Законы России
 
Навигация
Популярное в сети
Курсы валют
 

ПРОТОКОЛ К СОГЛАШЕНИЮ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ КОРЕЯ О МЕРАХ ПО ОХРАНЕ ТЕХНОЛОГИЙ В СВЯЗИ С СОТРУДНИЧЕСТВОМ В ОБЛАСТИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОСМИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА В МИРНЫХ ЦЕЛЯХ ОТ 17 ОКТЯБРЯ 2006 ГОДА [РУС., АНГЛ.] (ПОДПИСАН В Г. СЕУЛЕ 17.10.2006)

Текст документа с изменениями и дополнениями по состоянию на ноябрь 2007 года

Обновление

Правовой навигатор на www.LawRussia.ru

<<<< >>>>


РАТИФИЦИРОВАН РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ - ФЗ ОТ 19.06.2007 N 117-ФЗ
  
                                ПРОТОКОЛ
              К СОГЛАШЕНИЮ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ
           ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ КОРЕЯ О МЕРАХ
        ПО ОХРАНЕ ТЕХНОЛОГИЙ В СВЯЗИ С СОТРУДНИЧЕСТВОМ В ОБЛАСТИ
         ИССЛЕДОВАНИЯ И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОСМИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА
                 В МИРНЫХ ЦЕЛЯХ ОТ 17 ОКТЯБРЯ 2006 ГОДА
   
                      (Сеул, 17 октября 2006 года)
   
       Правительство  Российской  Федерации и Правительство Республики
   Корея (в дальнейшем именуемые "Стороны"),
       желая   обеспечить   эффективное  исполнение  Соглашения  между
   Правительством  Российской  Федерации  и  Правительством Республики
   Корея  о  мерах  по  охране  технологий в связи с сотрудничеством в
   области  исследования  и  использования космического пространства в
   мирных  целях  от  17  октября  2006  года  (в дальнейшем именуемое
   "Соглашение")  применительно  к  совместной  деятельности,  как она
   определена  в  Соглашении,  относящейся  к  созданию и эксплуатации
   Корейской  космической  системы  запуска  (в  дальнейшем  именуемая
   "ККСЗ"),
       в   целях   содействия  и  расширения  сотрудничества  в  сфере
   коммерческого  использования  космического  пространства  в  мирных
   целях,
   согласились о нижеследующем:
   
                                Статья 1
   
                               Определения
   
       1.  Без  ущерба  для определения, содержащегося в подпункте "a"
   пункта  1  статьи  1  Соглашения,  термин  "охраняемые изделия" для
   целей   программы   ККСЗ   конкретно  означает  следующие  изделия,
   изготавливаемые  в Российской Федерации и поставляемые в Республику
   Корея:  первые ступени ракет-носителей в комплекте, адаптеры систем
   разделения  и  жидкостное  ракетное  топливо  для  первых  ступеней
   ракет-носителей,  проектно-эксплуатационная документация по ККСЗ, а
   также  аппаратура  для  первых ступеней ракет-носителей, включающая
   комплект   аппаратуры   наземного   комплекса  системы  управления,
   контрольно-проверочная   аппаратура   системы   автоматизированного
   дистанционного   управления   заправкой,   измерительный   комплекс
   системы      измерений      абсолютного      давления,     комплекс
   контрольно-проверочной   аппаратуры   системы   контроля  заправки,
   аппаратура  наземной  части  системы  наземных  измерений, комплект
   контрольно-проверочной     аппаратуры    системы    телеметрических
   измерений  на  сборочном комплексе, комплект контрольно-проверочной
   аппаратуры   системы   телеметрических   измерений   на   стартовом
   комплексе,  аппаратура  измерительных  пунктов  для первых ступеней
   ракет-носителей,    комплект    контрольно-проверочной   аппаратуры
   уровнемера    системы    управления    расходованием    топлива   и
   эксплуатационная документация на указанную выше аппаратуру.
       2.   Для   целей   настоящего   Протокола   термин  "совместная
   деятельность",  как  она определена в подпункте "c" пункта 1 статьи
   1  Соглашения,  означает  любые действия, относящиеся к обращению с
   охраняемыми   изделиями  в  связи  с  техническим  проектированием,
   разработкой,  испытаниями  и  эксплуатацией  ККСЗ  на космодроме на
   территории  Республики  Корея (в дальнейшем именуемый "космодром"),
   включая  обсуждение  технических  вопросов,  все стадии обращения с
   любой   общетехнической  и  специальной  документацией,  разработку
   системного  и технического проектов ККСЗ, разработку, изготовление,
   поставку,    монтаж,    испытания,   техническое   обслуживание   и
   эксплуатацию   ракет-носителей,   систем   и   агрегатов  наземного
   комплекса  ККСЗ и космодрома, обеспечение технического руководства,
   оказание   услуг   по  эксплуатации  ККСЗ,  возвращение  охраняемых
   изделий,  временно  ввезенных  в  Республику  Корея,  в  Российскую
   Федерацию  или  в  иное место, одобренное Правительством Российской
   Федерации,  или  при  необходимости  их  утилизацию  на  территории
   Республики Корея, а также деятельность, связанную с запусками.
       3.  Без  ущерба  для определения, содержащегося в подпункте "d"
   пункта  1 статьи 1 Соглашения, термин "российские консигнаторы" для
   целей   программы   ККСЗ   означает   Федеральное   государственное
   унитарное       предприятие       "Государственный      космический
   научно-производственный   центр   им.   М.В.  Хруничева",  открытое
   акционерное  общество "НПО Энергомаш имени академика В.П. Глушко" и
   Федеральное  государственное унитарное предприятие "Конструкторское
   бюро транспортного машиностроения".
       4.  Без  ущерба  для определения, содержащегося в подпункте "d"
   пункта  1  статьи 1 Соглашения, термин "корейские консигнаторы" для
   целей  программы  ККСЗ  означает Корейский институт аэрокосмических
   исследований,   выступающий   в   качестве  конечного  пользователя
   охраняемых изделий.
       5.  Без  ущерба  для определения, содержащегося в подпункте "i"
   пункта  1  статьи  1 Соглашения, термин "уполномоченные должностные
   лица  экспортирующей  Стороны"  для  целей  программы ККСЗ означает
   "уполномоченные    российские    должностные    лица"    и   термин
   "уполномоченные  должностные  лица  импортирующей Стороны" означает
   "уполномоченные корейские должностные лица".
       6.  Для  целей  настоящего  Протокола "ККСЗ" означает Корейскую
   космическую  систему  запуска,  создаваемую  в интересах Республики
   Корея  в  рамках совместной деятельности российскими консигнаторами
   и  корейскими  консигнаторами, состоящую из ракет-носителей легкого
   класса  "KSLV-I", способных выводить на околоземную орбиту полезную
   нагрузку   весом   в   100   килограмм,  и  наземного  комплекса  и
   предназначенную  для  выполнения  запусков ракет-носителей в мирных
   целях с космодрома.
   
                                Статья 2
   
                                  Цель
   
       Целью  настоящего  Протокола  является определение особенностей
   применения  принципов  и  норм  Соглашения  применительно к ввозу в
   Республику   Корея   охраняемых  изделий  и  их  использованию  при
   создании   и  эксплуатации  на  ее  территории  ККСЗ  для  запусков
   ракет-носителей  легкого  класса "KSLV-I" в мирных целях, а также к
   вывозу  охраняемых  изделий, временно ввезенных в Республику Корея,
   в  Российскую Федерацию или в иное место, одобренное Правительством
   Российской Федерации.
   
                                Статья 3
   
                            Сфера применения
   
       1.  Соглашение и настоящий Протокол применяются ко всем видам и
   стадиям  совместной  деятельности,  как  она  определена в пункте 2
   статьи 1 настоящего Протокола, в том числе:
       a)  на  всех  объектах  российских  консигнаторов  и  корейских
   консигнаторов;
       b)   на   всех  объектах,  находящихся  под  юрисдикцией  и/или
   контролем Российской Федерации и/или Республики Корея;
       c)  на  все  действия  российских  представителей  и  корейских
   представителей;
       d)  на  все  действия  участников  запусков  со стороны третьих
   государств,  связанных  с  их  регулируемым  доступом  к охраняемым
   изделиям.
       2.   Правительство   Российской   Федерации   и   Правительство
   Республики    Корея    поручают    своим   уполномоченным   органам
   обеспечивать,    чтобы   российские   представители   и   корейские
   представители,    соответственно,    обладали    должным    уровнем
   компетенции   и   квалификацией   в   области   охраны  технологий,
   действовали  добросовестно при осуществлении ими своих полномочий и
   функций   по   исполнению   Соглашения  и  настоящего  Протокола  и
   соблюдали законодательства государств Сторон.
   
