Законы России
 
Навигация
Популярное в сети
Курсы валют
30.09.2017
USD
58.02
EUR
68.45
CNY
8.74
JPY
0.52
GBP
77.85
TRY
16.33
PLN
15.89
 

СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ О ПООЩРЕНИИ И ВЗАИМНОЙ ЗАЩИТЕ КАПИТАЛОВЛОЖЕНИЙ" [РУС., АНГЛ.] (ЗАКЛЮЧЕНО В Г. ПЕКИНЕ 09.11.2006)

Текст документа с изменениями и дополнениями по состоянию на ноябрь 2007 года

Обновление

Правовой навигатор на www.LawRussia.ru

<<<< >>>>


                               СОГЛАШЕНИЕ
                МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
       И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ О ПООЩРЕНИИ
                   И ВЗАИМНОЙ ЗАЩИТЕ КАПИТАЛОВЛОЖЕНИЙ
   
                       (Пекин, 9 ноября 2006 года)
   
       Правительство  Российской  Федерации  и Правительство Китайской
   Народной   Республики,  именуемые  в  дальнейшем  Договаривающимися
   Сторонами,
       намереваясь  создать благоприятные условия для капиталовложений
   инвесторов  одной  Договаривающейся  Стороны  на  территории другой
   Договаривающейся Стороны,
       признавая,  что  взаимное привлечение, поощрение и защита таких
   капиталовложений   приведет  к  стимулированию  деловой  инициативы
   инвесторов и повысит благосостояние обоих государств,
       желая  активизировать сотрудничество обоих государств на основе
   равенства и взаимной выгоды,
   согласились о нижеследующем:
   
                                Статья 1
   
                               Определения
   
   Для целей настоящего Соглашения:
       1.  Понятие  "капиталовложение" означает все виды имущественных
   ценностей,  которые вкладываются инвесторами одной Договаривающейся
   Стороны   на   территории   другой   Договаривающейся   Стороны   в
   соответствии  с  законами  и  иными  нормативными  правовыми актами
   последней   Договаривающейся   Стороны,  и  в  частности,  хотя  не
   исключительно, включают в себя:
       а)   движимое   и   недвижимое   имущество,   а   также   любые
   имущественные права;
       б)  акции,  вклады и иные формы участия в капитале коммерческих
   организаций;
       в)  права  требования  по  денежным средствам или по договорам,
   имеющим экономическую ценность и связанным с капиталовложениями;
       г)    исключительные    права   на   объекты   интеллектуальной
   собственности,  в  частности  авторские  права,  патенты,  товарные
   знаки,  фирменные  наименования, технологии и технические процессы,
   ноу-хау и устойчивые деловые связи;
       д)  права  на  осуществление  предпринимательской деятельности,
   предоставляемые   на   основе   законодательства   или   договоров,
   разрешенных   в  соответствии  с  законодательством,  в  частности,
   связанные   с   разведкой,  разработкой,  добычей  и  эксплуатацией
   природных ресурсов.
       Никакое    изменение    формы,   в   которой   капиталовложения
   осуществлены,   не   влияет   на   их   квалификацию   в   качестве
   капиталовложений,  если такое изменение не противоречит действующим
   законам   и   иным   нормативным  правовым  актам  Договаривающейся
   Стороны, на территории которой капиталовложения осуществлены.
   2. Понятие "инвестор" означает:
       а)  любое  физическое  лицо, являющееся гражданином государства
   любой  из Договаривающихся Сторон в соответствии с законами и иными
   нормативными правовыми актами этой Договаривающейся Стороны;
       б)   любое  юридическое  лицо,  включая  компании,  ассоциации,
   товарищества  и  иные  организации,  созданное  или  учрежденное  в
   соответствии  с  законами  и  иными  нормативными  правовыми актами
   любой  Договаривающейся  Стороны  и имеющее свое местонахождение на
   территории этой Договаривающейся Стороны.
       3.   Понятие   "доходы"   означает   средства,   получаемые  от
   капиталовложений,  и  в  частности, хотя не исключительно, прибыль,
   дивиденды,   проценты,   доходы   от   капитала,  роялти  и  другие
   вознаграждения, связанные с капиталовложениями.
       4.  Понятие  "деятельность"  означает  владение,  пользование и
   (или) распоряжение капиталовложениями.
   5. Понятие "территория Договаривающейся Стороны" означает:
       территорию   Российской   Федерации   и   территорию  Китайской
   Народной Республики соответственно;
       морские     районы,     примыкающие    к    внешним    пределам
   территориального  моря каждой из указанных территорий, над которыми
   соответствующая    Договаривающаяся    Сторона    осуществляет    в
   соответствии  с  международным  правом  свои  суверенные  права или
   юрисдикцию  в  целях  разведки,  добычи,  эксплуатации и сохранения
   природных ресурсов таких районов.
       6.   Понятие   "законы   и   иные   нормативные  правовые  акты
   Договаривающейся   Стороны"  означает  законы  и  иные  нормативные
   правовые  акты  Российской  Федерации или законы и иные нормативные
   правовые акты Китайской Народной Республики.
   
                                Статья 2
   
                   Поощрение и защита капиталовложений
   
       1.   Каждая   Договаривающаяся   Сторона   стремится  создавать
   благоприятные  условия  инвесторам  другой Договаривающейся Стороны
   для  осуществления капиталовложений на своей территории и допускает
   такие  капиталовложения  в  соответствии со своими законами и иными
   нормативными правовыми актами.
       2.  Каждая Договаривающаяся Сторона обеспечивает в соответствии
   со  своими  законами  и  иными нормативными правовыми актами полную
   защиту  на  своей  территории  капиталовложений  инвесторов  другой
   Договаривающейся Стороны.
       3.  В  соответствии  со  своими  законами  и иными нормативными
   правовыми  актами  каждая  Договаривающаяся Сторона доброжелательно
   рассматривает   возможность  выдачи  виз  и  разрешений  на  работу
   гражданам    другой    Договаривающейся   Стороны,   осуществляющим
   деятельность,  связанную  с  капиталовложениями, осуществленными на
   территории первой Договаривающейся Стороны.
   
