/importing
   Party"  shall mean representatives of the exporting Party/importing
   Party  and/or  other  officials  that  obtained special permissions
   from   the  Parties  and/or  their  authorized  bodies  to  perform
   specific functions in implementation of this Agreement;
       j)  "prescribed officials" shall mean officials of the internal
   affairs  bodies,  customs services and quarantine services, as well
   as  judicial  officers,  emergency  personnel  and  other  relevant
   Russian   and   Korean  officials,  who  are  issued  with  special
   permissions  from the Government of the Russian Federation and from
   the  Government  of  the Republic of Korea through their authorized
   bodies,   respectively,   indicating   that   such   officials  are
   authorized  to  perform  specific functions in the territory and in
   accordance  with  the  laws  of  their  States, which may relate to
   joint activities;
       k)  "technology security plans" shall mean plans containing, in
   the  form  of written instructions or other mandatory provisions, a
   detailed  account  of specific measures to observe the requirements
   for  safeguarding  protected  items on a permanent basis, including
   special  conditions  and  limitations designed for emergencies, the
   description   of   operations   for   all   facilities,   premises,
   transportation  vehicles  or  their  separate zones where protected
   items  are  located  with  the  indication  of  the  procedures for
   security  and  access  to such places, the procedure for operations
   with  respect  to  their  loading/unloading,  requirements  for the
   access  of  personnel  to  operation  areas, methods and systems of
   technical  control  and  registration,  and  the  time,  place  and
   procedure    for    transferring    the    responsibility    during
   transportation,  procedures for the protection and use of rights to
   intellectual  property  and  the  results  of intellectual activity
   associated  with  protected  items,  as well as for the development
   and   implementation  of  plans  for  the  assessment  and  use  of
   technologies associated with protected items.
       2.  For  the  purposes of this Agreement and Protocols provided
   for  in  paragraph  3  of  Article  19  of this Agreement the terms
   "intellectual  property"  and "confidential information" shall have
   the  meaning  provided  for  in  the Agreement on Cooperation of 21
   September 2004.
   
                                Article 2
   
                 Implementation Authority and Functions
   
       1.   For  the  purposes  of  implementing  this  Agreement  the
   authorized  bodies of the Parties shall be: for the Russian Party -
   the  Federal  Space  Agency, the Ministry of Defense of the Russian
   Federation  and  the  Federal  Service  for  Technical  and  Export
   Control;  for  the  Korean  Party  -  the  Ministry  of Science and
   Technology.
       2.   The   Parties  may  replace  their  authorized  bodies  or
   designate  in  addition  other  authorized  bodies and shall inform
   each other of such decision through diplomatic channels.
       3.  The  Parties  shall, upon concerted recommendation of their
   authorized  bodies,  duly  notify  each  other  of  the  authorized
   bodies,  identified  in  paragraphs  1 and 2 of this Article, which
   they   designate  for  the  purposes  of  maintaining  a  permanent
   liaison.
       4.  The authorized bodies may involve other interested agencies
   and   organizations   of   the   States   of  the  Parties  in  the
   implementation of activities under this Agreement.
       5.  Unless  the  Parties, acting in accordance with the laws of
   their  respective  States  and  under the procedure provided for in
   paragraph  3  of  Article 19 of this Agreement, determine the lists
   (inventories)  of  protected  items, such lists (inventories) shall
   be determined by their authorized bodies.
       6.  The  Parties,  through their authorized bodies, shall adopt
   relevant  measures within the framework of the laws of their States
   for   the   purpose   of   establishing  and  ensuring  appropriate
   mechanisms  for  interaction  on  the  basis  of this Agreement and
   shall  develop  and  put  into  effect  all  necessary  operational
   executive and administrative procedures.
       7.  The  Parties,  acting through their authorized bodies, may,
   if  necessary,  establish  joint consultative groups. The sphere of
   competence  of  such subsidiary working bodies may include drafting
   of  reviews  on how the principles, norms and procedures stipulated
   by  this  Agreement  are implemented in practice, the consideration
   of  proposals aimed at the development of additional procedures and
   mechanisms  for interaction within the framework of this Agreement,
   including:
       a)  preparation  of  advisory  opinions  concerning recommended
   practice;
       b)  preparation  of  agreed statements in the form of documents
   adopted  by  mutual  agreement  of  the Parties or their authorized
   bodies, which shall contain a plan of action or guidelines.
       The  Parties, acting through their authorized bodies, shall, if
   necessary,  adopt  relevant  norms-setting documents regulating the
   activities of the joint consultative groups.
   
                                Article 3
   
                         Purposes and Principles
   
       1.   This   Agreement   is   concluded   for  the  purposes  of
   establishing   cooperative  relations  with  regard  to  technology
   safeguards   in   connection   with  the  implementation  of  joint
   programmes  and projects in the field of the exploration and use of
   outer  space for peaceful purposes. The Parties shall take measures
   so  that any such activity is in line with the purposes of ensuring
   the  safety  and security of protected items declared and marked as
   such.  To this end the Parties shall make use of all means at their
   disposal  in  order  to  create,  in accordance with the applicable
   norms and rules, legal and organizational conditions for:
       a)  the  prevention  of  any  unauthorized  access to protected
   items  and/or  any  unauthorized  transfer  thereof, as well as the
   risk  of  export  of  protected  items  not for the intended use or
   their improper use by the exporter or the importer (end-user);
       b)  the  implementation  by the Russian representatives and the
   Korean   representatives  of  appropriate  functions  to  safeguard
   protected  items,  in  order  to provide a regime for the effective
   control  and  monitoring, inspection and regulation of the handling
   of  protected  items,  and  to take specific measures regarding all
   issues within their competence under this Agreement.
       2.  The  Parties,  through  their authorized bodies, shall on a
   systematic  basis, review how the principles and norms envisaged by
   this  Agreement are implemented in practice, and in this connection
   shall:
       a)  ensure, considering agreed methods and criteria, monitoring
   for  the  purpose of the identification, evaluation and analysis on
   a  regular  basis  of potential risks of violation of the procedure
   for  handling  protected items and ensure the appropriate nature of
   preventive measures and their implementation;
       b)  hold  working consultations on an as-planned basis, as well
   as  at the request of either Party in case of circumstances causing
   its concern;
       c)  draft  and  provide  on  a  mutual  basis advisory opinions
   regarding  recommended practice for the effective implementation of
   specific  principles  and  norms  of,  as  well  as  procedures for
   safeguarding protected items;
       d)  on  requests  of  each other, promptly provide explanations
   and    relevant    information    on   technical,   organizational,
   policy-related  and  legal issues to clarify and eliminate concerns
   set out in the requests.
   
