СОГЛАШЕНИЕ
МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ СУЛТАНАТА ОМАН ОБ ИЗБЕЖАНИИ
ДВОЙНОГО НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ И ПРЕДОТВРАЩЕНИИ
УКЛОНЕНИЯ ОТ НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ В ОТНОШЕНИИ
НАЛОГОВ НА ДОХОДЫ
(Москва, 26 ноября 2001 года)
Правительство Российской Федерации и Правительство Султаната
Оман,
желая заключить Соглашение об избежании двойного
налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в
отношении налогов на доходы,
согласились о нижеследующем:
Статья 1
Лица, к которым применяется Соглашение
Настоящее Соглашение применяется к лицам, которые являются
резидентами одного или обоих Договаривающихся государств.
Статья 2
Налоги, на которые распространяется Соглашение
1. Настоящее Соглашение применяется к налогам на доходы,
взимаемым в каждом Договаривающемся государстве, независимо от
способа их взимания.
2. Налогами на доход считаются все налоги, взимаемые с общего
дохода, или с отдельных элементов дохода, включая налоги с доходов
от отчуждения движимого или недвижимого имущества.
3. Существующими налогами, на которые распространяется
настоящее Соглашение, в частности, являются:
a) применительно к Султанату Оман:
(i) подоходный налог компании; и
(ii) налог на прибыль коммерческих и промышленных организаций
(далее именуемые "оманский налог");
b) применительно к Российской Федерации:
(i) налог на прибыль и доход предприятий и организаций; и
(ii) подоходный налог с физических лиц
(далее именуемые "российский налог").
4. Настоящее Соглашение применяется также к любым подобным или
по существу аналогичным налогам, которые взимаются после даты
подписания настоящего Соглашения в дополнение или вместо
существующих налогов. Компетентные органы Договаривающихся
государств уведомят друг друга о любых существенных изменениях в
их соответствующих налоговых законах.
Статья 3
Общие определения
1. Для целей настоящего Соглашения, если из контекста не
вытекает иное:
a) "Султанат Оман" означает территорию Султаната Оман, а также
его исключительную экономическую зону и континентальный шельф, как
они определены в Конвенции ООН по морскому праву;
b) "Российская Федерация" означает территорию Российской
Федерации, а также ее исключительную экономическую зону и
континентальный шельф, как они определены в Конвенции ООН по
морскому праву;
c) термины "одно Договаривающееся государство" и "другое
Договаривающееся государство" означают Султанат Оман или
Российскую Федерацию в зависимости от контекста;
d) термин "лицо" включает физическое лицо, компанию,
объединение лиц и любое другое образование, которое
рассматривается как налогооблагаемая единица в соответствии с
действующими налоговыми законами соответствующего
Договаривающегося государства;
e) термин "компания" означает любое корпоративное объединение
или любое образование, которое для налоговых целей рассматривается
как корпоративное объединение;
f) термины "предприятие одного Договаривающегося государства" и
"предприятие другого Договаривающегося государства" означают
соответственно предприятие, управляемое резидентом одного
Договаривающегося государства, и предприятие, управляемое
резидентом другого Договаривающегося государства;
g) термин "международная перевозка" означает любую перевозку
морским или воздушным судном, эксплуатируемым предприятием
Договаривающегося государства, кроме случаев, когда морское или
воздушное судно эксплуатируется исключительно между пунктами в
другом Договаривающемся государстве;
h) термин "гражданин" означает любое физическое лицо, имеющее
гражданство Договаривающегося государства;
i) термин "компетентный орган" означает:
i) применительно к Султанату Оман, министр национальной
экономики, ответственный за Министерство финансов, или его
уполномоченного представителя;
ii) применительно к Российской Федерации, Министерство финансов
Российской Федерации или его уполномоченного представителя;
j) термин "налог" означает оманский налог или российский налог
в зависимости от контекста, но не включает любую сумму, которая
уплачивается в отношении любого невыполнения обязательств в
отношении налогов, к которым применяется настоящее Соглашение, или
которая представляет собой штраф, взимаемый в отношении таких
налогов.
2. При применении Соглашения в любое время Договаривающимся
государством любой термин, не определенный в нем, если из
контекста не вытекает иное, имеет то значение, которое придается
ему законодательством этого государства для целей взимания
налогов, на которые распространяется Соглашение, и любое значение
термина в соответствии с применяемыми налоговыми законами этого
государства, превалирует над значением, которое придается этому
термину в соответствии с другими законами этого государства.
Статья 4
Резидент
1. Для целей настоящего Соглашения термин "резидент
Договаривающегося государства" означает любое лицо, которое по
законодательству этого государства подлежит налогообложению в нем
на основании его местожительства, постоянного местопребывания,
места управления, места регистрации или любого другого критерия
аналогичного характера, и включает также любой государственный
орган, созданный в нем.
2. Если в соответствии с положениями пункта 1 физическое лицо
является резидентом обоих Договаривающихся государств, то его
положение определяется следующим образом:
a) оно считается резидентом только того государства, в котором
оно располагает постоянным жильем; если оно располагает постоянным
жильем в обоих государствах, оно считается резидентом того
государства, в котором оно имеет наиболее тесные личные и
экономические связи (центр жизненных интересов);
b) если Договаривающееся государство, в котором оно имеет центр
жизненных интересов, не может быть определено, или если оно не
располагает постоянным жильем ни в одном государстве, оно
считается резидентом только того государства, где оно обычно
проживает;
c) если оно обычно проживает в обоих государствах, или если оно
обычно не проживает ни в одном из них, оно считается резидентом
только того государства, гражданином которого оно является;
d) если каждое государство считает его своим гражданином, или
если оно не является гражданином ни одного из них, то компетентные
органы Договаривающихся государств решают этот вопрос по взаимному
согласию.
3. Если в соответствии с положениями пункта 1 лицо, не
являющееся физическим лицом, является резидентом обоих
Договаривающихся государств, тогда оно считается резидентом только
того государства, в котором расположено место его эффективного
управления.
Статья 5
Постоянное представительство
1. Для целей настоящего Соглашения термин "постоянное
представительство" означает постоянное место деятельности, через
которое полностью или частично осуществляется предпринимательская
деятельность предприятия.
2. Термин "постоянное представительство", в частности,
включает:
a) место управления;
b) отделение;
c) контору;
d) фабрику;
e) мастерскую,
f) шахту, нефтяную или газовую скважину, карьер или любое
другое место добычи природных ресурсов, и
g) строительную площадку, строительный, сборочный или монтажный
объект или связанную с ними надзорную деятельность, но только если
такие площадка, объект или деятельность существуют в течение
периода, превышающего девять месяцев.
3. Независимо от предыдущих положений настоящей статьи,
считается, что термин "постоянное представительство" не включает:
a) использование сооружений исключительно для цели хранения или
демонстрации товаров или изделий, принадлежащих предприятию;
в) содержание запасов товаров или изделий, принадлежащих
предприятию, исключительно для цели хранения, или демонстрации;
c) содержание запаса товаров или изделий, принадлежащих
предприятию, исключительно для цели переработки другим
предприятием;
d) содержание постоянного места деятельности исключительно для
цели закупки товаров или изделий или для сбора информации для
предприятия;
e) содержание постоянного места деятельности исключительно для
цели осуществления для предприятия любой другой деятельности
подготовительного или вспомогательного характера;
f) содержание постоянного места деятельности исключительно для
осуществления любой комбинации видов деятельности, упомянутых в
подпунктах от "a" до "e", при условии, что совокупная деятельность
постоянного места деятельности, возникающая в результате такой
комбинации, имеет подготовительный или вспомогательный характер.
4. Независимо от положений пунктов 1 и 2, если лицо иное, чем
агент с независимым статусом, о котором говорится в пункте 5,
осуществляет деятельность в одном Договаривающемся государстве от
имени предприятия другого Договаривающегося государства,
считается, что это предприятие имеет постоянное представительство
в первом упомянутом Договаривающемся государстве в отношении любой
деятельности, которую это лицо осуществляет для предприятия, если
такое лицо:
a) имеет и обычно использует в этом государстве полномочия
заключать контракты от имени предприятия, за исключением случаев,
когда деятельность такого лица ограничивается деятельностью,
упомянутой в пункте 3, которая, если и осуществляется через
постоянное место деятельности, но не превращает это постоянное
место деятельности в постоянное представительство в соответствии с
положениями этого пункта; или
b) не имеет таких полномочий, но обычно содержит в первом
упомянутом государстве склад товаров или изделий, с которого он
поставляет товары или изделия от имени предприятия.