                                Статья 3
   
                         Режим капиталовложений
   
       1.   Каждая  Договаривающаяся  Сторона  обеспечивает  на  своей
   территории  справедливый  режим капиталовложениям инвесторов другой
   Договаривающейся   Стороны   и   деятельности   в  связи  с  такими
   капиталовложениями.
       В   соответствии   со  своими  законами  и  иными  нормативными
   правовыми  актами  ни  одна  из  Договаривающихся  Сторон не должна
   применять   какие-либо   дискриминационные   меры,   которые  могут
   препятствовать деятельности в связи с капиталовложениями.
       2.  В  соответствии  со  своими  законами  и иными нормативными
   правовыми  актами  каждая  Договаривающаяся  Сторона  предоставляет
   капиталовложениям      и     деятельности     инвесторов     другой
   Договаривающейся  Стороны в связи с такими капиталовложениями режим
   не   менее   благоприятный,   чем  режим,  который  предоставляется
   капиталовложениям,   а   также   деятельности   в  связи  с  такими
   капиталовложениями ее собственных инвесторов.
       3.  Ни  одна из Договаривающихся Сторон не должна предоставлять
   капиталовложениям      и     деятельности     инвесторов     другой
   Договаривающейся  Стороны в связи с такими капиталовложениями менее
   благоприятный    режим,    чем    тот,    который   предоставляется
   капиталовложениям,   а   также   деятельности   в  связи  с  такими
   капиталовложениями инвесторов любого третьего государства.
       4.  Положения  пункта  3 настоящей статьи не должны толковаться
   как  обязывающие  одну  Договаривающуюся  Сторону распространять на
   капиталовложения   инвесторов   другой   Договаривающейся   Стороны
   преимущества    любого    режима,   преференции   или   привилегии,
   предоставляемые в силу:
       а)   соглашений,   устанавливающих   зону  свободной  торговли,
   таможенные  союзы,  экономические  союзы, валютные союзы или схожие
   институты,  либо  промежуточных  соглашений,  ведущих к образованию
   таких союзов или институтов;
       б)  международных  соглашений или международных договоренностей
   по вопросам налогообложения;
       в)  соглашений  Российской  Федерации  с  государствами,  ранее
   входившими   в  состав  бывшего  Союза  Советских  Социалистических
   Республик,  по  вопросам  капиталовложений,  как  они  понимаются в
   соответствии с настоящим Соглашением.
       Соглашения,   указанные   в   настоящем   пункте,   не   должны
   противоречить   обязательствам   первой  Договаривающейся  Стороны,
   принятым  ею в рамках Всемирной торговой организации (далее - ВТО),
   в отношении вопросов, охватываемых соглашениями ВТО.
       5.  Без  ущерба  для  положений  статей  4,  5  и  9 настоящего
   Соглашения  Договаривающиеся  Стороны  могут предоставлять режим не
   более   благоприятный,  чем  режим,  который  они  предоставляют  в
   соответствии   с   многосторонними   договоренностями,  касающимися
   режима  капиталовложений,  в которых участвуют обе Договаривающиеся
   Стороны.
   
                                Статья 4
   
                              Экспроприация
   
       1.  Ни  одна  из  Договаривающихся  Сторон  не  должна на своей
   территории   подвергать   мерам,   равносильным   по   последствиям
   экспроприации   или   национализации   (далее   -   экспроприация),
   капиталовложения  инвесторов  другой  Договаривающейся Стороны если
   только  указанные  меры не предпринимаются в общественных интересах
   и не отвечают всем следующим условиям:
       а)  осуществляются в соответствии с процедурой, предусмотренной
   национальным законодательством;
   б) не являются дискриминационными;
   в) сопровождаются выплатой компенсации.
       2.  Компенсация,  указанная в пункте 1 настоящей статьи, должна
   соответствовать       рыночной      стоимости      экспроприируемых
   капиталовложений,    рассчитанной    на    дату,    непосредственно
   предшествующую  экспроприации, либо на дату, когда официально стало
   известно  о предстоящей экспроприации, в зависимости от того, какое
   из  событий наступило ранее. Рыночная стоимость должна определяться
   в  соответствии  с  обычаями  делового  оборота. Компенсация должна
   включать  в себя проценты, исчисляемые с даты экспроприации до даты
   выплаты  по  ставке  ЛИБОР  по  шестимесячным  долларовым кредитам.
   Компенсация   выплачивается   без   задержки   в   любой   свободно
   конвертируемой валюте.
   
                                Статья 5
   
                            Возмещение ущерба
   
       Инвесторам  одной  Договаривающейся  Стороны, капиталовложениям
   которых   нанесен   ущерб  на  территории  другой  Договаривающейся
   Стороны  в  результате  войны,  гражданских  беспорядков,  введения
   чрезвычайного     положения    или    иных    подобных    ситуаций,
   предоставляется  в  отношении  реституции,  возмещения, компенсации
   или  других  видов  урегулирования режим, наиболее благоприятный из
   тех,  которые  последняя Договаривающаяся Сторона предоставляет при
   аналогичных   обстоятельствах   своим  собственным  инвесторам  или
   инвесторам   третьего   государства   в   отношении   мер,  которые
   принимаются ею в связи с таким ущербом.
   