                                Article 4
   
                      Relation to Other Agreements
   
       1.  Cooperation within the framework of this Agreement shall be
   without  prejudice to the fulfillment by the Parties of obligations
   under   other   international   agreements  in  which  the  Russian
   Federation and the Republic of Korea participate.
       2.   The   Parties  shall,  through  their  authorized  bodies,
   cooperate  in  creating favourable conditions for the conclusion of
   agreements  and  reaching  arrangements between the participants in
   joint activities, for the purposes of implementing this Agreement.
       3.  The  Parties, acting through their authorized bodies, shall
   ensure  that all contracts regarding joint activities, entered into
   by  natural and legal persons under the jurisdiction and/or control
   of  their  States,  are  consistent  with  the  provisions  of this
   Agreement.
   
                                Article 5
   
                        Technology Security Plans
   
       1.  Technology  security  plans  shall  be  elaborated  by  the
   participants   in  joint  activities  from  both  Parties  in  full
   conformity  with this Agreement and shall be subject to approval by
   the  authorized  bodies  of  the  Parties  well  in  advance of the
   commencement of export of protected items.
       2.  The Government of the Russian Federation and the Government
   of  the  Republic  of Korea shall, through their authorized bodies,
   ensure   that   the   Russian   representatives   and   the  Korean
   representatives,  respectively,  fulfill  the obligations set forth
   in  technology  security  plans  and  consider  such  plans  as  an
   integral  part  of  the  regulatory  system for taking into account
   security and technology protection considerations.
       3.  The  Parties shall, through their authorized bodies, ensure
   the  exercise  of monitoring and verification of the implementation
   of technology security plans.
   
                                Article 6
   
                          Validity of Licenses
   
       1.  The exporting Party shall ensure the observance of security
   and   non-proliferation  requirements  by  means  of  granting,  in
   accordance  with  the  laws of its State, export licenses and other
   permits  with  regard  to  protected  items, as well as by means of
   appropriate   measures   and   procedures   provided  for  in  this
   Agreement,  and shall inform, through its authorized body(ies), the
   other  Party  of  the  provisions of such export licenses and other
   permits.  The  importing  Party  shall  ensure  the  observance  of
   security  and  non-proliferation  requirements  by  means of import
   licenses,  end-user  certificates  and other permits which it shall
   issue  with  regard  to  protected  items,  as  well as by means of
   appropriate   measures   and   procedures   provided  for  in  this
   Agreement,  and shall inform, through its authorized body(ies), the
   other  Party  of  the  provisions of such import licenses, end-user
   certificates and other permits.
       2.  The  Parties  shall  make  their best efforts to ensure the
   continuity  of  the  licenses  issued  in  their  respective States
   and/or  other  permits  issued  by  them  for the implementation of
   joint activities.
       3.  Nothing  in  this Agreement shall restrict the authority of
   the  Parties  to  take  any actions and/or adopt any decisions with
   regard  to  licensing  and/or  authorization  of  joint activities,
   respectively,  in  accordance  with  the laws and policies of their
   States.
       4.  If  the  exporting Party establishes that any provisions of
   this   Agreement,   including   those  associated  with  technology
   security  plans,  have  been  definitely  violated or may have been
   violated,  it  may  suspend or revoke any export license and impose
   appropriate  restrictions  on the export of protected items. In the
   event  that any such license is suspended or revoked, the exporting
   Party  shall  promptly  notify  the importing Party and explain the
   reasons  for  its  decision.  The  Parties shall without delay hold
   consultations  regarding  further  policy  and  adoption  of  legal
   measures   commensurate   with  such  a  situation,  including  the
   introduction  of  a  moratorium on or prohibition against all joint
   activities or their particular types.
       5.  The  practice  of  issuing,  suspending  or revoking by the
   Parties   of   licenses   and/or   any   other   permits   for  the
   implementation  of joint activities must in all respects correspond
   to   the   purposes   and   requirements   of   ensuring  effective
   implementation  of  this  Agreement  in  full  measure. Each Party,
   acting  through  its authorized body(ies), shall take all necessary
   measures  to  protect  the rights and interests of the other Party,
   and  of  the  natural  and  legal persons of the State of the other
   Party,  as  regards  the  implementation  of  this Agreement in the
   event    of    the    dissolution   (closure)   or   reorganization
   (re-registration) of the participants in joint activities.
       6.  In the event that either Party suspends or revokes licenses
   issued  in  its  State  and/or  other  permits issued by it for the
   implementation  of  joint activities or upon the completion of such
   activities,  the  importing  Party shall not interfere with and, if
   necessary,  shall  facilitate  the  expeditious return of protected
   items  to  the  territory of the State of the exporting Party or to
   another  location  approved  by  the exporting Party, in accordance
   with  the terms and conditions of licenses and/or other permits for
   the  implementation  of  joint  activities, issued by the exporting
   Party.
   