5. Предприятие Договаривающегося государства не будет
рассматриваться как имеющее постоянное представительство в другом
Договаривающемся государстве только потому, что оно осуществляет
деятельность в этом другом государстве через брокера, комиссионера
или любого другого агента с независимым статусом при условии, что
такие лица действуют в рамках своей обычной деятельности.
6. Тот факт, что компания, являющаяся резидентом одного
Договаривающегося государства, контролирует или контролируется
компанией, которая является резидентом другого Договаривающегося
государства, или которая осуществляет деятельность в этом другом
государстве (либо через постоянное представительство, либо каким-
либо иным образом), сам по себе не означает, что одна из этих
компаний является постоянным представительством другой.
Статья 6
Доходы от недвижимого имущества
1. Доходы, получаемые резидентом одного Договаривающегося
государства от недвижимого имущества (включая доход от сельского и
лесного хозяйства), находящегося в другом Договаривающемся
государстве, могут облагаться налогом в этом другом
Договаривающемся государстве.
2. Термин "недвижимое имущество" имеет то значение, которое оно
имеет по законодательству Договаривающегося государства, в котором
находится данное имущество. Этот термин в любом случае включает
имущество, вспомогательное по отношению к недвижимому имуществу,
скот и оборудование, используемые в сельском хозяйстве (включая
разведение и выращивание рыбы) и лесном хозяйстве, права, к
которым применяются положения законодательства, касающиеся
земельной собственности. Права, известные как узуфрукт недвижимого
имущества, и права на переменные или фиксированные платежи,
выплачиваемые в качестве компенсации за разработку или право на
разработку минеральных запасов, источников и других природных
ресурсов, также рассматриваются как "недвижимое имущество".
Морские, речные и воздушные суда не рассматриваются в качестве
недвижимого имущества.
3. Положения пункта 1 применяются к доходам, получаемым от
прямого использования, сдачи в аренду или использования в любой
другой форме недвижимого имущества.
4. Положения пунктов 1 и 3 применяются также к доходам от
недвижимого имущества предприятия и к доходам от недвижимого
имущества, используемого для осуществления независимых личных
услуг.
Статья 7
Прибыль от предпринимательской деятельности
1. Прибыль предприятия одного Договаривающегося государства
подлежит налогообложению только в этом государстве, если только
предприятие не осуществляет деятельность в другом Договаривающемся
государстве через находящееся там постоянное представительство.
Если предприятие осуществляет деятельность таким образом, то
прибыль предприятия может облагаться налогом в другом государстве,
но только в той части, которая относится к этому постоянному
представительству.
2. С учетом положений пункта 3 настоящей статьи, если
предприятие одного Договаривающегося государства осуществляет
деятельность в другом Договаривающемся государстве через
находящееся там постоянное представительство, то в каждом
Договаривающемся государстве к этому постоянному представительству
относится прибыль, которую оно могло бы получить, если бы оно было
обособленным и самостоятельным предприятием, занятым такой же или
аналогичной деятельностью при таких же или аналогичных условиях, и
действовало в полной независимости от предприятия, постоянным
представительством которого оно является.
3. При определении прибыли постоянного представительства
разрешаются вычеты расходов, понесенных для целей
предпринимательской деятельности постоянного представительства,
включая управленческие и общеадминистративные расходы, независимо
от того, понесены ли эти расходы в государстве, где находится
постоянное представительство, или за его пределами. Однако такие
вычеты не разрешаются в отношении сумм расходов, если таковые были
понесены, уплаченных (кроме направленных на покрытие фактических
расходов) постоянным представительством головному офису
предприятия или любым другим его офисам в виде роялти,
вознаграждений или других аналогичных платежей за использование
патентов или других прав, или в виде комиссионных, за оказание
специфических управленческих услуг или, за исключением банковского
предприятия, в виде процентов по денежным займам, предоставляемым
постоянному представительству.
4. Если в Договаривающемся государстве определение прибыли,
относящейся к постоянному представительству на основе
пропорционального распределения общей суммы прибыли предприятия
между его различными подразделениями, является обычной практикой,
ничто в пункте 2 не препятствует этому Договаривающемуся
государству определять налогооблагаемую прибыль посредством такого
общепринятого распределения. Выбранный метод распределения,
однако, должен приводить к результатам, соответствующим принципам,
содержащимся в настоящем Соглашении.
5. Никакая прибыль не относится к постоянному представительству
на основании лишь закупки этим постоянным представительством
товаров или изделий для предприятия.
6. Для целей предыдущих пунктов прибыль, относящаяся к
постоянному представительству, определяется ежегодно одним и тем
же методом, если только не будет веской и достаточной причины для
его изменения.
7. Если прибыль включает виды доходов, о которых говорится
отдельно в других статьях настоящего Соглашения, положения этих
статей не затрагиваются положениями настоящей статьи.
Статья 8
Прибыль от международных перевозок
1. Прибыль, получаемая предприятием Договаривающегося
государства от эксплуатации морских или воздушных судов в
международных перевозках, подлежит налогообложению только в этом
Договаривающемся государстве.
2. Для целей настоящей статьи прибыль от эксплуатации в
международных перевозках морских или воздушных судов, включает:
a) прибыль от сдачи в аренду морских и воздушных судов без
экипажа; и
b) прибыль от использования, содержания или сдачи в аренду
контейнеров (включая трейлеры и сопутствующее оборудование для
транспортировки контейнеров), используемых для транспортировки
товаров или изделий, если такая аренда или такое использование,
содержание или аренда являются не основным видом деятельности по
отношению к эксплуатации морских или воздушных судов в
международных перевозках.
3. Для целей настоящей статьи проценты от фондов, прямо
связанных с эксплуатацией морских или воздушных судов в
международных перевозках, рассматриваются в качестве дохода или
прибыли, получаемых от эксплуатации таких морских или воздушных
судов, и положения статьи 11 не применяются в отношении таких
процентов.
4. Положения пунктов 1, 2 и 3 применяются также к прибыли,
получаемой от участия в пуле, совместной деятельности или в
международной организации по эксплуатации транспортных средств.
5. Для целей настоящей статьи и независимо от положений пункта
1 "f" статьи 3, термин "предприятие Договаривающегося государства"
означает:
a) применительно к Султанату Оман, Галф Эр, Компания Оманские
Авиационные Службы и любое другое предприятие, управляемое
резидентом Султаната Оман;
b) применительно к Российской Федерации, любое предприятие,
управляемое резидентом Российской Федерации.
Статья 9
Корректировка налогооблагаемой прибыли
ассоциированных предприятий
1. Если
a) предприятие одного Договаривающегося государства прямо или
косвенно участвует в управлении, контроле или капитале предприятия
другого Договаривающегося государства, или
b) одни и те же лица прямо или косвенно участвуют в управлении,
контроле или капитале предприятия одного Договаривающегося
государства и предприятия другого Договаривающегося государства,
и в любом случае между двумя предприятиями в их коммерческих и
финансовых взаимоотношениях создаются или устанавливаются условия,
отличные от тех, которые имели бы место между независимыми
предприятиями, тогда любая прибыль, которая могла бы быть
начислена одному из них при отсутствии таких условий, но из-за
наличия этих условий не была ему начислена, может быть включена в
прибыль этого предприятия и, соответственно, обложена налогом.
Статья 10
Дивиденды
1. Дивиденды, выплачиваемые компанией, которая является
резидентом одного Договаривающегося государства, резиденту другого
Договаривающегося государства, могут облагаться налогами в этом
другом государстве.
2. Однако такие дивиденды могут также облагаться налогом в том
Договаривающемся государстве, в котором компания, выплачивающая
дивиденды, является резидентом, и в соответствии с
законодательством этого государства, но если получатель имеет
фактическое право на дивиденды, то взимаемый налог не должен
превышать:
a) 5 процентов общей суммы дивидендов, если резидент другого
Договаривающегося государства прямо инвестировал в капитал этой
компании сумму, эквивалентную 500000 американских долларов или
более; и
b) 10 процентов общей суммы дивидендов во всех других случаях.
3. Термин "дивиденды" при использовании в настоящей статье
означает доход от акций, учредительских долей или других прав, не
являющихся долговыми требованиями, дающих право на участие в
прибыли, а также доход от других корпоративных прав, который
приравнивается в отношении налогообложения к доходам от акций в
соответствии с законодательством государства, в котором компания,
распределяющая прибыль, является резидентом.