                                Статья 6
   
                            Перевод платежей
   
       1.  Каждая  Договаривающаяся  Сторона  в соответствии со своими
   законами   и   иными   нормативными  правовыми  актами  гарантирует
   инвесторам  другой  Договаривающейся  Стороны  после выполнения ими
   всех  налоговых  обязанностей  беспрепятственный перевод за границу
   платежей  в  связи  с  их  капиталовложениями,  осуществленными  на
   территории первой Договаривающейся Стороны, в частности:
   а) доходов, определенных в статье 1 настоящего Соглашения;
       б)  средств, полученных в связи с частичной или полной продажей
   либо ликвидацией капиталовложений;
   в) средств, выплачиваемых в погашение займов и кредитов;
       г)  заработной  платы, получаемой гражданами государства другой
   Договаривающейся    Стороны,    которые    работают   в   связи   с
   капиталовложением      на     территории     государства     первой
   Договаривающейся Стороны;
       д)     платежей,    вытекающих    из    процедуры    разрешения
   инвестиционного  спора  в  соответствии  со  статьей  9  настоящего
   Соглашения;
       е)  компенсации,  предусмотренной  в  статьях  4 и 5 настоящего
   Соглашения.
       2.  Платежи,  указанные в пункте 1 настоящей статьи, могут быть
   свободно  переведены  в  любую  свободно  конвертируемую  валюту  в
   соответствии  с  законами  и  иными  нормативными  правовыми актами
   Договаривающейся  Стороны,  на  территории которой капиталовложения
   были  осуществлены,  по  рыночному обменному курсу, применяемому на
   дату перевода.
       3.  Переводы  платежей  осуществляются  без задержки в свободно
   конвертируемой  валюте  в соответствии с валютными законами и иными
   нормативными    правовыми   актами   государства   Договаривающейся
   Стороны, на территории которой капиталовложения были осуществлены.
   
                                Статья 7
   
                               Суброгация
   
       1.  Если  одна  Договаривающаяся  Сторона  предоставляет своему
   инвестору  финансовую гарантию от некоммерческих рисков в отношении
   капиталовложений,     осуществленных     на    территории    другой
   Договаривающейся  Стороны,  и  производит  платеж этому инвестору в
   соответствии  с  такой  гарантией,  другая Договаривающаяся Сторона
   признает   приобретение   в   соответствии   с  законом  или  путем
   заключения  сделок в порядке суброгации всех прав требования и иных
   прав указанного инвестора первой Договаривающейся Стороной.
       2.  Однако права требования и иные права не должны превышать по
   своему  объему  принадлежавшие  такому инвестору права требования и
   иные  права,  переданные им в порядке суброгации, а также не должны
   нарушать   приобретенные  другой  Договаривающейся  Стороной  права
   требования и иные права такого инвестора.
   
                                Статья 8
   
           Разрешение споров между Договаривающимися Сторонами
   
       1.  Любой  спор  между  Договаривающимися  Сторонами касательно
   толкования  или  применения  настоящего  Соглашения  разрешается по
   возможности путем консультаций по дипломатическим каналам.
       2.  Если  способом, указанным в пункте 1 настоящей статьи, спор
   не  может  быть  разрешен в течение шести месяцев, то он по просьбе
   любой   из   Договаривающихся   Сторон   должен   быть  передан  на
   рассмотрение третейского суда ad hoc.
       3.  Такой  третейский  суд  состоит из трех третейских судей. В
   течение  двух  месяцев  с  даты получения письменного уведомления с
   просьбой  о  третейском  разбирательстве каждая из Договаривающихся
   Сторон  должна  назначить  по  одному  члену  третейского суда. Два
   указанных  члена  третейского  суда должны в течение следующих двух
   месяцев    совместно   избрать   председателем   третейского   суда
   гражданина   третьего   государства,   кандидатура   которого  была
   одобрена обеими Договаривающимися Сторонами.
       4.  Если третейский суд не был создан в течение четырех месяцев
   с  даты  получения  письменного уведомления с просьбой о третейском
   разбирательстве,   любая   из  Договаривающихся  Сторон  может  при
   отсутствии  какой-либо  иной договоренности пригласить председателя
   Международного   Суда   произвести   необходимые  назначения.  Если
   председатель  Международного  Суда является гражданином государства
   одной  из  Договаривающихся  Сторон или по другим причинам не может
   выполнить  указанные  функции, то произвести необходимые назначения
   предлагается  следующему за ним по старшинству члену Международного
   Суда,  который  не  является  гражданином  государства  ни одной из
   Договаривающихся  Сторон, и не существует других причин, вследствие
   которых он не может выполнить указанные функции.
       5.  Третейский  суд  определяет  свой регламент самостоятельно.
   Третейский  суд  выносит  свое решение в соответствии с положениями
   настоящего  Соглашения и нормами и принципами международного права,
   признаваемыми обеими Договаривающимися Сторонами.
       6.  Третейский  суд  выносит свое решение большинством голосов.
   Такое  решение  является  окончательным  и  обязательным  для обеих
   Договаривающихся  Сторон.  По  требованию одной из Договаривающихся
   Сторон третейский суд должен объяснить причины своего решения.
       7.  Каждая  Договаривающаяся Сторона несет расходы, связанные с
   деятельностью  назначенного  ею  члена  третейского суда и со своим
   представительством    в    третейском   разбирательстве.   Расходы,
   связанные  с  деятельностью  председателя третейского суда, а также
   прочие  расходы  третейского  суда Договаривающиеся Стороны несут в
   равных долях.
   