                                Статья 4
   
                              Права доступа
   
       1.   Стороны   признают   наличие   требований  безопасности  и
   нераспространения,    связанных   с   проектированием,   созданием,
   испытаниями  и  эксплуатацией ККСЗ и космодрома. Стороны через свои
   уполномоченные  органы  сотрудничают в вопросах ограничения доступа
   на  космодром в соответствии с Соглашением и настоящим Протоколом с
   тем,  чтобы не допускать какого-либо несанкционированного доступа к
   охраняемым изделиям.
       2.   Правительство   Республики   Корея  и  корейский  оператор
   космодрома  управляют  доступом  на  космодром и во все места в его
   пределах,   за   тем   исключением,  что  Правительство  Российской
   Федерации  через  свои уполномоченные органы контролирует доступ на
   объекты,  в  помещения, к транспортным средствам или в их отдельные
   зоны,  отведенные  исключительно для работ с охраняемыми изделиями,
   включая  их  транспортировку  и  хранение,  с  должным учетом прав,
   обязательств   и  обязанностей  Правительства  Республики  Корея  и
   корейских консигнаторов.
       3.  В  рамках  процедуры  выдачи  в  Республике Корея корейским
   консигнаторам  лицензии (лицензий) на осуществление деятельности по
   программе  ККСЗ, Правительство Республики Корея обязывает корейских
   консигнаторов  обеспечивать,  чтобы специальные объекты, помещения,
   транспортные   средства   или   их   отдельные  зоны,  используемые
   исключительно  российскими  представителями,  равно  как все другие
   объекты  и помещения космодрома, соответствовали требованиям защиты
   охраняемых     изделий     с     целью     предотвращения    любого
   несанкционированного    доступа   к   охраняемым   изделиям   и/или
   несанкционированного  сбора  информации  в  нарушение  Соглашения и
   настоящего  Протокола  и/или  действий,  имеющих  своим результатом
   получение такой информации.
       4.   Территория   космодрома,  используемая  для  осуществления
   совместной  деятельности,  резервируется в качестве района с особым
   режимом  безопасности,  который  продолжает  действовать  в течение
   всего   времени  действия  настоящего  Протокола.  Любое  изменение
   конфигурации  периметра  такого  зарезервированного района подлежит
   заблаговременному   согласованию   с  уполномоченными  органами  от
   Правительства  Российской  Федерации.  С  тем,  чтобы гарантировать
   действие   особого  режима  безопасности  Правительство  Республики
   Корея   обеспечивает,   чтобы   периметр  соответствующих  площадей
   охранялся на постоянной и непрерывной основе.
       5.  Стороны  признают,  что  доступ на объекты, в помещения и к
   транспортным  средствам на территории космодрома или в их отдельные
   зоны  на  определенные  периоды  времени,  в  течение  которых  там
   находятся   охраняемые  изделия,  а  также  к  охраняемым  изделиям
   регулируется и контролируется российскими представителями.
       6.  Российские  представители  и  корейские представители имеют
   право  на  совместный  доступ и на совместное регулирование доступа
   на  объекты,  в  помещения и к транспортным средствам на территории
   космодрома   и  в  их  отдельные  зоны,  использующиеся  для  целей
   совместной  деятельности  на космодроме, в том числе для проведения
   работ  по  стыковке  компонентов  ракет-носителей  и  их стыковки с
   полезными   нагрузками.   Российские   представители   сопровождают
   охраняемые  изделия и осуществляют наблюдение за ними на постоянной
   основе.  После  осуществления  стыковки компонентов ракет-носителей
   российские   представители   и  корейские  представители  совместно
   сопровождают  ракеты-носители, в том числе, когда они состыкованы с
   полезными нагрузками, вплоть до момента запуска.
       7.  Доступ  к  корейским компонентам ракет-носителей, корейским
   полезным  нагрузкам,  корейскому  технологическому  оборудованию  и
   корейским   техническим  данным  ограничивается  в  соответствии  с
   условиями    соглашений   между   российскими   представителями   и
   корейскими    представителями,    которые    отвечают   требованиям
   законодательства Республики Корея.
       8.  Правительство  Республики Корея принимает меры с тем, чтобы
   регулировать   обстоятельства   за  пределами  космодрома  с  целью
   обеспечения  условий,  благоприятных для безопасного и эффективного
   запуска,  и  предотвращения  сбора  информации в ущерб Соглашению и
   настоящему Протоколу.
   
                                Статья 5
   
             Обязанности и статус российских представителей
   
       Для   эффективного  осуществления  целей  настоящего  Протокола
   российскими   консигнаторами   образуется   российская   служба  по
   совместному  управлению  программой  ККСЗ. Правительство Республики
   Корея  оказывает  надлежащее  содействие  с тем, чтобы служба могла
   выполнять  свои  функции, учитывая их характер и продолжительность.
   Правительство  Республики Корея разрешает такой службе пользоваться
   необходимыми    средствами    и    видами   специальной   связи   и
   корреспонденции,   относящейся   к   охраняемым  изделиям,  включая
   корреспонденцию,   доставляемую   российскими   представителями,  и
   принимает  надлежащие  меры  для  защиты  помещений  такой службы и
   гарантирует  предотвращение доступа к ее архивам и документам, если
   на такой доступ нет разрешения российских представителей.
   
                                Статья 6
   
                           Технические данные
   
       1.  Правительство  Российской  Федерации  разрешает  российским
   представителям    передавать    Правительству   Республики   Корея,
   корейским  представителям  и  участникам запуска со стороны третьих
   государств  при  соблюдении  законодательства  Российской Федерации
   следующие  российские  технические данные, относящиеся к охраняемым
   изделиям:
       a)   параметры   орбиты;   окно   запуска;   программы  полетов
   ракет-носителей;    параметры   траектории   выведения;   параметры
   ориентации  при  выведении и на момент отделения разгонных блоков и
   космических аппаратов;
       b)  экологические данные относительно взрыво-пожаробезопасности
   и  наличия  на  ракетах-носителях  токсичных  или в иных отношениях
   опасных  для  жизни  и  здоровья  человека или для окружающей среды
   элементов;
       c)    данные    относительно    наличия   или   отсутствия   на
   ракетах-носителях  и/или  в  составе  технологического оборудования
   устройств  и/или  компонентов  с  радиоактивными  элементами  и/или
   источников   ионизирующего,   акустического  или  электромагнитного
   излучения;
   d) данные по надежности и безопасности полетов ракет-носителей;
   e) параметры ракетного топлива ракет-носителей;
       f)  технические  данные  о  типе, способе и функции сопряжения,
   которые  описывают  параметры  механической,  электрической  и иных
   видов стыковки ракет-носителей;
       g)  номиналы  рабочих частот телеметрических систем и командных
   радиолиний;
       h)    данные    по    готовности   к   испытаниям   и   запуску
   ракет-носителей, а также по готовности наземного комплекса ККСЗ;
       i)     данные     из     эксплуатационной    документации    по
   ракетам-носителям   и   оборудованию  наземного  комплекса  ККСЗ  в
   объеме,  необходимом для проведения совместных работ при подготовке
   и осуществлении пуска;
       j)  уведомление  об  отсутствии  на  ракетах-носителях ядерного
   оружия,  любого  другого  оружия  массового  уничтожения или любого
   другого оружия;
       k)  уведомление  об  отсутствии  на ракетах-носителях устройств
   для   сбора,   хранения   и   передачи   информации   о  параметрах
   функционирования систем полезных нагрузок;
   l) справочник пользователя ККСЗ;
       m)  эксплуатационная документация на ракету-носитель и наземный
   комплекс ККСЗ;
       n)  презентационные  материалы  и отчеты о выполнении отдельных
   этапов работ по программе ККСЗ.
       2.   Правительство   Российской   Федерации   разрешает   своим
   уполномоченным  органам передавать Правительству Республики Корея и
   корейским  представителям  системный  и  технический  проекты ККСЗ,
   технические  данные, относящиеся к ККСЗ, необходимые для проведения
   корейскими   представителями  работ  по  проектированию,  созданию,
   испытаниям  и  эксплуатации  инфраструктуры  космодрома,  формат  и
   содержание  которых определяются в соответствии с законодательством
   Российской   Федерации,   с  соблюдением  Соглашения  и  настоящего
   Протокола.
       3.  Конкретный перечень и объем технических данных, указанных в
   пунктах    1   и   2   настоящей   статьи,   подлежат   утверждению
   уполномоченными  органами  Правительства  Российской  Федерации при
   соблюдении законодательства Российской Федерации.
       4.  Передача  технологий, относящихся к охраняемым изделиям, не
   осуществляется,   если   Правительство   Российской   Федерации  не
   разрешит   иное  посредством  лицензии,  выданной  государственными
   органами,   уполномоченными   в  соответствии  с  законодательством
   Российской  Федерации.  Стороны  не  разрешают  предоставлять и/или
   передавать   и   Правительство   Российской   Федерации   запрещает
   российским    представителям    предоставлять    и/или   передавать
   физическим  и/или  юридическим  лицам  Республики Корея и/или любым
   другим   физическим  и/или  юридическим  лицам,  помимо  российских
   представителей:
       a)  соответственно  любое  содействие и/или технические данные,
   относящиеся    к    технологии   проектирования,   конструирования,
   разработки,  производства, изготовления, технического обслуживания,
   модификации,  улучшения характеристик и/или модернизации охраняемых
   изделий,   рассматривая   предоставление  такого  содействия  и/или
   передачу  таких  технических  данных  как  нарушение лицензий и/или
   иных разрешений, выданных им;
       b)  любую информацию, отнесенную к государственной тайне, и/или
   любые  объекты  интеллектуальной собственности, в частности, в виде
   инженерных  расчетов,  любых  видов методик и технологий, в связи с
   передачей  технических  данных, указанных в пунктах 1 и 2 настоящей
   статьи,  и технических данных, которые могут быть переданы в рамках
   процедуры,  предусмотренной пунктом 13 настоящей статьи в нарушение
   настоящего Протокола.
       5.  Правительство  Республики  Корея не осуществляет, формально
   или  фактически, последующую передачу и запрещает такую последующую
   передачу  корейским  представителям  российских технических данных,
   указанных  в  пунктах 1 и 2 настоящей статьи, и технических данных,
   которые  могут  быть  переданы  в рамках процедуры, предусмотренной
   пунктом  13  настоящей  статьи,  без  предварительного  согласия  в
   письменной    форме   Правительства   Российской   Федерации,   вне
   зависимости   от   того,   являются  ли  такие  технические  данные
   оригинальными   техническими   данными,  копиями  этих  технических
   данных  или  техническими  данными,  полученными  на  основе  или с
   использованием    оригинальных    и   правомерно   воспроизведенных
   технических  данных. Правительство Республики Корея не использует и
   принимает  необходимые меры с тем, чтобы корейские представители не
   использовали   формально   или  фактически  российские  технические
   данные  для  иных  целей,  чем  те,  которые  конкретно  указаны  в
   информации   из  лицензии  (лицензий)  Российской  Федерации  и/или
   информации   из   соответствующих   иных  разрешений  Правительства
   Российской  Федерации,  предоставляемой  российскими консигнаторами
   корейским консигнаторам.
       6.  Правительство  Российской  Федерации  принимает необходимые
   меры   с   тем,   чтобы   обеспечить   предоставление   российскими
   консигнаторами  корейским  консигнаторам  необходимой информации из
   лицензии   (лицензий)  Российской  Федерации  и/или  информации  из
   соответствующих    иных    разрешений    Правительства   Российской
   Федерации.
       7.   Стороны   согласны,   что  следующие  технические  данные,
   относящиеся  к  полезным нагрузкам, могут запрашиваться российскими
   представителями  и корейскими представителями у участников запусков
   для целей и в рамках деятельности, связанной с запусками:
   a) параметры орбиты; окно запуска;
       b)  технические  данные  о  типе, способе и функции сопряжения,
   которые  описывают  параметры механической и электрической стыковки
   полезных нагрузок с ракетами-носителями;
       c)  параметры  ракетного топлива; схема рабочих частот, включая
   телеметрию,   слежение   и   управление;   информация  по  системам
   безопасности;   данные  об  испытаниях;  характеристики  отделения;
   данные  о  наземном  эксплуатационном оборудовании/оборудовании для
   испытаний; графики проведения испытаний/полетов и запусков;
       d)  экологические данные относительно взрыво-пожаробезопасности
   и  наличия  на  полезных  нагрузках токсичных или в иных отношениях
   опасных   для  жизни  и  здоровья  человека  или  окружающей  среды
   элементов;
       e)  данные  относительно  наличия  или  отсутствия  на полезных
   нагрузках  и/или  в  составе  оборудования, относящегося к полезным
   нагрузкам,  устройств и/или компонентов с радиоактивными элементами
   и/или      источников      ионизирующего,     акустического     или
   электромагнитного излучения;
       f)  уведомление  об  отсутствии  на полезных нагрузках ядерного
   оружия,  любого  другого  оружия  массового  уничтожения или любого
   другого оружия;
       g)  уведомление  об  отсутствии на полезных нагрузках устройств
   для   сбора,   хранения   и   передачи   информации   о  параметрах
   функционирования систем ракет-носителей.
       8.  Запросы  на передачу технических данных, указанных в пункте
   7  настоящей  статьи,  происходящих  из  третьих государств, должны
   направляться   правительствам  этих  государств  в  соответствии  с
   порядком,  предусмотренным в выданных ими лицензиях и в соглашениях
   или   договоренностях   с  ними  и/или  консигнаторами  из  третьих
   государств.
       9.  Правительство  Российской Федерации не разрешает российским
   представителям   оказывать   любое   содействие   (в  том  числе  с
   использованием    российских    технических    данных)    корейским
   представителям,   относящееся  к  проектированию,  конструированию,
   разработке,  производству, эксплуатации, техническому обслуживанию,
   модификации,  улучшению  характеристик,  модернизации  или  ремонту
   полезных   нагрузок,   если   в  отношении  такого  содействия  нет
   специального   согласия   Правительства   Российской   Федерации  в
   письменной форме.
       10.  Настоящий  Протокол не разрешает российским представителям
   раскрывать любую информацию, касающуюся полезных нагрузок.
       11.   Правительство   Российской   Федерации  не  осуществляет,
   формально  или  фактически,  последующую передачу и запрещает такую
   последующую  передачу российскими представителями любых технических
   данных,    указанных    в    пункте   7   настоящей   статьи,   без
   предварительного   согласия   в   письменной   форме  Правительства
   Республики  Корея  и, с учетом положений пункта 8 настоящей статьи,
   без  предварительного  согласия  в  письменной  форме  правительств
   третьих  государств,  вне  зависимости  от  того, являются ли такие
   технические  данные  оригинальными  техническими  данными,  копиями
   этих  технических  данных  или техническими данными, полученными на
   основе    или    с   использованием   оригинальных   и   правомерно
   воспроизведенных  данных.  Правительство  Российской  Федерации  не
   использует  и  принимает  необходимые  меры с тем, чтобы российские
   представители  не  использовали  формально или фактически указанные
   технические  данные  для  иных  целей,  чем  те,  которые конкретно
   указаны    в   информации   из   лицензии   (лицензий),   выданной,
   соответственно,     Правительством     Республики     Корея     или
   правительствами  третьих  государств,  и/или  информации  из  иного
   разрешения  Правительства Республики Корея или правительств третьих
   государств на последующую передачу.
       12.  Стороны  через  свои  уполномоченные органы сотрудничают в
   вопросах  предоставления  информации, необходимой для регулирования
   и   лицензирования   космической   деятельности  в  соответствии  с
   законодательствами   государств   Сторон.  Такая  информация  может
   представлять  собой  дополнительную  информацию по отношению к той,
   которая  указана  в  пунктах 1, 2 и 7 настоящей статьи, необходимую
   для   сертификации  и  лицензирования  космической  деятельности  в
   соответствии   с   законодательством   их   государств.  Для  целей
   настоящего   пункта   "лицензирование   космической   деятельности"
   означает  деятельность,  связанную  с  процессом  лицензирования  в
   отношении программы ККСЗ.
       13.  Запросы  на  передачу  любой  Стороной технических данных,
   помимо  тех,  которые  указаны в пунктах 1, 2 и 7 настоящей статьи,
   должны    направляться   уполномоченному   органу   (уполномоченным
   органам)  этой  Стороны.  Разрешения  на передачу таких технических
   данных   предоставляются   в   соответствии   с   законодательством
   государства этой Стороны.
   