                                Article 7
   
                          End-Use Certification
   
       1.  The  Parties,  in implementing this Agreement, shall ensure
   that  the  end-use of exported protected items within the framework
   of  joint  activities  correspond  to applications presented to the
   Parties by the participants as end-users.
       2.  The  Parties shall require that participants, as end-users,
   draw  up and present to the exporting Party, subject to the laws of
   their  States, end-user certificates signed by authorized officials
   of  the importing Party and officially authenticated, which contain
   the obligation of the participants:
       a)  to use the protected items exported to the territory of the
   State  of  the  importing  Party only for the specified purposes of
   joint activities;
       b)  not  to  carry  out  or  permit  the modification, copying,
   reproduction,  reverse  engineering,  modernization  (both with the
   use  of items made in the State of the exporting Party and with the
   use  of any other items, assemblies and components) or re-export of
   protected  items  or  their derivatives, including exportation from
   the  territory  of  their  State  to  the address of any controlled
   companies,  subsidiaries,  representative  offices,  associates  or
   partners,  or any other subsequent transfer of such protected items
   to  third states or natural and/or legal persons, without the prior
   agreement  in  written form of the exporting Party and the issuance
   of an appropriate license by it.
       3.  The  text  of the international import certificate shall be
   formulated   in   such   a  manner  so  as  to  correspond  to  the
   requirements  of  the  exporting Party as regards guarantees by the
   importing  Party  that  protected  items shall be used only for the
   declared   purposes  and  shall  not  be  re-exported  without  the
   permission in written form of the exporting Party.
       4.  The  importing  Party  shall  inform  the  exporting  Party
   without  delay  of  information  received from a participant on any
   alteration  of  facts  or  intentions  set out in the international
   import  certificate,  including  alterations regarding the end-use,
   copying  or modification of protected items, with the understanding
   that  such  procedure  shall  be carried out through the authorized
   bodies  of  the  Parties, and not to view such alterations of facts
   or  intentions  as lawful in the absence of confirmation in written
   form in this regard from the exporting Party.
       5.  After  the approval of the international import certificate
   by  the  competent  body  of  the  State of the importing Party, it
   shall  be  sent  to the participant in its capacity of importer for
   presentation to the exporting Party.
   
                                Article 8
   
                     Functions of Control and Escort
   
       1.  To  ensure  the permanent observance of the terms of export
   licenses  issued by them, the Parties shall provide on a reciprocal
   basis  subject  to  the observation of confidentiality in case of a
   relevant  request  the  opportunity  to  conduct  inspections,  the
   guidelines  and  detailed  procedures  for the efficient conduct of
   which  shall  be agreed upon through the authorized bodies together
   with the consignees.
       2.  The  Russian representatives and the Korean representatives
   shall  be  entitled  to  an  unarmed escort on a permanent basis of
   Russian  protected  items and Korean protected items, respectively,
   during  their  stay  in the territory of the State of the importing
   Party  and  shall exercise their authority and perform functions of
   control  and  monitoring, inspection and regulation of the handling
   of such protected items in accordance with this Agreement.
       3.  Subject to the provisions of Article 13 of the Agreement on
   Cooperation   of  21  September  2004  the  importing  Party  shall
   facilitate  the  entry  into and stay in the territory of its State
   of  representatives  of  the  exporting  Party  for the purposes of
   joint  activities  and  the  appropriate  exercise by them of their
   rights and functions under this Agreement.
       4.  The  importing Party shall render appropriate assistance to
   the  representatives  of  the  exporting  Party in their activities
   carried  out in exercising their rights and fulfilling their duties
   under  this Agreement, and shall take measures to prevent access to
   protected  items, including access through the use of any technical
   means,  that  has not been authorized by the representatives of the
   exporting Party.
       5.   The   importing   Party   shall  ensure  that  appropriate
   assistance  is  provided  to  the  representatives of the exporting
   Party  when  requested by them through the authorized bodies of the
   Parties,  in  the  event  they or protected items entrusted to them
   are  subjected  to unlawful acts, or when their legitimate requests
   made  pursuant  to  this  Agreement concerning such protected items
   are not met.
   
                                Article 9
   
                            Access Guidelines
   
       1.  The  representatives  of the exporting Party shall exercise
   access  control  to  protected  items and shall, on a permanent and
   effective  basis,  manage access to protected facilities, premises,
   transportation  vehicles  or  separate zones that are specially set
   aside  for  works exclusively with protected items, including their
   transportation  and  storage. The importing Party shall ensure that
   the  representatives of the importing Party do not enter or stay in
   such  facilities,  premises,  transportation  vehicles  or separate
   zones  unless they are escorted and monitored by representatives of
   the exporting Party.
       2.  The  Parties, acting through their authorized bodies, shall
   assign   the   participants   in  joint  activities  a  mission  to
   elaborate,   apply  and  maintain  the  procedures  and  system  of
   providing  managed  access  to facilities, premises, transportation
   vehicles  or  separate zones that are specially set aside for works
   exclusively  with  protected  items, with such managed access being
   provided  upon  request  by  representatives of the importing Party
   and  with  the permission and in the presence of representatives of
   the exporting Party.
       3.   The   representatives  of  the  exporting  Party  and  the
   representatives  of the importing Party shall have joint access and
   joint   management   of  access  rights  to  facilities,  premises,
   transportation  vehicles  or  separate  zones,  which  are used for
   joint   works   involving   protected   items  and  are  controlled
   separately  by  the  representatives of the exporting Party and the
   representatives of the importing Party.
       4.  The  Parties  shall proceed from the understanding that the
   following  set  of measures reflects the basic requirements for the
   organization  of  access to facilities, premises and transportation
   vehicles  or  their  separate  zones  referred to in paragraph 3 of
   this Article:
       a)  identification  of  all  entering/exiting individuals; such
   individuals   must   have  with  them  duly  registered  passes  or
   identification badges;
       b)  monitoring of the enforcement of rules regarding access and
   stay  with  the  purpose  of  ensuring confidence in the absence of
   technical   function   flaws  and  outside  interference  regarding
   protected items;
       c)   evaluation  on  a  regular  basis  or  as  needed  of  the
   functioning  of  the  whole  system  of  protection, procedures and
   timeliness  of  the  adoption  of  necessary preventive or remedial
   measures.
       5.  The  exporting  Party  shall  ensure, including through its
   authorized  body(ies),  that  its  representatives  abide by export
   licenses  and  other  permits when performing joint activities. The
   importing  Party  shall  ensure,  including  through its authorized
   bodies,  that  its  representatives  abide by end-user certificates
   and import licenses when performing joint activities.
       6.  The  Parties  through  their  authorized  bodies shall give
   timely  notice  to  each  other  of  any operations that may render
   exercising  the  right  of the exporting Party to control access to
   and   escort   protected   items   impossible,   so  that  suitable
   arrangements can be reached to safeguard protected items.
   
