Законы России
 
Навигация
Популярное в сети
Курсы валют
14.07.2017
USD
60.18
EUR
68.81
CNY
8.87
JPY
0.53
GBP
77.88
TRY
16.83
PLN
16.22
 

СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ СУЛТАНАТА ОМАН ОБ ИЗБЕЖАНИИ ДВОЙНОГО НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ И ПРЕДОТВРАЩЕНИИ УКЛОНЕНИЯ ОТ НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ В ОТНОШЕНИИ НАЛОГОВ НА ДОХОДЫ [РУС., АНГЛ.] (ЗАКЛЮЧЕНО В Г. МОСКВЕ 26.11.2001)

Текст документа с изменениями и дополнениями по состоянию на ноябрь 2007 года

Обновление

Правовой навигатор на www.LawRussia.ru

<<<< >>>>


                              СОГЛАШЕНИЕ
               МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
             И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ СУЛТАНАТА ОМАН ОБ ИЗБЕЖАНИИ
               ДВОЙНОГО НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ И ПРЕДОТВРАЩЕНИИ
               УКЛОНЕНИЯ ОТ НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ В ОТНОШЕНИИ
                           НАЛОГОВ НА ДОХОДЫ
                                   
                     (Москва, 26 ноября 2001 года)
   
       Правительство  Российской Федерации и  Правительство  Султаната
   Оман,
       желая    заключить    Соглашение    об    избежании    двойного
   налогообложения  и  предотвращении уклонения от  налогообложения  в
   отношении налогов на доходы,
       согласились о нижеследующем:
   
                               Статья 1
   
                Лица, к которым применяется Соглашение
   
       Настоящее  Соглашение  применяется к  лицам,  которые  являются
   резидентами одного или обоих Договаривающихся государств.
   
                               Статья 2
   
            Налоги, на которые распространяется Соглашение
   
       1.  Настоящее  Соглашение  применяется  к  налогам  на  доходы,
   взимаемым  в  каждом  Договаривающемся государстве,  независимо  от
   способа их взимания.
       2.  Налогами на доход считаются все налоги, взимаемые с  общего
   дохода,  или с отдельных элементов дохода, включая налоги с доходов
   от отчуждения движимого или недвижимого имущества.
       3.   Существующими   налогами,  на   которые   распространяется
   настоящее Соглашение, в частности, являются:
       a) применительно к Султанату Оман:
       (i) подоходный налог компании; и
       (ii) налог на прибыль коммерческих и промышленных организаций
       (далее именуемые "оманский налог");
       b) применительно к Российской Федерации:
       (i) налог на прибыль и доход предприятий и организаций; и
       (ii) подоходный налог с физических лиц
       (далее именуемые "российский налог").
       4.  Настоящее Соглашение применяется также к любым подобным или
   по  существу  аналогичным  налогам, которые  взимаются  после  даты
   подписания   настоящего   Соглашения  в   дополнение   или   вместо
   существующих    налогов.   Компетентные   органы   Договаривающихся
   государств  уведомят друг друга о любых существенных  изменениях  в
   их соответствующих налоговых законах.
   
                               Статья 3
   
                           Общие определения
   
       1.  Для  целей  настоящего Соглашения,  если  из  контекста  не
   вытекает иное:
       a)  "Султанат Оман" означает территорию Султаната Оман, а также
   его  исключительную экономическую зону и континентальный шельф, как
   они определены в Конвенции ООН по морскому праву;
       b)   "Российская  Федерация"  означает  территорию   Российской
   Федерации,   а  также  ее  исключительную  экономическую   зону   и
   континентальный  шельф,  как  они определены  в  Конвенции  ООН  по
   морскому праву;
       c)   термины  "одно  Договаривающееся  государство"  и  "другое
   Договаривающееся   государство"   означают   Султанат   Оман    или
   Российскую Федерацию в зависимости от контекста;
       d)   термин   "лицо"   включает  физическое   лицо,   компанию,
   объединение    лиц    и    любое   другое   образование,    которое
   рассматривается  как  налогооблагаемая  единица  в  соответствии  с
   действующими       налоговыми       законами       соответствующего
   Договаривающегося государства;
       e)  термин  "компания" означает любое корпоративное объединение
   или  любое образование, которое для налоговых целей рассматривается
   как корпоративное объединение;
       f) термины "предприятие одного Договаривающегося государства" и
   "предприятие   другого   Договаривающегося  государства"   означают
   соответственно    предприятие,   управляемое   резидентом    одного
   Договаривающегося    государства,   и   предприятие,    управляемое
   резидентом другого Договаривающегося государства;
       g)  термин  "международная перевозка" означает любую  перевозку
   морским   или   воздушным   судном,  эксплуатируемым   предприятием
   Договаривающегося  государства, кроме случаев,  когда  морское  или
   воздушное  судно  эксплуатируется исключительно  между  пунктами  в
   другом Договаривающемся государстве;
       h)  термин "гражданин" означает любое физическое лицо,  имеющее
   гражданство Договаривающегося государства;
       i) термин "компетентный орган" означает:
       i)   применительно  к  Султанату  Оман,  министр   национальной
   экономики,   ответственный  за  Министерство  финансов,   или   его
   уполномоченного представителя;
       ii) применительно к Российской Федерации, Министерство финансов
   Российской Федерации или его уполномоченного представителя;
       j)  термин "налог" означает оманский налог или российский налог
   в  зависимости  от контекста, но не включает любую  сумму,  которая
   уплачивается   в  отношении  любого  невыполнения  обязательств   в
   отношении налогов, к которым применяется настоящее Соглашение,  или
   которая  представляет  собой  штраф, взимаемый  в  отношении  таких
   налогов.
       2.  При  применении  Соглашения в любое время  Договаривающимся
   государством  любой  термин,  не  определенный  в  нем,   если   из
   контекста  не  вытекает иное, имеет то значение, которое  придается
   ему   законодательством  этого  государства  для   целей   взимания
   налогов,  на которые распространяется Соглашение, и любое  значение
   термина  в  соответствии с применяемыми налоговыми  законами  этого
   государства,  превалирует над значением,  которое  придается  этому
   термину в соответствии с другими законами этого государства.
   
                               Статья 4
   
                               Резидент
   
       1.   Для   целей   настоящего   Соглашения   термин   "резидент
   Договаривающегося  государства" означает  любое  лицо,  которое  по
   законодательству этого государства подлежит налогообложению  в  нем
   на  основании  его  местожительства,  постоянного  местопребывания,
   места  управления,  места регистрации или любого  другого  критерия
   аналогичного  характера,  и  включает также  любой  государственный
   орган, созданный в нем.
       2.  Если в соответствии с положениями пункта 1 физическое  лицо
   является  резидентом  обоих  Договаривающихся  государств,  то  его
   положение определяется следующим образом:
       a)  оно считается резидентом только того государства, в котором
   оно  располагает постоянным жильем; если оно располагает постоянным
   жильем   в  обоих  государствах,  оно  считается  резидентом   того
   государства,  в  котором  оно  имеет  наиболее  тесные   личные   и
   экономические связи (центр жизненных интересов);
       b) если Договаривающееся государство, в котором оно имеет центр
   жизненных  интересов, не может быть определено,  или  если  оно  не
   располагает   постоянным  жильем  ни  в  одном   государстве,   оно
   считается  резидентом  только  того  государства,  где  оно  обычно
   проживает;
       c) если оно обычно проживает в обоих государствах, или если оно
   обычно  не  проживает  ни в одном из них, оно считается  резидентом
   только того государства, гражданином которого оно является;
       d)  если каждое государство считает его своим гражданином,  или
   если  оно не является гражданином ни одного из них, то компетентные
   органы  Договаривающихся государств решают этот вопрос по взаимному
   согласию.
       3.  Если  в  соответствии  с  положениями  пункта  1  лицо,  не
   являющееся    физическим   лицом,   является    резидентом    обоих
   Договаривающихся государств, тогда оно считается резидентом  только
   того  государства,  в  котором расположено место  его  эффективного
   управления.
   
                               Статья 5
   
                     Постоянное представительство
   
       1.   Для   целей   настоящего  Соглашения  термин   "постоянное
   представительство"  означает постоянное место  деятельности,  через
   которое  полностью  или частично осуществляется предпринимательская
   деятельность предприятия.
       2.   Термин   "постоянное  представительство",   в   частности,
   включает:
       a) место управления;
       b) отделение;
       c) контору;
       d) фабрику;
       e) мастерскую,
       f)  шахту,  нефтяную  или газовую скважину,  карьер  или  любое
   другое место добычи природных ресурсов, и
       g) строительную площадку, строительный, сборочный или монтажный
   объект или связанную с ними надзорную деятельность, но только  если
   такие  площадка,  объект  или  деятельность  существуют  в  течение
   периода, превышающего девять месяцев.
       3.   Независимо  от  предыдущих  положений  настоящей   статьи,
   считается, что термин "постоянное представительство" не включает:
       a) использование сооружений исключительно для цели хранения или
   демонстрации товаров или изделий, принадлежащих предприятию;
       в)   содержание  запасов  товаров  или  изделий,  принадлежащих
   предприятию, исключительно для цели хранения, или демонстрации;
       c)   содержание   запаса  товаров  или  изделий,  принадлежащих
   предприятию,    исключительно   для   цели    переработки    другим
   предприятием;
       d)  содержание постоянного места деятельности исключительно для
   цели  закупки  товаров  или изделий или для  сбора  информации  для
   предприятия;
       e)  содержание постоянного места деятельности исключительно для
   цели   осуществления  для  предприятия  любой  другой  деятельности
   подготовительного или вспомогательного характера;
       f)  содержание постоянного места деятельности исключительно для
   осуществления  любой  комбинации видов деятельности,  упомянутых  в
   подпунктах  от "a" до "e", при условии, что совокупная деятельность
   постоянного  места  деятельности, возникающая  в  результате  такой
   комбинации, имеет подготовительный или вспомогательный характер.
       4.  Независимо от положений пунктов 1 и 2, если лицо иное,  чем
   агент  с  независимым  статусом, о котором говорится  в  пункте  5,
   осуществляет  деятельность в одном Договаривающемся государстве  от
   имени    предприятия    другого   Договаривающегося    государства,
   считается,  что  это предприятие имеет постоянное представительство
   в  первом упомянутом Договаривающемся государстве в отношении любой
   деятельности,  которую это лицо осуществляет для предприятия,  если
   такое лицо:
       a)  имеет  и  обычно  использует в этом государстве  полномочия
   заключать  контракты от имени предприятия, за исключением  случаев,
   когда   деятельность  такого  лица  ограничивается   деятельностью,
   упомянутой  в  пункте  3,  которая,  если  и  осуществляется  через
   постоянное  место  деятельности, но не  превращает  это  постоянное
   место деятельности в постоянное представительство в соответствии  с
   положениями этого пункта; или
       b)  не  имеет  таких  полномочий, но обычно содержит  в  первом
   упомянутом  государстве склад товаров или изделий,  с  которого  он
   поставляет товары или изделия от имени предприятия.
       5.   Предприятие   Договаривающегося   государства   не   будет
   рассматриваться как имеющее постоянное представительство  в  другом
   Договаривающемся  государстве только потому, что  оно  осуществляет
   деятельность  в этом другом государстве через брокера, комиссионера
   или  любого другого агента с независимым статусом при условии,  что
   такие лица действуют в рамках своей обычной деятельности.
       6.   Тот  факт,  что  компания,  являющаяся  резидентом  одного
   Договаривающегося  государства,  контролирует  или   контролируется
   компанией,  которая  является резидентом другого  Договаривающегося
   государства,  или которая осуществляет деятельность в  этом  другом
   государстве  (либо через постоянное представительство, либо  каким-
   либо  иным  образом), сам по себе не означает,  что  одна  из  этих
   компаний является постоянным представительством другой.
   