                                Статья 7
   
                     Интеллектуальная собственность
   
       1.   Для   целей   настоящей  статьи  термин  "интеллектуальная
   собственность"  понимается  в  значении,  предусмотренном статьей 2
   Конвенции,   учреждающей   Всемирную  организацию  интеллектуальной
   собственности, подписанной в г. Стокгольме 14 июля 1967 года.
       2.   Порядок   охраны   и   осуществления  прав  на  результаты
   интеллектуальной  деятельности, связанные с разработкой, созданием,
   испытаниями  и  эксплуатацией охраняемых изделий по программе ККСЗ,
   составляет   предмет   настоящей   статьи.   Применение   положений
   настоящей   статьи   не  наносит  ущерба  отдельным  соглашениям  в
   письменной  форме  в отношении особых видов деятельности, связанной
   с  космодромом, не затрагивающих охраняемые изделия, в соответствии
   со  статьей  7 Соглашения между Правительством Российской Федерации
   и  Правительством  Республики  Корея  о  сотрудничестве  в  области
   исследования  и  использования  космического  пространства в мирных
   целях   от   21  сентября  2004  года  (в  дальнейшем  именуемое  -
   "Соглашения о сотрудничестве от 21 сентября 2004 года").
       3.   Правительство   Республики  Корея  признает  осуществление
   Российской   Федерацией   или  российскими  участниками  или  право
   Российской   Федерации   или   российских  участников  осуществлять
   исключительные    права    на   все   результаты   интеллектуальной
   деятельности  (в  частности, права на получение патентов и права на
   объекты   авторского  права,  включая  программы  для  ЭВМ  и  базы
   данных),   связанные  с  проектированием,  разработкой,  созданием,
   изготовлением,     производством,     техническим    обслуживанием,
   модификацией,    улучшением   характеристик   и/или   модернизацией
   охраняемых   изделий,   включая   испытания   и   эксплуатацию   до
   использования    охраняемых    изделий    в    составе   ККСЗ,   и,
   соответственно,   права   на   использование   и   коммерциализацию
   результатов   такой  интеллектуальной  деятельности.  Правительство
   Республики  Корея  не  наносит ущерба осуществлению прав и правовым
   основаниям   для   осуществления   вышеупомянутых  прав  Российской
   Федерации   или   российских   участников,  а  также  использования
   результатов   такой  интеллектуальной  деятельности  на  территории
   третьих стран.
       4.   Права   на   результаты   интеллектуальной   деятельности,
   связанные  с  испытаниями  и  эксплуатацией  охраняемых  изделий  в
   составе   ККСЗ,  распределяются  между  российскими  участниками  и
   корейскими  участниками  с  должным  учетом  положений Соглашения о
   сотрудничестве от 21 сентября 2004 года.
       5.  Разработка  и  реализация  планов  оценки  и  использования
   технологий,    связанных    с    охраняемыми   изделиями,   включая
   идентификацию  и  патентование изобретений, входит в исключительную
   компетенцию  российских  участников. Разработка и реализация планов
   оценки  и  использования  технологий,  связанных  с  испытаниями  и
   эксплуатацией   охраняемых   изделий   в   составе   ККСЗ,  включая
   идентификацию  и  патентование  изобретений,  входит  в  совместную
   компетенцию российских участников и корейских участников.
       6.  Информация  о  результатах  интеллектуальной  деятельности,
   относящихся    к   охраняемым   изделиям,   например,   информация,
   содержащая   общее  описание  используемых  научных  и  технических
   подходов  и  основных  экспериментальных, теоретических и расчетных
   методов,    передается    российскими   представителями   корейским
   представителям   по   согласованию   с   уполномоченными   органами
   Правительства  Российской  Федерации  и  с  разрешения в письменной
   форме   компетентных  органов  Российской  Федерации  на  условиях,
   определенных  в планах оценки и использования технологий, связанных
   с   охраняемыми   изделиями,   с  соблюдением  положений  статьи  6
   настоящего  Протокола  и статьи 7 Соглашения о сотрудничестве от 21
   сентября  2004  года.  Ничто  в настоящем пункте не истолковывается
   как  обязательство  передавать  исключительные  права на результаты
   интеллектуальной деятельности.
       7.  Правительство  Республики Корея, признавая права Российской
   Федерации  и  российских участников на правовую защиту в Республике
   Корея  прав  на  результаты  интеллектуальной деятельности, которые
   принадлежат  согласно  пункту  3  настоящей статьи и распределяются
   согласно   пункту  4  настоящей  статьи  соответственно  Российской
   Федерации   и  российским  участникам,  предоставляет  защиту  прав
   интеллектуальной  собственности  Российской  Федерации и российских
   участников   с   соблюдением   положений   статьи  7  Соглашения  о
   сотрудничестве от 21 сентября 2004 года.
       Правительство    Российской    Федерации,    признавая    права
   Правительства  Республики  Корея и корейских участников на правовую
   защиту  в  Российской Федерации прав на результаты интеллектуальной
   деятельности,  которые  распределяются  согласно пункту 4 настоящей
   статьи  соответственно  Республике  Корея  и  корейским участникам,
   предоставляет    защиту    прав    интеллектуальной   собственности
   Республики  Корея  и  корейских  участников с соблюдением положений
   статьи 7 Соглашения о сотрудничестве от 21 сентября 2004 года.
       8.   До   поставок   охраняемых   изделий  в  Республику  Корея
   Правительство  Республики Корея по конкретному запросу в письменной
   форме  Правительства  Российской Федерации, действующего через свои
   уполномоченные   органы,   предоставляет   уполномоченным   органам
   Правительства   Российской  Федерации  и  через  них  -  российским
   консигнаторам   информацию   для   целей   прояснения   характерных
   особенностей   законодательства   Республики   Корея,  относительно
   охраны  интеллектуальной  собственности, включая возможные правовые
   и  административные  ограничения, которые могут оказать воздействие
   на надлежащее исполнение положений настоящей статьи.
       9.  Стороны  по обращению любой из них незамедлительно проводят
   через  уполномоченные  органы  консультации  по  вопросам  охраны и
   защиты  интеллектуальной  собственности  в соответствии с настоящей
   статьей и пресечения правонарушений в этой сфере.
   