                                Статья 9
   
         Разрешение споров между одной Договаривающейся Стороной
              и инвестором другой Договаривающейся Стороны
   
       1.   Любые   споры  между  одной  Договаривающейся  Стороной  и
   инвестором  другой  Договаривающейся Стороны, возникающие в связи с
   капиталовложениями, разрешаются по возможности в ходе переговоров.
       2.  Если  спор  не  может  быть  разрешен  в ходе переговоров в
   течение  шести  месяцев  с даты его возникновения, то он может быть
   передан на рассмотрение:
       а)  в  компетентный  суд  Договаривающейся  Стороны, являющейся
   стороной в споре;
       б)  в  Международный  центр  по  урегулированию  инвестиционных
   споров   (МЦУИС),   созданный   в   соответствии  с  Конвенцией  об
   урегулировании   инвестиционных   споров   между   государствами  и
   физическими  или юридическими лицами других государств, подписанной
   в  г.  Вашингтоне 18 марта 1965 г. (при условии, что она вступила в
   силу  для  обеих  Договаривающихся  Сторон),  или  в соответствии с
   Дополнительными  правилами  МЦУИС  (в  случае,  если  Конвенция  не
   вступила в силу для любой из Договаривающихся Сторон);
       в)  в  арбитражный  суд  ad  hoc  в  соответствии с Арбитражным
   регламентом   Комиссии  Организации  Объединенных  Наций  по  праву
   международной торговли (ЮНСИТРАЛ).
       3.  Когда  инвестор передает спор на рассмотрение компетентного
   суда  Договаривающейся  Стороны,  являющейся  стороной спора, МЦУИС
   или  арбитража  ad  hoc,  выбор  одной  из  трех  процедур является
   окончательным.
   4. Арбитражное решение должно основываться на:
   - положениях настоящего Соглашения;
       -    законах    и   иных   нормативных   правовых   актах   той
   Договаривающейся  Стороны,  на территории которой были осуществлены
   капиталовложения, включая коллизионные нормы;
   - общепризнанных принципах и нормах международного права.
       5.  Арбитражное  решение  является окончательным и обязательным
   для  обеих  сторон спора. Каждая Договаривающаяся Сторона обязуется
   обеспечивать  выполнение  такого  решения  в  соответствии со своим
   законами и иными нормативными правовыми актами.
   
                                Статья 10
   
                           Иные обязательства
   
       Если  положения  законов  или  иных  нормативных правовых актов
   государства  любой из Договаривающихся Сторон либо обязательства по
   международным  договорам,  которые  действуют в настоящее время или
   будут  заключены  между  государствами  Договаривающихся  Сторон  в
   будущем  в  дополнение к настоящему Соглашению, содержат положения,
   предоставляющие    более    благоприятный    режим    в   отношении
   капиталовложений  инвесторов  другой  Договаривающейся Стороны, чем
   закрепленный   в   настоящем   Соглашении,   то   такие   положения
   применяются в части более благоприятной для инвестора.
   
                                Статья 11
   
                               Применение
   
       1.  Настоящее Соглашение применяется ко всем капиталовложениям,
   осуществленным  инвесторами  одной  из  Договаривающихся  Сторон на
   территории  государства другой Договаривающейся Стороны начиная с 1
   января   1985   г.,  но  не  применяется  к  спорам,  возникшим  до
   вступления в силу настоящего Соглашения.
       2.  Каждая  Договаривающаяся  Сторона  соблюдает обязательства,
   которые  она  взяла на себя в отношении капиталовложений инвесторов
   другой Договаривающейся Стороны по настоящему Соглашению.
   
                                Статья 12
   
                              Консультации
   
       Договаривающиеся  Стороны  по  просьбе  любой  из  них проводят
   консультации  по  вопросам,  касающимся  толкования  или применения
   настоящего  Соглашения.  В  случае,  если любая из Договаривающихся
   Сторон  обращается  с  просьбой  о  проведении  таких консультаций,
   другая   Договаривающаяся   Сторона  должна  дать  незамедлительный
   ответ.
   
                                Статья 13
   
         Вступление в силу, срок действия и прекращение действия
   
       1.  Настоящее  Соглашение  вступает  в  силу  с  первого  числа
   месяца,  следующего  за  датой,  когда обе Договаривающиеся Стороны
   уведомили   друг   друга   в  письменной  форме  о  выполнении  ими
   соответствующих  внутригосударственных  процедур,  необходимых  для
   вступления настоящего Соглашения в силу.
       2.  Настоящее  Соглашение остается в силе в течение десяти лет.
   По  окончании  этого  срока его действие автоматически продлевается
   на  очередные  пятилетние  сроки,  если ни одна из Договаривающихся
   Сторон  письменно  не  уведомит  другую Договаривающуюся Сторону по
   крайней  мере  за  двенадцать месяцев до истечения соответствующего
   пятилетнего   срока  о  намерении  прекратить  действие  настоящего
   Соглашения.
       3.   В   отношении  капиталовложений,  осуществленных  до  даты
   прекращения  действия  настоящего  Соглашения, положения статей 1 -
   12  настоящего  Соглашения  остаются  в  силе в течение последующих
   десяти лет после даты прекращения действия настоящего Соглашения.
       4.  Соглашение  о  поощрении и взаимной защите капиталовложений
   между  Правительством  Союза Советских Социалистических Республик и
   Правительством  Китайской  Народной Республики, подписанное 21 июля
   1990  г.,  автоматически  прекращает  свое действие применительно к
   отношениям   между   Российской  Федерацией  и  Китайской  Народной
   Республикой с даты вступления в силу настоящего Соглашения.
       5.  Настоящее  Соглашение  дополняется  Протоколом,  являющимся
   неотъемлемой частью настоящего Соглашения.
       В   удостоверение   чего   нижеподписавшиеся,  должным  образом
   уполномоченные  на  то  своими правительствами, подписали настоящее
   Соглашение.
   
       Совершено  в  г.  Пекине  9  ноября 2006 г. в двух экземплярах,
   каждый  на  русском,  китайском  и  английском  языках,  причем все
   тексты  имеют  одинаковую силу. В случае разногласий при толковании
   используется текст на английском языке.
   