                               Статья 6
   
                    Доходы от недвижимого имущества
   
       1.   Доходы,  получаемые  резидентом  одного  Договаривающегося
   государства от недвижимого имущества (включая доход от сельского  и
   лесного   хозяйства),   находящегося  в   другом   Договаривающемся
   государстве,    могут   облагаться   налогом    в    этом    другом
   Договаривающемся государстве.
       2. Термин "недвижимое имущество" имеет то значение, которое оно
   имеет  по законодательству Договаривающегося государства, в котором
   находится  данное  имущество. Этот термин в любом  случае  включает
   имущество,  вспомогательное по отношению к  недвижимому  имуществу,
   скот  и  оборудование, используемые в сельском  хозяйстве  (включая
   разведение  и  выращивание  рыбы)  и  лесном  хозяйстве,  права,  к
   которым    применяются   положения   законодательства,   касающиеся
   земельной  собственности. Права, известные как узуфрукт недвижимого
   имущества,  и  права  на  переменные  или  фиксированные   платежи,
   выплачиваемые  в качестве компенсации за разработку  или  право  на
   разработку  минеральных  запасов,  источников  и  других  природных
   ресурсов,   также   рассматриваются  как  "недвижимое   имущество".
   Морские,  речные  и  воздушные суда не рассматриваются  в  качестве
   недвижимого имущества.
       3.  Положения  пункта  1 применяются к доходам,  получаемым  от
   прямого  использования, сдачи в аренду или  использования  в  любой
   другой форме недвижимого имущества.
       4.  Положения  пунктов 1 и 3 применяются  также  к  доходам  от
   недвижимого  имущества  предприятия  и  к  доходам  от  недвижимого
   имущества,  используемого  для  осуществления  независимых   личных
   услуг.
   
                               Статья 7
   
              Прибыль от предпринимательской деятельности
   
       1.  Прибыль  предприятия  одного Договаривающегося  государства
   подлежит  налогообложению  только в этом государстве,  если  только
   предприятие  не осуществляет деятельность в другом Договаривающемся
   государстве  через  находящееся  там постоянное  представительство.
   Если  предприятие  осуществляет  деятельность  таким  образом,   то
   прибыль  предприятия может облагаться налогом в другом государстве,
   но  только  в  той  части, которая относится  к  этому  постоянному
   представительству.
       2.   С   учетом  положений  пункта  3  настоящей  статьи,  если
   предприятие   одного  Договаривающегося  государства   осуществляет
   деятельность   в   другом   Договаривающемся   государстве    через
   находящееся   там  постоянное  представительство,   то   в   каждом
   Договаривающемся  государстве к этому постоянному представительству
   относится прибыль, которую оно могло бы получить, если бы оно  было
   обособленным и самостоятельным предприятием, занятым такой  же  или
   аналогичной деятельностью при таких же или аналогичных условиях,  и
   действовало  в  полной  независимости  от  предприятия,  постоянным
   представительством которого оно является.
       3.   При   определении  прибыли  постоянного  представительства
   разрешаются     вычеты    расходов,    понесенных     для     целей
   предпринимательской  деятельности  постоянного   представительства,
   включая  управленческие и общеадминистративные расходы,  независимо
   от  того,  понесены  ли  эти расходы в государстве,  где  находится
   постоянное  представительство, или за его пределами.  Однако  такие
   вычеты не разрешаются в отношении сумм расходов, если таковые  были
   понесены,  уплаченных  (кроме направленных на покрытие  фактических
   расходов)    постоянным    представительством    головному    офису
   предприятия   или   любым  другим  его  офисам   в   виде   роялти,
   вознаграждений  или  других аналогичных платежей  за  использование
   патентов  или  других  прав, или в виде комиссионных,  за  оказание
   специфических управленческих услуг или, за исключением  банковского
   предприятия,  в  виде процентов по денежным займам, предоставляемым
   постоянному представительству.
       4.  Если  в  Договаривающемся государстве определение  прибыли,
   относящейся    к    постоянному   представительству    на    основе
   пропорционального  распределения общей  суммы  прибыли  предприятия
   между  его  различными подразделениями, является обычной практикой,
   ничто   в   пункте   2   не  препятствует  этому  Договаривающемуся
   государству определять налогооблагаемую прибыль посредством  такого
   общепринятого   распределения.   Выбранный   метод   распределения,
   однако,  должен приводить к результатам, соответствующим принципам,
   содержащимся в настоящем Соглашении.
       5. Никакая прибыль не относится к постоянному представительству
   на   основании  лишь  закупки  этим  постоянным  представительством
   товаров или изделий для предприятия.
       6.   Для  целей  предыдущих  пунктов  прибыль,  относящаяся   к
   постоянному  представительству, определяется ежегодно одним  и  тем
   же  методом, если только не будет веской и достаточной причины  для
   его изменения.
       7.  Если  прибыль  включает виды доходов, о  которых  говорится
   отдельно  в  других статьях настоящего Соглашения,  положения  этих
   статей не затрагиваются положениями настоящей статьи.
   
                               Статья 8
   
                  Прибыль от международных перевозок
   
       1.    Прибыль,    получаемая   предприятием   Договаривающегося
   государства   от  эксплуатации  морских  или  воздушных   судов   в
   международных  перевозках, подлежит налогообложению только  в  этом
   Договаривающемся государстве.
       2.  Для  целей  настоящей  статьи  прибыль  от  эксплуатации  в
   международных перевозках морских или воздушных судов, включает:
       a)  прибыль  от  сдачи в аренду морских и воздушных  судов  без
   экипажа; и
       b)  прибыль  от  использования, содержания или сдачи  в  аренду
   контейнеров  (включая  трейлеры  и сопутствующее  оборудование  для
   транспортировки   контейнеров),  используемых  для  транспортировки
   товаров  или  изделий,  если такая аренда или такое  использование,
   содержание  или  аренда являются не основным видом деятельности  по
   отношению   к   эксплуатации  морских   или   воздушных   судов   в
   международных перевозках.
       3.  Для  целей  настоящей  статьи  проценты  от  фондов,  прямо
   связанных   с   эксплуатацией  морских  или   воздушных   судов   в
   международных  перевозках, рассматриваются в  качестве  дохода  или
   прибыли,  получаемых  от эксплуатации таких морских  или  воздушных
   судов,  и  положения  статьи 11 не применяются  в  отношении  таких
   процентов.
       4.  Положения  пунктов 1, 2 и 3 применяются  также  к  прибыли,
   получаемой  от  участия  в  пуле,  совместной  деятельности  или  в
   международной организации по эксплуатации транспортных средств.
       5.  Для целей настоящей статьи и независимо от положений пункта
   1  "f" статьи 3, термин "предприятие Договаривающегося государства"
   означает:
       a)  применительно к Султанату Оман, Галф Эр, Компания  Оманские
   Авиационные   Службы   и  любое  другое  предприятие,   управляемое
   резидентом Султаната Оман;
       b)  применительно  к  Российской Федерации, любое  предприятие,
   управляемое резидентом Российской Федерации.
   
                               Статья 9
   
                Корректировка налогооблагаемой прибыли
                      ассоциированных предприятий
   
       1. Если
       a)  предприятие одного Договаривающегося государства прямо  или
   косвенно  участвует в управлении, контроле или капитале предприятия
   другого Договаривающегося государства, или
       b) одни и те же лица прямо или косвенно участвуют в управлении,
   контроле   или   капитале   предприятия  одного   Договаривающегося
   государства и предприятия другого Договаривающегося государства,
       и  в любом случае между двумя предприятиями в их коммерческих и
   финансовых взаимоотношениях создаются или устанавливаются  условия,
   отличные   от  тех,  которые  имели  бы  место  между  независимыми
   предприятиями,  тогда  любая  прибыль,  которая   могла   бы   быть
   начислена  одному  из них при отсутствии таких  условий,  но  из-за
   наличия  этих условий не была ему начислена, может быть включена  в
   прибыль этого предприятия и, соответственно, обложена налогом.
   
                               Статья 10
   
                               Дивиденды
   
       1.   Дивиденды,   выплачиваемые  компанией,  которая   является
   резидентом одного Договаривающегося государства, резиденту  другого
   Договаривающегося  государства, могут облагаться  налогами  в  этом
   другом государстве.
       2.  Однако такие дивиденды могут также облагаться налогом в том
   Договаривающемся  государстве,  в котором  компания,  выплачивающая
   дивиденды,    является   резидентом,    и    в    соответствии    с
   законодательством  этого  государства,  но  если  получатель  имеет
   фактическое  право  на  дивиденды, то  взимаемый  налог  не  должен
   превышать:
       a)  5  процентов общей суммы дивидендов, если резидент  другого
   Договаривающегося  государства прямо инвестировал  в  капитал  этой
   компании  сумму,  эквивалентную 500000  американских  долларов  или
   более; и
       b) 10 процентов общей суммы дивидендов во всех других случаях.
       3.  Термин  "дивиденды" при использовании  в  настоящей  статье
   означает  доход от акций, учредительских долей или других прав,  не
   являющихся  долговыми  требованиями,  дающих  право  на  участие  в
   прибыли,  а  также  доход  от  других корпоративных  прав,  который
   приравнивается  в отношении налогообложения к доходам  от  акций  в
   соответствии  с законодательством государства, в котором  компания,
   распределяющая прибыль, является резидентом.
       4.  Положения пунктов 1 и 2 не применяются, если лицо,  имеющее
   фактическое   право   на   дивиденды,  будучи   резидентом   одного
   Договаривающегося   государства,  осуществляет  предпринимательскую
   деятельность  в  другом  Договаривающемся  государстве,  резидентом
   которого   является   компания,  выплачивающая   дивиденды,   через
   расположенное  там постоянное представительство,  или  оказывает  в
   этом  другом  государстве независимые личные услуги  с  находящейся
   там  постоянной базы, и участие, в отношении которого выплачиваются
   дивиденды,     действительно    связано    с    таким    постоянным
   представительством   или   постоянной   базой.   В   таком   случае
   применяются  положения статьи 7 или статьи  15,  в  зависимости  от
   обстоятельств.
       5.   Если   компания,   которая  является   резидентом   одного
   Договаривающегося  государства,  получает  прибыль  или  доход   из
   другого   Договаривающегося  государства,  это  другое  государство
   может  не  взимать  какие-либо налоги с  дивидендов,  выплачиваемых
   этой  компанией, кроме случаев, когда такие дивиденды выплачиваются
   резиденту  этого другого государства, или если участие, в отношении
   которого   выплачиваются   дивиденды,   действительно   связано   с
   постоянным представительством или постоянной базой, находящимися  в
   этом  другом государстве, и с нераспределенной прибыли компании  не
   взимаются   налоги   на   нераспределенную   прибыль,   даже   если
   выплачиваемые   дивиденды  или  нераспределенная  прибыль   состоят
   полностью или частично из прибыли или дохода, образующихся  в  этом
   другом государстве.
   
