Законы России
 
Навигация
Популярное в сети
Курсы валют
22.09.2017
USD
58.22
EUR
69.26
CNY
8.83
JPY
0.52
GBP
78.63
TRY
16.58
PLN
16.17
 

СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ КОРЕЯ О ВЗАИМНОЙ ОТМЕНЕ ВИЗ ДЛЯ ВЛАДЕЛЬЦЕВ СЛУЖЕБНЫХ/ОФИЦИАЛЬНЫХ ПАСПОРТОВ [РУС., АНГЛ.] (ЗАКЛЮЧЕНО В Г. СЕУЛЕ 17.10.2006)

Текст документа с изменениями и дополнениями по состоянию на ноябрь 2007 года

Обновление

Правовой навигатор на www.LawRussia.ru

<<<< >>>>


                               СОГЛАШЕНИЕ
                МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
         И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ КОРЕЯ О ВЗАИМНОЙ ОТМЕНЕ ВИЗ
             ДЛЯ ВЛАДЕЛЬЦЕВ СЛУЖЕБНЫХ/ОФИЦИАЛЬНЫХ ПАСПОРТОВ
   
                      (Сеул, 17 октября 2006 года)
   
       Правительство  Российской  Федерации и Правительство Республики
   Корея, далее именуемые Сторонами,
       руководствуясь     стремлением     к    дальнейшему    развитию
   дружественных  отношений  между двумя странами и упрощению взаимных
   поездок   граждан   Российской  Федерации,  имеющих  действительные
   служебные   паспорта,   и   граждан   Республики   Корея,   имеющих
   действительные официальные паспорта,
   согласились о нижеследующем:
   
                                Статья 1
   
       Граждане  государства  одной  Стороны,  являющиеся  владельцами
   действительных  служебных/официальных  паспортов, въезжают, следуют
   транзитом,  выезжают,  а  также пребывают на территории государства
   другой  Стороны  без виз в течение срока, не превышающего девяноста
   (90)  дней,  при  условии,  что  целью  поездки не является частная
   предпринимательская или трудовая деятельность.
       По  просьбе  Министерства  иностранных дел или дипломатического
   представительства  государства  направляющей  Стороны  указанный  в
   настоящей  статье  срок  может  быть продлен компетентными органами
   государства принимающей Стороны на следующие девяносто (90) дней.
   
                                Статья 2
   
       1.  Граждане  государства одной Стороны, направляемые на работу
   в  дипломатические  представительства,  консульские  учреждения или
   представительства     своего    государства    при    международных
   организациях,  за исключением неправительственных, расположенные на
   территории   государства   другой   Стороны,  а  также  проживающие
   совместно  с  ними  члены  их  семей  (к  которым  относятся только
   супруг,   супруга,   несовершеннолетние   дети  и  нетрудоспособные
   совершеннолетние   дети),   являющиеся  владельцами  действительных
   служебных/официальных  паспортов, въезжают, выезжают и пребывают на
   территории  государства  другой  Стороны  без  виз  в течение всего
   срока их аккредитации.
       2.  Дипломатическое представительство направляющего государства
   своевременно  информирует Министерство иностранных дел принимающего
   государства  о прибытии лиц, указанных в пункте 1 настоящей статьи,
   к  их  месту  работы в государстве пребывания и об их окончательном
   отбытии.
   
                                Статья 3
   
       Граждане  государства  одной  Стороны,  указанные  в  статье  1
   настоящего   Соглашения,   въезжают   и   выезжают   с   территории
   государства  другой  Стороны  через  пограничные  пункты  пропуска,
   открытые для международного сообщения.
   
                                Статья 4
   
       Граждане  государства  одной  Стороны,  являющиеся  владельцами
   действительных   служебных/официальных   паспортов,   в  период  их
   пребывания   на   территории  государства  другой  Стороны  обязаны
   уважать законы и правила государства пребывания.
   