                                                             (Подписи)
   
   
   
   
   
                                ПРОТОКОЛ
         К СОГЛАШЕНИЮ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
       И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ О ПООЩРЕНИИ
                   И ВЗАИМНОЙ ЗАЩИТЕ КАПИТАЛОВЛОЖЕНИЙ
   
                       (Пекин, 9 ноября 2006 года)
   
       Подписывая   Соглашение   о   поощрении   и   взаимной   защите
   капиталовложений   между   Правительством  Российской  Федерации  и
   Правительством   Китайской   Народной   Республики,   именуемое   в
   дальнейшем  Соглашением,  уполномоченные  представители согласовали
   следующие   положения,   которые   являются   неотъемлемой   частью
   Соглашения:
       1.   В  случае,  если  иное  не  установлено  Договаривающимися
   Сторонами,  действие  Соглашения не распространяется на Специальный
   административный  район  Китайской Народной Республики Гонконг и на
   Специальный  административный  район  Китайской Народной Республики
   Макао.
       2.  Китайская  Сторона  принимает  во внимание, что в отношении
   пункта  5  статьи  3  Соглашения  Российская  Сторона  считает, что
   Соглашение  Всемирной  торговой  организации  по  торговле услугами
   подпадает  в сферу действия понятия "многосторонние договоренности,
   касающиеся режима капиталовложений".
       3.  Перед  передачей спора, указанного в статье 9 Соглашения, в
   институты,   предусмотренные   подпунктами   "б"  и  "в"  пункта  2
   указанной  статьи,  Договаривающаяся  Сторона, участвующая в споре,
   может   обязать   соответствующего   инвестора   пройти  внутреннюю
   процедуру  административного рассмотрения, предусмотренную законами
   и   иными   нормативными  правовыми  актами  этой  Договаривающейся
   Стороны.     Такие     внутренние    процедуры    административного
   рассмотрения:
       а)  применяются  на  основе  режима наиболее благоприятствуемой
   нации;
       б)  в  любом  случае  не  должны занимать более 90 дней с даты,
   когда  орган  по административному рассмотрению принимает заявление
   инвестора  о  применении  процедуры административного рассмотрения.
   Если   орган   по   административному   рассмотрению  не  принимает
   указанное  заявление  или  не  отвечает на него в течение 90 дней с
   даты  его  принятия,  соответствующий инвестор имеет право передать
   спор  в институты, указанные в подпунктах "б" и "в" пункта 2 статьи
   9 Соглашения;
       в)  не  препятствуют  передаче инвестором спора на рассмотрение
   Международного  центра  по урегулированию инвестиционных споров или
   арбитража  ad hoc в соответствии с положениями подпунктов "б" и "в"
   пункта 2 статьи 9 Соглашения;
       г)  не  замещают  собой  арбитражных  процедур  или институтов,
   указанных в подпунктах "б" и "в" пункта 2 статьи 9 Соглашения.
       В   удостоверение   чего   нижеподписавшиеся,  должным  образом
   уполномоченные  на  то  своими правительствами, подписали настоящий
   Протокол.
   
       Совершено  в  г.  Пекине  9  ноября 2006 г. в двух экземплярах,
   каждый  на  русском,  китайском  и  английском  языках,  причем все
   тексты  имеют  одинаковую силу. В случае разногласий при толковании
   используется текст на английском языке.
   
                                                             (Подписи)
   
   
   
   
   
                                AGREEMENT
            BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
          AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
        ON THE PROMOTION AND RECIPROCAL PROTECTION OF INVESTMENTS
   
                          (Beijing, 9.XI.2006)
   
       The  Government of the Russian Federation and the Government of
   the  People's  Republic  of  China  (hereinafter referred to as the
   Contracting Parties),
       Intending  to  create  favorable  conditions for investments by
   investors  of  one  Contracting Party in the territory of the other
   Contracting Party;
       Recognizing  that  the  reciprocal encouragement, promotion and
   protection  of  such  investments  will be conducive to stimulating
   business  initiative  of the investors and will increase prosperity
   in both States;
       Desiring  to  intensify  the  cooperation of both States on the
   basis of equality and mutual benefits;
   Have agreed as follows:
   
                                Article 1
   
                               Definitions
   
   For the purpose of this Agreement,
       1.  The term "investment" means every kind of asset invested by
   investors  of one Contracting Party in accordance with the laws and
   regulations  of the other Contracting Party in the territory of the
   latter, and in particularly, though not exclusively, includes:
       a)  movable  and  immovable  property  as  well as any property
   rights;
       b)  shares,  stocks  and any other kind of participation in the
   capital of commercial organizations;
       c)  claims  to  money  or  to  any  other performance having an
   economic value associated with an investment;
       d)  intellectual  property  rights, in particularly copyrights,
   patents,   trade-marks,   trade-names,   technology  and  technical
   process, know-how and good-will;
       e)  business  concessions  conferred  by  law or under contract
   permitted  by  law, including concessions to search for, cultivate,
   extract or exploit natural resources.
       Any  change  in  the form in which assets are invested does not
   affect  their  character  as  investments  if  such change does not
   contradict  the  laws  and  regulations of the Contracting Party in
   which territory the investments were made.
   2. The term "investor" means:
       a)  natural persons who have nationality of the State of either
   Contracting  Party  in  accordance with the laws and regulations of
   that Contracting Party;
       b)   legal   entities,   including   companies,   associations,
   partnerships  and  other  organizations, established or constituted
   under  the  laws  and  regulations  of either Contracting Party and
   having their seats in the territory of that Contracting Party.
       3.   The   term   "return"   means  the  amounts  yielded  from
   investments,  in particular though not exclusive including profits,
   dividends,  interests,  capital  gains,  royalties  and  other fees
   related to investments.
       4.  The  term  "activities"  means the management, maintenance,
   use, enjoyment and disposal of admitted investment.
   5. The term "territory of the Contracting Party" means:
       -  the territory of the Russian Federation and the territory of
   the People's Republic of China respectively;
       -  maritime  areas,  beyond  the  external  boundaries  of  the
   territorial  sea  of  each  of the above territories over which the
   respective   Contracting   Party   exercises   in  accordance  with
   international  law  its  sovereign  rights  or jurisdiction for the
   purpose  of  exploration, extraction, exploitation and preservation
   of natural resources of such areas.
       6.  The  term  "laws  and regulations of the Contracting Party"
   means  the  laws and other regulations of the Russian Federation or
   the laws and other regulations of the People's Republic of China.
   