                               Статья 11
   
                               Проценты
   
       1. Проценты, возникающие в одном Договаривающемся государстве и
   выплачиваемые  резиденту  другого  Договаривающегося   государства,
   могут облагаться налогом только в этом другом государстве.
       2.  Термин  "проценты"  при использовании  в  настоящей  статье
   означает  доход от долговых требований любого вида, вне зависимости
   от  ипотечного  обеспечения и наличия права на  участие  в  прибыли
   должника,  и в частности, доход от государственных ценных  бумаг  и
   доход  от  облигаций или долговых обязательств,  включая  премии  и
   выигрыши   по   этим  ценным  бумагам,  облигациям   или   долговым
   обязательствам.  Штраф,  взимаемый за несвоевременные  платежи,  не
   рассматривается в качестве процентов для целей настоящей статьи.
       3.  Положения  пункта  1  не применяются,  если  лицо,  имеющее
   фактическое   право   на   проценты,   будучи   резидентом   одного
   Договаривающегося   государства,  осуществляет  предпринимательскую
   деятельность  в  другом  Договаривающемся  государстве,  в  котором
   возникают    проценты,    через    находящееся    там    постоянное
   представительство,   или  оказывает  в  этом   другом   государстве
   независимые  личные  услуги с находящейся там  постоянной  базы,  и
   долговое  требование, в отношении которого выплачиваются  проценты,
   действительно относится к такому постоянному представительству  или
   к  постоянной базе. В таком случае применяются положения  статьи  7
   или статьи 15, в зависимости от обстоятельств.
       4.   Считается,   что  проценты  возникают  в  Договаривающемся
   государстве,  если  плательщиком  является  государственный  орган,
   созданный  в  нем,  или резидент этого государства.  Если,  однако,
   лицо,  выплачивающее проценты, независимо от того, является ли  оно
   резидентом   Договаривающегося  государства  или   нет,   имеет   в
   Договаривающемся   государстве  постоянное  представительство   или
   постоянную  базу,  в  связи с которыми возникла  задолженность,  по
   которой   выплачиваются  проценты,  и  расходы  по   выплате   этих
   процентов  несет такое постоянное представительство или  постоянная
   база,   тогда  считается,  что  такие  проценты  возникают  в   том
   Договаривающемся   государстве,  в  котором  находится   постоянное
   представительство или постоянная база.
       5. Если по причине особых отношений между плательщиком и лицом,
   имеющим  фактическое  право на проценты, или между  ними  обоими  и
   каким-либо  другим лицом, сумма процентов, относящаяся к  долговому
   требованию,  на  основании  которого она  выплачивается,  превышает
   сумму,  которая  была  бы согласована между плательщиком  и  лицом,
   имеющим   фактическое  право  на  проценты  при  отсутствии   таких
   отношений,   положения  настоящей  статьи  применяются   только   к
   последней  упомянутой  сумме.  В  таком  случае  избыточная   часть
   платежа   по-прежнему   облагается   налогом   в   соответствии   с
   законодательством  каждого Договаривающегося государства  с  учетом
   других положений настоящего Соглашения.
   
                               Статья 12
   
                                Роялти
   
       1.  Роялти, возникающие в одном Договаривающемся государстве  и
   выплачиваемые  резиденту  другого  Договаривающегося   государства,
   могут облагаться налогом в этом другом государстве.
       2.   Однако   такие  роялти  могут  также  облагаться   в   том
   Договаривающемся  государстве,  в  котором  они  возникают,   и   в
   соответствии  с  законодательством  этого  государства,   но   если
   получатель  роялти  является лицом, имеющим  фактическое  право  на
   роялти,  взимаемый налог не должен превышать 5 процентов  от  общей
   суммы роялти.
       3.   Термин  "роялти"  при  использовании  в  настоящей  статье
   означает  платежи любого вида, получаемые в качестве возмещения  за
   использование   или  за  предоставление  права  пользования   любым
   авторским  правом на произведения литературы, искусства или  науки,
   включая  кинематографические фильмы,  или  фильмы  или  записи  для
   радио  и телевизионной трансляции, любым патентом, товарным знаком,
   дизайном  или  моделью, планом, секретной формулой  или  процессом,
   или  за  использование  или  за  предоставление  права  пользования
   промышленным,  коммерческим  или  научным  оборудованием,  или   за
   информацию,  касающуюся промышленного, коммерческого  или  научного
   опыта.
       4.  Положения  пункта 1 и 2 не применяются, если лицо,  имеющее
   фактическое    право   на   роялти,   будучи   резидентом    одного
   Договаривающегося   государства,  осуществляет  предпринимательскую
   деятельность  в  другом  Договаривающемся  государстве,  в  котором
   возникают    роялти,    через    расположенное    там    постоянное
   представительство или оказывает независимые личные  услуги  в  этом
   другом  государстве с находящейся там постоянной базы, и право  или
   имущество,  в отношении которых выплачиваются роялти, действительно
   связаны   с  таким  постоянным  представительством  или  постоянной
   базой.  В  таком случае применяются положения статьи 7  или  статьи
   14, в зависимости от обстоятельств.
       5.   Считается,   что   роялти  возникают  в   Договаривающемся
   государстве,  если  плательщиком  является  государственный  орган,
   созданный  в  нем,  или резидент этого государства.  Если,  однако,
   лицо,  выплачивающее роялти, независимо от того,  является  ли  оно
   резидентом   Договаривающегося  государства  или   нет,   имеет   в
   Договаривающемся   государстве  постоянное  представительство   или
   постоянную  базу,  в  связи  с которыми возникло  обязательство  по
   выплате  роялти,  и  расходы по выплате таких  роялти  несет  такое
   постоянное  представительство или постоянная база, тогда считается,
   что  такие  роялти возникают в том государстве, в котором находится
   постоянное представительство или постоянная база.
       6. Если по причине особых отношений между плательщиком и лицом,
   имеющим фактическое право на роялти, или между ними обоими и каким-
   либо  третьим  лицом  сумма  роялти, относящаяся  к  использованию,
   праву  пользования  или информации, за которые  они  выплачиваются,
   превышает  сумму, которая была бы согласована между плательщиком  и
   лицом,  имеющим фактическое право, при отсутствии таких  отношений,
   положения   настоящей  статьи  применяются   только   к   последней
   упомянутой  сумме.  В таком случае избыточная  часть  платежей  по-
   прежнему     подлежит    налогообложению    в    соответствии     с
   законодательством  каждого Договаривающегося государства  с  учетом
   других положений настоящего Соглашения.
   
                               Статья 13
   
                     Платежи за технические услуги
   
       1.   Платежи  за  технические  услуги,  возникающие   в   одном
   Договаривающемся  государстве, которые  получает  резидент  другого
   Договаривающегося  государства, могут облагаться  налогами  в  этом
   другом Договаривающемся государстве.
       2.  Однако такие платежи могут также облагаться налогами в  том
   Договаривающемся  государстве,  в  котором  они  возникают,   и   в
   соответствии    с    законодательством   этого    Договаривающегося
   государства,  но  если  фактический  получатель  платежей  является
   резидентом  другого Договаривающегося государства, взимаемый  таким
   образом  налог  не  должен превышать 10 процентов  от  общей  суммы
   платежей за технические услуги.
       3.  Термин "платежи за технические услуги" при использовании  в
   настоящей  статье означает платежи любого вида любому лицу,  иному,
   чем  нанятому  лицом,  осуществляющему платежи  в  отношении  любых
   услуг технического, управленческого и консультационного характера.
       4.  Положения пунктов 1 и 2 не применяются, если лицо,  имеющее
   фактическое   право,  будучи  резидентом  одного  Договаривающегося
   государства,   осуществляет  предпринимательскую   деятельность   в
   другом  Договаривающемся  государстве, в  котором  возникают  такие
   платежи,  через расположенное там постоянное представительство  или
   оказывает  независимые личные услуги в этом другом Договаривающемся
   государстве  с  находящейся там постоянной базы,  и  такие  платежи
   действительно  связаны  с таким постоянным  представительством  или
   постоянной  базой.  В таком случае применяются положения  статьи  7
   или статьи 15, в зависимости от обстоятельств.
       5.  Считается,  что платежи за технические услуги  возникают  в
   Договаривающемся    государстве,   если    плательщиком    является
   государственный  орган,  созданный  в  нем,  или   резидент   этого
   Договаривающегося  государства. Если, однако,  лицо,  выплачивающее
   платежи за технические услуги, независимо от того, является ли  оно
   резидентом  этого Договаривающегося государства или  нет,  имеет  в
   этом Договаривающемся государстве постоянное представительство  или
   постоянную  базу,  в  связи  с которыми возникло  обязательство  по
   выплате  таких платежей, и расходы по выплате таких платежей  несет
   такое  постоянное  представительство  или  постоянная  база,  тогда
   считается,  что  такие  платежи возникают  в  том  Договаривающемся
   государстве,  в котором находится постоянное представительство  или
   постоянная база.
       6. Если по причине особых отношений между плательщиком и лицом,
   имеющим  фактическое  право, или между  ними  обоими  и  каким-либо
   третьим  лицом сумма платежей за технические услуги,  превышает  по
   какой  либо  причине  сумму,  которая  была  бы  согласована  между
   плательщиком  и  лицом, имеющим фактическое право,  при  отсутствии
   таких  отношений, положения настоящей статьи применяются  только  к
   последней  упомянутой  сумме.  В  таком  случае  избыточная   часть
   платежа  по-прежнему  подлежит  налогообложению  в  соответствии  с
   законодательством  каждого Договаривающегося государства  с  учетом
   других положений настоящего Соглашения.
   