4. Положения пунктов 1 и 2 не применяются, если лицо, имеющее
фактическое право на дивиденды, будучи резидентом одного
Договаривающегося государства, осуществляет предпринимательскую
деятельность в другом Договаривающемся государстве, резидентом
которого является компания, выплачивающая дивиденды, через
расположенное там постоянное представительство, или оказывает в
этом другом государстве независимые личные услуги с находящейся
там постоянной базы, и участие, в отношении которого выплачиваются
дивиденды, действительно связано с таким постоянным
представительством или постоянной базой. В таком случае
применяются положения статьи 7 или статьи 15, в зависимости от
обстоятельств.
5. Если компания, которая является резидентом одного
Договаривающегося государства, получает прибыль или доход из
другого Договаривающегося государства, это другое государство
может не взимать какие-либо налоги с дивидендов, выплачиваемых
этой компанией, кроме случаев, когда такие дивиденды выплачиваются
резиденту этого другого государства, или если участие, в отношении
которого выплачиваются дивиденды, действительно связано с
постоянным представительством или постоянной базой, находящимися в
этом другом государстве, и с нераспределенной прибыли компании не
взимаются налоги на нераспределенную прибыль, даже если
выплачиваемые дивиденды или нераспределенная прибыль состоят
полностью или частично из прибыли или дохода, образующихся в этом
другом государстве.
Статья 11
Проценты
1. Проценты, возникающие в одном Договаривающемся государстве и
выплачиваемые резиденту другого Договаривающегося государства,
могут облагаться налогом только в этом другом государстве.
2. Термин "проценты" при использовании в настоящей статье
означает доход от долговых требований любого вида, вне зависимости
от ипотечного обеспечения и наличия права на участие в прибыли
должника, и в частности, доход от государственных ценных бумаг и
доход от облигаций или долговых обязательств, включая премии и
выигрыши по этим ценным бумагам, облигациям или долговым
обязательствам. Штраф, взимаемый за несвоевременные платежи, не
рассматривается в качестве процентов для целей настоящей статьи.
3. Положения пункта 1 не применяются, если лицо, имеющее
фактическое право на проценты, будучи резидентом одного
Договаривающегося государства, осуществляет предпринимательскую
деятельность в другом Договаривающемся государстве, в котором
возникают проценты, через находящееся там постоянное
представительство, или оказывает в этом другом государстве
независимые личные услуги с находящейся там постоянной базы, и
долговое требование, в отношении которого выплачиваются проценты,
действительно относится к такому постоянному представительству или
к постоянной базе. В таком случае применяются положения статьи 7
или статьи 15, в зависимости от обстоятельств.
4. Считается, что проценты возникают в Договаривающемся
государстве, если плательщиком является государственный орган,
созданный в нем, или резидент этого государства. Если, однако,
лицо, выплачивающее проценты, независимо от того, является ли оно
резидентом Договаривающегося государства или нет, имеет в
Договаривающемся государстве постоянное представительство или
постоянную базу, в связи с которыми возникла задолженность, по
которой выплачиваются проценты, и расходы по выплате этих
процентов несет такое постоянное представительство или постоянная
база, тогда считается, что такие проценты возникают в том
Договаривающемся государстве, в котором находится постоянное
представительство или постоянная база.
5. Если по причине особых отношений между плательщиком и лицом,
имеющим фактическое право на проценты, или между ними обоими и
каким-либо другим лицом, сумма процентов, относящаяся к долговому
требованию, на основании которого она выплачивается, превышает
сумму, которая была бы согласована между плательщиком и лицом,
имеющим фактическое право на проценты при отсутствии таких
отношений, положения настоящей статьи применяются только к
последней упомянутой сумме. В таком случае избыточная часть
платежа по-прежнему облагается налогом в соответствии с
законодательством каждого Договаривающегося государства с учетом
других положений настоящего Соглашения.
Статья 12
Роялти
1. Роялти, возникающие в одном Договаривающемся государстве и
выплачиваемые резиденту другого Договаривающегося государства,
могут облагаться налогом в этом другом государстве.
2. Однако такие роялти могут также облагаться в том
Договаривающемся государстве, в котором они возникают, и в
соответствии с законодательством этого государства, но если
получатель роялти является лицом, имеющим фактическое право на
роялти, взимаемый налог не должен превышать 5 процентов от общей
суммы роялти.
3. Термин "роялти" при использовании в настоящей статье
означает платежи любого вида, получаемые в качестве возмещения за
использование или за предоставление права пользования любым
авторским правом на произведения литературы, искусства или науки,
включая кинематографические фильмы, или фильмы или записи для
радио и телевизионной трансляции, любым патентом, товарным знаком,
дизайном или моделью, планом, секретной формулой или процессом,
или за использование или за предоставление права пользования
промышленным, коммерческим или научным оборудованием, или за
информацию, касающуюся промышленного, коммерческого или научного
опыта.
4. Положения пункта 1 и 2 не применяются, если лицо, имеющее
фактическое право на роялти, будучи резидентом одного
Договаривающегося государства, осуществляет предпринимательскую
деятельность в другом Договаривающемся государстве, в котором
возникают роялти, через расположенное там постоянное
представительство или оказывает независимые личные услуги в этом
другом государстве с находящейся там постоянной базы, и право или
имущество, в отношении которых выплачиваются роялти, действительно
связаны с таким постоянным представительством или постоянной
базой. В таком случае применяются положения статьи 7 или статьи
14, в зависимости от обстоятельств.
5. Считается, что роялти возникают в Договаривающемся
государстве, если плательщиком является государственный орган,
созданный в нем, или резидент этого государства. Если, однако,
лицо, выплачивающее роялти, независимо от того, является ли оно
резидентом Договаривающегося государства или нет, имеет в
Договаривающемся государстве постоянное представительство или
постоянную базу, в связи с которыми возникло обязательство по
выплате роялти, и расходы по выплате таких роялти несет такое
постоянное представительство или постоянная база, тогда считается,
что такие роялти возникают в том государстве, в котором находится
постоянное представительство или постоянная база.
6. Если по причине особых отношений между плательщиком и лицом,
имеющим фактическое право на роялти, или между ними обоими и каким-
либо третьим лицом сумма роялти, относящаяся к использованию,
праву пользования или информации, за которые они выплачиваются,
превышает сумму, которая была бы согласована между плательщиком и
лицом, имеющим фактическое право, при отсутствии таких отношений,
положения настоящей статьи применяются только к последней
упомянутой сумме. В таком случае избыточная часть платежей по-
прежнему подлежит налогообложению в соответствии с
законодательством каждого Договаривающегося государства с учетом
других положений настоящего Соглашения.
Статья 13
Платежи за технические услуги
1. Платежи за технические услуги, возникающие в одном
Договаривающемся государстве, которые получает резидент другого
Договаривающегося государства, могут облагаться налогами в этом
другом Договаривающемся государстве.
2. Однако такие платежи могут также облагаться налогами в том
Договаривающемся государстве, в котором они возникают, и в
соответствии с законодательством этого Договаривающегося
государства, но если фактический получатель платежей является
резидентом другого Договаривающегося государства, взимаемый таким
образом налог не должен превышать 10 процентов от общей суммы
платежей за технические услуги.
3. Термин "платежи за технические услуги" при использовании в
настоящей статье означает платежи любого вида любому лицу, иному,
чем нанятому лицом, осуществляющему платежи в отношении любых
услуг технического, управленческого и консультационного характера.
4. Положения пунктов 1 и 2 не применяются, если лицо, имеющее
фактическое право, будучи резидентом одного Договаривающегося
государства, осуществляет предпринимательскую деятельность в
другом Договаривающемся государстве, в котором возникают такие
платежи, через расположенное там постоянное представительство или
оказывает независимые личные услуги в этом другом Договаривающемся
государстве с находящейся там постоянной базы, и такие платежи
действительно связаны с таким постоянным представительством или
постоянной базой. В таком случае применяются положения статьи 7
или статьи 15, в зависимости от обстоятельств.