                                Article 2
   
                 Promotion and protection of investment
   
       1.  Each  Contracting  Party  shall  aspire to create favorable
   conditions  to  investors  of  the  other Contracting Party to make
   investments   in  its  territory  and  admit  such  investments  in
   accordance with its laws and regulations.
       2.  Each  Contracting  Party shall, in accordance with its laws
   and  regulations,  provide  full  protection on in its territory to
   investments of investors of the other Contracting Party.
       3.   Without  prejudice  to  its  laws  and  regulations,  each
   Contracting  Party  shall  favorably  consider  granting  visas and
   working  permits  to  nationals  of  the  other  Contracting  Party
   engaging  engaged in activities associated with investments made in
   the territory of the former Contracting Party.
   
                                Article 3
   
                         Treatment of investment
   
       1.  Each  Contracting  Party shall ensure in its territory fair
   and  equitable  treatment  of  the investments made by investors of
   the  other Contracting Party and activities in connection with such
   investments.
       Without   prejudice   to  its  laws  and  regulations,  neither
   Contracting  Party  shall  take  any  discriminatory  measures that
   might  hinder management and disposal activities in connection with
   of investments.
       2.   Without  prejudice  to  its  laws  and  regulations,  each
   Contracting  Party  shall  accord  to  investments  and  activities
   connected  in  connection with such investments by investors of the
   other  Contracting  Party  treatment  not less favourable than that
   accorded  to the investments and activity activities connected with
   such investments by its own investors.
       3.  Neither  Contracting  Party  shall  subject investments and
   activities  connected with such investments by the investors of the
   other  Contracting  Party  to  treatment  less  favorable than that
   accorded  to the investments and activities in connection with such
   investments by the investors of any third State.
       4.  The provisions of Paragraphs 3 of this Article shall not be
   construed  so  as  to  oblige  one  Contracting  Party to extend to
   investments  by  the  investors  of the other Contracting Party the
   benefit of any treatment, preference or privilege by virtue of:
       a)  agreements  establishing  free  trade area, customs unions,
   economic  unions,  monetary  unions  or similar institutions, or on
   the   basis  of  interim  agreements  leading  to  such  unions  or
   institutions;
       b)   international  agreements  or  international  arrangements
   relating to taxation;
       c)  agreements  between  the Russian Federation and the states,
   which  had  earlier  formed  part  of the Union of Soviet Socialist
   Republics, related to the investment in term of this Agreement.
       The  Agreements  mentioned  in this paragraph 4 of this Article
   shall  be  compatible with the WTO commitments of either the former
   of  the  Contracting Parties Party in respect of the issues covered
   by the WTO Agreements.
       5.  Without  prejudice  to  the provisions of the Articles 4, 5
   and  9  of  this  Agreement  the Contracting Parties may accord the
   treatment  no  more  favourable  than  the treatment granted by the
   Contracting   Parties   in   accordance   with   the   multilateral
   arrangements  concerning the treatment of investments in which both
   Contracting Parties participate.
   
                                Article 4
   
                              Expropriation
   
       1.  Neither Contracting Party shall expropriate, nationalize or
   take   other   similar   measures   (hereinafter   referred  to  as
   "expropriation")  against  the  investments of the investors of the
   other  Contracting  Party in its territory, unless the measures are
   taken  for  the  public  interests  and  meet  all of the following
   conditions:
   (a) under domestic legal procedure;
   (b) without discrimination;
   (c) against compensation.
       2.  The  compensation  mentioned in paragraph 1 of this Article
   shall  be  equivalent  to  the  market  value  of  the expropriated
   investments  immediately  before  the expropriation is taken or the
   impending  expropriation  becomes  public  knowledge,  whichever is
   earlier.   The   value  shall  be  determined  in  accordance  with
   generally  recognized  principles  of  valuation.  The compensation
   shall  include  interest  calculated from the date of expropriation
   until  the  date  of  payment  at  the LIBOR rate for six months US
   dollar  credits.  The  compensation  shall be paid without delay in
   any freely convertible currency.
   
                                Article 5
   
                         Compensation for losses
   
       Investors  of  one  Contracting  Party whose investments suffer
   losses  in the territory of the other Contracting Party as a result
   of  war,  civil disturbance, a state of national emergence or other
   similar  events  shall  be accorded by the latter Contracting Party
   treatment,  as  regards  restitution, indemnification, compensation
   and  other settlements in relation to such losses no less favorable
   than  that  accorded  in like circumstances to the investors of its
   own or any third State, whichever is more favorable.
   
                                Article 6
   
                          Transfer of payments
   
       1.  Each  Contracting  Party shall, subject to its own laws and
   regulations,  guarantee  to  the investors of the other Contracting
   Party  upon  fulfillment  by  them  of  all  tax obligations a free
   transfer  abroad  of  payments related to their investments made in
   its territory, and in particular:
   (a) returns as defined in Article 1 of this Agreement;
       (b)  proceeds  obtained  from  the  total  or  partial  sale or
   liquidation of investments;
   (c) payments on loans and credits;
       (d)  earnings  of  nationals  of the State of other Contracting
   Party  who  work  in connection with an investment in the territory
   of the former Contracting Party;
       (e)  payments  arising  out  of the settlement of an investment
   dispute under Article 9 of this Agreement;
       (f)  compensation stipulated in Article 4 and Article 5 of this
   Agreement.
       2.  The  payments,  mentioned  in  paragraph  1  of the present
   Article,  could  be,  freely  converted  in  any freely convertible
   currency  pursuant  to  the laws and regulations of the Contracting
   Party  in  the  territory of which the investments were made at the
   market rate of exchange applicable on the date of conversion.
       3.  The  payments  shall  be remitted without delay in a freely
   convertible  currency  pursuant  to  the  existing foreign exchange
   laws  and  regulations of the Contracting Party in the territory of
   which the investments were made.
   