                               Статья 14
   
                      Прирост стоимости имущества
   
       1.   Доходы,  получаемые  резидентом  одного  Договаривающегося
   государства  от  отчуждения недвижимого имущества, определенного  в
   статье  6  и  находящегося  в другом Договаривающемся  государстве,
   могут облагаться налогами в этом другом государстве.
       2.  Доходы  от  отчуждения  движимого имущества,  составляющего
   часть   коммерческого   имущества  постоянного   представительства,
   которое  предприятие одного Договаривающегося государства  имеет  в
   другом  Договаривающемся государстве, или от  движимого  имущества,
   относящегося   к   постоянной  базе,  находящейся  в   распоряжении
   резидента   одного   Договаривающегося   государства    в    другом
   Договаривающемся  государстве  для цели  осуществления  независимых
   личных   услуг,   включая  такие  доходы   от   отчуждения   такого
   постоянного представительства (отдельно или в совокупности с  целым
   предприятием)  или такой постоянной базы, могут облагаться  налогом
   в этом другом государстве.
       3.   Доходы   от   отчуждения  морских  или  воздушных   судов,
   эксплуатируемых   в   международных   перевозках,   или   движимого
   имущества,  связанного с эксплуатацией таких морских или  воздушных
   судов,  подлежат  налогообложению  только  в  том  Договаривающемся
   государстве,  в  котором  лицо,  отчуждающее  имущество,   является
   резидентом.
       4.  Доходы  от отчуждения любого имущества, иного,  чем  то,  о
   котором  говорится  в  пунктах 1, 2 и 3,  подлежат  налогообложению
   только  в  том  Договаривающемся государстве,  резидентом  которого
   является лицо, отчуждающее имущество.
   
                               Статья 15
   
                  Доходы от независимых личных услуг
   
       1.   Доход,   получаемый  резидентом  одного  Договаривающегося
   государства,  за  профессиональные услуги  или  другую  независимую
   деятельность   аналогичного  характера,  подлежит   налогообложению
   только  в этом государстве, за исключением случаев, когда он  имеет
   постоянную    базу,   регулярно   используемую    им    в    другом
   Договаривающемся    государстве   для   цели   осуществления    его
   деятельности. Если у него есть такая постоянная база,  доход  может
   облагаться  налогами в другом государстве, но только в  той  части,
   которая относится к этой постоянной базе.
       2.  Термин  "профессиональные услуги"  включает,  в  частности,
   независимую  научную, литературную, артистическую,  образовательную
   или   преподавательскую  деятельность,   а   так   же   независимую
   деятельность  врачей,  адвокатов, инженеров,  архитекторов,  зубных
   врачей и бухгалтеров.
   
                               Статья 16
   
                   Доходы от зависимых личных услуг
   
       1.  С учетом положений статей 17, 19 и 20 настоящего Соглашения
   заработная  плата  и  другие  подобное  вознаграждение,  получаемые
   резидентом одного Договаривающегося государства в отношении  работы
   по  найму, подлежат налогообложению только в этом государстве, если
   только  работа по найму не осуществляется в другом Договаривающемся
   государстве.  Если  работа по найму осуществляется  таким  образом,
   полученное в связи с этим вознаграждение, может облагаться  налогом
   в этом другом государстве.
       2. Независимо от положений пункта 1, вознаграждение, получаемое
   резидентом одного Договаривающегося государства в отношении  работы
   по  найму,  осуществляемой  в другом Договаривающемся  государстве,
   подлежит  налогообложению только в первом  упомянутом  государстве,
   если:
       a)  получатель находится в другом государстве в течение периода
   или  периодов,  не  превышающих  в совокупности  183  дня  в  любом
   двенадцатимесячном  периоде,  начинающемся  или  заканчивающемся  в
   соответствующем налоговом году, и
       b)   вознаграждение  выплачивается  нанимателем  или  от  имени
   нанимателя, который не является резидентом другого государства, и
       c)  расходы  по  выплате  вознаграждения  не  несет  постоянное
   представительство или постоянная база, которые наниматель  имеет  в
   другом государстве.
       3.   Независимо  от  предыдущих  положений  настоящей   статьи,
   вознаграждение,   получаемое   в   отношении   работы   по   найму,
   осуществляемой   на   борту   морского   или   воздушного    судна,
   эксплуатируемого  в  международных  перевозках,  может   облагаться
   налогом  в том Договаривающемся государстве, в котором предприятие,
   эксплуатирующее морское или воздушное судно, является резидентом.
   
                               Статья 17
   
                          Гонорары директоров
   
       Гонорары  директоров  и другие аналогичные платежи,  получаемые
   резидентом  одного Договаривающегося государства в  качестве  члена
   совета  директоров,  компании, которая является резидентом  другого
   Договаривающегося  государства, могут облагаться  налогами  в  этом
   другом государстве.
   
                               Статья 18
   
                     Доходы артистов и спортсменов
   
       1.  Независимо  от  положений статей 15 и 16 доход,  получаемый
   резидентом   одного   Договаривающегося  государства   в   качестве
   работника  искусства,  такого как артист театра,  кино,  радио  или
   телевидения,  или  музыканта,  или в качестве  спортсмена,  от  его
   личной   деятельности,  осуществляемой  в  другом  Договаривающемся
   государстве, может облагаться налогами в этом другом государстве.
       2. Если доход от личной деятельности, осуществляемой работником
   искусства  или  спортсменом в этом своем качестве,  начисляется  не
   самому  работнику  искусства или спортсмену, а другому  лицу,  этот
   доход  может, независимо от положений статей 7, 15 и 16, облагаться
   налогами   в   том   Договаривающемся   государстве,   в    котором
   осуществляется деятельность работника искусств или спортсмена.
       3.  Доход,  полученный работником искусства или спортсменом  от
   деятельности,   осуществляемой   в  Договаривающемся   государстве,
   подлежит  освобождению от налогообложения в этом государстве,  если
   визит  в  это  государство  финансируется государственным  органом,
   созданным в другом Договаривающемся государстве.
   
                               Статья 19
   
                                Пенсии
   
       1.  Пенсии  и другие аналогичные вознаграждения, возникающие  в
   Договаривающемся  государстве, могут облагаться налогами  только  в
   этом государстве.
   
                               Статья 20
   
                   Доходы от государственной службы
   
       1.  a)  Заработная  плата  и  другое вознаграждение,  иное  чем
   пенсия,   выплачиваемое  государственным   органом,   созданным   в
   Договаривающемся государстве, любому физическому  лицу  за  службу,
   осуществляемую для этого органа, подлежит налогообложению только  в
   этом государстве.
       b)  Однако  такая  заработная  плата  и  другое  вознаграждение
   подлежат   налогообложению   только   в   другом   Договаривающемся
   государстве,  если  служба осуществляется  в  этом  государстве,  и
   получатель является резидентом этого государства, который:
       i) является гражданином этого государства; или
       ii)  не стал резидентом этого государства исключительно с целью
   осуществления службы.
       2.   Положения  статей  16,  17  и  19  настоящего   Соглашения
   применяются    к   заработной   плате   и   другому    аналогичному
   вознаграждению,  выплачиваемым  в  отношении  службы,  связанной  с
   предпринимательской  деятельностью, осуществляемой  государственным
   органом, созданным в Договаривающемся государстве.
   
                               Статья 21
   
                     Выплаты студентам и стажерам
   
       1.   Выплаты,  которые  студент  или  стажер,  являющийся   или
   являвшийся  непосредственно перед приездом в одно  Договаривающееся
   государство  резидентом  другого Договаривающегося  государства,  и
   который  находится в первом упомянутом Договаривающемся государстве
   исключительно   с  целью  получения  образования  или   прохождения
   практики,  получает  для целей своего содержания,  образования  или
   прохождения   практики,   не  подлежат   налогообложению   в   этом
   государстве   при   условии,  что  такие   выплаты   возникают   из
   источников, находящихся за пределами этого государства.
   
                               Статья 22
   
                             Другие доходы
   
       1. Виды доходов резидента одного Договаривающегося государства,
   независимо от источника их возникновения, о которых не говорится  в
   предыдущих  статьях настоящего Соглашения, подлежат налогообложению
   только в этом государстве.
       2.  Положения  пункта  1 не применяются к  доходам,  иным,  чем
   доходы  от недвижимого имущества, определенного в пункте  2  статьи
   6,   если  получатель  таких  доходов,  будучи  резидентом   одного
   Договаривающегося   государства,  осуществляет  предпринимательскую
   деятельность   в   другом   Договаривающемся   государстве    через
   находящееся там постоянное представительство или оказывает  в  этом
   другом  государстве независимые личные услуги с  расположенной  там
   постоянной  базы,  и  право  или  имущество,  в  отношении  которых
   выплачивается  доход,  действительно  связаны  с  таким  постоянным
   представительством   или   постоянной   базой.   В   таком   случае
   применяются  положения статьи 7 или статьи  15,  в  зависимости  от
   обстоятельств.
       3.  Если  по  причине  особых отношений между  лицами,  которые
   осуществляют  деятельность,  в результате  которой  получен  доход,
   упомянутый  в  пункте  1,  выплаты за такую деятельность  превышают
   сумму,  которая была бы согласована между независимыми  лицами,  то
   положения  пункта 1 будут применяться только к последней упомянутой
   сумме.   В   таком  случае  избыточная  часть  выплаты  по-прежнему
   подлежит   налогообложению  в  соответствии   с   законодательством
   каждого  Договаривающегося государства, с учетом  других  положений
   настоящего Соглашения.
       4.  Независимо  от  положений  пунктов  1  и  2,  виды  доходов
   резидента  одного  Договаривающегося  государства,  о  которых   не
   говорится  в предыдущих статьях настоящего Соглашения и возникающие
   в  другом  Договаривающемся  государстве,  могут  также  облагаться
   налогами в этом другом государстве.
   
                               Статья 23
   
                       Специальные освобождения
   
       Независимо от положений статей 5 - 7, 10 - 14 и 22 любой  доход
   и  прибыль, получаемые государственным органом, созданным  в  одном
   Договаривающемся    государстве,    и    возникающие    в    другом
   Договаривающемся   государстве,  включая   доходы   от   отчуждения
   движимого  и  недвижимого  имущества, находящегося  в  этом  другом
   государстве,  освобождаются от налогов на такой  доход,  прибыль  и
   доход  от  отчуждения имущества, подлежащих взиманию в этом  другом
   Договаривающемся государстве.
   
                               Статья 24
   
                  Устранения двойного налогообложения
   
       1.  Если резидент Договаривающегося государства получает доход,
   который  в  соответствии с положениями настоящего Соглашения  может
   облагаться  налогами в другом Договаривающемся государстве,  первое
   упомянутое  государство разрешает в качестве вычета  из  налога  на
   доход   этого   резидента   суммы,   равной   подоходному   налогу,
   уплаченному  в  этом другом государстве прямо или  методом  зачета.
   Сумма  вычета,  однако, не должна превышать сумму  налога  на  этот
   доход,  рассчитанную в соответствии с законами и правилами  первого
   упомянутого Договаривающегося государства.
       2.  Для целей пункта 1 настоящей статьи считается, что прибыль,
   доход   и  прирост  стоимости  имущества,  принадлежащие  резиденту
   одного  Договаривающегося  государства,  которые  могут  облагаться
   налогами  в  другом Договаривающемся государстве в  соответствии  с
   настоящим  Соглашением,  возникают  из  источников  в  этом  другом
   Договаривающемся государстве.
   