5. Считается, что платежи за технические услуги возникают в
Договаривающемся государстве, если плательщиком является
государственный орган, созданный в нем, или резидент этого
Договаривающегося государства. Если, однако, лицо, выплачивающее
платежи за технические услуги, независимо от того, является ли оно
резидентом этого Договаривающегося государства или нет, имеет в
этом Договаривающемся государстве постоянное представительство или
постоянную базу, в связи с которыми возникло обязательство по
выплате таких платежей, и расходы по выплате таких платежей несет
такое постоянное представительство или постоянная база, тогда
считается, что такие платежи возникают в том Договаривающемся
государстве, в котором находится постоянное представительство или
постоянная база.
6. Если по причине особых отношений между плательщиком и лицом,
имеющим фактическое право, или между ними обоими и каким-либо
третьим лицом сумма платежей за технические услуги, превышает по
какой либо причине сумму, которая была бы согласована между
плательщиком и лицом, имеющим фактическое право, при отсутствии
таких отношений, положения настоящей статьи применяются только к
последней упомянутой сумме. В таком случае избыточная часть
платежа по-прежнему подлежит налогообложению в соответствии с
законодательством каждого Договаривающегося государства с учетом
других положений настоящего Соглашения.
Статья 14
Прирост стоимости имущества
1. Доходы, получаемые резидентом одного Договаривающегося
государства от отчуждения недвижимого имущества, определенного в
статье 6 и находящегося в другом Договаривающемся государстве,
могут облагаться налогами в этом другом государстве.
2. Доходы от отчуждения движимого имущества, составляющего
часть коммерческого имущества постоянного представительства,
которое предприятие одного Договаривающегося государства имеет в
другом Договаривающемся государстве, или от движимого имущества,
относящегося к постоянной базе, находящейся в распоряжении
резидента одного Договаривающегося государства в другом
Договаривающемся государстве для цели осуществления независимых
личных услуг, включая такие доходы от отчуждения такого
постоянного представительства (отдельно или в совокупности с целым
предприятием) или такой постоянной базы, могут облагаться налогом
в этом другом государстве.
3. Доходы от отчуждения морских или воздушных судов,
эксплуатируемых в международных перевозках, или движимого
имущества, связанного с эксплуатацией таких морских или воздушных
судов, подлежат налогообложению только в том Договаривающемся
государстве, в котором лицо, отчуждающее имущество, является
резидентом.
4. Доходы от отчуждения любого имущества, иного, чем то, о
котором говорится в пунктах 1, 2 и 3, подлежат налогообложению
только в том Договаривающемся государстве, резидентом которого
является лицо, отчуждающее имущество.
Статья 15
Доходы от независимых личных услуг
1. Доход, получаемый резидентом одного Договаривающегося
государства, за профессиональные услуги или другую независимую
деятельность аналогичного характера, подлежит налогообложению
только в этом государстве, за исключением случаев, когда он имеет
постоянную базу, регулярно используемую им в другом
Договаривающемся государстве для цели осуществления его
деятельности. Если у него есть такая постоянная база, доход может
облагаться налогами в другом государстве, но только в той части,
которая относится к этой постоянной базе.
2. Термин "профессиональные услуги" включает, в частности,
независимую научную, литературную, артистическую, образовательную
или преподавательскую деятельность, а так же независимую
деятельность врачей, адвокатов, инженеров, архитекторов, зубных
врачей и бухгалтеров.
Статья 16
Доходы от зависимых личных услуг
1. С учетом положений статей 17, 19 и 20 настоящего Соглашения
заработная плата и другие подобное вознаграждение, получаемые
резидентом одного Договаривающегося государства в отношении работы
по найму, подлежат налогообложению только в этом государстве, если
только работа по найму не осуществляется в другом Договаривающемся
государстве. Если работа по найму осуществляется таким образом,
полученное в связи с этим вознаграждение, может облагаться налогом
в этом другом государстве.
2. Независимо от положений пункта 1, вознаграждение, получаемое
резидентом одного Договаривающегося государства в отношении работы
по найму, осуществляемой в другом Договаривающемся государстве,
подлежит налогообложению только в первом упомянутом государстве,
если:
a) получатель находится в другом государстве в течение периода
или периодов, не превышающих в совокупности 183 дня в любом
двенадцатимесячном периоде, начинающемся или заканчивающемся в
соответствующем налоговом году, и
b) вознаграждение выплачивается нанимателем или от имени
нанимателя, который не является резидентом другого государства, и
c) расходы по выплате вознаграждения не несет постоянное
представительство или постоянная база, которые наниматель имеет в
другом государстве.
3. Независимо от предыдущих положений настоящей статьи,
вознаграждение, получаемое в отношении работы по найму,
осуществляемой на борту морского или воздушного судна,
эксплуатируемого в международных перевозках, может облагаться
налогом в том Договаривающемся государстве, в котором предприятие,
эксплуатирующее морское или воздушное судно, является резидентом.
Статья 17
Гонорары директоров
Гонорары директоров и другие аналогичные платежи, получаемые
резидентом одного Договаривающегося государства в качестве члена
совета директоров, компании, которая является резидентом другого
Договаривающегося государства, могут облагаться налогами в этом
другом государстве.
Статья 18
Доходы артистов и спортсменов
1. Независимо от положений статей 15 и 16 доход, получаемый
резидентом одного Договаривающегося государства в качестве
работника искусства, такого как артист театра, кино, радио или
телевидения, или музыканта, или в качестве спортсмена, от его
личной деятельности, осуществляемой в другом Договаривающемся
государстве, может облагаться налогами в этом другом государстве.
2. Если доход от личной деятельности, осуществляемой работником
искусства или спортсменом в этом своем качестве, начисляется не
самому работнику искусства или спортсмену, а другому лицу, этот
доход может, независимо от положений статей 7, 15 и 16, облагаться
налогами в том Договаривающемся государстве, в котором
осуществляется деятельность работника искусств или спортсмена.
3. Доход, полученный работником искусства или спортсменом от
деятельности, осуществляемой в Договаривающемся государстве,
подлежит освобождению от налогообложения в этом государстве, если
визит в это государство финансируется государственным органом,
созданным в другом Договаривающемся государстве.
Статья 19
Пенсии
1. Пенсии и другие аналогичные вознаграждения, возникающие в
Договаривающемся государстве, могут облагаться налогами только в
этом государстве.
Статья 20
Доходы от государственной службы
1. a) Заработная плата и другое вознаграждение, иное чем
пенсия, выплачиваемое государственным органом, созданным в
Договаривающемся государстве, любому физическому лицу за службу,
осуществляемую для этого органа, подлежит налогообложению только в
этом государстве.
b) Однако такая заработная плата и другое вознаграждение
подлежат налогообложению только в другом Договаривающемся
государстве, если служба осуществляется в этом государстве, и
получатель является резидентом этого государства, который:
i) является гражданином этого государства; или
ii) не стал резидентом этого государства исключительно с целью
осуществления службы.
2. Положения статей 16, 17 и 19 настоящего Соглашения
применяются к заработной плате и другому аналогичному
вознаграждению, выплачиваемым в отношении службы, связанной с
предпринимательской деятельностью, осуществляемой государственным
органом, созданным в Договаривающемся государстве.
Статья 21
Выплаты студентам и стажерам
1. Выплаты, которые студент или стажер, являющийся или
являвшийся непосредственно перед приездом в одно Договаривающееся
государство резидентом другого Договаривающегося государства, и
который находится в первом упомянутом Договаривающемся государстве
исключительно с целью получения образования или прохождения
практики, получает для целей своего содержания, образования или
прохождения практики, не подлежат налогообложению в этом
государстве при условии, что такие выплаты возникают из
источников, находящихся за пределами этого государства.
Статья 22
Другие доходы
1. Виды доходов резидента одного Договаривающегося государства,
независимо от источника их возникновения, о которых не говорится в
предыдущих статьях настоящего Соглашения, подлежат налогообложению
только в этом государстве.
2. Положения пункта 1 не применяются к доходам, иным, чем
доходы от недвижимого имущества, определенного в пункте 2 статьи
6, если получатель таких доходов, будучи резидентом одного
Договаривающегося государства, осуществляет предпринимательскую
деятельность в другом Договаривающемся государстве через
находящееся там постоянное представительство или оказывает в этом
другом государстве независимые личные услуги с расположенной там
постоянной базы, и право или имущество, в отношении которых
выплачивается доход, действительно связаны с таким постоянным
представительством или постоянной базой. В таком случае
применяются положения статьи 7 или статьи 15, в зависимости от
обстоятельств.