                                Article 7
   
                               Subrogation
   
       1.  If  one  Contracting  Party  provides  financial  indemnity
   against  non-commercial  risks  to  its investor with regard to the
   investment  made  in  the  territory of the other Contracting Party
   and  makes  a  payment  to such investor under indemnity, the other
   Contracting  Party  shall  recognize  acquirement of all the rights
   and  claims of such investor by the former Contracting Party by law
   or by legal transactions by virtue of subrogation.
       2.  However, the rights or claims shall not exceed the original
   rights  or  claims  of  such  investor  by  virtue  of subrogation,
   neither  prejudice  all  the  original  rights  or  claims  of such
   investor the other Contracting Party has acquired.
   
                                Article 8
   
           Settlement of disputes between Contracting Parties
   
       1.  Any  dispute between the Contracting Parties concerning the
   interpretation  or  application  of this Agreement shall, as far as
   possible, be settled with consultation through diplomatic channel.
       2.  If  a  dispute cannot thus be settled within six months, it
   shall,  upon  the request of either Contracting Party, be submitted
   to an ad hoc arbitral tribunal.
       3.  Such  arbitral  tribunal  comprises  of  three arbitrators.
   Within  two  months of the receipt of the written notice requesting
   arbitration,  each  Contracting Party shall appoint one arbitrator.
   Those  two  arbitrators  shall, within further two months, together
   select  a  national  of  a  third  State agreed by both Contracting
   Parties as Chairman of the arbitral tribunal.
       4.  If  the  arbitral  tribunal has not been constituted within
   four  months  from  the  receipt  of  the written notice requesting
   arbitration,  either  Contracting  Party may, in the absence of any
   other  agreement,  invite  the President of the International Court
   of  Justice to make any necessary appointments. If the President is
   a  national  of  either Contracting Party or is otherwise prevented
   from   discharging   the   said   functions,   the  Member  of  the
   International  Court  of  Justice  next  in  seniority who is not a
   national  of either Contracting Party or is not otherwise prevented
   from  discharging  the said functions shall be invited to make such
   necessary appointments.
       5.  The  arbitral  tribunal  shall determine its own procedure.
   The  arbitral tribunal shall reach its award in accordance with the
   provisions  of  this  Agreement and the principles of international
   law recognized by both Contracting Parties.
       6.  The  arbitral  tribunal shall reach its award by a majority
   of  votes.  Such  award  shall  be  final  and  binding  upon  both
   Contracting  Parties. The arbitral tribunal shall, upon the request
   of either Contracting Party, explain the reasons of its award.
       7.   Each  Contracting  Party  shall  bear  the  costs  of  its
   appointed   arbitrator   and  of  its  representation  in  arbitral
   proceedings.  The relevant costs of the Chairman and tribunal shall
   be borne in equal parts by the Contracting Parties.
   
                                Article 9
   
        Settlement of disputes between one Contracting Party and
               an investor of the other Contracting Party
   
       1.  Any  dispute between a Contracting Party and an investor of
   the  other Contracting Party, related to an investment, shall be as
   far as possible settled amicably through negotiations.
       2.   If   the   dispute  cannot  be  settled  amicably  through
   negotiations  within six months from the date it has been raised by
   either party to the dispute, it shall be submitted:
       a)  to  the  competent court of the Contracting Party that is a
   party to the dispute; or
       b)  to  the  International  Center  Centre  for  Settlement  of
   Investment  Disputes  (the  Centre)  under  the  Convention  on the
   Settlement  of  Investment Disputes between States and Nationals of
   Other  States,  done at Washington on March 18, 1965 (subject to it
   entered  into  force  for  both  Contracting Parties) or Additional
   Facility   Rules   of   International   Centre  for  Settlement  of
   Investment  Disputes  (provided that the Convention has not entered
   into force for either Contracting Party); or
       c)  to  an  ad  hoc  arbitration  court  in accordance with the
   Arbitration   Rules   of   the   United   Nations   Commission   on
   International Trade Law (UNCITRAL).
       3.   Once  the  investor  has  submitted  the  dispute  to  the
   competent  court  of  the  concerned  Contracting  Party  or to the
   Centre  or  to  the  ad hoc arbitration court, the choice of one of
   the three procedures shall be final.
   4. The arbitration award shall be based on:
   - the provisions of this Agreement;
       -  the  laws  and other regulations of the Contracting Party in
   whose  territory  the  investment has been made including the rules
   relative to conflict of laws; and
       -   the   rules   and   universally   accepted   principles  of
   international law.
       5.  The  arbitration  award  shall be final and binding on both
   parties  to the dispute. Each Contracting Party ensures enforcement
   of  this  award  in  accordance with its legislation laws and other
   regulations.
   
                               Article 10
   
                            Other obligations
   
       If   the   provisions   of   laws  and  regulations  of  either
   Contracting  Party  or  obligations  under  international  treaties
   existing   at   present   or   established  hereafter  between  the
   Contracting  Parties  in  addition  to  this  Agreement contain the
   provisions   entitling   investments  by  investors  of  the  other
   Contracting  Party  to  a treatment more favorable than is provided
   for  by  the  Agreement,  such provisions shall, to the extent that
   they  are  more  favourable  to  the  investor,  prevail  over this
   Agreement.
   