                                Статья 8
   
          Обеспечение безопасности, задержка или отмена запуска
   
       1.   В   случае  задержки  запуска  или  его  отмены  доступ  к
   охраняемым  изделиям  контролируется  в соответствии с принципами и
   нормами   в   отношении  доступа,  предусмотренными  Соглашением  и
   настоящим  Протоколом.  Лица,  которые осуществляют такой контроль,
   имеют  право  присутствовать  в том случае, если охраняемые изделия
   остаются  в  открытом  виде  или  снимаются  с ракет-носителей. Они
   также  имеют право осуществлять наблюдение за охраняемыми изделиями
   и  сопровождают  их  на  всем пути их транспортировки со стартового
   комплекса  на  другие  объекты,  в  другие  помещения  и  на другие
   площади  космодрома,  где в случае необходимости они демонтируются,
   ремонтируются,  ожидают повторной стыковки и/или иных видов работ с
   ними.   Стороны   сотрудничают  на  постоянной  основе  через  свои
   уполномоченные органы в целях обеспечения безопасности запусков.
       2.    При    соблюдении   законодательства   Республики   Корея
   Правительство  Республики  Корея  назначает инспектора безопасности
   запуска  для каждого запуска и сообщает российским представителям о
   таком  назначении  не  позднее чем за семь дней до назначенной даты
   запуска.   Инспектор   безопасности  запуска  может  запрашивать  у
   российских   представителей   технические   данные,  относящиеся  к
   подготовке   запуска   и   о   готовности  к  запуску,  а  также  о
   безопасности  запуска  по  мере ее обновления и уточнения для целей
   рассмотрения, обобщения, анализа и принятия решений.
       3.  Уполномоченные  российские  должностные  лица предоставляют
   инспектору    безопасности    запуска    по    запросу    корейских
   представителей  информацию  соответствующего формата и содержания о
   порядке  отмены  запуска  и процедуре, подлежащей соблюдению в этом
   случае.
       4.  Инспектор  безопасности запуска может отменить или отложить
   запуск  при том понимании, что этот инспектор несет ответственность
   за   любое   решение,   принятое  в  процессе  осуществления  своих
   обязанностей.
       5.   Инспектор  безопасности  запуска  может  проводить  осмотр
   объектов,  помещений  и  транспортных средств или их отдельных зон,
   используемых  исключительно  российскими  представителями  в  целях
   осуществления  деятельности по программе ККСЗ, и охраняемых изделий
   в   сопровождении  уполномоченных  российских  должностных  лиц,  с
   соблюдением Соглашения и настоящего Протокола.
       6.    Правительство   Российской   Федерации   поручает   своим
   уполномоченным    органам    обеспечивать,   чтобы   уполномоченные
   российские   должностные  лица  оказывали  инспектору  безопасности
   запуска   содействие   в   связи  с  процедурами,  предусмотренными
   настоящей статьей.
       7.    Правительство    Республики    Корея    поручает   своему
   уполномоченному     органу     (своим    уполномоченным    органам)
   обеспечивать,   чтобы  инспектор  безопасности  запуска  запрашивал
   только  информацию, указанную в пункте 2 настоящей статьи, и доступ
   к  объектам,  в  помещения,  к  транспортным  средствам  или  в  их
   отдельные  зоны, требуемый для исполнения обязанностей, связанных с
   его должностью.
       8.    Стороны    через   свои   уполномоченные   органы   и/или
   государственные    органы,    уполномоченные   в   соответствии   с
   законодательствами  государств  Сторон,  осуществляют расследование
   происшествий   и   аварий  совместно  или  параллельно  в  порядке,
   обеспечивающем  выполнение действенных оперативных договоренностей,
   достигнутых   между   российскими   представителями   и  корейскими
   представителями с целью:
       a)    установления,    обновления    и    выполнения   процедур
   осуществления   такими  представителями  доступа  к  компонентам  и
   обломкам, относящимся к охраняемым изделиям;
       b)   ускорения   российского  участия  в  таких  расследованиях
   посредством  распространения  на  компоненты  и  обломки надлежащих
   процедур  по  осуществлению  наблюдения,  обработки и возвращения в
   порядке, совместимом с Соглашением и настоящим Протоколом.
       9.    Российские    представители   определяют,   оценивают   и
   анализируют    потенциальные   риски   для   объектов,   помещений,
   транспортных   средств   или   их   отдельных   зон,   используемых
   исключительно      российскими      представителями.     Российские
   представители    обеспечивают    соблюдение    надлежащих    правил
   безопасности  на  таких  объектах,  в  таких  помещениях,  на таких
   транспортных средствах или в их отдельных зонах.
       10.   В   случае   если  у  российских  представителей  имеются
   основания  считать,  что  режим безопасности, обеспечиваемый ими на
   объектах,   в  помещениях,  на  транспортных  средствах  или  в  их
   отдельных    зонах,    используемых    исключительно    российскими
   представителями,  подвергается  серьезной  и  неминуемой опасности,
   уполномоченные  российские должностные лица в целях предотвращения,
   уменьшения   и   устранения   такой   опасности  могут  запрашивать
   соответствующее  содействие  со  стороны  уполномоченных  корейских
   должностных  лиц. Принятие решения о том, чтобы запросить, принять,
   приостановить  и  прекратить  содействие,  а  также  об определении
   характера  такого  содействия  входит  в компетенцию уполномоченных
   российских должностных лиц.
       11.   Уполномоченные   российские  должностные  лица,  с  одной
   стороны,    и    уполномоченные    корейские    должностные   лица,
   ответственные   за   лицензирование   и   безопасность  космической
   деятельности,   с   другой   стороны,  действуя  во  исполнение  их
   соответствующих  полномочий  для  принятия  решения о наличии факта
   происшествия  или  аварии,  надлежащим образом оповещают друг друга
   и,    соответственно,   российских   представителей   и   корейских
   представителей  о  любых  происшествиях  или авариях, затрагивающих
   безопасность деятельности по программе ККСЗ.
       12.   Для  целей  настоящей  статьи  термины  "происшествие"  и
   "авария"   имеют   значение,   предусмотренное   в   документах   о
   чрезвычайном  планировании  в  отношении ракет-носителей и пусковых
   установок,  которые  согласовываются между уполномоченными органами
   Сторон  до  того, как любая лицензированная совместная деятельность
   будет   иметь   место   на  космодроме,  учитывая  законодательства
   государств  Сторон.  Каждая  Сторона может назначать следователя по
   делу   о  происшествии  или  следователя  по  делу  об  аварии  для
   проведения   расследования   причин   происшествия   или  аварии  в
   соответствии с документом, указанным выше.
       13.  Уполномоченные  российские  должностные  лица  и корейский
   следователь  по  делу  о  происшествии или корейский следователь по
   делу   об  аварии,  назначенные  Правительством  Республики  Корея,
   сотрудничают  в деле обмена информацией, относящейся к происшествию
   или   аварии,  полученной  на  различных  этапах  расследования,  с
   соблюдением    Соглашения    и    настоящего    Протокола.    Такое
   сотрудничество   может   быть  дополнено  обменом  соответствующими
   отчетами  (докладами)  и/или  консультациями  с  целью установления
   фактов и предоставления пояснений технического характера.
       14.  Корейский следователь по делу о происшествии или корейский
   следователь  по  делу  об  аварии  могут проводить осмотр объектов,
   помещений,  транспортных средств или их отдельных зон, используемых
   исключительно  российскими  представителями  в  целях осуществления
   совместной  деятельности,  и  охраняемых  изделий,  в  том числе их
   компонентов   и/или   обломков,   в   сопровождении  уполномоченных
   российских  должностных  лиц, с соблюдением Соглашения и настоящего
   Протокола.
       15.   Правительство   Российской   Федерации   и  Правительство
   Республики    Корея    поручают    своим   уполномоченным   органам
   обеспечивать     оказание    взаимной    помощи,    соответственно,
   уполномоченными  российскими  должностными лицами, с одной стороны,
   и  корейским  следователем  по  делу  о  происшествии или корейским
   следователем  по  делу  об  аварии,  с  другой  стороны,  в связи с
   расследованием   происшествия   или   аварии   в   соответствии   с
   Соглашением и настоящим Протоколом.
       16.  В  случае  поступления от корейского следователя по делу о
   происшествии   или   корейского   следователя  по  делу  об  аварии
   мотивированного  - с учетом пунктов 9, 10, 12 и 13 настоящей статьи
   -  запроса  в  письменной  форме  Правительства Республики Корея на
   проведение  более  детального  обследования  места происшествия или
   аварии  на  объектах, в помещениях, на транспортных средствах или в
   их   отдельных   зонах,   используемых   исключительно  российскими
   представителями,   или   охраняемых   изделий,   в   том  числе  их
   компонентов  и/или  обломков, в случае если происшествие или авария
   непосредственно    затрагивают   их,   такое   обследование   может
   проводиться  в  сопровождении уполномоченных российских должностных
   лиц с соблюдением следующих условий:
       a)  корейский  следователь  по  делу о происшествии и корейский
   следователь   по   делу   об   аварии  не  предъявляют  требований,
   выполнение  которых  на  практике  наносило бы ущерб порядку защиты
   охраняемых   изделий  в  соответствии  с  Соглашением  и  настоящим
   Протоколом;
       b)  Правительство  Республики  Корея,  корейский следователь по
   делу  о  происшествии и/или корейский следователь по делу об аварии
   не   выносят   распоряжений   относительно   порядка  расследования
   происшествия   или   аварии,  предусматривающих  запросы  на  любое
   получение  для  содержания  под  надзором или иных целей охраняемых
   изделий  или любых их компонентов и/или обломков, включая оригиналы
   или   копии   документов,   обращение   с  которыми  подпадает  под
   ограничения на основании Соглашения и настоящего Протокола;
       c)  обследование  охраняемых изделий может производиться только
   в   местах   их   расположения   на   объектах,  в  помещениях,  на
   транспортных  средствах  или  в  их  отдельных  зонах, используемых
   исключительно  российскими  представителями,  или если происшествие
   или  авария  имели  место  за  их  пределами - в месте, в отношении
   которого  имеется  согласие  уполномоченных  российских должностных
   лиц  -  в  сопровождении уполномоченных российских должностных лиц,
   которые   определяют  комплекс  методов  и  процедур  осуществления
   обследования,  уровень,  характер и пределы доступа к осматриваемым
   охраняемым изделиям;
       d)  уполномоченные  российские  должностные  лица  своевременно
   рассматривают  комментарии и просьбы корейского следователя по делу
   о  происшествии  и  корейского  следователя  по  делу  об  аварии в
   отношении    решения,   касающегося   проведения   обследования   в
   соответствии  с  настоящим  пунктом, до его начала с целью принятия
   их во внимание, с соблюдением Соглашения и настоящего Протокола;
       e)   российские  представители  не  выступают  в  своем  личном
   качестве  в  расследовании причин происшествия или аварии вне рамок
   процедур,    согласованных    между   уполномоченными   российскими
   должностными  лицами,  с одной стороны, и корейским следователем по
   делу  о  происшествии  и/или  корейским  следователем  по  делу  об
   аварии,    с   другой   стороны;   российским   представителям   не
   предъявляются  требования  давать  под  присягой  или  иным образом
   какие-либо  показания  относительно  обстоятельств происшествия или
   аварии в нарушение Соглашения и настоящего Протокола.
       17.   Правительство   Республики   Корея   обеспечивает,  чтобы
   корейский   следователь   по   делу   о  происшествии  и  корейский
   следователь  по  делу  об  аварии  запрашивали  только информацию и
   доступ  к  объектам, в помещения, на транспортные средства или в их
   отдельные  зоны,  которые  требуются  для  исполнения обязанностей,
   связанных с их должностью.
       18.  Корейский  следователь  по делу о происшествии и корейский
   следователь  по  делу  об  аварии  согласовывают  с уполномоченными
   российскими   должностными   лицами   методы,   виды  деятельности,
   оборудование  и процедуры, используемые ими во исполнение положений
   настоящей статьи.
       19.  Стороны  через  свои  уполномоченные  органы предоставляют
   друг  другу  должным  образом  заверенный доклад о происшествии или
   аварии.
       20.  Ни  одна  из  Сторон  не должна обнародовать ни одну часть
   доклада  другой  Стороны  без  разрешения в письменной форме другой
   Стороны.
   