3. Если по причине особых отношений между лицами, которые
осуществляют деятельность, в результате которой получен доход,
упомянутый в пункте 1, выплаты за такую деятельность превышают
сумму, которая была бы согласована между независимыми лицами, то
положения пункта 1 будут применяться только к последней упомянутой
сумме. В таком случае избыточная часть выплаты по-прежнему
подлежит налогообложению в соответствии с законодательством
каждого Договаривающегося государства, с учетом других положений
настоящего Соглашения.
4. Независимо от положений пунктов 1 и 2, виды доходов
резидента одного Договаривающегося государства, о которых не
говорится в предыдущих статьях настоящего Соглашения и возникающие
в другом Договаривающемся государстве, могут также облагаться
налогами в этом другом государстве.
Статья 23
Специальные освобождения
Независимо от положений статей 5 - 7, 10 - 14 и 22 любой доход
и прибыль, получаемые государственным органом, созданным в одном
Договаривающемся государстве, и возникающие в другом
Договаривающемся государстве, включая доходы от отчуждения
движимого и недвижимого имущества, находящегося в этом другом
государстве, освобождаются от налогов на такой доход, прибыль и
доход от отчуждения имущества, подлежащих взиманию в этом другом
Договаривающемся государстве.
Статья 24
Устранения двойного налогообложения
1. Если резидент Договаривающегося государства получает доход,
который в соответствии с положениями настоящего Соглашения может
облагаться налогами в другом Договаривающемся государстве, первое
упомянутое государство разрешает в качестве вычета из налога на
доход этого резидента суммы, равной подоходному налогу,
уплаченному в этом другом государстве прямо или методом зачета.
Сумма вычета, однако, не должна превышать сумму налога на этот
доход, рассчитанную в соответствии с законами и правилами первого
упомянутого Договаривающегося государства.
2. Для целей пункта 1 настоящей статьи считается, что прибыль,
доход и прирост стоимости имущества, принадлежащие резиденту
одного Договаривающегося государства, которые могут облагаться
налогами в другом Договаривающемся государстве в соответствии с
настоящим Соглашением, возникают из источников в этом другом
Договаривающемся государстве.
Статья 25
Взаимосогласительная процедура
1. Если резидент Договаривающегося государства считает, что
действия одного или обоих Договаривающихся государств приводят или
приведут к его налогообложению не в соответствии с положениями
настоящего Соглашения, он может, независимо от средств защиты,
предусмотренных внутренним законодательством этих государств,
представить свое заявление компетентному органу того
Договаривающегося государства, резидентом которого оно является.
Заявление должно быть представлено в течение двух лет с момента
первого уведомления о действиях, приводящих к налогообложению не в
соответствии с положениями Соглашения.
2. Компетентный орган будет стремиться, если он сочтет
заявление обоснованным, и если он сам не сможет прийти к
удовлетворительному решению, решить вопрос по взаимному согласию с
компетентным органом другого Договаривающегося государства с целью
избежания налогообложения, не соответствующего Соглашению. Любое
достигнутое согласие будет исполнено независимо от любых
ограничений во времени, предусмотренных внутренним
законодательством Договаривающихся государств.
3. Компетентные органы Договаривающихся государств будут
стремиться разрешить по взаимному согласию любые трудности или
сомнения, возникающие при толковании или применении Соглашения.
4. Компетентные органы Договаривающихся государств могут также
вступать в прямые контакты друг с другом для целей достижения
соглашения в смысле предыдущих пунктов.
Статья 26
Обмен информацией
1. Компетентные органы Договаривающихся государств обмениваются
информацией, необходимой для выполнения положений настоящего
Соглашения или внутреннего законодательства Договаривающихся
государств, касающихся налогов, на которые распространяется
Соглашение, в той степени, в какой налогообложение по этому
законодательству не противоречит Соглашению. Обмен информацией не
ограничивается статьей 1. Любая информация, полученная
Договаривающимся государством, считается конфиденциальной таким же
образом, как и информация, полученная в рамках внутреннего
законодательства этого государства, и сообщается только лицам или
органам (включая суды и административные органы), занятым оценкой
или сбором, принудительным взысканием или судебным преследованием
в отношении налогов или рассмотрением апелляций, касающихся
налогов, на которые распространяется Соглашение. Такие лица или
органы используют информацию только для этих целей. Они могут
раскрывать эту информацию в ходе открытого судебного заседания или
при принятии судебных решений.
2. Ни в каком случае положения пункта 1 не будут
истолковываться как налагающие на Договаривающееся государство
обязательство:
а) предпринимать административные меры, противоречащие
законодательству и административной практике этого или другого
Договаривающегося государства;
б) предоставлять информацию, которую нельзя получить по
законодательству или в ходе обычной административной практики
этого или другого Договаривающегося государства;
в) предоставлять информацию, которая раскрывала бы какую-либо
торговую, предпринимательскую, промышленную, коммерческую или
профессиональную тайну или торговый процесс, или информацию,
раскрытие которой противоречило бы государственной политике.
Статья 27
Сотрудники дипломатических миссий
и консульских учреждений
Никакие положения настоящего Соглашения не будут затрагивать
налоговых привилегий сотрудников дипломатических миссий и
консульских учреждений, предоставленных в соответствии с общими
нормами международного права или в соответствии с положениями
специальных соглашений.
Статья 28
Вступление в силу
1. Каждое из Договаривающихся государств письменно уведомит по
дипломатическим каналам другое Договаривающееся государство о
выполнении внутригосударственных процедур, необходимых в
соответствии с законодательством этого Договаривающегося
государства для вступления в силу настоящего Соглашения. Настоящее
Соглашение вступает в силу с даты последнего из этих уведомлений,
и его положения будут применяться в отношении доходов, полученных
1 января или после 1 января календарного года, следующего за годом
вступления настоящего Соглашения в силу.
Статья 29
Прекращение действия
Настоящее Соглашения остается в силе неопределенный срок, но
любое из Договаривающихся государств может прекратить действие
Соглашения, письменно уведомив в любое время по истечении
пятилетнего периода после даты вступления Соглашения в силу по
дипломатическим каналам другое Договаривающееся государство о
прекращении его действия. В таком случае Соглашение прекращает
свое действие в отношении доходов, полученных 1 января или после 1
января календарного года, следующего за годом, в котором передано
уведомление о прекращении действия.
В удостоверение чего нижеподписавшиеся, соответствующим образом
на то уполномоченные, подписали настоящее Соглашение.
Совершено в Москве 26 ноября 2001 года, в двух экземплярах на
русском, арабском и английском языках, все три текста имеют
одинаковую силу. В случае каких-либо расхождений в толковании
между текстами на русском и арабском языках, будет применяться
текст на английском языке.
(Подписи)
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN
FEDERATION AND THE GOVERNMENT OF THE SULTANATE
OF OMAN FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION
AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION
WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
(Moscow, 26.XI.2001)
The Government of the Russian Federation and the Government of
the Sultanate of Oman,
Desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double
taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to
taxes on income,
Have agreed as follows:
Article 1
Persons covered
This Agreement shall apply to persons who are residents of one
or both of the Contracting States.
Article 2
Taxes covered
1. This Agreement shall apply to taxes on income imposed in
each Contracting State, irrespective of the manner in which they
are levied.
2. There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed
по total income, or on elements of income, including taxes on
gains from the alienation of movable or immovable property.
3. The existing taxes to which the Agreement shall apply are in
particular:
a) in the case of the Sultanate of Oman:
(i) the company income tax; and
(ii) the profit tax on commercial and industrial establishments
(hereinafter referred to as "Omani tax");
b) in the case of the Russian Federation:
(i) tax on profits and income of enterprises and organizations;
and
(ii) income tax on individuals
(hereinafter referred to as "Russian tax").
4. This Agreement shall also apply to any identical or
substantially similar taxes which are imposed after the date of
signature of this Agreement in addition to, or in place of, the
existing taxes. The competent authorities of the Contracting
States shall notify each other of any significant changes which
have been made in the respective taxation laws.