                                Статья 5
   
       Ни  одно  из  положений  настоящего  Соглашения не ограничивает
   право  компетентных  органов  государства одной Стороны отказать во
   въезде   или   пребывании   на  территории  их  государства  любому
   гражданину    государства   другой   Стороны   в   соответствии   с
   законодательством государства каждой из Сторон.
   
                                Статья 6
   
       1.   Каждая  из  Сторон  может  по  соображениям  общественного
   порядка,  национальной  безопасности  или охраны здоровья населения
   приостановить   полностью   или   частично   применение  настоящего
   Соглашения.    Такое   решение   сообщается   другой   Стороне   по
   дипломатическим  каналам  не  позднее,  чем  за  48  часов  до  его
   вступления в силу.
       2.   Сторона,  принявшая  решение  о  приостановлении  действия
   настоящего  Соглашения  по причинам, указанным в пункте 1 настоящей
   статьи,  своевременно  сообщает  другой  Стороне по дипломатическим
   каналам  о  прекращении  существования  причин, в силу которых было
   принято такое решение.
   
                                Статья 7
   
       1.  Стороны  не  позднее  тридцати  (30) дней с даты подписания
   настоящего   Соглашения  обмениваются  по  дипломатическим  каналам
   образцами действительных служебных/официальных паспортов.
       2.  При  внесении  одной  Стороной  изменений  в действительные
   служебные/официальные   паспорта   или   введения   новых   бланков
   служебных/официальных  паспортов после вступления в силу настоящего
   Соглашения   образцы  измененных  или  новых  паспортов  передаются
   другой  Стороне  по  дипломатическим  каналам  не  позднее,  чем за
   тридцать  (30)  дней  до  официального  введения  таких паспортов в
   действие.
   
                                Статья 8
   
       В   настоящее   Соглашение  могут  быть  внесены  по  взаимному
   согласию  Сторон  изменения,  оформляемые  протоколами к настоящему
   Соглашению.
   
                                Статья 9
   
       1.  Настоящее  Соглашение вступает в силу по истечении тридцати
   (30)  дней  с  даты получения по дипломатическим каналам последнего
   письменного       уведомления      о      выполнении      Сторонами
   внутригосударственных  процедур,  необходимых  для его вступления в
   силу.
       2.  Настоящее  Соглашение  заключается  на неопределенный срок.
   Каждая  Сторона  может  прекратить  действие настоящего Соглашения,
   направив  по  дипломатическим каналам письменное уведомление другой
   Стороне.   Настоящее   Соглашение   прекращает   свое  действие  по
   истечении   90   дней  с  даты  получения  другой  Стороной  такого
   уведомления.
   
       Совершено  в  г.  Сеуле  17 октября 2006 г. в двух экземплярах,
   каждый  на  русском,  корейском  и  английском  языках,  причем все
   тексты  имеют  одинаковую  силу.  В случае разночтений в толковании
   настоящего Соглашения используется текст на английском языке.
   
                                                             (Подписи)
   
   
   
   
   
                                AGREEMENT
            BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
       AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA ON MUTUAL VISA
            WAIVER FOR HOLDERS OF SERVICE/OFFICIAL PASSPORTS
   
                           (Seoul, 17.X.2006)
   
       The  Government of the Russian Federation and the Government of
   the Republic of Korea, hereinafter referred to as the Parties,
       Guided  by  the  Desire  to  further develop friendly relations
   between  the  two  countries  and  to  facilitate  mutual  trips by
   nationals   of   the  Russian  Federation,  holding  valid  service
   passports,  and  nationals  of the Republic of Korea, holding valid
   official passports,
   Have agreed as follows:
   
                                Article 1
   
       1.   Nationals   of  the  State  of  one  Party  holding  valid
   service/official  passports  shall  enter,  transit  through,  exit
   from,  and  stay  in  the territory of the State of the other Party
   without  visas  for  a  period  not  exceeding ninety (90) days for
   purposes other than private business or labor activities.
       2.  At  the  request  of  the  Ministry  of  Foreign Affairs or
   diplomatic  mission  of  the  State of the sending Party the period
   specified  in  this  Article  may  be  extended  by  the  competent
   authorities  of the State of the receiving Party for the subsequent
   ninety (90) days.
   