                                Статья 9
   
                Консультации относительно правонарушений
   
       1.  С учетом особого характера совместной деятельности в случае
   если   российскому   представителю   или   сопровождающему   его/ее
   ближайшему  родственнику,  находящемуся  на  территории  Республики
   Корея,   предъявляется  обвинение  в  совершении  правонарушения  в
   соответствии  с  законодательством  Республики  Корея  или в случае
   если    корейскому   представителю   или   сопровождающему   его/ее
   ближайшему  родственнику,  находящемуся  на  территории  Российской
   Федерации,  предъявляется  обвинение  в совершении правонарушения в
   соответствии  с  законодательством  Российской  Федерации,  Стороны
   через  свои  уполномоченные  органы  и/или  государственные органы,
   уполномоченные   в  соответствии  с  законодательствами  государств
   Сторон,   проводят   эффективные  и  незамедлительные  консультации
   посредством   надлежащих   согласованных  механизмов  по  вопросам,
   вызывающим   взаимную  озабоченность,  которые  относятся  к  делу,
   включая процессуальные действия.
       2.  В  тех случаях, когда уполномоченные российские должностные
   лица  информируют  уполномоченных  корейских должностных лиц о том,
   что  российский  представитель  или сопровождающий его/ее ближайший
   родственник,    находясь    на    территории    Республики   Корея,
   подозревается   в   совершении   правонарушения  в  соответствии  с
   законодательством  Российской  Федерации  или  в тех случаях, когда
   уполномоченные     корейские     должностные    лица    информируют
   уполномоченных  российских  должностных  лиц  о  том, что корейский
   представитель  или  сопровождающий  его/ее  ближайший  родственник,
   находясь   на  территории  Российской  Федерации,  подозревается  в
   совершении   правонарушения   в  соответствии  с  законодательством
   Республики  Корея,  Стороны  через свои уполномоченные органы и/или
   государственные    органы,    уполномоченные   в   соответствии   с
   законодательствами   государств   Сторон,  проводят  эффективные  и
   незамедлительные  консультации посредством надлежащих согласованных
   механизмов.
   
                                Статья 10
   
                        Заключительные положения
   
       1.   Настоящий  Протокол  вступает  в  силу  с  даты  получения
   последнего   уведомления  в  письменной  форме  по  дипломатическим
   каналам  о  выполнении  Сторонами  внутригосударственных  процедур,
   необходимых  для его вступления в силу, но не ранее даты вступления
   в  силу  Соглашения,  и  далее  действует  все  то время, в течение
   которого  осуществляется  программа  ККСЗ, при том понимании, что в
   указанный период действует Соглашение.
       2.  В  настоящий Протокол могут вноситься изменения по согласию
   Сторон   в   письменной   форме.   Изменения   вступают  в  силу  в
   соответствии с порядком, установленным пунктом 1 настоящей статьи.
       В  удостоверение  чего нижеподписавшиеся, должным образом на то
   уполномоченные  своими  соответствующими Правительствами, подписали
   настоящий Протокол.
   
       Совершено  в  Сеуле  17  октября  2006 года в двух экземплярах,
   каждый  на  русском,  корейском  и  английском  языках,  причем все
   тексты   имеют  одинаковую  силу.  В  случае  любых  расхождений  в
   толковании  положений  настоящего  Протокола  используется текст на
   английском языке.
   
                                                             (Подписи)
   
   
   
   
   
                                PROTOCOL
         TO THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN
         FEDERATION AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA
          ON TECHNOLOGY SAFEGUARDS ASSOCIATED WITH COOPERATION
            IN THE FIELD OF THE EXPLORATION AND USE OF OUTER
             SPACE FOR PEACEFUL PURPOSES OF 17 OCTOBER 2006
   
                           (Seoul, 17.X.2006)
   
       The  Government of the Russian Federation and the Government of
   the Republic of Korea (hereinafter referred to as "the Parties"),
       Desiring   to   ensure  the  effective  implementation  of  the
   Agreement  between the Government of the Russian Federation and the
   Government  of  the  Republic  of  Korea  on  Technology Safeguards
   Associated  with  Cooperation  in  the Field of the Exploration and
   Use  of  Outer  Space  for  Peaceful  Purposes  of  17 October 2006
   (hereinafter  referred  to as "the Agreement") with regard to joint
   activities,   as   defined   in   the  Agreement,  related  to  the
   development   and  operation  of  the  Korea  Space  Launch  System
   (hereinafter referred to as "the KSLS"),
       With  a  view  to assist and expand cooperation in the field of
   commercial use of outer space for peaceful purposes,
   Have agreed as follows:
   
                                Article 1
   
                               Definitions
   
       1.   Without   prejudice   to   the   definition  contained  in
   subparagraph  "a" of paragraph 1 of Article 1 of the Agreement, the
   term  "protected  items"  shall,  for  the  purposes  of  the  KSLS
   programme,  specifically  mean  the following items produced in the
   Russian  Federation  and  delivered  to  the Republic of Korea: the
   complete  set of first stages of launch vehicles, separation system
   adapters   and   liquid  propellant  for  first  stages  of  launch
   vehicles,  KSLS  designed-operational  documentation,  as  well  as
   equipment  for  first  stages  of launch vehicles, including set of
   equipment  for  the ground control system complex, automated remote
   filling  control system check-out equipment, measurement complex of
   the  absolute  pressure  measurement system, filling control system
   check-out  equipment,  equipment  for  the  ground  segment  of the
   ground  measurement  system,  a  set of check-out equipment for the
   ground   telemetry  system  at  the  assembly  complex,  a  set  of
   check-out  equipment  for the ground telemetry system at the launch
   complex,  equipment  for  measurement  stations for first stages of
   launch  vehicles, a set of check-out equipment for fuel consumption
   control  system  level gauge, and operational documentation for the
   equipment indicated above.
       2.   For  the  purposes  of  this  Protocol,  the  term  "joint
   activities",  as  it  is defined in subparagraph "c" of paragraph 1
   of  Article  1  of the Agreement, shall mean any actions pertaining
   to  the  treatment  of  protected  items  in  connection  with  the
   technical  design,  development,  testing and operation of the KSLS
   at  the  cosmodrome  in  the  territory  of  the  Republic of Korea
   (hereinafter  referred to as "the cosmodrome"), including technical
   discussions,  all  stages  of  handling  any  general technical and
   specialized  documentation,  the  development  of  the  systems and
   technical  design for the KSLS, development, manufacturing, supply,
   assembly,  testing,  technical  maintenance and operation of launch
   vehicles,  systems  and  units  of  the KSLS ground complex and the
   cosmodrome,  provision of technical guidance, provision of services
   for  the  operation  of  the  KSLS,  the return of protected items,
   which  have  been temporarily imported to the Republic of Korea, to
   the  Russian  Federation  or  to  another  location approved by the
   Government  of  the  Russian  Federation  or,  if  need  be,  their
   utilization  in  the territory of the Republic of Korea, as well as
   activities associated with launches.
       3.   Without   prejudice   to   the   definition  contained  in
   subparagraph  "d" of paragraph 1 of Article 1 of the Agreement, the
   term  "Russian  consignees"  shall,  for  the  purposes of the KSLS
   programme,   mean   the  Federal  State  Unitary  Enterprise  "M.V.
   Khrunichev  State  Research  and Production Space Center", the Open
   Joint-Stock  Company  "Academician V.P. Glushko NPO Energomash" and
   the  Federal  State  Unitary Enterprise "Design Bureau of Transport
   Machine-Building".
       4.   Without   prejudice   to   the   definition  contained  in
   subparagraph  "d" of paragraph 1 of Article 1 of the Agreement, the
   term  "Korean  consignees"  shall,  for  the  purposes  of the KSLS
   programme,  mean  the  Korea Aerospace Research Institute acting as
   the end-user of protected items.
       5.   Without   prejudice   to   the   definition  contained  in
   subparagraph  "i" of paragraph 1 of Article 1 of the Agreement, the
   term  "authorized  officials of the exporting Party" shall, for the
   purposes   of   the   KSLS   programme,  mean  "authorized  Russian
   officials",  and  the  term  "authorized officials of the importing
   Party" shall mean "authorized Korean officials".
       6.  For  the  purposes  of this Protocol, "KSLS" shall mean the
   Korea  Space  Launch  System  developed  in  the  interests  of the
   Republic  of  Korea within the framework of joint activities by the
   Russian  consignees and the Korean consignees, consisting of KSLV-I
   light-weight  launch  vehicles  capable of placing a 100 kg payload
   into  the  low  earth  orbit  and  ground  complex, and intended to
   perform  launches of launch vehicles for peaceful purposes from the
   cosmodrome.
   
                                Article 2
   
                                 Purpose
   
       The  purpose  of this Protocol is to define the particularities
   of  the  application  of  the principles and norms of the Agreement
   with  regard  to  the  import of protected items to the Republic of
   Korea  and  their  use  during the development and operation in its
   territory  of  the  KSLS  for  launching KSLV-I light-weight launch
   vehicles  for  peaceful  purposes,  as well as to the export of the
   protected  items  temporarily imported to the Republic of Korea, to
   the  Russian  Federation  or  to  another  location approved by the
   Government of the Russian Federation.
   
                                Article 3
   
                          Scope of Application
   
       1.  This  Protocol shall apply to all types and stages of joint
   activities,  as  defined  in  paragraph  2  of  Article  1  of this
   Protocol, including:
       a)  at  all facilities of the Russian consignees and the Korean
   consignees;
       b)  at  all facilities under the jurisdiction and/or control of
   the Russian Federation and/or of the Republic of Korea;
       c)  all  actions  of the Russian representatives and the Korean
   representatives;
       d)  all  actions  of  launch  participants  from  third  states
   related to their managed access to protected items.
       2.  The Government of the Russian Federation and the Government
   of  the  Republic  of Korea shall commit their authorized bodies to
   ensure   that   the   Russian   representatives   and   the  Korean
   representatives,  respectively,  possess  the  necessary  level  of
   authority   and   qualification   in   the   area   of   technology
   safeguarding,  act  in good faith while discharging their authority
   and  functions  regarding  the  implementation of the Agreement and
   this Protocol, and observe the laws of the States of the Parties.
   