                               Article 10
   
                  Preventive Marking of Protected Items
   
       1.  The  Parties  shall  require  that  all  protected items be
   marked  and  accompanied  by  notifications  or  be  identified  in
   another  special  manner.  Such  markings  or  notifications  shall
   indicate  the  specific  conditions  for  the use of such protected
   items  within the framework of joint activities and shall contain a
   warning  about  the prohibition, consistent with this Agreement, of
   any unauthorized actions with respect to them.
       2.  The Parties shall require that natural and/or legal persons
   that  transfer technical data which are protected items shall mark,
   while   accompanying  with  notifications,  the  carriers  of  such
   technical data for the purposes of ensuring proprietary rights.
       3.  The  Parties  shall  take all necessary measures, including
   through  their  authorized  bodies,  to ensure that all natural and
   legal  persons  under  the  jurisdiction  and/or  control  of their
   States,  that  participate  in joint activities or have or may have
   any  other  access  to  such  activities, handle protected items in
   accordance  with  the provisions and conditions of notifications or
   identifications.  In  the  same  manner, the Parties shall take all
   necessary  measures  to  ensure  that  natural and/or legal persons
   that  have  access  to  such protected items on legal grounds shall
   make   use   of   all  reasonably  necessary  means,  including  by
   stipulating  appropriate  conditions in contracts and subcontracts,
   in   order   to  prevent  their  unauthorized  use,  disclosure  of
   technical  data,  and unauthorized subsequent transfer of protected
   items,  including  technical  data, or unauthorized access to them,
   and  shall  ensure a level of protection corresponding to the level
   that  was  established  for  them  by the transferring Party and/or
   transferring natural or legal persons.
   
                               Article 11
   
                        Export and Transportation
   
       1.  The  representatives  of the exporting Party shall, through
   its  authorized  body(ies),  inform the exporting Party in a timely
   manner  of  the  status of applications filed and registered by the
   representatives  of  the  importing  Party  to obtain all necessary
   permits  for  the import of protected items to the territory of its
   State  and/or  their  transportation  therein.  The exporting Party
   shall  make  the export of protected items conditional on the prior
   procurement  of  the above indicated permits and the enforcement of
   relevant technology security plans.
       2.   For   any  transportation  of  protected  items  from  the
   territory  of  the State of the exporting Party to the territory of
   the  State  of  the  importing  Party and from the territory of the
   State  of  the importing Party to the territory of the State of the
   exporting  Party  or  to another location approved by the exporting
   Party,   permission   should   be  obtained  in  advance  from  the
   authorized bodies of the Parties.
       3.  The exporting Party shall, through its authorized body(ies)
   and  in  accordance  with  agreed  procedures, inform the importing
   Party  well  in  advance about the shipments of protected items, as
   well   as  of  the  place  and  time  of  their  arrival  at  their
   destination  or a transit destination in the territory of the State
   of  the  importing  Party.  The  importing  Party  shall, including
   through  its  authorized  body(ies),  ensure  the implementation of
   appropriate  procedures  for  safeguarding such cargo in accordance
   with this Agreement.
       4.  International  transportation  of  protected items shall be
   carried  out  by  specially  chartered,  with the permission of the
   authorized   body(ies)  of  the  exporting  Party,  vessels  and/or
   aircraft,  which  are  under  the jurisdiction of its State and are
   owned  by  the State or operated by it, and shall be coordinated in
   advance with the authorized body(ies) of the importing Party.
       The  Parties  shall, as necessary, cooperate, including through
   their  authorized  bodies,  for the purposes of ensuring successful
   and safe international transportation of protected items.
       5.  The  representatives  of  the  exporting  Party  performing
   escort  functions  on  the  vessels  and  aircraft  referred  to in
   paragraph  4 of this Article may be supplied with appropriate means
   to  counteract  unlawful  actions  with  regard  to protected items
   during   their  transportation,  subject  to  notification  by  the
   authorized  body(ies)  of  the  State of the exporting Party to the
   authorized  body(ies)  of  the State of the importing Party and the
   consent  of  appropriate state bodies having relevant competence in
   accordance  with  the  laws  of  the  State of the importing Party,
   respectively, sent and acquired in advance.
       6.  Aside  from  the  destination  seaport  and  airport in the
   territory  of  the  State  of  the importing Party agreed to by the
   Parties,  including  through  their  authorized bodies, the vessels
   and/or  aircraft  for  international  transportation  of  protected
   items,  referred  to  in  paragraph  4  of  this Article, shall, as
   necessary  and upon mutual agreement, have access to other seaports
   and airports of the State of the importing Party.
       7.  International  transportation  and  any  transportation  of
   protected  items within the territory of the State of the importing
   Party  shall  be  carried  out  in  compliance  with  measures  for
   safeguarding  technology stipulated in relevant technology security
   plans,  in which, in particular, the time, place and procedures for
   the  transfer  of the responsibility during transportation shall be
   determined.  Consent  by  the  Parties to transportation operations
   within  the  territories  of  their  States, received through their
   authorized  bodies, shall include all necessary special limitations
   and  conditions related to specific circumstances, as well as plans
   of  action  developed  for emergency situations compatible with the
   purposes  and  objectives of this Agreement. The representatives of
   the  exporting  Party  shall  escort protected items at all stages,
   for  all  kinds  of  transportation  and  all transportation means,
   subject  to  the  provisions  of  paragraph  2 of Article 8 of this
   Agreement.
       8.  The  importing  Party shall guarantee the implementation of
   appropriate    procedures   to   ensure   the   security   of   the
   transportation  means,  referred to in paragraph 4 of this Article,
   while they are within the limits of the jurisdiction of its State.
   