                               Статья 25
   
                    Взаимосогласительная процедура
   
       1.  Если  резидент Договаривающегося государства  считает,  что
   действия одного или обоих Договаривающихся государств приводят  или
   приведут  к  его  налогообложению не в соответствии  с  положениями
   настоящего  Соглашения,  он может, независимо  от  средств  защиты,
   предусмотренных   внутренним  законодательством  этих   государств,
   представить    свое    заявление    компетентному    органу    того
   Договаривающегося  государства, резидентом которого  оно  является.
   Заявление  должно быть представлено в течение двух  лет  с  момента
   первого уведомления о действиях, приводящих к налогообложению не  в
   соответствии с положениями Соглашения.
       2.   Компетентный  орган  будет  стремиться,  если  он   сочтет
   заявление  обоснованным,  и  если  он  сам  не  сможет   прийти   к
   удовлетворительному решению, решить вопрос по взаимному согласию  с
   компетентным органом другого Договаривающегося государства с  целью
   избежания  налогообложения, не соответствующего  Соглашению.  Любое
   достигнутое   согласие   будет  исполнено   независимо   от   любых
   ограничений     во     времени,     предусмотренных      внутренним
   законодательством Договаривающихся государств.
       3.   Компетентные  органы  Договаривающихся  государств   будут
   стремиться  разрешить  по взаимному согласию  любые  трудности  или
   сомнения, возникающие при толковании или применении Соглашения.
       4.  Компетентные органы Договаривающихся государств могут также
   вступать  в  прямые  контакты друг с другом  для  целей  достижения
   соглашения в смысле предыдущих пунктов.
   
                               Статья 26
   
                           Обмен информацией
   
       1. Компетентные органы Договаривающихся государств обмениваются
   информацией,   необходимой  для  выполнения  положений   настоящего
   Соглашения   или   внутреннего  законодательства   Договаривающихся
   государств,   касающихся   налогов,  на  которые   распространяется
   Соглашение,  в  той  степени,  в  какой  налогообложение  по  этому
   законодательству не противоречит Соглашению. Обмен  информацией  не
   ограничивается    статьей    1.   Любая   информация,    полученная
   Договаривающимся государством, считается конфиденциальной таким  же
   образом,   как  и  информация,  полученная  в  рамках   внутреннего
   законодательства этого государства, и сообщается только  лицам  или
   органам  (включая суды и административные органы), занятым  оценкой
   или  сбором,  принудительным взысканием или судебным преследованием
   в   отношении  налогов  или  рассмотрением  апелляций,   касающихся
   налогов,  на  которые распространяется Соглашение. Такие  лица  или
   органы  используют  информацию только для  этих  целей.  Они  могут
   раскрывать эту информацию в ходе открытого судебного заседания  или
   при принятии судебных решений.
       2.   Ни   в   каком  случае  положения  пункта   1   не   будут
   истолковываться  как  налагающие  на  Договаривающееся  государство
   обязательство:
       а)    предпринимать   административные   меры,   противоречащие
   законодательству  и  административной практике  этого  или  другого
   Договаривающегося государства;
       б)   предоставлять  информацию,  которую  нельзя  получить   по
   законодательству  или  в  ходе  обычной  административной  практики
   этого или другого Договаривающегося государства;
       в)  предоставлять информацию, которая раскрывала бы  какую-либо
   торговую,   предпринимательскую,  промышленную,  коммерческую   или
   профессиональную  тайну  или  торговый  процесс,  или   информацию,
   раскрытие которой противоречило бы государственной политике.
   
                               Статья 27
   
                   Сотрудники дипломатических миссий
                       и консульских учреждений
   
       Никакие  положения  настоящего Соглашения не будут  затрагивать
   налоговых   привилегий   сотрудников   дипломатических   миссий   и
   консульских  учреждений, предоставленных в  соответствии  с  общими
   нормами  международного  права  или в  соответствии  с  положениями
   специальных соглашений.
   
                               Статья 28
   
                           Вступление в силу
   
       1.  Каждое из Договаривающихся государств письменно уведомит по
   дипломатическим  каналам  другое  Договаривающееся  государство   о
   выполнении    внутригосударственных   процедур,    необходимых    в
   соответствии    с    законодательством   этого    Договаривающегося
   государства для вступления в силу настоящего Соглашения.  Настоящее
   Соглашение  вступает в силу с даты последнего из этих  уведомлений,
   и  его  положения будут применяться в отношении доходов, полученных
   1  января или после 1 января календарного года, следующего за годом
   вступления настоящего Соглашения в силу.
   
                               Статья 29
   
                         Прекращение действия
   
       Настоящее  Соглашения остается в силе неопределенный  срок,  но
   любое  из  Договаривающихся  государств может  прекратить  действие
   Соглашения,   письменно  уведомив  в  любое  время   по   истечении
   пятилетнего  периода  после даты вступления Соглашения  в  силу  по
   дипломатическим  каналам  другое  Договаривающееся  государство   о
   прекращении  его  действия.  В таком случае  Соглашение  прекращает
   свое действие в отношении доходов, полученных 1 января или после  1
   января  календарного года, следующего за годом, в котором  передано
   уведомление о прекращении действия.
       В удостоверение чего нижеподписавшиеся, соответствующим образом
   на то уполномоченные, подписали настоящее Соглашение.
   
       Совершено  в Москве 26 ноября 2001 года, в двух экземплярах  на
   русском,  арабском  и  английском  языках,  все  три  текста  имеют
   одинаковую  силу.  В  случае каких-либо  расхождений  в  толковании
   между  текстами  на  русском и арабском языках,  будет  применяться
   текст на английском языке.
   
                                                             (Подписи)
   
   
   
   
   
                               AGREEMENT
                 BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN
            FEDERATION AND THE GOVERNMENT OF THE SULTANATE
             OF OMAN FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION
                 AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION
                    WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
                                   
                         (Moscow, 26.XI.2001)
   
       The Government of the Russian Federation and the Government  of
   the Sultanate of Oman,
       Desiring  to conclude an Agreement for the avoidance of  double
   taxation  and  the  prevention of fiscal evasion  with  respect  to
   taxes on income,
       Have agreed as follows:
   
                               Article 1
   
                            Persons covered
   
       This Agreement shall apply to persons who are residents of  one
   or both of the Contracting States.
   
                               Article 2
   
                             Taxes covered
   
       1.  This  Agreement shall apply to taxes on income  imposed  in
   each  Contracting State, irrespective of the manner in  which  they
   are levied.
       2. There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed
   по  total  income,  or on elements of income,  including  taxes  on
   gains from the alienation of movable or immovable property.
       3. The existing taxes to which the Agreement shall apply are in
   particular:
       a) in the case of the Sultanate of Oman:
       (i) the company income tax; and
       (ii) the profit tax on commercial and industrial establishments
       (hereinafter referred to as "Omani tax");
       b) in the case of the Russian Federation:
       (i) tax on profits and income of enterprises and organizations;
   and
       (ii) income tax on individuals
       (hereinafter referred to as "Russian tax").
       4.  This  Agreement  shall  also  apply  to  any  identical  or
   substantially  similar taxes which are imposed after  the  date  of
   signature  of  this Agreement in addition to, or in place  of,  the
   existing  taxes.  The  competent  authorities  of  the  Contracting
   States  shall  notify each other of any significant  changes  which
   have been made in the respective taxation laws.
   
                               Article 3
   
                          General definitions
   
       1.  For  the  purposes of this Agreement,  unless  the  context
   otherwise requires:
       a) "the Sultanate of Oman" means the territory of the Sultanate
   of  Oman  as  well  as its exclusive economic zone and  continental
   shelf  as they are defined in the UN Convention on the Law  of  the
   Sea;
       b)  "the Russian Federation" means the territory of the Russian
   Federation  as well as its exclusive economic zone and  continental
   shelf  as they are defined in the UN Convention on the Law  of  the
   Sea;
       c)  the  terms "a Contracting State" and "the other Contracting
   State"  mean  the Sultanate of Oman or the Russian  Federation,  as
   the context requires;
       d)  the term "person" includes an individual, a company, a body
   of  persons and any other entity which is treated as a taxable unit
   under  the  taxation  laws in force in the  respective  Contracting
   State;
       e)  the  term "company" means any body corporate or any  entity
   which is treated as a body corporate for tax purposes;
       f)   the   terms  "enterprise  of  a  Contracting  State"   and
   "enterprise  of  the other Contracting State" mean respectively  an
   enterprise carried on by a resident of a Contracting State  and  an
   enterprise  carried  on  by  a resident of  the  other  Contracting
   State;
       g)  the term "international traffic" means any transport  by  a
   ship  or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State,
   except  when the ship or aircraft is operated solely between places
   in the other Contracting State;
       h)  the  term  "national" means any individual  possessing  the
   nationality of a Contracting State;
       i) the term "competent authority" means:
       i)  in  the  case  of the Sultanate of Oman,  the  Minister  of
   National Economy and Supervisor of the Ministry of Finance  or  his
   authorised representative;
       ii)  in  the  case of the Russian Federation, the  Ministry  of
   Finance    of    the   Russian   Federation   or   its   authorised
   representative;
       j)  the  term  "tax"  means Omani tax or Russian  tax,  as  the
   context  requires,  but  shall  not include  any  amount  which  is
   payable  in respect of any default or omission in relation  to  the
   taxes  to  which  this  Agreement applies  or  which  represents  a
   penalty imposed relating to those taxes.
       2. As regards the application of the Agreement at any time by a
   Contracting State, any term not defined therein shall,  unless  the
   context  otherwise requires, have the meaning that it has  at  that
   time  under the law of that State for the purposes of the taxes  to
   which  the  Agreement applies, and any meaning under the applicable
   tax  laws  of that State prevails over a meaning given to the  term
   under other laws of that State.
   