                                Article 2
   
       1.  Nationals  of the State of one Party who are appointed to a
   diplomatic  mission,  consular  office or a mission of their States
   to   an   international  organization,  excluding  non-governmental
   organizations,  located  in the territory of the State of the other
   Party,  as  well  as  their  family  members  forming part of their
   household  (who  shall  be limited to spouse, underage children and
   unmarried  dependent  children  who  are  18 years of age or above)
   holding  valid  service/official  passports  shall enter, exit from
   and  stay  in the territory of the State of the other Party without
   visas for the entire period of their accreditation.
       2.  A  diplomatic  mission of the sending State shall inform in
   due  time  the Ministry of Foreign Affairs of the host State of the
   arrival  of  persons  mentioned  in  paragraph 1 of this Article at
   their  place  of work in the territory of such a State and of their
   final departure.
   
                                Article 3
   
       Nationals  of  the State of one Party mentioned in Article 1 of
   this  Agreement  shall  enter  and  exit  from the territory of the
   State  of  the  other  Party  through  border  checkpoints open for
   international traffic.
   
                                Article 4
   
       Nationals   of   the   State   of   one   Party  holding  valid
   service/official  passports  shall  respect laws and regulations of
   the  host State through the duration of their stay in the territory
   of the State of the other Party.
   
                                Article 5
   
       No  provision  of  this  Agreement  shall restrict the right of
   competent  authorities of the State of either Party to refuse entry
   to  or  stay  in  the territory of its State to any national of the
   State  of the other Party according to the legislation of the State
   of each Party.
   
                                Article 6
   
       1.  For  reasons  of  public order, national security or public
   health  each Party may suspend the application of this Agreement in
   whole  or  in  part.  Such a decision shall be communicated through
   diplomatic  channels  to  the  other  Party  no later than 48 hours
   before its entry into force.
       2.  The  Party, which has decided to suspend this Agreement for
   reasons  specified  in  paragraph 1 of this Article, shall promptly
   notify  the  other Party through diplomatic channels of the lifting
   of the suspension.
   
                                Article 7
   
       1.  The  Parties  shall  exchange  through  diplomatic channels
   specimens  of  their valid service/official passports no later than
   thirty (30) days after the date of signing this Agreement.
       2.  Should  any  Party  make  changes to valid service/official
   passports  or  introduce  new  forms  of service/official passports
   after  the  entry  into  force  of this Agreement, the specimens of
   modified  or  new  passports  shall  be  sent to the other Party no
   later  than  thirty  (30)  days  prior  to the official adoption of
   these passports.
   
                                Article 8
   
       The   provisions   of   this   Agreement   may  be  amended  or
   supplemented  by  mutual  consent of the Parties. Agreed amendments
   or  supplements  shall  be  made  in  the form of protocols to this
   Agreement.
   
                                Article 9
   
       1.  This  Agreement  shall  enter  into  force thirty (30) days
   after  the  date  of  receipt  through  diplomatic  channels of the
   latter  written  notification  on the fulfillment by the Parties of
   their internal procedures necessary for its entry into force.
       2.  This  Agreement shall be in force for an indefinite period.
   Each   Party  may  terminate  this  Agreement  by  sending  through
   diplomatic  channel a written notification to the other Party. This
   Agreement  shall  terminate  ninety  (90)  days  after  the date of
   receipt of this notification by the other Party.
   
       Done  at  Seoul  on  17  October  2006,  in two copies, each in
   Russian,  Korean  and  English  languages,  all texts being equally
   authentic.  In  case  of  any  divergences in the interpretation of
   this  Agreement,  the  English  text  shall  be used to resolve the
   divergence.
   
   

Списки

Право 2010


Новости партнеров
Счетчики
 
Популярное в сети
Реклама
Курсы валют
22.09.2017
USD
58.22
EUR
69.26
CNY
8.83
JPY
0.52
GBP
78.63
TRY
16.58
PLN
16.17
Разное
Rambler's Top100