                               Article 12
   
         Identification of Protected Items for Customs Purposes
   
       1.  Customs  control  and customs processing of protected items
   shall  be  carried out in accordance with the laws of the States of
   the  Parties  and this Agreement. Consignees of the exporting Party
   shall   provide  the  customs  authorities  of  the  State  of  the
   importing  Party  with  inventories  of  goods  delivered and cargo
   manifests,  as  well  as statements in written form by the relevant
   authorized  body  of the exporting Party that the sealed containers
   and  other  packages  do not contain any cargo not related to joint
   activities and not declared as such.
       2.  The  importing  Party  shall  have  the  right to carry out
   customs  inspection of protected items subject to the provisions of
   this  Agreement.  The  Parties  agree  that  under  usual  (normal)
   circumstances,   such   inspection   should   be   refrained  from,
   conditional  on  the  availability  of appropriate request from the
   authorized  body(ies)  of  the  importing  Party.  In case there is
   sufficient  evidence  indicating a possible infringement of customs
   rules  in connection with the import/export of protected items, the
   importing  Party  shall  implement  customs  inspection,  with  the
   understanding  that  all  cases  and terms of the use of inspection
   procedures  shall  be subject to urgent consultations and practical
   arrangements  between  the  authorized bodies of the Parties, which
   shall  be,  respectively,  carried  out  and  reached  prior to the
   commencement of the inspection.
       3.  Customs  inspection of protected items shall be carried out
   with  the  consideration for a comprehensive risk assessment aimed,
   on  the  one  hand,  at  employing  the  least  intrusive means and
   preventing  physical  intrusion  by  prescribed  officials  of  the
   importing  Party  in  the treatment of protected items, and, on the
   other  hand, at ensuring that the participants in joint activities,
   while  importing  to  and exporting from the territory of the State
   of  the  importing  Party,  observe  the  laws  of the State of the
   importing  Party  and  act  in accordance with the purposes of this
   Agreement.
       4.   Should   there  be  an  intention  to  perform  a  customs
   inspection  of protected items, the reason for the inspection shall
   be  communicated  to  the  authorized  officials  of  the exporting
   Party,  who  accompany protected items, through the representatives
   of  the  importing  Party  promptly  in  written  form prior to the
   commencement of the inspection.
   5. Customs inspection of protected items shall be performed:
       a)  in  the  presence  of authorized officials of the exporting
   Party;
       b)  in  specially  equipped  premises,  which  shall adequately
   ensure   the   security   of   protected   items   and   which  the
   representatives  of  the  exporting  Party  shall have the right to
   examine prior to and during the inspection;
       c)  by means of visual examination employing methods causing no
   damage to the protected items;
       d)  having  regard to the need to preserve the integrity of the
   technological  packaging  and  the  physical condition of protected
   items,  and  without opening any of their technological modules and
   capacities specified in the technical documentation;
       e)  without  photographing  or  videotaping protected items and
   without   using  other  means  which  could  be  used  to  disclose
   technical and technological characteristics of protected items;
       f)  in  such  a  way  so  as  to  exclude the disruption of the
   hermeticity  of  the  technological  packaging  of  protected items
   during  the  opening  of  transport  containers  performed  by  the
   representatives of the exporting Party;
       g)  as  a  matter  of  priority  and  within  the shortest time
   possible.
       6.  The  Parties acknowledge that, in case any damage is caused
   to  protected  items  by  the  importing  Party  as a result of the
   customs  inspection  made  in  violation  of  paragraph  5  of this
   Article   due  to  willful  misconduct  or  gross  negligence,  the
   importing   Party  shall  take  measures  to  speedily  remedy  the
   situation  that  has  occurred and shall compensate the production,
   transportation  and  insurance  costs  resulting  from such damage,
   unless  otherwise  provided for by participants in joint activities
   in   contractual   documents,   with  the  understanding  that  the
   corresponding  payment  procedure shall be determined in accordance
   with the laws of the State of the importing Party.
       7.  When  crossing  the  customs  border  of  the  State of the
   importing  Party,  technical  data  required for the performance of
   joint  activities  that  falls  under  the  definition of protected
   items  and  is  intended  for  use  by  the  representatives of the
   exporting  Party,  including  data  carried  in  hand  luggage  and
   accompanied  baggage,  shall  not  be  subject  to  disclosure  and
   copying during customs inspection.
   
                               Article 13
   
                Legal and Physical Protection of Property
   
       1.  Specific agreements, arrangements and contracts between the
   participants  in  joint  activities should provide for the adequate
   protection  of  property used in joint activities without prejudice
   to proprietary rights with regard to such property.
       2.  The  importing  Party shall, in accordance with the laws of
   its  State,  ensure  and,  as  necessary,  assist  in ensuring, the
   adequate  protection  of  all property belonging to the other Party
   or  participants  from that Party and used in joint activities when
   such  property  is  in  the territory of the State of the importing
   Party  or  at  facilities  under the jurisdiction and/or control of
   this State.
       3.   Protected  items,  including  when  they  are  used  by  a
   participant  from the importing Party and are under its management,
   shall  be  regarded  by  the Parties as an agreed category of items
   which,  in the territory of the State of the importing Party and at
   the  facilities  under  the  jurisdiction  and/or  control  of this
   State,  are  immune  from any seizures or executive action, as well
   as  any other compulsory measures prior to the decision of a court,
   such  as  the levying of execution or arrest, except for cases when
   and  to the extent that the exporting Party, by way of applying the
   provisions  of  this  Article, waives such immunity in a particular
   case.  The  indicated  category  of  items  shall  not  be  used as
   mortgage   or   other   security   during   the   examination   and
   investigation  of an activity by a participant from either Party in
   connection  with  any  established or presumed infringements during
   the  implementation  of such activity. No compulsory measures, such
   as  the  levying of execution, arrest, requisition or confiscation,
   may  thus  be taken in relation to the protected items by virtue of
   a  decision by the executive and/or legislative bodies of the State
   of  the  importing  Party  or  in  connection with proceedings in a
   court of this State.
       4.  The importing Party shall take all necessary legal measures
   within  the licensing procedures in force in its State, so that the
   protected  items  used  and  managed  by  its participants with the
   permission  of  the  exporting Party and on the basis of agreements
   with  consignees  of  the  exporting  Party  be  guaranteed against
   selling,   leasing   or   subleasing,   mortgaging,  alienating  or
   transferring  for  fiduciary  management  to other natural or legal
   persons  in  violation  of  conditions  under  which they have been
   exported.  In  case  of  disputes regarding contractual obligations
   between  participants  from  both  Parties, protected items may not
   serve as security for any obligations or be otherwise encumbered.
       5.  Should a legal event and/or fact occur that served or could
   serve  as  a  ground for a claim or lawsuit affecting the protected
   items,  the  Parties shall, through their authorized bodies and, as
   necessary,  through diplomatic channels, hold consultations without
   delay  aimed  at  taking all necessary legal and practical measures
   to defend against such claims or lawsuits.
       6.  The  provisions  of  this Article shall not be construed as
   affecting   the   implementation   of   appropriate  administrative
   functions  in  relation  to  the protected items in connection with
   their  movement  and  use  within the territory of the State of the
   importing  Party in accordance with procedures compatible with this
   Agreement.
       7.    While   ensuring   observance   of   the   principle   of
   jurisdictional  immunity  in  accordance  with  this  Article,  the
   Parties  shall,  through  their authorized bodies or the authorized
   officials  of  the  exporting  Party/importing  Party,  considering
   specific  circumstances and the time available, promptly consult on
   the  coordinated  implementation  of  procedures and practices that
   would  effectively  meet  the  requirements  of precluding any acts
   that  could make protected items vulnerable to any transfer or use,
   which  has  not  been  authorized  by  the  exporting Party, or any
   mistreatment  thereof  prejudicing this Agreement, in the course of
   implementing  executive orders in the territory of the State of the
   importing   Party,   entailing,   in   particular,   administrative
   moratoria  on  the  movement  or  use  of  protected items should a
   motivated decision be adopted in relation to:
       a)   suspension   of   customs   processing  and  clearance  of
   particular  protected  items  when  there  are  an event and formal
   elements of a customs infraction;
       b)  imposition  of  limitations  on  the  movement  and  use of
   protected  items within the territory of the State of the importing
   Party  when their secure handling in conformity with this Agreement
   might  be prejudiced in case of a threat to security, public order,
   human life and health or the natural environment;
       c)  imposition  of limitations on the use of protected items in
   the  context  of  adopting specific decisions on the deployment and
   use  of any resources and services provided within the framework of
   joint activities;
       d)   conduct   of   investigative   or  procedural  actions  in
   connection with unlawful actions involving protected items;
   e) application of similar conditions, limitations or moratoria.
       8.  In case of theft or any other unlawful seizure of protected
   items,  or a real threat of such actions, the importing Party shall
   ensure   maximum   cooperation,   rendering  assistance  for  their
   protection  and return, and shall take measures to restore, without
   delay  and  in full measure, effective control over protected items
   by the representatives of the exporting Party.
       The  Parties  agree  that during the conduct of law enforcement
   actions  and  the  operational implementation of appropriate orders
   under  the  laws  of  the States of the Parties, including criminal
   statutes,  with  the purpose of identifying and collecting evidence
   ascertaining  the  fact  of  an  offence  with respect to protected
   items,  bringing forward charges against the alleged perpetrator of
   a  criminal  offence,  as well as establishing criminal damage, law
   enforcement  authorities  shall  ensure  the  placing on an interim
   basis  of  protected  items  in  a  restricted access area with the
   permanent  escort  and  control  with respect to protected items by
   the  representatives  of the exporting Party. Such secure treatment
   of  protected items shall not be in any substantive way restrictive
   with  regard  to  the  authority  of  the  representatives  of  the
   exporting  Party  to effectuate the necessary safeguarding measures
   of  on-going  control, monitoring, inspection and regulation of the
   handling  of  protected  items  during  the  time they are securely
   stored.
   