                                Article 4
   
                            Rights of Access
   
       1.  The  Parties acknowledge the security and non-proliferation
   requirements  associated  with the design, development, testing and
   operation  of  the  KSLS  and  the  cosmodrome.  The Parties shall,
   through  their  authorized  bodies, cooperate in restricting access
   to  the  cosmodrome  in  accordance  with  the  Agreement  and this
   Protocol  in  order to prevent any unauthorized access to protected
   items.
       2.  The  Government  of  the  Republic  of Korea and the Korean
   operator  of  the  cosmodrome shall manage access to the cosmodrome
   and  all  places  within  it,  except  that  the  Government of the
   Russian  Federation  shall,  through its authorized bodies, control
   access  to  the  facilities,  premises,  transportation vehicles or
   their  separate zones that are set aside exclusively for works with
   protected  items,  including their transportation and storage, with
   due  regard  to the rights, obligations and responsibilities of the
   Government of the Republic of Korea and the Korean consignees.
       3.  Within the framework of the procedure for issuing a license
   (licenses)  in  the  Republic  of Korea to the Korean consignees to
   implement  the  activities under the KSLS programme, the Government
   of  the  Republic  of  Korea  shall oblige the Korean consignees to
   ensure   that  the  special  facilities,  premises,  transportation
   vehicles  or  their  separate zones used exclusively by the Russian
   representatives,  as  well  as all other facilities and premises of
   the  cosmodrome,  meet  the requirements for safeguarding protected
   items  for  the  purpose  of  preventing any unauthorized access to
   protected  items  and/or  unauthorized collection of information in
   violation  of  the  Agreement  and  this  Protocol  and/or  actions
   leading to receiving of such information.
       4.  The  territory  of the cosmodrome used for conducting joint
   activities  shall  be  reserved  as an area with a special security
   regime,  which shall remain in force for the whole duration of this
   Protocol.  Any  alteration of the configuration of the perimeter of
   such  reserved  area  shall  be  subject to coordination in advance
   with  the  authorized  bodies  of  the  Government  of  the Russian
   Federation.  In  order  to  guarantee  the  implementation  of  the
   special  security  regime,  the Government of the Republic of Korea
   shall  ensure that constant and uninterrupted perimeter security is
   provided for the relevant areas.
       5.  The  Parties  recognize that access to facilities, premises
   and  transportation vehicles on the territory of the cosmodrome, or
   their  separate  zones,  for  certain  periods during the time when
   protected  items  are located there, as well as to protected items,
   shall be managed and controlled by the Russian representatives.
       6.  The  Russian representatives and the Korean representatives
   shall  have  joint  access and joint management of access rights to
   facilities,  premises  and transportation vehicles in the territory
   of  the cosmodrome, and their separate zones, used for the purposes
   of  joint  activities  at the cosmodrome, including for integration
   of  the  components  of  launch vehicles and their integration with
   payloads.  The  Russian  representatives  shall  escort and monitor
   protected   items  at  all  times.  Following  integration  of  the
   components  of launch vehicles, the Russian representatives and the
   Korean   representatives  shall  jointly  escort  launch  vehicles,
   including  when  they are integrated with payloads, right up to the
   launch.
       7.  Access  to  Korean  components  of  launch vehicles, Korean
   payloads,  Korean technological equipment and Korean technical data
   shall  be  restricted  in  accordance  with the terms of agreements
   between    the    Russian    representatives    and    the   Korean
   representatives,  which  shall meet the requirements of the laws of
   the Republic of Korea.
       8.  The Government of the Republic of Korea shall take measures
   to  manage  factors  external  to the cosmodrome for the purpose of
   ensuring  conditions favourable for a safe and effective launch and
   preventing  the  collection  of  information  in  prejudice  of the
   Agreement and this Protocol.
   
                                Article 5
   
            Duties and Status of the Russian Representatives
   
       For  the  effective  accomplishment  of  the  purposes  of this
   Protocol,  a  Russian  Office  for  Joint  Management  of  the KSLS
   programme  shall  be  established  by  the  Russian consignees. The
   Government  of  the  Republic  of  Korea  shall  render appropriate
   assistance  to enable the office to carry out its functions, taking
   into  account  their  character and duration. The Government of the
   Republic  of  Korea shall permit such office to use necessary means
   and  types  of specialized communications correspondence related to
   protected  items, including correspondence delivered by the Russian
   representatives,  and  shall  take  appropriate  measures  for  the
   protection  of premises of such office and ensure the prevention of
   access  to  its  archives  and  documents  when  such access is not
   authorized by the Russian representatives.
   
                                Article 6
   
                             Technical Data
   
       1.  The  Government  of the Russian Federation shall permit the
   Russian  representatives  to  transmit,  subject to the laws of the
   Russian  Federation,  to  the  Government of the Republic of Korea,
   the  Korean  representatives  and  launch  participants  from third
   states,  the  following  Russian technical data associated with the
   protected items:
       a)  orbit  parameters;  launch  window;  flight  programmes for
   launch   vehicles;   parameters   for   the  injection  trajectory;
   orientation  parameters  during  injection  and  at  the  moment of
   separation of boosters and spacecraft;
       b)  environmental  data pertaining to explosion and fire safety
   and  to  the presence on launch vehicles of elements that are toxic
   or  otherwise  hazardous  to  human  life  and  health  or  to  the
   environment;
       c)  data  regarding  the presence or absence on launch vehicles
   and/or  in  the  composition  of technological equipment of devices
   and/or  components with radioactive elements and/or ionizing, sonic
   or electromagnetic radiation sources;
       d)  data  regarding the reliability and safety of the flight of
   launch vehicles;
   e) propellant parameters for launch vehicles;
       f)  technical data on the interface form, fit and function that
   describe  mechanical,  electrical  and  other mating parameters for
   attaching launch vehicles;
       g)  nominal  operation  frequencies  for  telemetry systems and
   command radio lines;
       h)  data  on  the  readiness  for  tests  and  launch of launch
   vehicles, as well as on the readiness of the KSLS ground complex;
       i)  data  from  operation  documentation on the launch vehicles
   and  the KSLS ground complex equipment, to the extent necessary for
   carrying  out  joint  operations during the preparation for and the
   conduct of the launch;
       j)  notification  of  the absence on launch vehicles of nuclear
   weapons,  any  other  weapons  of  mass  destruction,  or any other
   weapons;
       k)  notification  of  the absence on launch vehicles of devices
   for   collection,   storage  and  transmission  of  information  on
   functional parameters of payloads systems;
   l) Manual for the User of the KSLS;
       m)  operational  documentation  for  the  launch  vehicles  and
   ground complex of the KSLS;
       n)   presentational  materials  and  progress  reports  on  the
   implementation  of  particular  phases  of  works  under  the  KSLS
   programme.
       2.  The  Government  of the Russian Federation shall permit its
   authorized  bodies to transmit to the Government of the Republic of
   Korea  and  the Korean representatives systems and technical design
   for  the  KSLS,  technical  data associated with the KSLS necessary
   for  the  Korean representatives to carry out works for the design,
   development,    testing    and    operation   of   the   cosmodrome
   infrastructure,  the  format  and content of which shall be defined
   in  accordance  with  the laws of the Russian Federation subject to
   the Agreement and this Protocol.
       3.  The specific list and volume of technical data indicated in
   paragraphs  1  and 2 of this Article are subject to approval by the
   authorized  bodies  of  the Government of the Russian Federation in
   compliance with the laws of the Russian Federation.
       4.  Technologies  related  to  protected  items  shall  not  be
   transferred,  unless  otherwise authorized by the Government of the
   Russian  Federation  through  license  issued  by  the state bodies
   authorized  in  accordance with the laws of the Russian Federation.
   The  Parties  shall  not permit to provide and/or transfer, and the
   Government  of  the  Russian  Federation shall prohibit the Russian
   representatives  from  providing  and/or  transferring  to  natural
   and/or  legal  persons  of  the  Republic of Korea and/or any other
   natural    and/or   legal   persons,   other   than   the   Russian
   representatives:
       a)  respectively  any  assistance and/or technical data related
   to   the  technology  for  the  design,  engineering,  development,
   production,  manufacturing,  maintenance, modification, enhancement
   and/or  modernization  of  protected  items, deeming such provision
   and/or  transfer  as  a  violation of licenses and/or other permits
   issued by it;
       b)   any   classified   information   and/or   any  objects  of
   intellectual  property,  in  particular, in the form of engineering
   calculations,  any  kind of methods and technologies, in connection
   with  the  transfer of technical data indicated in paragraphs 1 and
   2  of this Article and technical data that may be transferred under
   the  procedure  provided  for  in  paragraph 13 of this Article, in
   violation of this Protocol.
       5.   The   Government  of  the  Republic  of  Korea  shall  not
   implement,  formally or in practice, subsequent transfer, and shall
   forbid  such  subsequent  transfer by the Korean representatives of
   any  Russian technical data indicated in paragraphs 1 and 2 of this
   Article  and  technical  data  that  may  be  transferred under the
   procedure  provided  for  in  paragraph 13 of this Article, without
   prior  agreement  in  written form of the Government of the Russian
   Federation,   irrespective  of  whether  such  technical  data  are
   original  technical  data,  copies  of  these  technical  data,  or
   technical  data  derived  on  the basis or with the use of original
   and  lawfully  reproduced  technical  data.  The  Government of the
   Republic  of  Korea shall not use and shall take necessary measures
   so  that  the  Korean representatives shall not use, formally or in
   practice,  Russian  technical  data  for  purposes other than those
   that  have  been specifically cited in information from the license
   (licenses)  of the Russian Federation and/or information from other
   corresponding  permits by the Government of the Russian Federation,
   supplied by the Russian consignees to the Korean consignees.
       6.  The  Government  of  the Russian Federation shall undertake
   necessary  measures  to ensure the supply by the Russian consignees
   to  the Korean consignees of necessary information from the license
   (licenses)  of  the  Russian Federation and/or the information from
   other  corresponding  permits  by  the  Government  of  the Russian
   Federation.
       7.  The Parties agree that the following technical data related
   to  payloads  may  be  requested by the Russian representatives and
   the   Korean  representatives  from  launch  participants  for  the
   purpose  and within the framework of the activities associated with
   the launches:
   a) orbit parameters; launch window;
       b)  interface  form,  fit  and  function  technical  data  that
   describe  mechanical and electrical mating parameters for attaching
   payloads to launch vehicles;
       c)  propellant parameters; operating frequency plans, including
   telemetry,  tracking  and control; safety systems information; test
   data;  separation  characteristics;  ground handing/test equipment;
   test/flight and launch schedules;
       d)  environmental data pertaining to explosions and fire safety
   and  to  the  presence  on  payloads  of elements that are toxic or
   otherwise   hazardous   to   human   life  and  health  or  to  the
   environment;
       e)  data  regarding  the presence or absence on payloads and/or
   in  the  composition  of  equipment  related to payloads of devices
   and/or  components with radioactive elements and/or ionizing, sonic
   or electromagnetic radiation sources;
       f)  notification of the absence on payloads of nuclear weapons,
   any other weapons of mass destruction, or any other weapons;
       g)  notification  of  the  absence  on  payloads of devices for
   collection,  storage  and transmission of information on functional
   parameters of launch vehicle systems.
       8.  Requests  for  the  transfer of technical data indicated in
   paragraph  7  of  this  Article originating in third states must be
   directed  to the governments of these states in accordance with the
   procedure  stipulated  in  the  licenses  issued by them and in the
   agreements  or  arrangements with them and/or consignees from third
   states.
       9.  The  Government  of the Russian Federation shall not permit
   the  Russian  representatives  to provide any assistance (including
   with   the   use   of   Russian   technical  data)  to  the  Korean
   representatives  relating  to the design, engineering, development,
   production,   operation,  maintenance,  modification,  enhancement,
   modernization  or  repair  of  payloads,  unless such assistance is
   specially  authorized  by  the Government of the Russian Federation
   in written form.
       10.  This Protocol shall not permit the Russian representatives
   to disclose any information related to payloads.
       11.   The  Government  of  the  Russian  Federation  shall  not
   implement,  formally or in practice, subsequent transfer, and shall
   forbid  such  subsequent transfer by the Russian representatives of
   any  technical  data  indicated  in  paragraph  7  of this Article,
   without  prior agreement in written form from the Government of the
   Republic  of  Korea  and, considering the provisions of paragraph 8
   of  this  Article,  without  prior  agreement  in  written  form of
   governments   of   third   states,  irrespective  of  whether  such
   technical  data  are  original  technical  data,  copies  of  these
   technical  data, or technical data derived on the basis or with the
   use  of  original  and  lawfully reproduced data. The Government of
   the  Russian  Federation  shall  not  use, and shall take necessary
   measures  so  that  the  Russian  representatives  shall  not  use,
   formally  or in practice, the indicated technical data for purposes
   other  than  those that have been specifically cited in information
   from  license (licenses) issued, respectively, by the Government of
   the  Republic  of  Korea  or  governments  of  third states, and/or
   information  from other permit by the Government of the Republic of
   Korea and governments of third states for a subsequent transfer.
       12.   The  Parties  shall,  through  their  authorized  bodies,
   cooperate  in  providing  information  necessary for the regulation
   and  licensing  of  space activities in accordance with the laws of
   the  States  of  the Parties. Such information may be additional to
   that  which  is indicated in paragraphs 1, 2 and 7 of this Article,
   necessary  for  certification  and licensing of space activities in
   accordance  with the laws of their States. For the purposes of this
   paragraph,  "licensing  of  space activities" shall mean activities
   associated  with  the  licensing  process  with respect to the KSLS
   programme.
       13.  Requests  for  the transfer by any Party of technical data
   apart  from  those  indicated  in  paragraphs  1,  2  and 7 of this
   Article,  must  be  directed  to  the  authorized body(ies) of that
   Party.  Authorizations  for  the  transfer  of  such technical data
   shall  be  granted in accordance with the laws of the State of that
   Party.
   