                               Article 4
   
                               Resident
   
       1.  For the purpose of this Agreement, the term "resident of  a
   Contracting  State" means any person who, under  the  law  of  that
   State,  is  liable  to  tax  therein by  reason  of  his  domicile,
   residence,  place  of  management, place of  registration,  or  any
   other  criterion of a similar nature, and also includes  any  State
   body created therein.
       2.  Where  by  reason  of  the provisions  of  paragraph  1  an
   individual  is  a  resident of both Contracting  States,  then  his
   status shall be determined as follows:
       a)  he  shall be deemed to be a resident only of the  State  in
   which  he  has  a  permanent home available to him;  if  he  has  a
   permanent home available to him in both States, he shall be  deemed
   to  be a resident of the State with which his personal and economic
   relations are closer (centre of vital interests);
       b) if the Contracting State in which he has his centre of vital
   interests  cannot be determined, or if he has not a permanent  home
   available  to  him  in either State, he shall be  deemed  to  be  a
   resident only of the State in which he has an habitual abode;
       c)  if he has an habitual abode in both States or in neither of
   them,  he  shall be deemed to be a resident only of  the  State  of
   which he is a national;
       d) if each State considers him to be its national or if he is a
   national  of  neither  of them, the competent  authorities  of  the
   Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
       3.  Where  by reason of the provisions of paragraph 1 a  person
   other  than an individual is a resident of both Contracting States,
   then  it  shall  be deemed to be a resident only of  the  State  in
   which its place of effective management is situated.
   
                               Article 5
   
                        Permanent establishment
   
       1.  For  the  purposes of this Agreement, the  term  "permanent
   establishment"  means a fixed place of business through  which  the
   business of an enterprise is wholly or partly carried on.
       2. The term "permanent establishment" includes especially:
       a) place of management;
       b) a branch;
       c) an office;
       d) a factory;
       e) a workshop;
       f)  a  mine, an oil or gas well, quarry or any other  place  of
   extraction of natural resources; and
       g)  a  building site, a construction, assembly or  installation
   project  or  supervisory  activities in connection  therewith,  but
   only  if such site, project or activities continue for a period  of
   more than 9 months.
       3.  Notwithstanding the preceding provisions of  this  Article,
   the term "permanent establishment" shall be deemed not to include:
       a)  the use of facilities solely for the purpose of storage  or
   display of goods or merchandise belonging to the enterprise;
       b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging
   to the enterprise solely for the purpose of storage or display;
       c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging
   to  the  enterprise solely for the purpose of processing by another
   enterprise;
       d)  the maintenance of a fixed place of business solely for the
   purpose  of  purchasing  goods  or merchandise,  or  of  collecting
   information, for the enterprise;
       e)  the maintenance of a fixed place of business solely for the
   purpose  of carrying on, for the enterprise, any other activity  of
   a preparatory or auxiliary character;
       f)  the maintenance of a fixed place of business solely for any
   combination of activities mentioned in sub-paragraphs "a"  to  "e",
   provided  that the overall activity of the fixed place of  business
   resulting  from this combination is of a preparatory  or  auxiliary
   character.
       4.  Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where
   a  person  - other than an agent of an independent status  to  whom
   paragraph  5 appliesis acting in a Contracting State on  behalf  of
   an  enterprise  of  the  other Contracting State,  that  enterprise
   shall  be  deemed to have a permanent establishment in  the  first-
   mentioned  Contracting  State in respect of  any  activities  which
   that person undertakes for the enterprise, if such a person:
       a)  has, and habitually exercises in that State an authority to
   conclude  contracts  in  the  name of the  enterprise,  unless  the
   activities  of  such  person  are limited  to  those  mentioned  in
   paragraph  3 which, if exercised through a fixed place of business,
   would   not   make  this  fixed  place  of  business  a   permanent
   establishment under the provisions of that paragraph; or
       b) has no such authority, but habitually maintains in the first-
   mentioned  State  a  stock of goods or merchandise  from  which  he
   delivers goods or merchandise on behalf of the enterprise.
       5.  An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to
   have  a  permanent  establishment in the  other  Contracting  State
   merely  because it carries on business in that other State  through
   a  broker,  general  commission agent or  any  other  agent  of  an
   independent  status, provided that such persons are acting  in  the
   ordinary course of their business.
       6. The fact that a company which is a resident of a Contracting
   State  controls or is controlled by a company which is  a  resident
   of  the  other Contracting State, or which carries on  business  in
   that  other  State  (whether through a permanent  establishment  or
   otherwise),  shall  not  of  itself  constitute  either  company  a
   permanent establishment of the other.
   
                               Article 6
   
                    Income from immovable property
   
       1.  Income  derived by a resident of a Contracting  State  from
   immovable  property (including income from agriculture or forestry)
   situated in the other Contracting State may be taxed in that  other
   Contracting State.
       2.  The term "immovable property" shall have the meaning  which
   it  has  under  the  law  of the Contracting  State  in  which  the
   property  in  question  is situated. The term  shall  in  any  case
   include  property  accessory to immovable property,  livestock  and
   equipment   used  in  agriculture  (including  the   breeding   and
   cultivation  of fish) and forestry, rights to which the  provisions
   of  general law respecting landed property apply. Rights  known  as
   usufruct  of  immovable property and rights to  variable  or  fixed
   payments  as  consideration for the working of,  or  the  right  to
   work,  mineral deposits, sources and other natural resources  shall
   also  be  considered  as  "immovable property".  Ships,  boats  and
   aircraft shall not be regarded as immovable property.
       3.  The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived
   from  the  direct  use,  letting, or  use  in  any  other  form  of
   immovable property.
       4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the
   income from immovable property of an enterprise and to income  from
   immovable   property  used  for  the  performance  of   independent
   personal services.
   
                               Article 7
   
                           Business profits
   
       1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be
   taxable  only  in  that  State unless  the  enterprise  carries  on
   business  in  the  other  Contracting  State  through  a  permanent
   establishment  situated  therein.  If  the  enterprise  carries  on
   business  as aforesaid, the profits of the enterprise may be  taxed
   in  the other State but only so much of them as is attributable  to
   that permanent establishment.
       2.  Subject  to the provisions of paragraph 3 of this  Article,
   where  an enterprise of a Contracting State carries on business  in
   the  other  Contracting  State through  a  permanent  establishment
   situated  therein,  there  shall  in  each  Contracting  State   be
   attributed  to  that permanent establishment the profits  which  it
   might  be  expected  to  make if it were a  distinct  and  separate
   enterprise  engaged  in the same or similar  activities  under  the
   same  or  similar conditions and dealing wholly independently  with
   the enterprise of which it is a permanent establishment.
       3.   In  the  determination  of  the  profits  of  a  permanent
   establishment, there shall be allowed as deductions expenses  which
   are  incurred  for  the purposes of the business of  the  permanent
   establishment   including  executive  and  general   administrative
   expenses  so incurred, whether in the State in which the  permanent
   establishment is situated or elsewhere. However, no such  deduction
   shall  be  allowed in respect of amounts, if any,  paid  (otherwise
   than  towards  reimbursement of actual expenses) by  the  permanent
   establishment to the head office of the enterprise or  any  of  its
   other  offices, by way of royalties, fees or other similar payments
   in  return  for the use of patents or other rights, or  by  way  of
   commission, for specific services performed or for management,  or,
   except  in the case of a banking enterprise, by way of interest  on
   moneys lent to the permanent establishment.
       4.  Insofar as it has been customary in a Contracting State  to
   determine   the   profits   to  be  attributed   to   a   permanent
   establishment  on  the  basis  of an  apportionment  of  the  total
   profits  of  the  enterprise  to  its  various  parts,  nothing  in
   paragraph  2 shall preclude that Contracting State from determining
   the  profits  to  be  taxed  by such an  apportionment  as  may  be
   customary.  The method of apportionment adopted shall, however,  be
   such  that  the  result  shall be in accordance  with  the  general
   principles of this Agreement.
       5.  No profits shall be attributed to a permanent establishment
   by  reason of the mere purchase by that permanent establishment  of
   goods or merchandise for the enterprise.
       6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to
   be  attributed  to the permanent establishment shall be  determined
   by  the  same  method  year  by  year  unless  there  is  good  and
   sufficient reason to the contrary.
       7.  Where profits include items of income which are dealt  with
   separately   in  other  Articles  of  this  Agreement,   then   the
   provisions  of  those  Articles  shall  not  be  affected  by   the
   provisions of this Article.
   
                               Article 8
   
                  Profits from international traffic
   
       1. Profits derived by an enterprise of a Contracting State from
   the  operation of ships or aircraft in international traffic  shall
   be taxable only in that Contracting State.
       2. For the purposes of this Article, profits from the operation
   of ships or aircraft in international traffic include:
       a)  profits  from the rental on a bareboat basis  of  ships  or
   aircraft; and
       b)  profits  from the use, maintenance or rental of  containers
   (including  trailers  and related equipment for  the  transport  of
   containers)  used for the transport of goods or merchandise,  where
   such  rental  or such use, maintenance or rental, as the  case  may
   be,  is  incidental  to  the operation  of  ships  or  aircraft  in
   international traffic.
       3.  For the purpose of this Article, interest on funds directly
   connected  with the operation of ships or aircraft in international
   traffic  shall  be regarded as income or profits derived  from  the
   operation of such ships or aircraft, and the provisions of  Article
   11 shall not apply in relation to such interest.
       4.  The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall also apply to
   profits  derived from the participation in a pool, a joint business
   or in an international operating agency.
       5.  For  the  purpose  of this Article and notwithstanding  the
   provisions  of  paragraph 1 "f" of Article 3, the term  "enterprise
   of a Contracting State" means:
       a)  in  the  case  of  the Sultanate of Oman,  Gulf  Air,  Oman
   Aviation Services Co (SAOG) and any other enterprise carried on  by
   a resident of the Sultanate of Oman;
       b)  in  the  case  of  the Russian Federation,  any  enterprise
   carried on by a resident of the Russian Federation.
   
                               Article 9
   
        Adjustment of taxable profits of associated enterprises
   
       Where
       a)  an  enterprise of a Contracting State participates directly
   or   indirectly  in  the  management,  control  or  capital  of  an
   enterprise of the other Contracting State, or
       b)  the same persons participate directly or indirectly in  the
   management,  control or capital of an enterprise of  a  Contracting
   State and an enterprise of the other Contracting State,
       and  in either case conditions are made or imposed between  the
   two  enterprises  in their commercial or financial relations  which
   differ   from   those  which  would  be  made  between  independent
   enterprises,   then  any  profits  which  would,  but   for   those
   conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by  reason
   of  those conditions, have not so accrued, may be included  in  the
   profits of that enterprise and taxed accordingly.
   