                               Article 14
   
           Emergency During Transportation, Storage or Launch
   
       1.  In  case of emergency during the transportation, storage or
   launch  of  protected items within the jurisdiction of the State of
   either  Party,  the  Parties  shall  make  all necessary efforts to
   cooperate  in  determining  appropriate and joint measures, as well
   as    agreed    technical   methods   to   perform   emergency   or
   search-and-rescue  operations  for  the  purposes of the search for
   and  recovery  of any and all components and/or debris of protected
   items  and  in  reaching  all necessary arrangements of a practical
   nature  on  the  procedures  and  conditions  for  performing  such
   operations.
       2.  The Parties shall ensure that cooperation to facilitate the
   search   for,   identification   and  collection  of  any  and  all
   components  and/or  debris  of  protected  items  from all accident
   sites  be  performed with full participation of the representatives
   of the exporting Party.
       3.   The   importing  Party  shall  permit  the  evacuation  of
   components  and/or  debris  of protected items which are identified
   by  the  representatives of the exporting Party, under the constant
   management  and supervision of and escort by these representatives.
   Evacuation   shall   be   carried  out  without  any  study  and/or
   photographing  or  videotaping  and  without the use of other means
   which  may  be  employed  to reveal the technical and technological
   characteristics   and  parameters  of  protected  items,  with  the
   understanding  that  the  procedures of evacuation shall be carried
   out by representatives of the exporting Party.
       4.  The  Parties  agree that a timely and effective performance
   of  emergency  or  search-and-rescue operations for the purposes of
   searching  for and recovery of any and all components and/or debris
   of protected items shall be ensured by practices that involve:
       a)  the  employment  of methods, types of activities, equipment
   and  procedures  for  the conduct of emergency or search-and-rescue
   operations,  agreed  on  a mutual basis by the authorized officials
   of the exporting Party/importing Party;
       b)    the    maintenance   between   the   authorized   Russian
   representatives  and  Korean  representatives  of permanent liaison
   and  cooperative relations when resolving all issues related to the
   planning and conduct of emergency or search-and-rescue operations;
       с)  the  provision  of conditions for permanent monitoring on a
   mutual   basis  by  the  Russian  representatives  and  the  Korean
   representatives  of  the  procedures  for  conducting  emergency or
   search-and-rescue operations.
       5.  Considering  the provisions of paragraph 4 of this Article,
   during  the conduct of emergency or search-and-rescue operations to
   search  for  and  recover  any  and all components and/or debris of
   protected  items, the Parties shall make maximum efforts to observe
   the following conditions:
       a)  the  representatives  of  the  importing  Party  during the
   conduct  of  emergency  or  search-and-rescue  operations shall not
   photograph  or  videotape any components and/or debris of protected
   items  of  the  exporting  Party  and shall not employ other means,
   which   may   be   used   to  reveal  technical  and  technological
   characteristics and parameters of protected items;
       b)  all  information  related  to  protected  items shall be ab
   initio considered as confidential in its nature;
       c)  the  representatives  of  the exporting Party shall conduct
   identification  of  specific  components and/or debris of protected
   items,  and shall inform the representatives of the importing Party
   of  the results; identification results shall serve as the basis on
   which  such  components and/or debris shall be treated as protected
   items;
       d)   the   representatives   of   the   exporting  Party,  upon
   consultation  with  the  representatives  of  the  importing Party,
   shall  perform initial treatment, accounting and systematization of
   the   discovered   and   identified  components  and/or  debris  of
   protected  items  and  archive the collected information related to
   them.
       6.  In case there are grounds to expect that the search for and
   collection  of  components  and/or  debris of protected items shall
   affect  the interests of any other state, the Parties shall jointly
   and  expeditiously  consult  with  the  government  of  that  state
   regarding  the  issues of coordination of procedures for conducting
   emergency  or  search-and-rescue  operations,  without prejudice to
   the  rights  and obligations of all interested states in accordance
   with   international  law,  including  those  arising  out  of  the
   Agreement  on  the  Rescue  of Astronauts, the Return of Astronauts
   and  the  Return  of  Objects Launched into Outer Space of 22 April
   1968.
       7.  The Government of the Russian Federation and the Government
   of  the  Republic  of  Korea shall authorize the Russian consignees
   and  the Korean consignees, respectively, to provide, in accordance
   with  the  laws of their States, information necessary to determine
   the causes of an accident or launch failure.
   