Article 3
General definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless the context
otherwise requires:
a) "the Sultanate of Oman" means the territory of the Sultanate
of Oman as well as its exclusive economic zone and continental
shelf as they are defined in the UN Convention on the Law of the
Sea;
b) "the Russian Federation" means the territory of the Russian
Federation as well as its exclusive economic zone and continental
shelf as they are defined in the UN Convention on the Law of the
Sea;
c) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting
State" mean the Sultanate of Oman or the Russian Federation, as
the context requires;
d) the term "person" includes an individual, a company, a body
of persons and any other entity which is treated as a taxable unit
under the taxation laws in force in the respective Contracting
State;
e) the term "company" means any body corporate or any entity
which is treated as a body corporate for tax purposes;
f) the terms "enterprise of a Contracting State" and
"enterprise of the other Contracting State" mean respectively an
enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an
enterprise carried on by a resident of the other Contracting
State;
g) the term "international traffic" means any transport by a
ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State,
except when the ship or aircraft is operated solely between places
in the other Contracting State;
h) the term "national" means any individual possessing the
nationality of a Contracting State;
i) the term "competent authority" means:
i) in the case of the Sultanate of Oman, the Minister of
National Economy and Supervisor of the Ministry of Finance or his
authorised representative;
ii) in the case of the Russian Federation, the Ministry of
Finance of the Russian Federation or its authorised
representative;
j) the term "tax" means Omani tax or Russian tax, as the
context requires, but shall not include any amount which is
payable in respect of any default or omission in relation to the
taxes to which this Agreement applies or which represents a
penalty imposed relating to those taxes.
2. As regards the application of the Agreement at any time by a
Contracting State, any term not defined therein shall, unless the
context otherwise requires, have the meaning that it has at that
time under the law of that State for the purposes of the taxes to
which the Agreement applies, and any meaning under the applicable
tax laws of that State prevails over a meaning given to the term
under other laws of that State.
Article 4
Resident
1. For the purpose of this Agreement, the term "resident of a
Contracting State" means any person who, under the law of that
State, is liable to tax therein by reason of his domicile,
residence, place of management, place of registration, or any
other criterion of a similar nature, and also includes any State
body created therein.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an
individual is a resident of both Contracting States, then his
status shall be determined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident only of the State in
which he has a permanent home available to him; if he has a
permanent home available to him in both States, he shall be deemed
to be a resident of the State with which his personal and economic
relations are closer (centre of vital interests);
b) if the Contracting State in which he has his centre of vital
interests cannot be determined, or if he has not a permanent home
available to him in either State, he shall be deemed to be a
resident only of the State in which he has an habitual abode;
c) if he has an habitual abode in both States or in neither of
them, he shall be deemed to be a resident only of the State of
which he is a national;
d) if each State considers him to be its national or if he is a
national of neither of them, the competent authorities of the
Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person
other than an individual is a resident of both Contracting States,
then it shall be deemed to be a resident only of the State in
which its place of effective management is situated.
Article 5
Permanent establishment
1. For the purposes of this Agreement, the term "permanent
establishment" means a fixed place of business through which the
business of an enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term "permanent establishment" includes especially:
a) place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop;
f) a mine, an oil or gas well, quarry or any other place of
extraction of natural resources; and
g) a building site, a construction, assembly or installation
project or supervisory activities in connection therewith, but
only if such site, project or activities continue for a period of
more than 9 months.
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
the term "permanent establishment" shall be deemed not to include:
a) the use of facilities solely for the purpose of storage or
display of goods or merchandise belonging to the enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging
to the enterprise solely for the purpose of storage or display;
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging
to the enterprise solely for the purpose of processing by another
enterprise;
d) the maintenance of a fixed place of business solely for the
purpose of purchasing goods or merchandise, or of collecting
information, for the enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of business solely for the
purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of
a preparatory or auxiliary character;
f) the maintenance of a fixed place of business solely for any
combination of activities mentioned in sub-paragraphs "a" to "e",
provided that the overall activity of the fixed place of business
resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary
character.
4. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where
a person - other than an agent of an independent status to whom
paragraph 5 appliesis acting in a Contracting State on behalf of
an enterprise of the other Contracting State, that enterprise
shall be deemed to have a permanent establishment in the first-
mentioned Contracting State in respect of any activities which
that person undertakes for the enterprise, if such a person:
a) has, and habitually exercises in that State an authority to
conclude contracts in the name of the enterprise, unless the
activities of such person are limited to those mentioned in
paragraph 3 which, if exercised through a fixed place of business,
would not make this fixed place of business a permanent
establishment under the provisions of that paragraph; or
b) has no such authority, but habitually maintains in the first-
mentioned State a stock of goods or merchandise from which he
delivers goods or merchandise on behalf of the enterprise.
5. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to
have a permanent establishment in the other Contracting State
merely because it carries on business in that other State through
a broker, general commission agent or any other agent of an
independent status, provided that such persons are acting in the
ordinary course of their business.
6. The fact that a company which is a resident of a Contracting
State controls or is controlled by a company which is a resident
of the other Contracting State, or which carries on business in
that other State (whether through a permanent establishment or
otherwise), shall not of itself constitute either company a
permanent establishment of the other.
Article 6
Income from immovable property
1. Income derived by a resident of a Contracting State from
immovable property (including income from agriculture or forestry)
situated in the other Contracting State may be taxed in that other
Contracting State.
2. The term "immovable property" shall have the meaning which
it has under the law of the Contracting State in which the
property in question is situated. The term shall in any case
include property accessory to immovable property, livestock and
equipment used in agriculture (including the breeding and
cultivation of fish) and forestry, rights to which the provisions
of general law respecting landed property apply. Rights known as
usufruct of immovable property and rights to variable or fixed
payments as consideration for the working of, or the right to
work, mineral deposits, sources and other natural resources shall
also be considered as "immovable property". Ships, boats and
aircraft shall not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived
from the direct use, letting, or use in any other form of
immovable property.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the
income from immovable property of an enterprise and to income from
immovable property used for the performance of independent
personal services.
Article 7
Business profits
1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be
taxable only in that State unless the enterprise carries on
business in the other Contracting State through a permanent
establishment situated therein. If the enterprise carries on
business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed
in the other State but only so much of them as is attributable to
that permanent establishment.
2. Subject to the provisions of paragraph 3 of this Article,
where an enterprise of a Contracting State carries on business in
the other Contracting State through a permanent establishment
situated therein, there shall in each Contracting State be
attributed to that permanent establishment the profits which it
might be expected to make if it were a distinct and separate
enterprise engaged in the same or similar activities under the
same or similar conditions and dealing wholly independently with
the enterprise of which it is a permanent establishment.
3. In the determination of the profits of a permanent
establishment, there shall be allowed as deductions expenses which
are incurred for the purposes of the business of the permanent
establishment including executive and general administrative
expenses so incurred, whether in the State in which the permanent
establishment is situated or elsewhere. However, no such deduction
shall be allowed in respect of amounts, if any, paid (otherwise
than towards reimbursement of actual expenses) by the permanent
establishment to the head office of the enterprise or any of its
other offices, by way of royalties, fees or other similar payments
in return for the use of patents or other rights, or by way of
commission, for specific services performed or for management, or,
except in the case of a banking enterprise, by way of interest on
moneys lent to the permanent establishment.
4. Insofar as it has been customary in a Contracting State to
determine the profits to be attributed to a permanent
establishment on the basis of an apportionment of the total
profits of the enterprise to its various parts, nothing in
paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining
the profits to be taxed by such an apportionment as may be
customary. The method of apportionment adopted shall, however, be
such that the result shall be in accordance with the general
principles of this Agreement.
5. No profits shall be attributed to a permanent establishment
by reason of the mere purchase by that permanent establishment of
goods or merchandise for the enterprise.
6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to
be attributed to the permanent establishment shall be determined
by the same method year by year unless there is good and
sufficient reason to the contrary.
7. Where profits include items of income which are dealt with
separately in other Articles of this Agreement, then the
provisions of those Articles shall not be affected by the
provisions of this Article.
Article 8
Profits from international traffic
1. Profits derived by an enterprise of a Contracting State from
the operation of ships or aircraft in international traffic shall
be taxable only in that Contracting State.
2. For the purposes of this Article, profits from the operation
of ships or aircraft in international traffic include:
a) profits from the rental on a bareboat basis of ships or
aircraft; and
b) profits from the use, maintenance or rental of containers
(including trailers and related equipment for the transport of
containers) used for the transport of goods or merchandise, where
such rental or such use, maintenance or rental, as the case may
be, is incidental to the operation of ships or aircraft in
international traffic.
3. For the purpose of this Article, interest on funds directly
connected with the operation of ships or aircraft in international
traffic shall be regarded as income or profits derived from the
operation of such ships or aircraft, and the provisions of Article
11 shall not apply in relation to such interest.
4. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall also apply to
profits derived from the participation in a pool, a joint business
or in an international operating agency.
5. For the purpose of this Article and notwithstanding the
provisions of paragraph 1 "f" of Article 3, the term "enterprise
of a Contracting State" means:
a) in the case of the Sultanate of Oman, Gulf Air, Oman
Aviation Services Co (SAOG) and any other enterprise carried on by
a resident of the Sultanate of Oman;
b) in the case of the Russian Federation, any enterprise
carried on by a resident of the Russian Federation.
Article 9
Adjustment of taxable profits of associated enterprises
Where
a) an enterprise of a Contracting State participates directly
or indirectly in the management, control or capital of an
enterprise of the other Contracting State, or
b) the same persons participate directly or indirectly in the
management, control or capital of an enterprise of a Contracting
State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the
two enterprises in their commercial or financial relations which
differ from those which would be made between independent
enterprises, then any profits which would, but for those
conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason
of those conditions, have not so accrued, may be included in the
profits of that enterprise and taxed accordingly.
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is a resident of a
Contracting State to a resident of the other Contracting State may
be taxed in that other State.
2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting
State of which the company paying the dividends is a resident and
according to the laws of that State, but if the recipient is a
beneficial owner of the dividends the tax so charged shall not
exceed:
a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the
resident of the other Contracting State has directly invested in
the capital of that company an amount equivalent to five hundred
thousand United States dollars or more; and
b) 10 per cent of the gross amount of the dividends in all
other cases.
3. The term "dividends" as used in this Article means income
from shares, founders' shares or other rights, not being debt-
claims, participating in profits, as well as income from other
corporate rights which is subjected to the same taxation treatment
as income from shares by the laws of the State of which the
company making the distribution is a resident.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
beneficial owner of the dividends, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other Contracting
State of which the company paying the dividends is a resident,
through a permanent establishment situated therein, or performs in
that other State independent personal services from a fixed base
situated therein, and the holding in respect of which the
dividends are paid is effectively connected with such permanent
establishment or fixed base. In such case the provisions of
Article 7 or Article 15, as the case may be, shall apply.
5. Where a company which is a resident of a Contracting State,
derives profits or income from the other Contracting State, that
other State may not impose any tax on the dividends paid by the
company, except insofar as such dividends are paid to a resident
of that other State or insofar as the holding in respect of which
the dividends are paid is effectively connected with a permanent
establishment or a fixed base situated in that other State, nor
subject the company's undistributed profits to a tax on the
company's undistributed profits, even if the dividends paid or the
undistributed profits consist wholly or partly of profits or
income arising in such other State.
Article 11
Interest
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a
resident of the other Contracting State may be taxed only in that
other State.
2. The term "interest" as used in this Article means income
from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage
and whether or not carrying a right to participate in the debtor's
profits, and in particular, income from government securities and
income from bonds or debentures, including premiums and prizes
attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges
for late payment shall not be regarded as interest for the purpose
of this Article.
3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the
beneficial owner of the interest, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other Contracting
State, in which the interest arises, through a permanent
establishment situated therein, or performs in that other State
independent personal services from a fixed base situated therein,
and the debt-claim in respect of which the interest is paid is
effectively connected with such permanent establishment or fixed
base. In such case, the provisions of Article 7 or Article 15, as
the case may be, shall apply.
4. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State
when the payer is a State body created therein or a resident of
that State. Where, however, the person paying the interest,
whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a
Contracting State a permanent establishment or a fixed base in
connection with which the indebtedness on which the interest is
paid was incurred, and such interest is borne by such permanent
establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to
arise in the Contracting State in which the permanent
establishment or fixed base is situated.
5. Where, by reason of a special relationship between the payer
and the beneficial owner or between both of them and some other
person, the amount of the interest, having regard to the debt-
claim for which it is paid, exceeds the amount which would have
been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the
absence of such relationship, the provisions of this Article shall
apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess
part of the payments shall remain taxable according to the laws of
each Contracting State, due regard being had to the other
provisions of this Agreement.
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a
resident of the other Contracting State may be taxed in that other
State.
2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting
State from which they are derived and according to the laws of
that State, but if the recipient is the beneficial owner of the
royalties, the tax so charged shall not exceed 5 per cent of the
gross amount of the royalties.
3. The term "royalties" as used in this Article means payments
of any kind received as a consideration for the use of, or the
right to use, any copyright of literary, artistic or scientific
work including cinematograph films, or films or tapes used for
radio or television broadcasting, any patent, trade mark, design
or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or
the right to use, industrial, commercial or scientific equipment,
or for information concerning industrial, commercial or scientific
experience.
4. The provisions of paragraph 1 and 2 shall not apply if the
beneficial owner of the royalties, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other Contracting
State in which the royalties arise, through a permanent
establishment situated therein, or performs in that other State
independent personal services from a fixed base situated therein,
and the right or property in respect of which the royalties are
paid is effectively connected with such permanent establishment or
fixed base. In such case, the provisions of Article 7 or Article
15, as the case may be, shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State
when the payer is a State body created therein or a resident of
that State. Where, however, the person paying the royalties,
whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a
Contracting State a permanent establishment or a fixed base in
connection with which the liability to pay the royalties was
incurred, and such royalties are borne by such permanent
establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed
to arise in the State in which the permanent establishment or
fixed base is situated.
6. Where, by reason of a special relationship between the payer
and the beneficial owner or between both of them and some other
person, the amount of royalties, having regard to the use, right
or information for which they are paid, exceeds the amount which
would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner
in the absence of such relationship, the provisions of this
Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such
case, the excess part of the payments shall remain taxable
according to the laws of each Contracting State, due regard being
had to the other provisions of this Agreement.
Article 13
Payments for technical services
1. Payments for technical services arising in a Contracting
State which is derived by a resident of the other Contracting
State may be taxed in that other Contracting State.
2. However, such payments may also be taxed in the Contracting
State in which they arise and according to the laws of that
Contracting State, but if the beneficial owner is a resident of
the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed
10 per cent of the gross amount of the payments for technical
services.
3. The term "payments for technical services" as used in this
Article means payments of any kind to any person, other than to an
employee of the person making the payments, in consideration for
any services of a technical, managerial or consultancy nature.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
beneficial owner being a resident of a Contracting State, carries
on business in the other Contracting State in which such payments
arise through a permanent establishment situated therein, or
performs in that other Contracting State independent personal
services from a fixed base situated therein, and such payments are
effectively connected with such permanent establishment or fixed
base. In such case, the provisions of Article 7 or Article 15, as
the case may be, shall apply,
5. Payments for technical services shall be deemed to arise in
a Contracting State when the payer is a State body created therein
or a resident of that Contracting State. Where, however, the
person paying for technical services, whether he is a resident of
that Contracting State or not, has in that Contracting State a
permanent establishment or a fixed base in connection with which
the liability to make such payments was incurred, and such
payments are borne by such permanent establishment or fixed base,
then such payments shall be deemed to arise in the Contracting
State in which the permanent establishment or fixed base is
situated.
6. Where, by reason of a special relationship between the payer
and the beneficial owner or between both of them and some other
person, the amount of the payments for technical services exceeds,
for whatever reason, the amount which would have been agreed upon
by the payer and the beneficial owner in the absence of such
relationship, the provisions of this Article shall apply only to
the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the
payments shall remain taxable according to the laws of each
Contracting State, due regard being had to the other provisions of
this Agreement.
Article 14
Capital gains
1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the
alienation of immovable property referred to in Article 6 and
situated in the other Contracting State may be taxed in that other
State.
2. Gains from the alienation of movable property forming part
of the business property of a permanent establishment which an
enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
State or of movable property pertaining to a fixed base available
to a resident of a Contracting State in the other Contracting
State for the purpose of performing independent personal services,
including such gains from the alienation of such a permanent
establishment (alone or with the whole enterprise) or of such
fixed base, may be taxed in that other State.
3. Gains from the alienation of ships or aircraft operated in
international traffic or movable property pertaining to the
operation of such ships or aircraft shall be taxable only in the
Contracting State of which the alienator is a resident.
4. Gains from the alienation of any property other than that
referred to in paragraphs 1, 2 and 3, shall be taxable only in the
Contracting State of which the alienator is a resident.