                                Article 7
   
                          Intellectual Property
   
       1.  For  the  purposes  of this Article, the term "intellectual
   property"  has  the  meaning  provided  for  in  Article  2  of the
   Convention    Establishing    the   World   Intellectual   Property
   Organization done in Stockholm on 14 July 1967.
       2.  The  procedure for the protection and exercise of rights to
   the  results of intellectual activities related to the development,
   production,  testing  and  operation  of  protected items under the
   KSLS   programme,  shall  be  the  subject  of  this  Article.  The
   application  of  the provisions of this Article shall not prejudice
   separate  agreement  in  written  form  with  respect to particular
   types  of  activities  associated  with the cosmodrome, that do not
   concern  protected  items, under Article 7 of the Agreement between
   the  Government of the Russian Federation and the Government of the
   Republic  of  Korea  on Cooperation in the Field of the Exploration
   and  Use  of Outer Space for Peaceful Purposes of 21 September 2004
   (hereinafter  referred  to  as  "the Agreement on Cooperation of 21
   September 2004").
       3.  The  Government  of the Republic of Korea shall acknowledge
   the  exercise by the Russian Federation or the Russian participants
   of,  or  the  title  of  the  Russian  Federation  or  the  Russian
   participants  to  exercise,  exclusive rights to all the results of
   intellectual  activities  (in  particular,  rights  to  patents and
   rights  to  copyrights  objects,  including computer programmes and
   databases)  associated  with  the design, engineering, development,
   production,  manufacturing,  maintenance, modification, enhancement
   and/or  modernization  of  protected  items,  including testing and
   operation  prior to the use of protected items as part of the KSLS,
   and,  accordingly,  rights  to use and commercialize the results of
   such  intellectual  activities.  The  Government of the Republic of
   Korea  shall  not  prejudice  the  exercise  of  the rights and the
   entitlements  to exercise the above mentioned rights of the Russian
   Federation  or  the  Russian participants, as well as to the use of
   the  results  of such intellectual activities in the territories of
   third states.
       4.  The  rights  to  the  results  of  intellectual  activities
   related  to testing and operation of protected items as part of the
   KSLS  shall be allocated by the Russian participants and the Korean
   participants  with  due  consideration  of  the  provisions  of the
   Agreement on Cooperation of 21 September 2004.
       5.   The  elaboration  and  implementation  of  plans  for  the
   assessment  and  use  of  technology  related  to  protected items,
   including  identification  and  patenting  of  inventions, shall be
   within  the  exclusive  competence of the Russian participants. The
   elaboration  and implementation of plans for the assessment and use
   of  technology  related to testing and operation of protected items
   as  part  of  the  KSLS,  including identification and patenting of
   inventions,  shall  be  within  the joint competence of the Russian
   participants and Korean participants.
       6.  Information  about  the  results  of  intellectual activity
   related  to  protected  items,  for example, information containing
   general  descriptions  of  scientific  and technical approaches and
   principal  pilot,  theoretical  and  calculation  techniques  used,
   shall  be  transmitted by the Russian representatives to the Korean
   representatives  upon  coordination  with  the authorized bodies of
   the  Government  of  the Russian Federation and by authorization in
   written  form  of  the  competent  bodies of the Russian Federation
   under  the  terms  defined  in  the  plans of assessment and use of
   technology  related  to  protected items, subject to the provisions
   of  Article  6  of  this Protocol and Article 7 of the Agreement on
   Cooperation  of  21 September 2004. Nothing in this paragraph shall
   be  construed  as an obligation to transfer the exclusive rights to
   the results of intellectual activity.
       7.  The  Government  of  the Republic of Korea, recognizing the
   rights  of  the  Russian Federation and the Russian participants to
   legal  protection  in  the  Republic  of Korea of the rights to the
   results  of  intellectual activities that belong in accordance with
   paragraph  3  of  this Article and are allocated in accordance with
   paragraph   4   of  this  Article,  respectively,  to  the  Russian
   Federation  and  the Russian participants, shall provide protection
   of  intellectual  property rights of the Russian Federation and the
   Russian  participants subject to the provisions of Article 7 of the
   Agreement on Cooperation of 21 September 2004.
       The  Government  of  the  Russian  Federation,  recognizing the
   rights  of  the  Government of the Republic of Korea and the Korean
   participants  to  legal protection in the Russian Federation of the
   rights   to   the  results  of  intellectual  activities  that  are
   allocated   in   accordance  with  paragraph  4  of  this  Article,
   respectively,   to   the   Republic   of   Korea   and  the  Korean
   participants,  shall  provide  protection  of intellectual property
   rights  of  the  Republic  of  Korea  and  the  Korean participants
   subject  to  the  provisions  of  Article  7  of  the  Agreement on
   Cooperation of 21 September 2004.
       8.  Prior  to  the shipments of protected items to the Republic
   of  Korea,  the  Government  of the Republic of Korea shall, at the
   specific  request  in written form of the Government of the Russian
   Federation,  acting  through  its  authorized  bodies,  provide the
   authorized  bodies of the Government of the Russian Federation and,
   through  them,  the  Russian  consignees  with  information for the
   purposes  of  clarifying  distinctive  features  of the laws of the
   Republic   of  Korea  concerning  the  protection  of  intellectual
   property,  including  possible legal and administrative constraints
   that  may influence proper implementation of the provisions of this
   Article.
       9.  The  Parties,  at the request of either of them, shall hold
   without  delay  consultations  through  their  authorized bodies on
   matters  of protection and safeguarding of intellectual property in
   accordance  with  this Article, and of suppression of infringements
   in this sphere.
   