                               Article 15
   
         Cooperation in Carrying out Measures Prescribed by Law
   
       1.  To  carry  out measures prescribed by law at facilities, in
   premises  and on transportation vehicles or in their separate zones
   where  protected  items  are  located,  the Parties, with a view to
   safeguarding  protected  items,  shall  apply  on  an  agreed basis
   procedures  for  a  managed access to sites where such measures are
   carried  out,  duly  taking into account the duties of all of their
   participants.   Such  access  shall  be  provided  subject  to  the
   following conditions:
       a)   the   measures   prescribed  by  law  shall  be  performed
   exclusively   by  prescribed  officials,  in  compliance  with  the
   requirements of this Article;
       b)  prescribed  officials shall exercise the right to visit the
   places  where  measures  prescribed  by law shall be carried out in
   the presence of authorized officials of the exporting Party;
       c)  the  importing  Party  shall  ensure that in planning their
   activities the prescribed officials:
       (i)  take into account as priority factors all aspects relating
   to  safeguarding protected items and act with due consideration for
   constraints  and  requirements  set  by  the representatives of the
   exporting Party in respect of the access to protected items;
       (ii)  carry  out  the  measures  prescribed by law so as not to
   interfere  in  the regulation of the handling of protected items or
   endanger  the  abilities  of  the  representatives of the exporting
   Party  to  effectively and fully perform their functions in respect
   of protected items;
       (iii)  reduce  to  the  minimum  and,  where possible, preclude
   fully  interference  with  and  inconveniences  to  the current and
   planned   operations   with   protected   items  performed  by  the
   representatives  of  the  exporting Party in the framework of joint
   activities;
       (iv)   employ   for  the  purposes  of  carrying  out  measures
   prescribed  by  law methods, technical means and procedures, agreed
   upon   by   the   authorized   officials  of  the  exporting  Party
   considering   their   compatibility   with  the  purposes  of  this
   Agreement.
       2.  The  exporting  Party shall ensure that its representatives
   assist  in  the  expeditious performance of the measures prescribed
   by law and the achievement of their objectives.
       3.  Considering  the  provisions  of paragraphs 1 and 2 of this
   Article,  any  visit  to the place where measures prescribed by law
   are being carried out shall be preceded by the following actions:
       a)  official  submission of a request to visit the place of the
   measures prescribed by law;
       b)  achievement  and  fulfillment of all necessary arrangements
   with  authorized  officials  of  the  exporting Party regarding the
   procedure  for  carrying  out measures prescribed by law, including
   photographing   and   videotaping,  with  particular  attention  to
   specific sensitive issues, associated with protected items;
       c)  adoption  by  the representatives of the exporting Party of
   the   necessary   practical   measures   aimed   at   ensuring  the
   safeguarding  of  protected  items for the duration of the measures
   prescribed by law.
   
                               Article 16
   
              Protection of Restricted Use Information and
                        Confidential Information
   
       1.  The  participants  in  joint activities shall determine the
   list  of  technical  data  related  to  protected  items which they
   intend  to  exchange. Such list shall be subject to approval by the
   authorized bodies of the Parties.
       2.  Nothing  in  this Agreement shall be considered as imposing
   an  obligation  on  either  Party to provide information under this
   Agreement  or as a ground for any other transmission of information
   within  the  framework  of  joint  activities  as  a  whole, if its
   disclosure contravenes the security interests of its State.
       3.  Without  prejudice  to  paragraph  4  of  Article  8 of the
   Agreement  on Cooperation of 21 September 2004, if the provision of
   specific  information  classified in the State of either Party as a
   state  secret  is  accepted  by this Party as necessary in specific
   cases   for  the  purposes  of  implementing  this  Agreement,  the
   procedure  for  the  transmission and treatment of such information
   shall  be regulated by the laws of the States of the Parties on the
   basis  and  under  the terms and conditions of a separate agreement
   between the Parties in written form.
       4.   The   Parties  shall  provide  appropriate  protection  of
   information,  transmitted  or  generated  in  the  course  of joint
   activities  under  this  Agreement  and  in  implementation  of the
   Agreement  on  Cooperation  of 21 September 2004, the access to and
   dissemination  of  which is restricted according to the laws of the
   State  of  either Party (hereinafter referred to as "Restricted use
   information").  Restricted use information shall not fall under the
   category of information classified as a state secret.
       The  treatment  of  the  restricted  use  information  shall be
   carried  out  in accordance with the laws of the State of the Party
   and   of   participants  in  joint  activities  which  receive  the
   information.   Such   information   shall   not   be  disclosed  or
   transmitted  to  any  third party/third person with respect to this
   Agreement  without  the  consent  in  written form of the Party and
   participants in joint activities which provide the information.
       Restricted  use  information shall be duly marked as such. This
   information  media  shall  be  provided with a mark: in the Russian
   Federation  -  "For  Official  Use"/"Dlya  Sluzhebnogo Polzovaniya"
   mark  and  in  the Republic of Korea - "For Official Use Only"/"Dae
   Wae  Bo  An"  mark. Responsibility for such marking shall rest with
   the  Party and participants in joint activities, the information of
   which  requires  such marking. The participants in joint activities
   shall  determine  the  procedure for the transmission and treatment
   of   such  information  on  the  basis  and  under  the  terms  and
   conditions of a separate agreement in written form.
       5.  The  Parties  shall  take  all  necessary  measures for the
   protection  of  the  confidentiality  of  all  correspondence  that
   contains  restricted  use  information and confidential information
   provided  for  in  section  III  of  the  Annex to the Agreement on
   Cooperation  of  21 September 2004 which are transmitted as part of
   the implementation of this Agreement.
       6.  Each  Party shall reduce to a minimum the number of persons
   who  have  access  to  restricted  use information and confidential
   information  that  is  transmitted  by  the  other  Party  for  the
   implementation  of  this Agreement and the Agreement on Cooperation
   of  21 September 2004, limiting the circle of such informed persons
   to  the  staff  and specialists who are in the service of the State
   and  are citizens of its State, whose access to such information is
   necessary   for   the  performance  of  their  official  duties  in
   fulfillment  of  the  purposes stipulated by the Parties during the
   transmission.  Should the receiving Party wish to provide access to
   the   said   information  to  any  third  party/third  person,  the
   receiving  Party  may only do so with the agreement in written form
   of the transmitting Party.
       Each  Party  shall  oblige its participants in joint activities
   to  reduce  to  a  minimum the number of persons who have access to
   restricted  use  information  and  confidential information that is
   transmitted  between  the  participants  in joint activities in the
   course  of  the  implementation of this Agreement and the Agreement
   on  Cooperation  of  21 September 2004, limiting the circle of such
   informed  persons  to the staff and specialists who are citizens of
   its  State,  whose  access to such information is necessary for the
   performance  of  their  official  duties  in implementation of this
   Agreement  and  the  Agreement on Cooperation of 21 September 2004.
   Should  the  receiving  participants  in  joint  activities wish to
   provide  access  to  the  said information to any third party/third
   person,  the receiving participants in joint activities may only do
   so   with  the  agreement  in  written  form  of  the  transmitting
   participants in joint activities.
       For  the  purposes  of  this paragraph the authorized bodies of
   the Parties shall not be considered as third party/third persons.
       7.   The   Parties  shall  oblige  the  participants  in  joint
   activities  to  maintain a regime for the provision of an effective
   protection  from  disclosure  of any restricted use information and
   confidential  information  associated with protected items that may
   become known to them in the course of conducting joint activities.
   