                              Article 10
   
                               Dividends
   
       1.  Dividends  paid  by a company which  is  a  resident  of  a
   Contracting State to a resident of the other Contracting State  may
   be taxed in that other State.
       2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting
   State  of which the company paying the dividends is a resident  and
   according  to  the laws of that State, but if the  recipient  is  a
   beneficial  owner  of the dividends the tax so  charged  shall  not
   exceed:
       a)  5  per  cent  of the gross amount of the dividends  if  the
   resident  of  the other Contracting State has directly invested  in
   the  capital  of that company an amount equivalent to five  hundred
   thousand United States dollars or more; and
       b)  10  per  cent of the gross amount of the dividends  in  all
   other cases.
       3.  The  term "dividends" as used in this Article means  income
   from  shares,  founders' shares or other rights,  not  being  debt-
   claims,  participating in profits, as well  as  income  from  other
   corporate  rights which is subjected to the same taxation treatment
   as  income  from  shares  by the laws of the  State  of  which  the
   company making the distribution is a resident.
       4.  The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
   beneficial  owner  of  the  dividends,  being  a  resident   of   a
   Contracting  State,  carries on business in the  other  Contracting
   State  of  which  the company paying the dividends is  a  resident,
   through a permanent establishment situated therein, or performs  in
   that  other  State independent personal services from a fixed  base
   situated  therein,  and  the  holding  in  respect  of  which   the
   dividends  are  paid is effectively connected with  such  permanent
   establishment  or  fixed  base. In  such  case  the  provisions  of
   Article 7 or Article 15, as the case may be, shall apply.
       5.  Where a company which is a resident of a Contracting State,
   derives  profits or income from the other Contracting  State,  that
   other  State  may not impose any tax on the dividends paid  by  the
   company,  except insofar as such dividends are paid to  a  resident
   of  that other State or insofar as the holding in respect of  which
   the  dividends are paid is effectively connected with  a  permanent
   establishment  or  a fixed base situated in that other  State,  nor
   subject  the  company's  undistributed profits  to  a  tax  on  the
   company's undistributed profits, even if the dividends paid or  the
   undistributed  profits  consist wholly  or  partly  of  profits  or
   income arising in such other State.
   
                              Article 11
   
                               Interest
   
       1.  Interest  arising  in a Contracting State  and  paid  to  a
   resident of the other Contracting State may be taxed only  in  that
   other State.
       2.  The  term  "interest" as used in this Article means  income
   from  debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage
   and  whether or not carrying a right to participate in the debtor's
   profits,  and in particular, income from government securities  and
   income  from  bonds  or debentures, including premiums  and  prizes
   attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty  charges
   for  late payment shall not be regarded as interest for the purpose
   of this Article.
       3.  The  provisions  of  paragraph 1 shall  not  apply  if  the
   beneficial   owner  of  the  interest,  being  a  resident   of   a
   Contracting  State,  carries on business in the  other  Contracting
   State,   in   which  the  interest  arises,  through  a   permanent
   establishment  situated therein, or performs in  that  other  State
   independent  personal services from a fixed base situated  therein,
   and  the  debt-claim in respect of which the interest  is  paid  is
   effectively  connected with such permanent establishment  or  fixed
   base.  In such case, the provisions of Article 7 or Article 15,  as
   the case may be, shall apply.
       4.  Interest  shall  be deemed to arise in a Contracting  State
   when  the  payer is a State body created therein or a  resident  of
   that  State.  Where,  however,  the  person  paying  the  interest,
   whether  he is a resident of a Contracting State or not, has  in  a
   Contracting  State a permanent establishment or  a  fixed  base  in
   connection  with  which the indebtedness on which the  interest  is
   paid  was  incurred, and such interest is borne by  such  permanent
   establishment or fixed base, then such interest shall be deemed  to
   arise   in   the   Contracting  State  in   which   the   permanent
   establishment or fixed base is situated.
       5. Where, by reason of a special relationship between the payer
   and  the  beneficial owner or between both of them and  some  other
   person,  the  amount of the interest, having regard  to  the  debt-
   claim  for  which it is paid, exceeds the amount which  would  have
   been  agreed  upon  by the payer and the beneficial  owner  in  the
   absence of such relationship, the provisions of this Article  shall
   apply  only to the last-mentioned amount. In such case, the  excess
   part of the payments shall remain taxable according to the laws  of
   each   Contracting  State,  due  regard  being  had  to  the  other
   provisions of this Agreement.
   
                              Article 12
   
                               Royalties
   
       1.  Royalties  arising in a Contracting State  and  paid  to  a
   resident of the other Contracting State may be taxed in that  other
   State.
       2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting
   State  from  which they are derived and according to  the  laws  of
   that  State,  but if the recipient is the beneficial owner  of  the
   royalties,  the tax so charged shall not exceed 5 per cent  of  the
   gross amount of the royalties.
       3.  The term "royalties" as used in this Article means payments
   of  any  kind received as a consideration for the use  of,  or  the
   right  to  use,  any copyright of literary, artistic or  scientific
   work  including  cinematograph films, or films or  tapes  used  for
   radio  or  television broadcasting, any patent, trade mark,  design
   or  model, plan, secret formula or process, or for the use  of,  or
   the  right  to use, industrial, commercial or scientific equipment,
   or  for information concerning industrial, commercial or scientific
   experience.
       4.  The provisions of paragraph 1 and 2 shall not apply if  the
   beneficial  owner  of  the  royalties,  being  a  resident   of   a
   Contracting  State,  carries on business in the  other  Contracting
   State   in   which  the  royalties  arise,  through   a   permanent
   establishment  situated therein, or performs in  that  other  State
   independent  personal services from a fixed base situated  therein,
   and  the  right  or property in respect of which the royalties  are
   paid is effectively connected with such permanent establishment  or
   fixed  base. In such case, the provisions of Article 7  or  Article
   15, as the case may be, shall apply.
       5.  Royalties  shall be deemed to arise in a Contracting  State
   when  the  payer is a State body created therein or a  resident  of
   that  State.  Where,  however,  the person  paying  the  royalties,
   whether  he is a resident of a Contracting State or not, has  in  a
   Contracting  State a permanent establishment or  a  fixed  base  in
   connection  with  which  the liability to  pay  the  royalties  was
   incurred,   and   such  royalties  are  borne  by  such   permanent
   establishment  or fixed base, then such royalties shall  be  deemed
   to  arise  in  the  State in which the permanent  establishment  or
   fixed base is situated.
       6. Where, by reason of a special relationship between the payer
   and  the  beneficial owner or between both of them and  some  other
   person,  the amount of royalties, having regard to the  use,  right
   or  information for which they are paid, exceeds the  amount  which
   would  have been agreed upon by the payer and the beneficial  owner
   in  the  absence  of  such  relationship, the  provisions  of  this
   Article  shall  apply only to the last-mentioned  amount.  In  such
   case,  the  excess  part  of  the  payments  shall  remain  taxable
   according  to the laws of each Contracting State, due regard  being
   had to the other provisions of this Agreement.
   
                              Article 13
   
                    Payments for technical services
   
       1.  Payments  for technical services arising in  a  Contracting
   State  which  is  derived by a resident of  the  other  Contracting
   State may be taxed in that other Contracting State.
       2.  However, such payments may also be taxed in the Contracting
   State  in  which  they  arise and according to  the  laws  of  that
   Contracting  State, but if the beneficial owner is  a  resident  of
   the  other  Contracting State, the tax so charged shall not  exceed
   10  per  cent  of  the gross amount of the payments  for  technical
   services.
       3.  The term "payments for technical services" as used in  this
   Article means payments of any kind to any person, other than to  an
   employee  of  the person making the payments, in consideration  for
   any services of a technical, managerial or consultancy nature.
       4.  The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
   beneficial  owner being a resident of a Contracting State,  carries
   on  business in the other Contracting State in which such  payments
   arise  through  a  permanent  establishment  situated  therein,  or
   performs  in  that  other  Contracting State  independent  personal
   services from a fixed base situated therein, and such payments  are
   effectively  connected with such permanent establishment  or  fixed
   base.  In such case, the provisions of Article 7 or Article 15,  as
   the case may be, shall apply,
       5.  Payments for technical services shall be deemed to arise in
   a  Contracting State when the payer is a State body created therein
   or  a  resident  of  that Contracting State.  Where,  however,  the
   person  paying for technical services, whether he is a resident  of
   that  Contracting  State or not, has in that  Contracting  State  a
   permanent  establishment or a fixed base in connection  with  which
   the  liability  to  make  such  payments  was  incurred,  and  such
   payments  are borne by such permanent establishment or fixed  base,
   then  such  payments  shall be deemed to arise in  the  Contracting
   State  in  which  the  permanent establishment  or  fixed  base  is
   situated.
       6. Where, by reason of a special relationship between the payer
   and  the  beneficial owner or between both of them and  some  other
   person,  the amount of the payments for technical services exceeds,
   for  whatever reason, the amount which would have been agreed  upon
   by  the  payer  and  the beneficial owner in the  absence  of  such
   relationship,  the provisions of this Article shall apply  only  to
   the  last-mentioned amount. In such case, the excess  part  of  the
   payments  shall  remain  taxable according  to  the  laws  of  each
   Contracting State, due regard being had to the other provisions  of
   this Agreement.
   
                              Article 14
   
                             Capital gains
   
       1.  Gains derived by a resident of a Contracting State from the
   alienation  of  immovable property referred to  in  Article  6  and
   situated in the other Contracting State may be taxed in that  other
   State.
       2.  Gains from the alienation of movable property forming  part
   of  the  business  property of a permanent establishment  which  an
   enterprise  of  a  Contracting State has in the  other  Contracting
   State  or  of movable property pertaining to a fixed base available
   to  a  resident  of  a Contracting State in the  other  Contracting
   State  for the purpose of performing independent personal services,
   including  such  gains  from the alienation  of  such  a  permanent
   establishment  (alone  or with the whole  enterprise)  or  of  such
   fixed base, may be taxed in that other State.
       3.  Gains from the alienation of ships or aircraft operated  in
   international  traffic  or  movable  property  pertaining  to   the
   operation  of such ships or aircraft shall be taxable only  in  the
   Contracting State of which the alienator is a resident.
       4.  Gains  from the alienation of any property other than  that
   referred to in paragraphs 1, 2 and 3, shall be taxable only in  the
   Contracting State of which the alienator is a resident.
   
                              Article 15
   
               Income from independent personal services
   
       1.  Income  derived  by  a resident of a Contracting  State  in
   respect  of  professional services or other independent  activities
   of  a  similar character shall be taxable only in that State unless
   he  has  a  fixed  base regularly available to  him  in  the  other
   Contracting State for the purpose of performing his activities.  If
   he  has  such  a fixed base, the income may be taxed in  the  other
   State  but  only  so much of it as is attributable  to  that  fixed
   base.
       2.   The   term  "professional  services"  includes  especially
   independent   scientific,   literary,  artistic,   educational   or
   teaching  activities  as  well  as the  independent  activities  of
   physicians,   lawyers,   engineers,   architects,   dentists    and
   accountants.
   