Article 15
Income from independent personal services
1. Income derived by a resident of a Contracting State in
respect of professional services or other independent activities
of a similar character shall be taxable only in that State unless
he has a fixed base regularly available to him in the other
Contracting State for the purpose of performing his activities. If
he has such a fixed base, the income may be taxed in the other
State but only so much of it as is attributable to that fixed
base.
2. The term "professional services" includes especially
independent scientific, literary, artistic, educational or
teaching activities as well as the independent activities of
physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and
accountants.
Article 16
Income from dependent personal services
1. Subject to the provisions of Articles 17, 19 and 20 of this
Agreement, salaries, wages and other similar remuneration derived
by a resident of a Contracting State in respect of an employment
shall be taxable only in that State unless the employment is
exercised in the other Contracting State. If the employment is so
exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed
in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration
derived by a resident of a Contracting State in respect of an
employment exercised in the other Contracting State shall be
taxable only in the first-mentioned State if:
a) the recipient is present in the other State for a period or
periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve
month period commencing or ending in the fiscal year concerned,
and
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer
who is not a resident of the other State, and
c) the remuneration is not borne by a permanent establishment
or a fixed base which the employer has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
remuneration derived in respect of an employment exercised aboard
a ship or aircraft in international traffic, may be taxed in the
Contracting State of which the enterprise operating the ship or
aircraft is a resident.
Article 17
Directors' fees
Directors' fees and other similar payments derived by a
resident of a Contracting State in his capacity as a member of the
board of directors of a company which is a resident of the other
Contracting State may be taxed in that other State.
Article 18
Income of artistes and sportsmen
1. Notwithstanding the provisions of Articles 15 and 16, income
derived by a resident of a Contracting State as an entertainer,
such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or
a musician, or as a sportsman, from his personal activities as
such exercised in the other Contracting State, may be taxed in
that other State.
2. Where income in respect of personal activities exercised by
an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not
to the entertainer or sportsman himself but to another person,
that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 15
and 16, be taxed in the Contracting State in which the activities
of the entertainer or sportsman are exercised.
3. Income derived by an entertainer or a sportsman from
activities exercised in a Contracting State shall be exempt from
tax in that State, if the visit to that State is financed by a
State body created in the other Contracting State.
Article 19
Pensions
Pensions and other similar remuneration arising in a
Contracting State may be taxed only in that State.
Article 20
Remuneration for government service
1. a) Salaries, wages and other remuneration, other than a
pension, paid by a State body created in a Contracting State to
any individual in respect of services rendered to that body shall
be taxable only in that State.
b) However, such salaries, wages and other remuneration shall
be taxable only in the other Contracting State if the services are
rendered in that State and the recipient is a resident of that
State, who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that State solely for the
purpose of rendering the services.
2. The provisions of Articles 16, 17 and 18 of this Agreement
shall apply to salaries, wages and other similar remuneration in
respect of services rendered in connection with a business carried
on by a State body created in a Contracting State.
Article 21
Payments to students and apprentices
Payments which a student or business apprentice who is or was
immediately before visiting a Contracting State a resident of the
other Contracting State and who is present in the first-mentioned
Contracting State solely for the purpose of his education or
training receives for the purpose of his maintenance, education or
training shall not be taxed in that State, provided that such
payments arise from sources outside that State.
Article 22
Other income
1. Items of income of a resident of a Contracting State,
wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this
Agreement shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,
other than income from immovable property as defined in paragraph
2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident
of a Contracting State, carries on business in the other
Contracting State through a permanent establishment situated
therein, or performs in that other State independent personal
services from a fixed base situated therein, and the right or
property in respect of which the income is paid is effectively
connected with such permanent establishment or fixed base. In such
case, the provisions of Article 7 or Article 15, as the case may
be, shall apply.
3. Where, by reason of a special relationship between persons
who have carried on activities from which income referred to in
paragraph 1 is derived, the payment for such activities exceeds
the amount which would have been agreed upon by independent
persons, the provisions of paragraph 1 shall apply only to the
last mentioned amount. In such case, the excess part of the
payment shall remain taxable according to the law of each
Contracting State, due regard being had to the other provisions of
this Agreement.
4. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, items
of income of a resident of a Contracting State not dealt with in
the foregoing Articles of this Agreement and arising in the other
Contracting State may also be taxed in that other State.
Article 23
Special exemptions
Notwithstanding the provisions of Articles 5 to 7, 10 to 14 and
22, any income and profits derived by a State body created in a
Contracting State and arising in the other Contracting State,
including gains from the alienation of movable and immovable
property situated in that other State, shall be exempt from taxes
on such income, profits and gains leviable in that other
Contracting State.
Article 24
Elimination of double taxation
1. Where a resident of a Contracting State derives income
which, in accordance with the provisions of this Agreement, may be
taxed in the other Contracting State, the first mentioned State
shall allow as a deduction from the tax on the income of that
resident an amount equal to the income tax paid in that other
State, whether directly or by deduction. The amount of deduction
shall, however, not exceed the amount of the tax on that income
computed in accordance with the laws and regulations of the first-
mentioned Contracting State.
2. For the purposes of paragraph 1 of this Article, profits,
income and capital gains owned by a resident of a Contracting
State which may be taxed in the other Contracting State in
accordance with this Agreement shall be deemed to arise from
sources in that other Contracting State.
Article 25
Mutual Agreement procedure
1. Where a resident of a Contracting State considers that the
actions of one or both of the Contracting States result or will
result for him in taxation not in accordance with the provisions
of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided
by the domestic law of those States, present his case to the
competent authority of the Contracting State of which he is a
resident. The case must be presented within two years from the
first notification of the action resulting in taxation not in
accordance with the provisions of the Agreement.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection
appears to it to be justified and if it is not itself able to
arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual
agreement with the competent authority of the other Contracting
State, with a view to the avoidance of taxation which is not in
accordance with the Agreement. Any agreement reached shall be
implemented notwithstanding any time-limits in the domestic law of
the Contracting States.
3. The competent authorities of the Contracting States shall
endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or
doubts arising as to the interpretation or application of the
Agreement.
4. The competent authorities of the Contracting States may
communicate with each other directly for the purpose of reaching
an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Article 26
Exchange of information
1. The competent authorities of the Contracting States shall
exchange such information as is necessary for carrying out the
provisions of this Agreement or of the domestic laws of the
Contracting States concerning taxes covered by this Agreement
insofar as the taxation thereunder is not contrary to the
Agreement as well as to prevent fiscal evasion. The exchange of
information is not restricted by Article 1. Any information
received by a Contracting State shall be treated as confidential
in the same manner as information obtained under the domestic laws
of that State and shall be disclosed only to persons or
authorities (including courts and administrative bodies) concerned
with the assessment or collection of, the enforcement or
prosecution in respect of, or the determination of appeals in
relation to, the taxes covered by the Agreement. Such persons or
authorities shall use the information only for such purposes. They
may disclose the information in public court proceedings or in
judicial decisions.
2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed
so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the
laws or the administrative practice of that or of the other
Contracting State;
b) to supply information which is not obtainable under the laws
or in the normal course of the administration of that or of the
other Contracting State;
c) to supply information which would disclose any trade,
business, industrial, commercial or professional secret or trade
process or information, the disclosure of which would be contrary
to public policy.
Article 27
Members of diplomatic missions and consular offices
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
members of diplomatic missions and consular offices, who are
provided with such privileges under the general rules of
international law or under the provisions of special agreements.
Article 28
Entry into force
Each of the Contracting States shall notify the other in
writing through the diplomatic channels of the completion of the
internal procedures required by the legislation of that
Contracting State for the bringing into force of this Agreement.
This Agreement shall enter into force on the date of the later of
these notifications and its provisions shall have effect in
respect of income derived on or after the first day of January of
the calendar year following that of the entry into force of the
Agreement.
Article 29
Termination
This Agreement shall remain in force indefinitely but either of
the Contracting States may terminate the Agreement, by giving
through diplomatic channels to the other Contracting State written
notice of termination at any time after the expiration of five
years from the date on which the Agreement enters into force. In
such event, the Agreement shall cease to have effect in respect of
income derived on or after the first day of January of the
calendar year next following that in which the notice of
termination is given.
In witness whereof, the undersigned, duly authorised thereto,
have signed this Agreement.
Done in duplicate at Moscow the 26th day November of 2001, in
the Russian, Arabic and English languages, all three texts being
equally authoritative. In the case of any divergence of
interpretation between the Russian and Arabic texts, the
interpretation shall be given in accordance with the English text.
|