                               Article 17
   
               Certification of Equipment and Technologies
   
       1.   The   Parties   shall,  within  their  competence  and  in
   accordance  with  the  laws of their States, take measures with the
   purpose   of   reducing  existing  differences  in  the  fields  of
   standardization   and   certification   of   space   equipment  and
   technologies  by  means  that  encourage the use in these fields of
   agreed  instruments. In this connection, the Parties shall, through
   their  authorized bodies, encourage cooperation with the purpose of
   simplifying,   where   expedient   and   possible,   administrative
   authorization  procedures in force in their States and facilitating
   negotiations  on  mutual  recognition  in  the  field of conformity
   examination.
       2.  Each  Party  shall,  on  a  reciprocal basis, encourage the
   participation  of  organizations, enterprises and firms, related to
   the  other Party, in tenders for industrial production organized in
   its  State  in  connection  with  carrying  out  activities  in the
   exploration  and  use  of  outer space and the application of space
   technologies.  The Parties shall cooperate to create conditions for
   awarding  contracts  on  an  open  and competitive basis within the
   framework of State procurement procedures.
   
                               Article 18
   
                         Settlement of Disputes
   
       1.  Any dispute regarding the interpretation and implementation
   of  this  Agreement  shall be considered and resolved in accordance
   with  the  procedures  stipulated in Article 14 of the Agreement on
   Cooperation of 21 September 2004.
       2.  Should  any  procedures  referred to in paragraph 1 of this
   Article  require  the  use  of  information  and/or  data which has
   limitations  on  its  handling,  the  Parties  shall  provide for a
   closed examination of the dispute.
   
                               Article 19
   
                            Final Provisions
   
       1.  This  Agreement  shall  enter into force on the date of the
   receipt   of   the   last  notification  in  written  form  through
   diplomatic  channels  on  the completion by the Parties of domestic
   procedures  necessary  for  its entry into force and shall be of an
   indefinite duration.
       2.  This  Agreement  may be amended by an agreement between the
   Parties  in  written  form.  Amendments  shall  enter into force in
   accordance  with  the  procedure established by paragraph 1 of this
   Article.
       3.  Where  necessary, the particularities of the application of
   the  provisions  of this Agreement may be determined by the Parties
   with  respect  to  specific  programmes  and  projects  by means of
   Protocols to this Agreement.
       4.  If either Party wishes to terminate this Agreement it shall
   notify  the other Party in written form through diplomatic channels
   and  in such case this Agreement shall be terminated one year after
   the  date  of  receipt  of  such  notification  by the other Party.
   During  this  one-year  period the Parties shall hold consultations
   and  shall at the request of either Party define practical measures
   in connection with the termination of this Agreement.
       5.  The  termination  of  this  Agreement  shall not affect the
   fulfillment  in  full  of arrangements not completed by the time of
   its  termination,  including  the due resolution of all contractual
   relations  in  connection with joint activities. The obligations of
   the  Parties  and the participants in joint activities set forth in
   this  Agreement  concerning  security,  use  and  treatment  of all
   protected   items,   including   information   and  technical  data
   transmitted  on  legal  grounds,  and  the  return of all protected
   items,  their  components  and/or  debris in case of failed launch,
   incident  or accident, apart from those that continue to be used or
   have  been  utilized on the territory of the State of the importing
   Party  on  legal grounds, to the State of the exporting Party or to
   another  location  approved  by the exporting Party, shall continue
   to  apply in full measure and in all respects after the termination
   of  this  Agreement  for  the  duration  of a period of time either
   specified  during  the  transfer  of  protected items or as part of
   defining  practical  measures  provided  for in paragraph 4 of this
   Article.
       In  witness  whereof,  the undersigned, duly authorized thereto
   by their respective Governments, have signed this Agreement.
   
       Done  at  Seoul  on  17  October 2006 in duplicate, each in the
   Russian,  Korean  and  English  languages,  all texts being equally
   authentic.  In  case  of  any  divergence  of interpretation of the
   provisions  of  this  Agreement,  the  text in the English language
   shall be used.
   
   

Списки

Право 2010


Новости партнеров
Счетчики
 
Популярное в сети
Реклама
Курсы валют
22.09.2017
USD
58.22
EUR
69.26
CNY
8.83
JPY
0.52
GBP
78.63
TRY
16.58
PLN
16.17
Разное
Rambler's Top100