                                Article 8
   
                  Launch Safety, Delay or Cancellation
   
       1.  In the event of launch delay or its cancellation, access to
   protected   items  shall  be  controlled  in  accordance  with  the
   principles  and  norms  in  relation  to access provided for in the
   Agreement  and  this  Protocol. The persons exercising such control
   shall  have  the right to be present if protected items are exposed
   or  are  removed from the launch vehicles. They shall also have the
   right  to  monitor  the  protected items and escort them throughout
   their  transport route from the launch complex to other facilities,
   premises  and other areas within the cosmodrome, where, if need be,
   they  shall  be  deintegrated, repaired, await reintegration and/or
   await  other  types  of work with them. The Parties shall cooperate
   on  a  permanent  basis through their authorized bodies in ensuring
   launch safety.
       2.   Subject  to  the  laws  of  the  Republic  of  Korea,  the
   Government  of  the Republic of Korea shall appoint a launch safety
   officer   for   every   launch,   and   shall  inform  the  Russian
   representatives  of this appointment at least seven days before the
   designated  date  of  the  launch.  The  launch  safety officer may
   request  from  the Russian representatives technical data regarding
   the  launch preparations and launch readiness, as well as regarding
   the  launch  safety  as  it  is being updated and specified for the
   purposes    of    consideration,   generalization,   analysis   and
   decision-making.
       3.  The  authorized  Russian officials shall, at the request of
   the  Korean representatives, provide the launch safety officer with
   information   of   the  appropriate  format  and  content,  on  the
   procedure  for launch cancellation and the procedure that should be
   followed in this event.
       4.  The  launch  safety  officer may cancel or delay the launch
   with  the understanding that this officer shall bear responsibility
   for  any  decision  taken  in  the  course  of implementing his/her
   duties.
       5.  The  launch safety officer may examine facilities, premises
   and  transport vehicles or their separate zones used exclusively by
   the  Russian  representatives  for  the  purposes  of  carrying out
   activities  under the KSLS programme, and the protected items under
   the  escort  by  the  authorized  Russian  officials, observing the
   Agreement and this Protocol.
       6.  The  Government  of the Russian Federation shall commit its
   authorized  bodies  to ensure that the authorized Russian officials
   assist  the launch safety officer in connection with the procedures
   stipulated by this Article.
       7.  The  Government  of  the Republic of Korea shall commit its
   authorized  body(ies)  to  ensure  that  the  launch safety officer
   request  only  information  referred  to  in  paragraph  2  of this
   Article,  and access to facilities, premises, transport vehicles or
   their  separate  zones necessary to exercise duties associated with
   his/her position.
       8.  The  Parties  shall, through their authorized bodies and/or
   state  bodies  authorized in accordance with the laws of the States
   of  the  Parties,  conduct  incident  and  accident  investigations
   jointly  or  in  parallel  in  a way that ensures the observance of
   workable  operational  arrangements  reached  between  the  Russian
   representatives and the Korean representatives with a view to:
       a)  establishing,  updating  and  enforcing  the procedures for
   exercising  access  by  such  representatives to the components and
   debris pertaining to protected items;
       b)  expediting  Russian participation in such investigations by
   placing   components   and  debris  under  appropriate  monitoring,
   processing  and return procedures consistent with the Agreement and
   this Protocol.
       9.  The  Russian  representatives shall determine, evaluate and
   analyze   potential   risks   to  facilities,  premises,  transport
   vehicles  or  their  separate zones used exclusively by the Russian
   representatives.   The   Russian   representatives   shall   ensure
   observance  of  adequate  security  rules  at  such  facilities, in
   premises, on transport vehicles or in their separate zones.
       10.  In the event that the Russian representatives have grounds
   to  believe  that the security regime they ensure at facilities, in
   premises,  on  transport  vehicles  or in their separate zones used
   exclusively  by the Russian representatives is being subjected to a
   serious  and imminent danger, the authorized Russian officials, for
   the  purpose  of  prevention,  reduction  and  elimination  of such
   danger,  may  request  the authorized Korean officials for relevant
   assistance  measures.  The decision to request, accept, suspend and
   terminate,  as  well  as  to  determine  the  modalities  of,  such
   assistance  shall  be  within  the  competence  of  the  authorized
   Russian officials.
       11.  The authorized Russian officials, on the one hand, and the
   authorized  Korean  officials  responsible  for  space  activities'
   licensing  and  safety, on the other hand, acting to exercise their
   relevant  powers to make a decision that an incident or an accident
   has  occurred,  shall duly advise each other and, respectively, the
   Russian  representatives  and  the  Korean  representatives  of any
   incidents  or  accidents affecting the safety of activity under the
   KSLS programme.
       12.  For the purposes of this Article, the terms "incident" and
   "accident"  shall  have  the  meaning provided for in the documents
   for  emergency plans for launch vehicles and the launch facilities,
   which  shall  be  agreed  between  authorized bodies of the Parties
   prior  to  any  licensed  joint  activities  taking  place  at  the
   cosmodrome,  considering  the  laws  of  the States of the Parties.
   Each  Party  may  appoint  an  incident investigator or an accident
   investigator  to  undertake investigation of causes of the incident
   or accident in line with the document indicated above.
       13.  The  authorized  Russian officials and the Korean incident
   investigator  or  the Korean accident investigator appointed by the
   Government  of  the  Republic  of  Korea  shall  cooperate  in  the
   exchange  of  information  related  to  the  incident  or accident,
   derived  at  different  stages  of  investigation,  subject  to the
   Agreement  and  this  Protocol. Such cooperation may be enhanced by
   exchange  of  relevant accounts (reports) and/or consultations with
   a   view   to   fact-finding   and   the   provision  of  technical
   clarifications.
       14.  The  Korean  incident  investigator or the Korean accident
   investigator  may  examine facilities, premises, transport vehicles
   or   their   separate   zones,  used  exclusively  by  the  Russian
   representatives  with  a  view  to exercising joint activities, and
   the  protected  items,  including  their  components and/or debris,
   under  the  escort  of  the authorized Russian officials, observing
   the Agreement and this Protocol.
       15.   The   Government   of  the  Russian  Federation  and  the
   Government  of  the Republic of Korea shall commit their authorized
   bodies   to  ensure  that,  respectively,  the  authorized  Russian
   officials,  on  the  one hand, and the Korean incident investigator
   or  the  Korean  accident  investigator,  on  the other hand, shall
   render  mutual  assistance in connection with incident and accident
   investigations,  in accordance with the provisions of the Agreement
   and this Protocol.
       16.  In  the event that the Korean incident investigator or the
   Korean   accident   investigator   presents   a   substantiated   -
   considering  paragraphs  9, 10, 12 and 13 of this Article - request
   in  written  form  of the Government of the Republic of Korea for a
   more  detailed examination of the locale of incident or accident at
   facilities,  in premises, on transport vehicle or in their separate
   zones,  used  exclusively by the Russian representatives, or of the
   protected  items,  including their components and/or debris, in the
   event  that  the  incident  or accident directly affects them, such
   examination  may  be carried out under the escort of the authorized
   Russian officials, subject to the following conditions:
       a)  the  Korean  incident  investigator and the Korean accident
   investigator  shall  not  present  requirements, the fulfillment of
   which  in  practice  would prejudice the safeguarding procedure for
   protected   items   in  accordance  with  the  Agreement  and  this
   Protocol;
       b)  the  Government  of  the  Republic  of  Korea,  the  Korean
   incident  investigator  and/or  the  Korean  accident  investigator
   shall  not  issue  directions  concerning  the incident or accident
   examination  procedure, which involve requests for any receipt, for
   keeping  under custody or for other purposes, of protected items or
   of  any  components  and/or debris thereof, including the originals
   or  copies  of  documents,  the  handling  of  which  is subject to
   limitations under the Agreement and this Protocol;
       c)  the  examination of protected items may be carried out only
   at   places  of  their  station  at  facilities,  in  premises,  on
   transport  vehicles,  or  in their separate zones, used exclusively
   by  the  Russian  representatives,  and  if  the  incident  or  the
   accident  took  place  beyond their limits - at the place agreed by
   the  authorized  Russian  officials  -  under  the  escort  of  the
   authorized  Russian  officials  who shall decide the set of methods
   and  procedures  for  the examination, the level, nature and extent
   of access to protected items to be examined;
       d)  the authorized Russian officials shall consider in a timely
   manner  the  comments and requests expressed by the Korean incident
   investigator  and  the  Korean accident investigator with regard to
   the  decision  to  conduct  the examination in accordance with this
   paragraph,  before  its  commencement,  with  a view to taking them
   into consideration, subject to the Agreement and this Protocol;
       e)  the  Russian representatives shall not participate in their
   personal  capacity  in  investigation  of causes of the incident or
   accident  beyond  the  framework  of  procedures agreed between the
   authorized  Russian  officials,  on  the  one  hand, and the Korean
   incident  investigator  and/or the Korean accident investigator, on
   the  other  hand; the Russian representatives shall not be required
   to  testify  on  oath  or  otherwise,  to  the incident or accident
   circumstances in violation of the Agreement and this Protocol.
       17.  The  Government of the Republic of Korea shall ensure that
   the   Korean   incident   investigator   and  the  Korean  accident
   investigator   request   only   information   and   access  to  the
   facilities,  premises,  transport  vehicles,  or  to their separate
   zones,   necessary   to   exercise  duties  associated  with  their
   position.
       18.  The  Korean  incident investigator and the Korean accident
   investigator   shall   coordinate   with   the  authorized  Russian
   officials  methods,  types of activities, equipment and procedures,
   used by them in implementation of the provisions of this Article.
       19.   The  Parties  shall,  through  their  authorized  bodies,
   provide  to  each  other  a  duly attested report on an incident or
   accident.
       20.  Neither  Party shall release any part of the other Party's
   report without the permission in written form of the other Party.
   
                                Article 9
   
                    Consultations Regarding Offences
   
       1.  Considering  the special nature of joint activities, in the
   event  that  a  Russian representative or an accompanying member of
   his/her  immediate family is charged, while in the territory of the
   Republic  of  Korea, with an offence under the laws of the Republic
   of  Korea,  or  in  the  event  that  a Korean representative or an
   accompanying  member  of his/her immediate family is charged, while
   in  the  territory of the Russian Federation, with an offence under
   the  laws  of  the  Russian  Federation, the Parties shall, through
   their   authorized   bodies   and/or  state  bodies  authorized  in
   accordance  with  the  laws  of  the  States  of  the Parties, hold
   consultations   in   an   effective   and   prompt  manner  through
   appropriate   agreed   mechanisms  on  matters  of  mutual  concern
   pertaining to the case, including legal proceedings.
       2.   Where   the   authorized   Russian  officials  inform  the
   authorized  Korean  officials  that  a Russian representative or an
   accompanying  member  of  his/her  immediate  family  is suspected,
   while  in  the territory of the Republic of Korea, of committing an
   offence  under  the  laws  of  the Russian Federation, or where the
   authorized   Korean   officials   inform   the  authorized  Russian
   officials  that  a  Korean representative or an accompanying member
   of  his/her  immediate  family is suspected, while in the territory
   of  the Russian Federation, of committing an offence under the laws
   of  the  Republic  of  Korea,  the  Parties  shall,  through  their
   authorized  bodies  and/or  state  bodies  authorized in accordance
   with  the  laws of the States of the Parties, hold consultations in
   an   effective   and   prompt  manner  through  appropriate  agreed
   mechanisms.
   
                               Article 10
   
                            Final Provisions
   
       1.  This  Protocol  shall  enter  into force on the date of the
   receipt   of   the   last  notification  in  written  form  through
   diplomatic  channels  of  the completion by the Parties of domestic
   procedures  necessary  for  its  entry into force, but not prior to
   the  date  of  entry into force of the Agreement, and shall further
   on  be  valid  throughout  the period of implementation of the KSLS
   programme,  provided that during this period the Agreement shall be
   in force.
       2.  This  Protocol  may  be amended by an agreement between the
   Parties  in  written  form.  Amendments  shall  enter into force in
   accordance  with  the  procedure established by paragraph 1 of this
   Article.
       In  witness  whereof,  the undersigned, duly authorized thereto
   by their respective Governments, have signed this Protocol.
   
       Done  at  Seoul  on  17  October 2006 in duplicate, each in the
   Russian,  Korean  and  English  languages,  all texts being equally
   authentic.  In  case  of  any  divergence  of interpretation of the
   provisions  of  this  Protocol,  the  text  in the English language
   shall be used.
   
   

Списки

Право 2010


Новости партнеров
Счетчики
 
Популярное в сети
Реклама
Курсы валют
Разное
Rambler's Top100