                              Article 16
   
                Income from dependent personal services
   
       1.  Subject to the provisions of Articles 17, 19 and 20 of this
   Agreement,  salaries, wages and other similar remuneration  derived
   by  a  resident of a Contracting State in respect of an  employment
   shall  be  taxable  only  in that State unless  the  employment  is
   exercised in the other Contracting State. If the employment  is  so
   exercised, such remuneration as is derived therefrom may  be  taxed
   in that other State.
       2.  Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration
   derived  by  a  resident of a Contracting State in  respect  of  an
   employment  exercised  in  the other  Contracting  State  shall  be
   taxable only in the first-mentioned State if:
       a)  the recipient is present in the other State for a period or
   periods  not  exceeding in the aggregate 183  days  in  any  twelve
   month  period  commencing or ending in the fiscal  year  concerned,
   and
       b)  the  remuneration is paid by, or on behalf of, an  employer
   who is not a resident of the other State, and
       c)  the  remuneration is not borne by a permanent establishment
   or a fixed base which the employer has in the other State.
       3.  Notwithstanding the preceding provisions of  this  Article,
   remuneration  derived in respect of an employment exercised  aboard
   a  ship  or aircraft in international traffic, may be taxed in  the
   Contracting  State of which the enterprise operating  the  ship  or
   aircraft is a resident.
   
                              Article 17
   
                            Directors' fees
   
       Directors'  fees  and  other  similar  payments  derived  by  a
   resident of a Contracting State in his capacity as a member of  the
   board  of  directors of a company which is a resident of the  other
   Contracting State may be taxed in that other State.
   
                              Article 18
   
                   Income of artistes and sportsmen
   
       1. Notwithstanding the provisions of Articles 15 and 16, income
   derived  by  a  resident of a Contracting State as an  entertainer,
   such as a theatre, motion picture, radio or television artiste,  or
   a  musician,  or  as a sportsman, from his personal  activities  as
   such  exercised  in the other Contracting State, may  be  taxed  in
   that other State.
       2.  Where income in respect of personal activities exercised by
   an  entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues  not
   to  the  entertainer  or sportsman himself but to  another  person,
   that  income may, notwithstanding the provisions of Articles 7,  15
   and  16,  be taxed in the Contracting State in which the activities
   of the entertainer or sportsman are exercised.
       3.  Income  derived  by  an entertainer  or  a  sportsman  from
   activities  exercised in a Contracting State shall be  exempt  from
   tax  in  that  State, if the visit to that State is financed  by  a
   State body created in the other Contracting State.
   
                              Article 19
   
                               Pensions
   
       Pensions   and   other  similar  remuneration  arising   in   a
   Contracting State may be taxed only in that State.
   
                              Article 20
   
                  Remuneration for government service
   
       1.  a)  Salaries, wages and other remuneration,  other  than  a
   pension,  paid  by a State body created in a Contracting  State  to
   any  individual in respect of services rendered to that body  shall
   be taxable only in that State.
       b)  However, such salaries, wages and other remuneration  shall
   be  taxable only in the other Contracting State if the services are
   rendered  in  that  State and the recipient is a resident  of  that
   State, who:
       (i) is a national of that State; or
       (ii)  did  not become a resident of that State solely  for  the
   purpose of rendering the services.
       2.  The  provisions of Articles 16, 17 and 18 of this Agreement
   shall  apply  to salaries, wages and other similar remuneration  in
   respect  of services rendered in connection with a business carried
   on by a State body created in a Contracting State.
   
                              Article 21
   
                 Payments to students and apprentices
   
       Payments which a student or business apprentice who is  or  was
   immediately before visiting a Contracting State a resident  of  the
   other  Contracting State and who is present in the  first-mentioned
   Contracting  State  solely  for the purpose  of  his  education  or
   training receives for the purpose of his maintenance, education  or
   training  shall  not  be taxed in that State,  provided  that  such
   payments arise from sources outside that State.
   
                              Article 22
   
                             Other income
   
       1.  Items  of  income  of a resident of  a  Contracting  State,
   wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of  this
   Agreement shall be taxable only in that State.
       2.  The  provisions of paragraph 1 shall not apply  to  income,
   other  than income from immovable property as defined in  paragraph
   2  of  Article 6, if the recipient of such income, being a resident
   of   a   Contracting  State,  carries  on  business  in  the  other
   Contracting  State  through  a  permanent  establishment   situated
   therein,  or  performs  in  that other State  independent  personal
   services  from  a  fixed base situated therein, and  the  right  or
   property  in  respect  of which the income is paid  is  effectively
   connected with such permanent establishment or fixed base. In  such
   case,  the provisions of Article 7 or Article 15, as the  case  may
   be, shall apply.
       3.  Where, by reason of a special relationship between  persons
   who  have  carried on activities from which income referred  to  in
   paragraph  1  is  derived, the payment for such activities  exceeds
   the  amount  which  would  have been  agreed  upon  by  independent
   persons,  the  provisions of paragraph 1 shall apply  only  to  the
   last  mentioned  amount.  In such case,  the  excess  part  of  the
   payment  shall  remain  taxable  according  to  the  law  of   each
   Contracting State, due regard being had to the other provisions  of
   this Agreement.
       4.  Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, items
   of  income of a resident of a Contracting State not dealt  with  in
   the  foregoing Articles of this Agreement and arising in the  other
   Contracting State may also be taxed in that other State.
   
                              Article 23
   
                          Special exemptions
   
       Notwithstanding the provisions of Articles 5 to 7, 10 to 14 and
   22,  any  income and profits derived by a State body created  in  a
   Contracting  State  and  arising in the  other  Contracting  State,
   including  gains  from  the  alienation of  movable  and  immovable
   property  situated in that other State, shall be exempt from  taxes
   on   such  income,  profits  and  gains  leviable  in  that   other
   Contracting State.
   
                              Article 24
   
                    Elimination of double taxation
   
       1.  Where  a  resident  of a Contracting State  derives  income
   which, in accordance with the provisions of this Agreement, may  be
   taxed  in  the  other Contracting State, the first mentioned  State
   shall  allow  as  a deduction from the tax on the  income  of  that
   resident  an  amount  equal to the income tax paid  in  that  other
   State,  whether directly or by deduction. The amount  of  deduction
   shall,  however, not exceed the amount of the tax  on  that  income
   computed in accordance with the laws and regulations of the  first-
   mentioned Contracting State.
       2.  For  the purposes of paragraph 1 of this Article,  profits,
   income  and  capital  gains owned by a resident  of  a  Contracting
   State  which  may  be  taxed  in the  other  Contracting  State  in
   accordance  with  this  Agreement shall be  deemed  to  arise  from
   sources in that other Contracting State.
   
                              Article 25
   
                      Mutual Agreement procedure
   
       1.  Where a resident of a Contracting State considers that  the
   actions  of  one or both of the Contracting States result  or  will
   result  for  him in taxation not in accordance with the  provisions
   of  this  Agreement, he may, irrespective of the remedies  provided
   by  the  domestic  law of those States, present  his  case  to  the
   competent  authority of the Contracting State  of  which  he  is  a
   resident.  The  case must be presented within two  years  from  the
   first  notification  of the action resulting  in  taxation  not  in
   accordance with the provisions of the Agreement.
       2.  The  competent authority shall endeavour, if the  objection
   appears  to  it  to be justified and if it is not  itself  able  to
   arrive  at  a satisfactory solution, to resolve the case by  mutual
   agreement  with  the competent authority of the  other  Contracting
   State,  with a view to the avoidance of taxation which  is  not  in
   accordance  with  the  Agreement. Any agreement  reached  shall  be
   implemented notwithstanding any time-limits in the domestic law  of
   the Contracting States.
       3.  The  competent authorities of the Contracting States  shall
   endeavour  to  resolve  by  mutual agreement  any  difficulties  or
   doubts  arising  as  to the interpretation or  application  of  the
   Agreement.
       4.  The  competent  authorities of the Contracting  States  may
   communicate  with each other directly for the purpose  of  reaching
   an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
   
                              Article 26
   
                        Exchange of information
   
       1.  The  competent authorities of the Contracting States  shall
   exchange  such  information as is necessary for  carrying  out  the
   provisions  of  this  Agreement or of  the  domestic  laws  of  the
   Contracting  States  concerning taxes  covered  by  this  Agreement
   insofar  as  the  taxation  thereunder  is  not  contrary  to   the
   Agreement  as  well as to prevent fiscal evasion. The  exchange  of
   information  is  not  restricted  by  Article  1.  Any  information
   received  by  a Contracting State shall be treated as  confidential
   in  the same manner as information obtained under the domestic laws
   of   that  State  and  shall  be  disclosed  only  to  persons   or
   authorities (including courts and administrative bodies)  concerned
   with   the   assessment  or  collection  of,  the  enforcement   or
   prosecution  in  respect  of, or the determination  of  appeals  in
   relation  to, the taxes covered by the Agreement. Such  persons  or
   authorities shall use the information only for such purposes.  They
   may  disclose  the  information in public court proceedings  or  in
   judicial decisions.
       2.  In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed
   so as to impose on a Contracting State the obligation:
       a)  to  carry out administrative measures at variance with  the
   laws  or  the  administrative practice of  that  or  of  the  other
   Contracting State;
       b) to supply information which is not obtainable under the laws
   or  in  the normal course of the administration of that or  of  the
   other Contracting State;
       c)  to  supply  information  which would  disclose  any  trade,
   business,  industrial, commercial or professional secret  or  trade
   process  or information, the disclosure of which would be  contrary
   to public policy.
   
                              Article 27
   
          Members of diplomatic missions and consular offices
   
       Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
   members  of  diplomatic  missions and  consular  offices,  who  are
   provided   with  such  privileges  under  the  general   rules   of
   international law or under the provisions of special agreements.
   
                              Article 28
   
                           Entry into force
   
       Each  of  the  Contracting States shall  notify  the  other  in
   writing  through the diplomatic channels of the completion  of  the
   internal   procedures   required  by  the   legislation   of   that
   Contracting  State for the bringing into force of  this  Agreement.
   This  Agreement shall enter into force on the date of the later  of
   these  notifications  and  its  provisions  shall  have  effect  in
   respect  of income derived on or after the first day of January  of
   the  calendar  year following that of the entry into force  of  the
   Agreement.
   
                              Article 29
   
                              Termination
   
       This Agreement shall remain in force indefinitely but either of
   the  Contracting  States  may terminate the  Agreement,  by  giving
   through  diplomatic channels to the other Contracting State written
   notice  of  termination at any time after the  expiration  of  five
   years  from the date on which the Agreement enters into  force.  In
   such event, the Agreement shall cease to have effect in respect  of
   income  derived  on  or  after the first  day  of  January  of  the
   calendar   year  next  following  that  in  which  the  notice   of
   termination is given.
       In  witness whereof, the undersigned, duly authorised  thereto,
   have signed this Agreement.
   
       Done  in duplicate at Moscow the 26th day November of 2001,  in
   the  Russian, Arabic and English languages, all three  texts  being
   equally   authoritative.  In  the  case  of   any   divergence   of
   interpretation   between  the  Russian  and   Arabic   texts,   the
   interpretation shall be given in accordance with the English text.
   
   

Списки

Право 2010


Новости партнеров
Счетчики
 
Популярное в сети
Реклама
Курсы валют
14.07.2017
USD
60.18
EUR
68.81
CNY
8.87
JPY
0.53
GBP
77.88
TRY
16.83
PLN
16.22
Разное