                               Article 11
   
                               Application
   
       1.  This  Agreement  shall  apply  to  all  investments made by
   investors  of  one  of  the Contracting Parties in the territory of
   the  other  Contracting  Party beginning from January 1st 1985, but
   shall  not  apply  to the disputes that arose before the entry into
   force of this Agreement.
       2.  Each  Contracting  Party  shall  observe commitments it may
   have  entered  into  with  the  investors  of the other Contracting
   Party under this Agreement as regards to their investments.
   
                               Article 12
   
                              Consultations
   
       The  Contracting  Parties  shall  consult,  at  the  request of
   either  of  them,  on  the  matter concerning the interpretation or
   application  of  this  Agreement.  Where  either  Contracting Party
   requests  such consultation, the other Contracting Party shall give
   prompt response.
   
                               Article 13
   
               Entry into force, duration and termination
   
       1.  This  Agreement  shall enter into force on the first day of
   the  following  month  after  the  date  on  which both Contracting
   Parties  have  notified each other in writing that their respective
   internal  legal  procedures necessary therefore have been fulfilled
   and remain in force for a period of ten years.
       2.  This  Agreement  shall  remain in force for a period of ten
   years.  Upon  expiration  of  this  period  it  shall automatically
   extend  for  subsequent  periods  of  five  years unless one of the
   Contracting  Party  Parties notifies the other Contracting Party in
   writing  at least twelve months in advance of the expiration of the
   respective  five  year  period  of  its intention to terminate this
   Agreement.
       3.  With  respect  to  investments  made  prior  to the date of
   termination  of  this  Agreement, the provisions of Article 1 to 12
   of  this  Agreement  shall  continue  to be effective for a further
   period of ten years from such date of termination.
       4.  The  Agreement  between  the  Government  of  the  People's
   Republic  of  China  and  the  Government  of  the  Union of Soviet
   Socialist  Republics on the Promotion and Protection of Investments
   between  the  People's  Republic  of  China and the Union of Soviet
   Socialist  Republics  signed  on  the  21st of July, 1990, shall be
   automatically  terminated  in  the  relations  between  the Russian
   Federation  and the People's Republic of China on the date of entry
   into force of the this Agreement.
       5.  This  Agreement  is  supplemented  by a Protocol of to this
   Agreement and constituting an integral part of this Agreement.
       In  witness whereof the undersigned, duly authorized thereto by
   respective Governments, have signed this Agreement.
   
       Done  in  duplicate  at  Beijing  on  November  9,  2006 in the
   Russian,  Chinese  and  English  languages, all texts being equally
   authentic.  In  case  of divergent interpretation, the English text
   shall prevail.
   
   
   
   
   
                                PROTOCOL
                 TO THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT
              OF THE RUSSIAN FEDERATION AND THE GOVERNMENT
           OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE PROMOTION
                AND RECIPROCAL PROTECTION OF INVESTMENTS
   
                          (Beijing, 9.XI.2006)
   
       On  the  signing  of  the Agreement on Promotion and Reciprocal
   Protection  of  Investments  between  the Government of the Russian
   Federation  and  the  Government  of the People's Republic of China
   (hereinafter   referred  to  as  the  Agreement),  the  undersigned
   representatives  have  agreed  on  the  following  provisions which
   constitute an integral part of the Agreement:
       1.  Unless  otherwise  agreed  by both Contracting Parties, the
   Agreement  does  not  apply to the Hong Kong Special Administrative
   Region  of  the  People's  Republic  of China and the Macao Special
   Administrative Region of People's Republic of China.
   2. Ad Article 3
       The  Chinese  side  takes  the  note  that,  with  reference of
   Paragraph  5  in Article 3 of the Agreement, the Russian Federation
   considers  the  WTO  General Agreement on Trade in Services falling
   within  the  scope  of  multilateral  arrangements  concerning  the
   treatment of investments.
   3. Ad Article 9
       Before  the  submission  of a dispute mentioned in Article 9 of
   the  Agreement  to  instances stipulated in paragraphs 2b and 2c of
   the  said Article the Contracting Party involved in the dispute may
   require   the   investor   concerned   to   go   through   domestic
   administrative   review   procedures  specified  by  the  laws  and
   regulations    of    that    Contracting   Party.   Such   domestic
   administrative review procedures:
       1.  shall  be  applied  on  the  most favoured nation treatment
   basis;
       2.  shall  not  in  any case take a period of more than 90 days
   from  the  date  when  the  administrative  review body accepts the
   investor's  application  for  administrative  review procedures. In
   any  case  when  the administrative review body does not accept the
   said  application  or  fails to reply within the said 90-day period
   after  it  accepts  the  application,  the  investor  concerned  is
   entitled  to  submit  the  dispute  to  the  instances mentioned in
   paragraph 2b and 2c of Article 9 of the Agreement;
       3.  shall  not prevent the investor from submitting the dispute
   for  resolution to the Center Centre or ad hoc arbitration court in
   accordance  with the provisions of paragraph 2b and 2c of Article 9
   of the Agreement;
       4.  shall  not substitute any arbitration procedure or instance
   mentioned in paragraph 2b and 2c of Article 9 of the Agreement.
   
       Done  in  duplicate  at  Beijing  on  November  9,  2006 in the
   Russian,  Chinese  and  English  languages, all texts being equally
   authentic.  In  case  of divergent interpretation, the English text
   shall prevail.
   
   

Списки

Право 2010


Новости партнеров
Счетчики
 
Популярное в сети
Реклама
Курсы валют
30.09.2017
USD
58.02
EUR
68.45
CNY
8.74
JPY
0.52
GBP
77.85
TRY
16.33
PLN
15.89
Разное